Isai
|
RWebster
|
42:13 |
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:13 |
Jehovah will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies.
|
Isai
|
ABP
|
42:13 |
The lord God of the forces shall go forth, and shall break war. He shall rouse zeal, and shall yell against his enemies with strength.
|
Isai
|
NHEBME
|
42:13 |
The Lord will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies.
|
Isai
|
Rotherha
|
42:13 |
Yahweh, as a hero, goeth forth, As a man of war, he stirreth up jealousy,—He giveth a cry, yea he raiseth a war-cry, Over his foes, he showeth his strength.
|
Isai
|
LEB
|
42:13 |
Yahweh goes forth like a mighty warrior; he stirs up zeal like a man of war. He raises the war cry, indeed he raises the battle shout; he prevails against his foes.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:13 |
יהוה shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:13 |
The LORD shall go forth as a giant; he shall stir up jealousy like a man of war; he shall cry [out] a battle cry; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
Webster
|
42:13 |
The LORD will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yes, roar; he will prevail against his enemies.
|
Isai
|
Darby
|
42:13 |
Jehovah will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies.
|
Isai
|
ASV
|
42:13 |
Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up his zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
|
Isai
|
LITV
|
42:13 |
Jehovah shall go out as a warrior; and He shall stir up His zeal like a man of war; He shall shout, yea, roar; He shall act mightily on His enemies.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:13 |
The Lord shall go forth as a gyant: he shall stirre vp his courage like a man of warre: he shall shout and crie, and shall preuaile against his enemies.
|
Isai
|
CPDV
|
42:13 |
The Lord will go forth like a strong man; like a man of battle, he will stir up zeal. He will shout and cry out. He will prevail against his enemies.
|
Isai
|
BBE
|
42:13 |
The Lord will go out as a man of war, he will be moved to wrath like a fighting-man: his voice will be strong, he will give a loud cry; he will go against his attackers like a man of war.
|
Isai
|
DRC
|
42:13 |
The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
GodsWord
|
42:13 |
The LORD marches out like a warrior. He prepares himself for battle like a soldier. He shouts, gives the battle cry, and overpowers his enemies.
|
Isai
|
JPS
|
42:13 |
HaShem will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies.
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:13 |
The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
NETfree
|
42:13 |
The LORD emerges like a hero, like a warrior he inspires himself for battle; he shouts, yes, he yells, he shows his enemies his power.
|
Isai
|
AB
|
42:13 |
The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war; He shall stir up jealousy, and shall shout mightily against His enemies.
|
Isai
|
AFV2020
|
42:13 |
The LORD shall go forth as a warrior, He stirs up zeal like a man of war; He shouts, yea, roars; He overcomes His enemies.
|
Isai
|
NHEB
|
42:13 |
The Lord will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies.
|
Isai
|
NETtext
|
42:13 |
The LORD emerges like a hero, like a warrior he inspires himself for battle; he shouts, yes, he yells, he shows his enemies his power.
|
Isai
|
UKJV
|
42:13 |
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
Noyes
|
42:13 |
Jehovah shall march forth like a hero; Like a mighty warrior shall he rouse his indignation, He shall cry aloud; he shall shout the war-cry, And show himself mighty against his enemies.
|
Isai
|
KJV
|
42:13 |
The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
KJVA
|
42:13 |
The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
AKJV
|
42:13 |
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
RLT
|
42:13 |
Yhwh shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
|
Isai
|
MKJV
|
42:13 |
The LORD goes out as a warrior, He stirs up zeal like a man of wars; He shouts, yea, roars; He overcomes His enemies.
|
Isai
|
YLT
|
42:13 |
Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty.
|
Isai
|
ACV
|
42:13 |
Jehovah will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yea, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:13 |
O SENHOR sairá como guerreiro, como homem de guerra despertará o seu zelo; ele gritará, e fará grade ruído; e dominará a seus inimigos.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:13 |
Jehovah mivoaka tahaka ny lehilahy mahery, tahaka ny fanaon’ ny mpiady no amohazany ny fahatezerany; Miantsoantso Izy, eny, mihiaka mafy; Mampiseho hery haharesy ny fahavalony Izy.
