Isai
|
RWebster
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:6 |
Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says Jehovah, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
ABP
|
37:6 |
And [2said 3to them 1Isaiah], Thus you shall say to your master, Thus says the lord, You should not be fearful of the words which you heard, which [5berated 6me 1the 2ambassadors 3of the king 4of the Assyrians].
|
Isai
|
NHEBME
|
37:6 |
Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
Rotherha
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,—Thus, saith Yahweh—Be not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me.
|
Isai
|
LEB
|
37:6 |
Isaiah said to them, “You must say this to your master: ‘Thus says Yahweh: “You must not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
RNKJV
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith יהוה, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Do not be afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
Webster
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
Darby
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
ASV
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
LITV
|
37:6 |
And Isaiah said to them, You shall say this to your master, So says Jehovah: Do not fear the words which you have heard, with which the followers of the king of Assyria have blasphemed Me
|
Isai
|
Geneva15
|
37:6 |
And Isaiah sayde vnto them, Thus say vnto your master, Thus saith the Lord, Be not afrayd of the wordes that thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me.
|
Isai
|
CPDV
|
37:6 |
And Isaiah said to them: “You shall say this to your lord: Thus says the Lord: Do not be afraid to face the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians blasphemed me.
|
Isai
|
BBE
|
37:6 |
And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
|
Isai
|
DRC
|
37:6 |
And Isaiah said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:6 |
Isaiah answered them, "Say this to your master, 'This is what the LORD says: Don't be afraid of the message that you heard when the Assyrian king's assistants slandered me.
|
Isai
|
JPS
|
37:6 |
And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith HaShem: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:6 |
¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
NETfree
|
37:6 |
Isaiah said to them, "Tell your master this: 'This is what the LORD says: "Don't be afraid because of the things you have heard - these insults the king of Assyria's servants have hurled against me.
|
Isai
|
AB
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus says the Lord, Be not afraid at the words which you have heard, in which the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached Me,
|
Isai
|
AFV2020
|
37:6 |
And Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
|
Isai
|
NHEB
|
37:6 |
Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
NETtext
|
37:6 |
Isaiah said to them, "Tell your master this: 'This is what the LORD says: "Don't be afraid because of the things you have heard - these insults the king of Assyria's servants have hurled against me.
|
Isai
|
UKJV
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
Noyes
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid on account of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
KJV
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
KJVA
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
AKJV
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
RLT
|
37:6 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith Yhwh, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
MKJV
|
37:6 |
And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
|
Isai
|
YLT
|
37:6 |
and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
|
Isai
|
ACV
|
37:6 |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says Jehovah: Be not afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:6 |
E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:6 |
Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin’ ny tomponareo hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan’ iretsy ankizilahin’ ny mpanjakan’ i Asyria iretsy Ahy.
|
Isai
|
FinPR
|
37:6 |
sanoi Jesaja heille: "Sanokaa näin herrallenne: 'Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan poikaset ovat häväisseet minua.
|
Isai
|
FinRK
|
37:6 |
Jesaja sanoi heille: ”Kertokaa herrallenne: ’Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan palvelijat ovat minua häväisseet.
|
Isai
|
ChiSB
|
37:6 |
依撒意亞對他們說:「你們要這樣對你們的主上說:上主這樣說:你聽到亞述王的僕人辱罵我的話,不要害怕!
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲛⲉϭⲛⲟⲩϭⲧ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:6 |
以赛亚对他们说:「要这样对你们的主人说,耶和华如此说:『你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:6 |
И Исая им каза: Така да кажете на господаря си: Така казва ГОСПОД: Не се бой от думите, които чу, с които слугите на асирийския цар Ме похулиха.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:6 |
فَقَالَ لَهُمْ إِشَعْيَاءُ: «هَكَذَا تَقُولُونَ لِسَيِّدِكُمْ: هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: لَا تَخَفْ بِسَبَبِ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي سَمِعْتَهُ، ٱلَّذِي جَدَّفَ عَلَيَّ بِهِ غِلْمَانُ مَلِكِ أَشُّورَ.