|
Isai
|
FinPR
|
42:13 |
Herra lähtee sotaan niinkuin sankari, niinkuin soturi hän kiihoittaa kiivautensa; hän nostaa sotahuudon ja karjuu, uhittelee vihollisiansa.
|
Isai
|
FinRK
|
42:13 |
Herra lähtee liikkeelle kuin soturi, kuin taistelija hän herättää kiivautensa. Hän nostaa sotahuudon ja karjuu, hän osoittaa vihollisilleen voimansa.
|
Isai
|
ChiSB
|
42:13 |
上主出征有如勇士,激起怒火有如戰士;他要高喊呼叫,對自己的敵人顯出他的英勇。
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:13 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲕⲱϩ ⲛϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:13 |
耶和华必像勇士出去,必像战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。
|
Isai
|
BulVeren
|
42:13 |
ГОСПОД ще излезе като силен мъж, ще възбуди ревност като воин, ще извика, да, ще изреве, ще надделее над враговете Си.
|
Isai
|
AraSVD
|
42:13 |
ٱلرَّبُّ كَٱلْجَبَّارِ يَخْرُجُ. كَرَجُلِ حُرُوبٍ يُنْهِضُ غَيْرَتَهُ. يَهْتِفُ وَيَصْرُخُ وَيَقْوَى عَلَى أَعْدَائِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
42:13 |
La Eternulo eliros kiel heroo, kiel homo de milito Li vekos fervoron, Li vokos kaj aŭdigos militan krion, Li montros Sian potencon sur Siaj malamikoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:13 |
พระเยโฮวาห์จะเสด็จออกไปอย่างคนแกล้วกล้า พระองค์จะทรงเร้าความหึงหวงของพระองค์ขึ้นอย่างนักรบ พระองค์จะทรงร้อง พระองค์จะทรงโห่ดัง พระองค์จะทรงมีชัยต่อศัตรูของพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
42:13 |
יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֨יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
42:13 |
ထာဝရဘုရားသည် သူရဲကဲ့သို့ ထွက်ကြွ၍၊ စစ်သူရဲကဲ့သို့ ကိုယ်စိတ်ကို ကိုယ်နှိုးဆော်တော်မူလိမ့်မည်။အော်ဟစ်ကြွေးကြော်၍ ရန်သူတို့တဘက်၌ အားထုတ် တော်မူလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
42:13 |
خداوند مثل یک جنگجو به جنگ میرود، او برای کارزار آماده است. او با فریاد، فرمان جنگ و حمله را میدهد، و قدرت خود را به دشمنانش نشان میدهد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:13 |
Rab sūrme kī tarah laṛne ke lie niklegā, faujī kī tarah josh meṅ āegā aur jang ke nāre lagā lagā kar apne dushmanoṅ par ġhālib āegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
42:13 |
Herren drar ut som en hjälte, han eggar upp sig med en krigares iver. Han ropar högt, han höjer härskri och visar sin makt mot sina fiender.
|
Isai
|
GerSch
|
42:13 |
Der HERR wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird jauchzen und ein Kriegsgeschrei erheben, er wird sich gegen seine Feinde als Held erweisen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:13 |
Ang Panginoon ay lalabas na parang makapangyarihang lalake; siya'y pupukaw ng paninibugho na parang lalaking mangdidigma: siya'y hihiyaw, oo, siya'y hihiyaw ng malakas; siya'y gagawang makapangyarihan laban sa kaniyang mga kaaway.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:13 |
Herra lähtee sotaan kuin sankari, kuin soturi hän kiihottaa kiivautensa. Hän nostaa sotahuudon ja jyrisee, hän kukistaa vihollisensa.
|
Isai
|
Dari
|
42:13 |
خداوند همچون جنگاوری توانا به جنگ خواهد آمد و با فریادهای بلند قدرت خود را به دشمنان نشان می دهد.
|
Isai
|
SomKQA
|
42:13 |
Rabbigu wuxuu u soo bixi doonaa sida nin xoog badan, oo qiirona wuxuu u soo kicin doonaa sida nin dagaalyahan ah. Wuu qaylin doonaa, oo aad buu u dhawaaqi doonaa, oo xoog buuna cadowyadiisa kaga adkaan doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
42:13 |
Ut gjeng Herren som ei kjempa, eggjar harmen som ein stridsmann, herrop lyfter han og skrik, ter si magt mot sine motmenn.
|
Isai
|
Alb
|
42:13 |
Zoti do të shkojë përpara si një hero, do të nxisë dëshirën e tij të zjarrtë si një luftëtar, do të lëshojë një klithmë, po një klithmë therëse; do të triumfojë mbi armiqtë e tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:13 |
주께서 용사같이 나아가시며 전사같이 질투하사 분발하여 외치시고 참으로 크게 부르짖으시며 자신의 원수들을 쳐서 이기시리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:13 |
Господ ће изаћи као јунак, подигнуће ревност своју као војник, викаће и кликовати, надвладаће непријатеље своје.
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:13 |
The Lord as a strong man schal go out, as a man a werryour he schal reise feruent loue; he schal speke, and schal crie; he schal be coumfortid on hise enemyes.
|
Isai
|
Mal1910
|
42:13 |
യഹോവ ഒരു വീരനെപ്പോലെ പുറപ്പെടും; ഒരു യോദ്ധാവിനെപ്പോലെ തീക്ഷ്ണതയെ ജ്വലിപ്പിക്കും; അവൻ ആൎത്തുവിളിക്കും; അവൻ ഉച്ചത്തിൽ ആൎക്കും; തന്റെ ശത്രുക്കളോടു വീൎയ്യം പ്രവൎത്തിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
42:13 |
여호와께서 용사 같이 나가시며 전사 같이 분발하여 외쳐 크게 부르시며 그 대적을 크게 치시리로다
|
Isai
|
Azeri
|
42:13 |
رب جسور ائگئد کئمي چيخاجاق، جنگاور کئمي قيرته گلهجک، چيغيريب دؤيوش نعرهسي چکهجک، دوشمنلرئني مغلوب ادهجک.
|
Isai
|
KLV
|
42:13 |
joH'a' DichDaq jaH pa' rur a HoS loD. ghaH DichDaq stir Dung zeal rur a loD vo' veS. ghaH DichDaq raise a veS SaQ. HIja', ghaH DichDaq jach QoymoHlaHbogh. ghaH DichDaq triumph Dung Daj jaghpu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
42:13 |
Il Signore uscirà fuori, a guisa d’uomo prode; egli desterà la sua gelosia, come un guerriero; egli sclamerà, anzi alzerà delle grida; egli si renderà vittorioso sopra i suoi nemici.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:13 |
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:13 |
Господь Бог Сил изыдет и сокрушит рать, воздвигнет рвение и возопиет на враги Своя со крепостию.
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:13 |
κύριος ο θεός των δυνάμεων εξελεύσεται και συντρίψει πόλεμον επεγερεί ζήλον και βοήσεται επί τους εχθρούς αυτού μετά ισχύος
|
Isai
|
FreBBB
|
42:13 |
L'Eternel sortira comme un héros ; comme un guerrier, il réveillera son ardeur ; il poussera des cris, des cris éclatants ; il déploiera sa force contre ses ennemis.
|
Isai
|
LinVB
|
42:13 |
Yawe akei liboso lokola elombe, lokola soda wa mpiko enene, ayokisi migango mya etumba, amonisi bokasi bwa ye o miso ma banguna.
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:13 |
Az Örökkévaló mint a hős indul ki, mint a harcos vitéz ébreszt fel buzgóságot, riadoz, sikolt is, ellenségein győzedelmeskedik.