|
Isai
|
Esperant
|
37:6 |
Kaj Jesaja diris al ili: Tiele parolu al via sinjoro: Tiele diras la Eternulo: Ne timu la vortojn, kiujn vi aŭdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la reĝo de Asirio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:6 |
อิสยาห์ก็บอกเขาทั้งหลายว่า “จงทูลนายของท่านเถิดว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘อย่ากลัวเพราะถ้อยคำที่เจ้าได้ยินนั้น ซึ่งข้าราชการของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้กล่าวหยาบช้าต่อเรา
|
Isai
|
OSHB
|
37:6 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:6 |
ဟေရှာယကလည်း၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်ကား၊ အာရှုရိရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်တို့သည် ငါ့ကို ကဲ့ရဲ့ ၍၊ သင်သည် ကြားရသော စကားကြောင့် မကြောက်နှင့်။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:6 |
در پاسخ چنین گفت: «خداوند به تو میگوید نگذار مردمان آشور، با ادّعاهای خود که خداوند نمیتواند نجات دهد، تو را بترسانند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:6 |
to nabī ne jawāb diyā, “Apne āqā ko batā denā ki Rab farmātā hai, ‘Un dhamkiyoṅ se ḳhauf mat khā jo Asūrī bādshāh ke mulāzimoṅ ne merī ihānat karke dī haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
37:6 |
sade Jesaja till dem: "Så ska ni säga till er herre: Så säger Herren: Var inte rädd för de ord som du hört och som den assyriske kungens tjänare har hädat mig med.
|
Isai
|
GerSch
|
37:6 |
sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, welche du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:6 |
At sinabi ni Isaias sa kanila, Ganito ang inyong sasabihin sa inyong panginoon, Ganito ang sabi ng Panginoon, Huwag kang matakot sa mga salita na iyong narinig, na ipinanungayaw sa akin ng mga lingkod ng hari sa Asiria.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:6 |
Jesaja sanoi heille: "Näin sanokaa herrallenne: 'Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan poikaset ovat häväisseet minua.
|
Isai
|
Dari
|
37:6 |
اشعیا به آن ها گفت: «به آقای تان بگوئید که خداوند چنین می فرماید: از حرفهای ناسزائی که به من زد، نترسید.
|
Isai
|
SomKQA
|
37:6 |
Oo Ishacyaah wuxuu ku yidhi, Waxaad sayidkiinnii ku tidhaahdaan, Rabbigu wuxuu ku leeyahay, Ha ka cabsan erayadii aad maqashay oo midiidinnadii boqorka Ashuur ay igu caayeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:6 |
sagde Jesaja til deim: «So skal de svara herren dykkar: «So segjer Herren: Ver ikkje rædd for dei ordi du høyrde, då trælarne åt assyrarkongen spotta meg!
|
Isai
|
Alb
|
37:6 |
Dhe Isaia u tha atyre: "Këtë do t'i thoni zotit tuaj: Kështu thotë Zoti: Mos ki frikë për shkak të fjalëve që dëgjove, me të cilat shërbëtorët e mbretit të Asirisë më kanë fyer.
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:6 |
¶이사야가 그들에게 이르되, 너희는 너희 주인에게 이같이 말하라. 주가 이같이 말하노라. 아시리아 왕의 신하들이 나를 모독하며 말한 말들 곧 네가 들은 말들로 인하여 두려워하지 말라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:6 |
И рече им Исаија: овако реците господару својему: овако вели Господ: не плаши се од ријечи које си чуо, којима хулише на ме слуге цара Асирскога.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:6 |
and Isaie seide to hem, Ye schulen seie these thingis to youre lord, The Lord seith these thingis, Drede thou not of the face of wordis whiche thou herdist, bi whiche the children of the kyng of Assiriens blasfemyden me.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:6 |
നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ യജമാനനോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ എന്നെ നിന്ദിച്ചതായി നീ കേട്ടിരിക്കുന്ന വാക്കു നിമിത്തം ഭയപ്പെടേണ്ടാ.
|
Isai
|
KorRV
|
37:6 |
이사야가 그들에게 이르되 너희는 너희 주에게 이렇게 고하라 여호와께서 말씀하시되 너희의 들은바 앗수르 왕의 종들이 나를 능욕한 말을 인하여 두려워 말라
|
Isai
|
Azeri
|
37:6 |
اِشَعيا اونلارا ددي: "آغانيزا ديئن کي، رب بله ديئر: «اشئتدئيئن آشور پادشاهينين نؤکرلرئنئن سؤزلرئندن کي، اونونلا منه کوفر اتدئلر، قورخما.