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:13 |
耶和華將出、有若力士、勇氣奮揚、有若戰士、喑嗚叱咤、奮力擊敵、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:13 |
CHÚA tiến lên như dũng sĩ,Như chiến sĩ giục lòng hăng say.Ngài thét lên, phải, Ngài hô lớn;Ngài anh dũng chiến thắng các kẻ thù.
|
Isai
|
LXX
|
42:13 |
κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος
|
Isai
|
CebPinad
|
42:13 |
Si Jehova mogula ingon nga usa ka gamhanan nga tawo; iyang pagalihokon ang iyang kaisug sama sa usa ka tawo sa gubat: siya mosinggit, oo, siya mosinggit sa makusog; siya sa mabaskugon gayud magahimo batok sa iyang mga kaaway.
|
Isai
|
RomCor
|
42:13 |
Domnul înaintează ca un viteaz, Îşi stârneşte râvna ca un om de război; înalţă glasul, strigă, Îşi arată puterea împotriva vrăjmaşilor Săi.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:13 |
KAUN-O kin ketido pwehn mahwen rasehng sounpei men; e ketin onopadahr oh kupwur ngoangkilahr en mahwen. Ruwesen mahwen ngiringirisek sang nan doauese, e ketin kasalehda sapwellime manaman ong sapwellime imwintihti kan.
|
Isai
|
HunUj
|
42:13 |
Az Úr elindul, mint egy hős, indulatba jön, mint egy harcos, harsányan kiált, diadalmaskodik ellenségein.
|
Isai
|
GerZurch
|
42:13 |
Der Herr zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er die Kampflust; er erhebt den Schlachtruf, das Kriegsgeschrei, zeigt sich als Held wider seine Feinde.
|
Isai
|
GerTafel
|
42:13 |
Jehovah wird wie ein Held ausziehen, wie ein Mann des Streites den Eifer erregen, aufschreien, laut tönen lassen und Seiner Feinde mächtig werden.
|
Isai
|
PorAR
|
42:13 |
O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:13 |
De Heere zal uittrekken als een held; Hij zal den ijver opwekken als een krijgsman; Hij zal juichen, ja, Hij zal een groot getier maken; Hij zal Zijn vijanden overweldigen.
|
Isai
|
FarOPV
|
42:13 |
خداوند مثل جبار بیرون میآید ومانند مرد جنگی غیرت خویش را برمی انگیزاند. فریاد کرده، نعره خواهد زد و بر دشمنان خویش غلبه خواهد نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
42:13 |
INkosi izaphuma njengeqhawe, ivuselele ukutshiseka njengendoda yempi; izamemeza, yebo iklabalale, izinqobe izitha zayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:13 |
O SENHOR sairá como guerreiro, como homem de guerra despertará o seu zelo; ele gritará, e fará grade ruído; e dominará a seus inimigos.
|
Isai
|
Norsk
|
42:13 |
Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann egge sin harme; han skal rope høit, ja skrike; mot sine fiender skal han vise sin makt.
|
Isai
|
SloChras
|
42:13 |
Gospod izide kakor junak, kakor mož bojevit zbudi gorečnost svojo, vpil bo in bojni krik zagnal, zoper sovražnike svoje se bo vedel junaško.
|
Isai
|
Northern
|
42:13 |
Rəbb cəsur igid kimi çıxacaq, Cəngavər kimi qeyrətə gələcək, Çığırıb döyüş nərəsi çəkəcək, Düşmənlərinə Öz qüdrətini göstərəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
42:13 |
Jehova wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde.
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:13 |
Tas Kungs iziet kā varonis, kā karavīrs Viņš iekarsis dusmās; Viņš sauc, Viņš kliedz, Saviem ienaidniekiem Viņš rādās varens.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:13 |
O Senhor como valente sairá, como homem de guerra despertará o zelo: exultará, e fará grande arruido, e sujeitará a seus inimigos.
|
Isai
|
ChiUn
|
42:13 |
耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心,要喊叫,大聲吶喊,要用大力攻擊仇敵。
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:13 |
Herren varder utdragandes såsom en rese; han skall uppväcka nit såsom en krigsman; han skall fröjda sig, och ett gny göra; han skall sinom fiendom öfverhändig blifva.
|
Isai
|
FreKhan
|
42:13 |
L’Eternel s’avance comme un héros, comme un guerrier il réveille son ardeur; il fait éclater sa voix, il pousse le cri de guerre, il déploie sa puissance contre les ennemis.
|
Isai
|
FrePGR
|
42:13 |
L'Éternel s'avance comme un héros, comme un homme de guerre ïl excite son ardeur, Il pousse un cri, et élève la clameur du combat, et contre ses ennemis Il montre sa force.
|
Isai
|
PorCap
|
42:13 |
O Senhor avança como um herói, como um guerreiro acende o seu ardor; lança o grito de guerra, caminha com valentia contra os seus inimigos.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:13 |
主は勇士のように出て行き、いくさ人のように熱心を起し、ときの声をあげて呼ばわり、その敵にむかって大能をあらわされる。
|
Isai
|
GerTextb
|
42:13 |
Jahwe zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann weckt er Kampfeseifer: Den Schlachtruf erhebt er, ja er schreit laut; gegen seine Feinde erweist er sich als Held!
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:13 |
Pues Yahvé avanza como un héroe, como un guerrero despierta su furor, vocea y lanza gritos, y muestra su fuerza contra sus enemigos.
|
Isai
|
Kapingam
|
42:13 |
Dimaadua e-hana e-hai dana dauwa gadoo be tangada-dauwa. Mee gu-togomaalia ge e-hagadaba di tauwa. Mee gaa-wolo gi-nua, ga-daamada tauwa. Mee e-haga-modongoohia-aga dono mogobuna dela e-hai-baahi ang-gi ono hagadaumee.
|
Isai
|
WLC
|
42:13 |
יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:13 |
Viešpats išeis kaip karžygys, kaip karo vyras pažadins savo įniršį. Jis šauks, šauks garsiai, Jis nugalės savo priešus.
|
Isai
|
Bela
|
42:13 |
Гасподзь выйдзе, як волат, як муж бітваў абудзіць рэўнасьць; закліча і падыме воінскі крык, і пакажа Сябе моцным супроць ворагаў Сваіх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:13 |
Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; erwird jauchzen und tonen; erwird seinen Feinden obliegen.
|
Isai
|
FinPR92
|
42:13 |
Herra lähtee liikkeelle soturin tavoin. Kuin taistelija hän kiihdyttää vimmaansa, huutaa ja karjuu sotahuutoa ja uhkaa vihollisiaan:
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:13 |
Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará zelo: gritará, hará algazara, y esforzarse ha sobre sus enemigos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:13 |
Jahweh rukt uit als een held, Als een krijger blakend van strijdlust; Bulderend heft Hij de strijdkreet aan, En daagt zijn vijanden uit:
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:13 |
Jahwe zieht aus wie ein Held, / entfacht wie ein Krieger seine Leidenschaft, / erhebt ein lautes Kriegsgeschrei, / bezwingt seine Feinde wie ein Held.
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:13 |
رب سورمے کی طرح لڑنے کے لئے نکلے گا، فوجی کی طرح جوش میں آئے گا اور جنگ کے نعرے لگا لگا کر اپنے دشمنوں پر غالب آئے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
42:13 |
يَبْرُزُ الرَّبُّ كَجَبَّارٍ، يَسْتَثِيرُ حَمِيَّتَهُ كَمَا يَسْتَثِيرُهَا الْمُحَارِبُ، وَيُطْلِقُ صَرْخَةَ حَرْبٍ دَاوِيَةً، يُظْهِرُ جَبَرُوتَهُ أَمَامَ أَعْدَائِهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:13 |
耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。
|
Isai
|
ItaRive
|
42:13 |
L’Eterno s’avanzerà come un eroe, ecciterà il suo ardore come un guerriero; manderà un grido, un grido tremendo, trionferà dei suoi nemici.