|
Isai
|
KLV
|
37:6 |
Isaiah ja'ta' Daq chaH, “ ja' lIj pIn, ‘Thus jatlhtaH joH'a', “ yImev taH vIp vo' the mu'mey vetlh SoH ghaj Qoyta', tlhej nuq the toy'wI'pu' vo' the joH vo' Assyria ghaj blasphemed jIH.
|
Isai
|
ItaDio
|
37:6 |
Ed Isaia disse loro: Dite così al vostro signore: Così ha detto il Signore: Non temere per le parole che tu hai udite, con le quali i servitori del re degli Assiri mi hanno oltraggiato.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:6 |
И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:6 |
И рече им Исаиа: сице рцыте ко господину вашему: сия глаголет Господь: не убойся от словес, яже еси слышал, имиже укориша Мя послы царя Ассирийска:
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:6 |
και είπεν αυτοίς Ησαϊας ούτως ερείτε προς τον κύριον υμών τάδε λέγει κύριος μη φοβηθής από των λόγων ων ήκουσας ους ωνείδισάν με οι πρέσβεις βασιλέως Ασσυρίων
|
Isai
|
FreBBB
|
37:6 |
et Esaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l'Eternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.
|
Isai
|
LinVB
|
37:6 |
Oyo alobi na bango : « Boyebisa mokonzi wa bino : Yawe alobi boye : Obanga maloba maye te, maye oyokaki, mafinga maye basali ba mokonzi wa Asur balobaki na ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:6 |
Akkor mondta nekik Jesájáhú: Így szóljatok uratokhoz; így szól az Örökkévaló, ne félj azon szavaktól, miket hallottál, hogy káromoltak engem Assúr királyának legényei.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:6 |
以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:6 |
I-sa bảo họ: Hãy nói với chủ các ngươi rằng: CHÚA phán thế này: Đừng sợ vì những lời mà người đã nghe tôi tớ vua A-si-ri nói phạm cùng Ta.
|
Isai
|
LXX
|
37:6 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων
|
Isai
|
CebPinad
|
37:6 |
Ug si Isaias miingon kanila: Kini mao ang isulti ninyo sa inyong agalon: Mao kini ang giingon ni Jehova: Ayaw kahadlok sa mga pulong nga imong nadungog, nga pinaagi kanila ang mga sulogoon sa hari sa Asiria nagpasipala kanako.
|
Isai
|
RomCor
|
37:6 |
Şi Isaia le-a zis: „Iată ce veţi spune stăpânului vostru: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Nu te înspăimânta de cuvintele pe care le-ai auzit şi prin care M-au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:6 |
e ahpw kadaralahng pasapeng wet: KAUN-O ketin mahsanihong komwi en dehr masak mehn Asiria kan me kakahski me dene KAUN-O sohte kak doareikomwihla.
|
Isai
|
HunUj
|
37:6 |
így szólt hozzájuk Ézsaiás: Mondjátok meg uratoknak: Így szól az Úr: Ne ijedj meg azoktól a beszédektől, amelyeket hallottál, amelyekkel káromoltak engem az asszír király szolgái!
|
Isai
|
GerZurch
|
37:6 |
sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn: So spricht der Herr: Fürchte dich nicht vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Buben des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:6 |
Und Jeschajahu sprach zu ihnen: So sollt ihr sprechen zu eurem Herrn: Also spricht Jehovah: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört, mit denen Mich die Jungen des Königs von Aschur verhöhnt haben.
|
Isai
|
PorAR
|
37:6 |
e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:6 |
En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gijlieden tot uw heer zeggen: Zo zegt de Heere: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars des konings van Assyrië gelasterd hebben.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:6 |
واشعیا به ایشان گفت: «به آقای خود چنین گوییدکه یهوه چنین میفرماید: از سخنانی که شنیدی که بندگان پادشاه آشور مرا بدانها کفر گفته اندمترس.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:6 |
UIsaya wasesithi kuzo: Lizakutsho njalo enkosini yenu: Itsho njalo iNkosi: Ungesabi amazwi owezwileyo, inceku zenkosi yeAsiriya ezingithuke ngawo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:6 |
E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
|
Isai
|
Norsk
|
37:6 |
sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med!
|
Isai
|
SloChras
|
37:6 |
jim reče Izaija: Tako povejte gospodu svojemu: Tako pravi Gospod: Ne boj se spričo tistih besed, ki si jih slišal, s katerimi so me preklinjali hlapci kralja asirskega.