|
Isai
|
Afr1953
|
42:13 |
Die HERE sal uittrek soos 'n held; Hy sal die ywer opwek soos 'n krygsman; Hy sal die strydkreet aanhef, ja uitskreeu, teen sy vyande Hom as held openbaar.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:13 |
Господь выйдет, как исполин, как муж браней, возбудит ревность, воззовет и поднимет воинский крик и покажет Себя сильным против врагов Своих.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:13 |
रब सूरमे की तरह लड़ने के लिए निकलेगा, फ़ौजी की तरह जोश में आएगा और जंग के नारे लगा लगाकर अपने दुश्मनों पर ग़ालिब आएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
42:13 |
Yiğit gibi çıkagelecek RAB, Savaşçı gibi gayrete gelecek. Bağırıp savaş çığlığı atacak, Düşmanlarına üstünlüğünü gösterecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
42:13 |
De HEERE zal uittrekken als een held; Hij zal den ijver opwekken als een krijgsman; Hij zal juichen, ja, Hij zal een groot getier maken; Hij zal Zijn vijanden overweldigen.
|
Isai
|
HunKNB
|
42:13 |
Az Úr, mint a hős, kivonul, mint harcos, felszítja indulatát; felrivall és csatakiáltást hallat, ellenségei felett diadalmaskodik.
|
Isai
|
Maori
|
42:13 |
Ka puta mai a Ihowa, ko te ahua kei to te tangata marohirohi; ka whakaoho i te hae ka pera i te tangata whawhai; ka karanga, ae ra, ka hamama; ka kaha noa atu i ona hoariri.
|
Isai
|
HunKar
|
42:13 |
Az Úr, mint egy hős kijő, és mint hadakozó felkölti haragját, kiált, sőt rivalg és ellenségein erőt vesz.
|
Isai
|
Viet
|
42:13 |
Ðức Giê-hô-va sẽ ra như người mạnh dạn; giục lòng sốt sắng như người lính chiến; kêu la quát tháo; ra sức cự lại kẻ thù nghịch mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
42:13 |
Li Ka̱cuaˈ riqˈuin xnimal xcuanquil ta̱pletik riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc re. Chanchanak jun li soldado ac cauresinbil chi pletic. Tixjap re re xtiquibanquil li pletic ut ta̱numta̱k saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
Isai
|
Swe1917
|
42:13 |
HERREN drager ut såsom en hjälte, han eggar upp sig till iver såsom en krigare; han uppgiver härskri, han ropar högt och visar sin makt mot sina fiender.
|
Isai
|
CroSaric
|
42:13 |
Kao junak izlazi Jahve, kao ratnik žar svoj podjaruje. Uz bojni poklik i viku ratnu ide junački na svog neprijatelja.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:13 |
ĐỨC CHÚA như vị anh hùng xuất trận, trang chiến binh, nhiệt khí bừng bừng, tiếng thét gào, tiếng hét xung phong, chống thù địch, vung cánh tay dũng tướng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:13 |
L’Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:13 |
Le Seigneur Dieu des armées s'avancera ; il brisera tout à la guerre ; il excitera son zèle ; il criera avec force contre ses ennemis.
|
Isai
|
Aleppo
|
42:13 |
יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח—על איביו יתגבר {ס}
|
Isai
|
MapM
|
42:13 |
יְהֹוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:13 |
יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח על איביו יתגבר׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:13 |
Иеміз күшті жауынгердей аттанады,Батырдай қайрат-жігер танытады,Даусын көтеріп ұранын салады,Жауларының бәрін жеңіп шығады!
|
Isai
|
FreJND
|
42:13 |
L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre ; il criera, oui, il jettera des cris ; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
|
Isai
|
GerGruen
|
42:13 |
Der Herr zieht aus als Held; als Kriegsmann weckt er seinen Eifer; er schreit, er brüllt, und mannhaft geht er gegen seine Feinde vor.
|
Isai
|
SloKJV
|
42:13 |
Gospod bo šel naprej kakor mogočen mož, ljubosumnost bo razvnel kakor bojevnik. Vpil bo, da, rjovel, prevladal bo zoper svoje sovražnike.
|
Isai
|
Haitian
|
42:13 |
Seyè a soti tankou yon vanyan gason! Li ranmase tout fòs li tankou yon nonm ki pral nan lagè. Li rele byen fò, li bay siyal pou lagè a! Tankou yon vanyan gason, l'ap kraze lènmi l' yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
42:13 |
Herra käy niinkuin sankari ulos, hän herättää kiivautensa niinkuin sotamies; hän riemuitsee ja huutaa, hän voittaa vihollisensa.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:13 |
Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:13 |
Mae'r ARGLWYDD yn mynd allan fel milwr ar dân ac yn frwd i ymladd yn y rhyfel. Mae e'n gweiddi – yn wir, mae e'n rhuo wrth ymosod ar ei elynion.
|
Isai
|
GerMenge
|
42:13 |
Der HERR zieht aus wie ein Held, wie ein Kriegsmann facht er die Kampflust an; er läßt den Schlachtruf erschallen, ja gellendes Kriegsgeschrei, als Held erweist er sich an seinen Feinden:
|
Isai
|
GreVamva
|
42:13 |
Ο Κύριος θέλει εξέλθει ως ισχυρός· θέλει διεγείρει ζήλον ως πολεμιστής· θέλει φωνάξει, μάλιστα θέλει βρυχήσει, θέλει υπερισχύσει κατά των πολεμίων αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:13 |
Господь ви́йде, як ли́цар, розбу́дить завзя́ття Своє, як воя́к, піді́йме Він окрик та буде кричати, — переможе Своїх ворогів!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:13 |
Господ ће изаћи као јунак, подигнуће ревност своју као војник, викаће и кликовати, надвладаће непријатеље своје.
|
Isai
|
FreCramp
|
42:13 |
Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur ; il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis.
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:13 |
Pan wyruszy jak mocarz, jak mąż waleczny wzbudzi swoją gorliwość. Zawoła, nawet zagrzmi i odniesie zwycięstwo nad swoimi wrogami;
|
Isai
|
FreSegon
|
42:13 |
L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:13 |
Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos.
|
Isai
|
HunRUF
|
42:13 |
Az Úr kivonul, akár egy hős, átjárja a harci kedv, akár egy katonát, harsányan zengi a csatakiáltást, és diadalmaskodik ellenségein.
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:13 |
HERREN drager ud som en Helt, han vækker som en Stridsmand sin Kamplyst, han udstøder Krigsskrig, han brøler, æsker sine Fjender til Strid.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:13 |
¶ BIKPELA bai go olsem wanpela strongpela man, Em bai kirapim jeles pasin olsem man bilong pait. Em bai krai, yes singaut strong. Em bai winim ol birua bilong Em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:13 |
Herren skal drage ud som den vældige, vække sin Nidkærhed som en Krigsmand; han skal raabe med Glæde, ja, raabe højt, han skal faa Overhaand over sine Fjender.
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:13 |
Le Seigneur sortira comme un héros (brave), il excitera son ardeur (le zèle) comme un guerrier ; il élèvera la voix et il poussera des cris ; il triomphera de (se fortifiera contre) ses ennemis.
|
Isai
|
PolGdans
|
42:13 |
Pan wynijdzie jako mocarz, jako mąż waleczny wzruszy się gorliwością; trąbić, owszem krzyczeć będzie, a przeciw nieprzyjaciołom swoim mężnie sobie pocznie,
|
Isai
|
JapBungo
|
42:13 |
ヱホバ勇士のごとく出たまふ また戰士のごとく熱心をおこし 聲をあげてよばはり大能をあらはして仇をせめ給はん
|
Isai
|
GerElb18
|
42:13 |
Jehova wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde.
|