|
Isai
|
Northern
|
37:6 |
Yeşaya onlara dedi: «Ağanıza söyləyin ki, Rəbb belə deyir: “Aşşur padşahının nökərlərinin Mənə qarşı küfr edərək söylədiyi və sənin eşitdiyin sözlərdən qorxma.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:6 |
Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:6 |
Un Jesaja uz tiem sacīja: tā jums būs sacīt savam kungam: tā saka Tas Kungs: nebīsties par tiem vārdiem, ko tu esi dzirdējis, ar ko Asīrijas ķēniņa sulaiņi Mani zaimojuši.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:6 |
E Isaias lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas á vista das palavras que ouviste, com as quaes os servos do rei da Assyria me blasphemaram.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:6 |
以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:6 |
Men Esaia sade till dem: Så säger edrom herra: Herren säger alltså: Frukta dig intet för de ord, som du hört hafver, med hvilkom Konungens tjenare af Assyrien mig försmädat hafva.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:6 |
Celui-ci leur dit: "Vous parlerez ainsi à votre maître: Ne sois pas effrayé, a dit l’Eternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:6 |
Et Ésaïe leur dit : Ainsi parlez à votre Seigneur : Ainsi parle l'Éternel : N'aie point peur des paroles que tu as entendues, par lesquelles m'ont insulté les valets du roi d'Assyrie.
|
Isai
|
PorCap
|
37:6 |
Este respondeu-lhes: «Direis ao vosso soberano o seguinte: Eis o que diz o Senhor : ‘Não te assustes com as palavras que ouviste, com os ultrajes que proferiram contra mim os oficiais do rei da Assíria.
|
Isai
|
JapKougo
|
37:6 |
イザヤは彼らに言った、「あなたがたの主君にこう言いなさい、『主はこう仰せられる、アッスリヤの王のしもべらが、わたしをそしった言葉を聞いて恐れるには及ばない。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:6 |
gab ihnen Jesaja den Bescheid: Sprecht also zu eurem Herrn: So spricht Jahwe: fürchte dich nicht wegen der Reden, die du gehört hast, mit denen mich die Knechte es Königs von Assyrien gelästert haben.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:6 |
mee gu-hagau gi-muli ana helekai: “Dimaadua e-helekai-adu bolo hudee dugu ang-gi digau Assyria gi-hagamadagudagu-ina goe i nadau helekai bolo Mee e-deemee di-haga-dagaloaha goodou.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:6 |
e Isaías respondió: “Decid esto a vuestro señor: Así dice Yahvé: No te asustes por las palabras que has oído, con las cuales han blasfemado de Mí los siervos del rey de Asiria.
|
Isai
|
WLC
|
37:6 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:6 |
Ir Izaijas kalbėjo jiems: „Sakykite savo valdovui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Neišsigąsk girdėtų žodžių, kuriais Asirijos karaliaus tarnai man piktžodžiavo.
|
Isai
|
Bela
|
37:6 |
І сказаў ім Ісая: дык скажэце гаспадару вашаму: так кажа Гасподзь: ня бойся слоў, якія ты чуў, якімі бэсьцілі Мяне слугі цара Асірыйскага.
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:6 |
Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Furchte dich nicht vor den Worten, die du gehort hast, mit welchen mich die Knaben des Konigs zu Assyrien geschmahet haben.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:6 |
Jesaja vastasi heille: "Ilmoittakaa herrallenne tämä Jumalan sana: 'Älä säikähdä, vaikka olet kuullut, miten Assyrian kuninkaan käskyläiset ovat herjanneet minua.
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:6 |
Y díjoles Isaías: Diréis así a vuestro señor: Jehová dice así: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:6 |
sprak Isaias tot hen: Dit moet ge tot uw meester zeggen. Zoo spreekt Jahweh: Wees niet bang voor de woorden, die gij gehoord hebt, en waarmee de knechten van den assyrischen koning Mij hebben gehoond.
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:6 |
"Sagt eurem Herrn: 'So spricht Jahwe: Hab keine Angst vor den Drohungen, die du gehört hast! Fürchte dich nicht vor den Lästerungen der Boten des assyrischen Königs!
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:6 |
تو نبی نے جواب دیا، ”اپنے آقا کو بتا دینا کہ رب فرماتا ہے، ’اُن دھمکیوں سے خوف مت کھا جو اسوری بادشاہ کے ملازموں نے میری اہانت کر کے دی ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
37:6 |
قَالَ لَهُمْ: «بَلِّغُوا سَيِّدَكُمْ، هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: لاَ تَجْزَعْ مِمَّا سَمِعْتَهُ مِنْ تَجْدِيفِ رِجَالِ مَلِكِ أَشُورَ عَلَيَّ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:6 |
以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。
|
Isai
|
ItaRive
|
37:6 |
E Isaia disse loro: "Dite al vostro signore: Così parla l’Eterno: Non temere per le parole che hai udite, con le quali i servi del re d’Assiria m’hanno oltraggiato.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:6 |
sê Jesaja vir hulle: So moet julle jul heer antwoord: So spreek die HERE: Vrees nie vir die woorde wat jy gehoor het, waarmee die dienaars van die koning van Assirië My gelaster het nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:6 |
И сказал им Исаия: «Так скажите господину вашему – так говорит Господь: „Не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:6 |
तो नबी ने जवाब दिया, “अपने आक़ा को बता देना कि रब फ़रमाता है, ‘उन धमकियों से ख़ौफ़ मत खा जो असूरी बादशाह के मुलाज़िमों ने मेरी इहानत करके दी हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
37:6 |
Yeşaya, Kral Hizkiya'dan gelen görevlilere şöyle dedi: “Efendinize şunları söyleyin: ‘RAB diyor ki, Asur Kralı'nın adamlarından benimle ilgili duyduğunuz küfürlerden korkma.
|
Isai
|
DutSVV
|
37:6 |
En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gijlieden tot uw heer zeggen: Zo zegt de HEERE: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars des konings van Assyrie gelasterd hebben.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:6 |
így szólt hozzájuk Izajás: »Mondjátok meg uratoknak, így szól az Úr: Ne félj azoktól a szavaktól, amelyeket hallottál, amelyekkel Asszíria királyának szolgái káromoltak engem.
|
Isai
|
Maori
|
37:6 |
Ka mea a Ihaia ki a ratou, Ki atu ki to koutou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua e wehi i nga kupu i rongo ra koe, ki era i kohukohu mai ra nga tangata a te kingi o Ahiria ki ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
37:6 |
És monda nékik Ésaiás: Így szóljatok uratoknak: ezt mondja az Úr: Ne félj a beszédektől, a melyeket hallottál, a melyekkel szidalmaztak engem az assiriai király szolgái.
|
Isai
|
Viet
|
37:6 |
Ê-sai bảo rằng: Nầy là lời các ngươi sẽ tâu lại cùng chủ mình: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Chớ sợ về những lời ngươi đã nghe, là lời của tôi tớ vua A-si-ri dùng mà nói phạm ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:6 |
Ut laj Isaías quixye reheb: —Joˈcaˈin te̱ye re laj Ezequías. “Li Ka̱cuaˈ naxye a̱cue nak incˈaˈ tatxucuak xban li cˈaˈru nequeˈxye e̱re. Matxucuac xban li cˈaˈru xeˈxye re inmajecuanquil eb li nequeˈcˈanjelac chiru lix reyeb laj Asiria.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:6 |
sade Jesaja till dem: »Så skolen I säga till eder herre: Så säger HERREN: Frukta icke för de ord som du har hört, dem, med vilka den assyriske konungens tjänare hava hädat mig.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:6 |
on im reče: "Kažite svome gospodaru: 'Ovako veli Jahve: Ne boj se riječi koje si čuo kada su na me hulile sluge kralja asirskoga.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:6 |
ông I-sai-a bảo họ : Các vị sẽ thưa với chúa thượng của các vị như sau : ĐỨC CHÚA phán thế này : Đừng sợ những lời ngươi đã nghe, những lời mà các tên hầu của vua Át-sua đã xúc phạm đến Ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:6 |
Et Esaïe leur dit ; vous direz ainsi à votre maître ; ainsi a dit l’Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m’ont blasphémé.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:6 |
Et le prophète leur dit : Dites à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas les paroles de blasphème que tu as entendues des envoyés du roi des Assyriens.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:6 |
ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך אשור אותי
|
Isai
|
MapM
|
37:6 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:6 |
ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך אשור אותי׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:6 |
пайғамбар оларға былай деп жауап берді:— Тақсыр иелеріңе былай деңдер: Жаратқан Ие мынаны айтады: Ассур патшасының нөкерлерінің Мені балағаттап айтқан сөздеріне бола қорықпа!
|
Isai
|
FreJND
|
37:6 |
Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:6 |
sprach Isaias zu ihnen: "Sprecht zu so eurem Herrn: So spricht der Herr: 'Hab keine Angst der Reden wegen, die du hörtest, mit denen mich die Knechte des Assyrerkönigs gelästert haben!
|
Isai
|
SloKJV
|
37:6 |
Izaija jim je rekel: „Tako boste rekli svojemu gospodarju: ‚Tako govori Gospod: ‚Ne boj se besed, ki si jih slišal, s katerimi so služabniki asirskega kralja proti meni izrekali bogokletje.
|
Isai
|
Haitian
|
37:6 |
Men repons Ezayi ba yo pou wa Ezekyas: -Men sa Seyè a voye di ou: Ou pa bezwen pè tout pawòl ou tande yo, tout jouman moun wa Lasiri yo di sou mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:6 |
Mutta Jesaia sanoi heille: näin sanokaat teidän herrallenne: Herra sanoo näin: älä pelkää niitä sanoja, joita sinä kuulit, joilla Assyrian kuninkaan palveliat ovat häväisseet minua.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:6 |
Y díjoles Isaías: Diréis así á vuestro señor: Así dice Jehová: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:6 |
dyma Eseia'n dweud wrthyn nhw, “Dwedwch wrth eich meistr: ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Paid gadael i'r ffaith fod gweision bach brenin Asyria yn gwneud sbort am fy mhen i dy ddychryn di.
|
Isai
|
GerMenge
|
37:6 |
sagte dieser zu ihnen: »Bringt eurem Herrn folgenden Bescheid: ›So hat der HERR gesprochen: Fürchte dich nicht vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Buben des Königs von Assyrien mich geschmäht haben!
|
Isai
|
GreVamva
|
37:6 |
Και είπε προς αυτούς ο Ησαΐας, Ούτω θέλετε ειπεί προς τον κύριόν σας· Ούτω λέγει Κύριος· Μη φοβού από των λόγων, τους οποίους ήκουσας, διά των οποίων οι δούλοι του βασιλέως της Ασσυρίας με ωνείδισαν·
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:6 |
І сказав їм Іса́я „Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:6 |
et Isaïe leur dit : " Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:6 |
И рече им Исаија: Овако реците господару свом: Овако вели Господ: Не плаши се од речи које си чуо, којима хулише на ме слуге цара асирског.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:6 |
A Izajasz im odpowiedział: Tak powiedzcie waszemu panu: Tak mówi Pan: Nie bój się tych słów, które słyszałeś, którymi bluźnili mi słudzy króla Asyrii.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:6 |
Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Éternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:6 |
Y díjoles Isaías: Diréis así á vuestro señor: Así dice Jehová: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:6 |
így szólt hozzájuk Ézsaiás: Mondjátok meg uratoknak: Így szól az Úr: Ne ijedj meg azoktól a szavaktól, amelyeket hallottál, amelyekkel az asszír király emberei káromoltak engem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:6 |
sagde han til dem: »Saaledes skal I svare eders Herre: Saa siger HERREN: Frygt ikke for de Ord, du har hørt, som Assyrerkongens Trælle har haanet mig med!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:6 |
Na Aisea i tokim ol, Bai yupela i mas tok olsem long bosman bilong yupela, BIKPELA i tok olsem, Yu no ken pret long ol toktok yu bin harim, ol wokboi bilong king bilong Asiria i bin tok bilas long Mi long dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:6 |
da sagde Esajas til dem: Saa skulle I sige til eders Herre: Saa sagde Herren: Frygt ikke for de Ord, som du hørte, dem, hvormed Kongen af Assyriens Tjenere forhaanede mig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:6 |
Et Isaïe leur dit : Vous direz à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas ces paroles que tu as entendues, et par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:6 |
Którym odpowiedział Izajasz: Tak powiedzcie Panu waszemu, tak mówi Pan: Nie bój się tych słów, któreś słyszał, któremi mię lżyli słudzy króla Assyryjskiego.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:6 |
イザヤかれらに言けるは なんぢらの君につげよ ヱホバ斯いひたまへり曰く アツスリヤ王のしもべら我をののしりけがせり なんぢらその聞しことばによりて懼るるなかれ
|
Isai
|
GerElb18
|
37:6 |
Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
|