Isai
|
RWebster
|
42:21 |
The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:21 |
It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.
|
Isai
|
ABP
|
42:21 |
The lord God willed that he should be justified, and should magnify praise.
|
Isai
|
NHEBME
|
42:21 |
It pleased the Lord, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.
|
Isai
|
Rotherha
|
42:21 |
Yahweh, is well-pleased for his own righteousness’ sake, He magnifieth instruction and maketh it majestic.
|
Isai
|
LEB
|
42:21 |
Yahweh was willing for the sake of his righteousness; he showed his teaching to be great and proved it to be glorious.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:21 |
יהוה is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:21 |
The LORD, jealous for his righteousness, will magnify the law and enlarge [it].
|
Isai
|
Webster
|
42:21 |
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make [it] honorable.
|
Isai
|
Darby
|
42:21 |
Jehovah had delight [in him] for his righteousness' sake: he hath magnified the law, and made it honourable.
|
Isai
|
ASV
|
42:21 |
It pleased Jehovah, for his righteousness’ sake, to magnify the law, and make it honorable.
|
Isai
|
LITV
|
42:21 |
Jehovah is delighted for His righteousness' sake; He will magnify the Law and make it honorable.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:21 |
The Lord is willing for his righteousnesse sake that he may magnifie the Lawe, and exalt it.
|
Isai
|
CPDV
|
42:21 |
And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and to exalt him.
|
Isai
|
BBE
|
42:21 |
It was the Lord's pleasure, because of his righteousness, to make the teaching great and give it honour.
|
Isai
|
DRC
|
42:21 |
And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it.
|
Isai
|
GodsWord
|
42:21 |
The LORD is pleased because he does what is right. He praises the greatness of his teachings and makes them glorious.
|
Isai
|
JPS
|
42:21 |
HaShem was pleased, for His righteousness' sake, to make the teaching great and glorious.
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:21 |
The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
NETfree
|
42:21 |
The LORD wanted to exhibit his justice by magnifying his law and displaying it.
|
Isai
|
AB
|
42:21 |
The Lord God has taken counsel that He might be justified, and might magnify His praise.
|
Isai
|
AFV2020
|
42:21 |
The LORD is well pleased for His righteousness sake; He will magnify the Law and make it glorious.
|
Isai
|
NHEB
|
42:21 |
It pleased the Lord, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.
|
Isai
|
NETtext
|
42:21 |
The LORD wanted to exhibit his justice by magnifying his law and displaying it.
|
Isai
|
UKJV
|
42:21 |
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
Noyes
|
42:21 |
It pleased Jehovah for his goodness’ sake To give him a law, great and glorious;
|
Isai
|
KJV
|
42:21 |
The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
KJVA
|
42:21 |
The Lord is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
AKJV
|
42:21 |
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honorable.
|
Isai
|
RLT
|
42:21 |
Yhwh is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable.
|
Isai
|
MKJV
|
42:21 |
The LORD is well pleased for His righteousness sake; He will magnify the Law and make it honorable.
|
Isai
|
YLT
|
42:21 |
Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable.
|
Isai
|
ACV
|
42:21 |
It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:21 |
O SENHOR se agradou, por causa de sua justiça, em engrandecer sua lei, e em fazê -la gloriosa.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:21 |
Sitrak’ i Jehovah noho ny fahamarinany ny hahalehibe ny lalàna sy ny hahabe voninahitra azy.
|
Isai
|
FinPR
|
42:21 |
Herra on nähnyt hyväksi vanhurskautensa tähden tehdä lain suureksi ja ihanaksi.
|
Isai
|
FinRK
|
42:21 |
Herra on nähnyt hyväksi vanhurskautensa tähden tehdä lain suureksi ja ihanaksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
42:21 |
上主為了自己的仁義,本來願意把法律發揚廣大,
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:21 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:21 |
耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或译:训诲)为大,为尊。
|
Isai
|
BulVeren
|
42:21 |
ГОСПОД благоволи заради правдата Си да възвеличи закона и да го направи почитан.
|
Isai
|
AraSVD
|
42:21 |
ٱلرَّبُّ قَدْ سُرَّ مِنْ أَجْلِ بِرِّهِ. يُعَظِّمُ ٱلشَّرِيعَةَ وَيُكْرِمُهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
42:21 |
La Eternulo deziris pro Sia justeco, ke Li faru la leĝon granda kaj glora.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:21 |
เพราะเห็นแก่ความชอบธรรมของพระองค์ พระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัย ที่จะเชิดชูพระราชบัญญัติและกระทำให้พระราชบัญญัตินั้นมีเกียรติ
|
Isai
|
OSHB
|
42:21 |
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
42:21 |
ထာဝရဘုရားသည် မိမိဖြောင့်မတ်ခြင်းကြောင့် အားရနှစ်သက်သဖြင့်၊ တရားတော်ကို ချီးမြှောက်၍ ဂုဏ်အသရေနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
42:21 |
خداوند، خدایی است که به نجات تو اشتیاق دارد، به همین منظور شریعت و تعالیم خود را نمونه ساخت، و انتظار داشت که قوم خودش، آنها را محترم بدارند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:21 |
Rab ne apnī rāstī kī ḳhātir apnī sharīat kī azmat aur jalāl ko baṛhāyā hai, kyoṅki yih us kī marzī thī.
|
Isai
|
SweFolk
|
42:21 |
Herren ville för sin rättfärdighets skull låta sin undervisning komma till makt och ära.
|
Isai
|
GerSch
|
42:21 |
Es gefiel dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und berühmt zu machen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:21 |
Kinalulugdan ng Panginoon dahil sa kaniyang katuwiran, na dakilain ang kautusan, at gawing marangal.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:21 |
Herra on nähnyt hyväksi vanhurskautensa tähden tehdä lain suureksi ja ihanaksi.
|
Isai
|
Dari
|
42:21 |
خداوند خواست که عدالت خود را به مردم نشان بدهد، بنابران، برای راهنمائی ایشان قوانین خود را به آن ها داد تا از آن ها پیروی کنند و آن ها را محترم بشمارند،
|
Isai
|
SomKQA
|
42:21 |
Rabbigu wuxuu aad ugu farxay xaqnimadiisa aawadeed inuu sharciga weyneeyo oo aad u sharfo.
|
Isai
|
NorSMB
|
42:21 |
For si rettferd skuld vil Herren gjera lovi stor og herleg.
|
Isai
|
Alb
|
42:21 |
Zoti u gëzua për hir të drejtësisë së tij; do ta bëjë ligjin e tij të madh dhe të mrekullueshëm.
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:21 |
주께서 자신의 의로 인하여 매우 기뻐하시므로 율법을 크게 하며 그것을 존귀하게 하시리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:21 |
Господу бијаше мио ради правде његове, учини закон великим и славним.
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:21 |
And the Lord wolde, that he schulde halewe it, and magnefie the lawe, and enhaunse it.
|
Isai
|
Mal1910
|
42:21 |
യഹോവ തന്റെ നീതി നിമിത്തം ഉപദേശത്തെ ശ്രേഷ്ഠമാക്കി മഹത്വീകരിപ്പാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
42:21 |
여호와께서 자기의 의로우심을 인하여 기쁨으로 그 교훈을 크게 하며 존귀케 하려 하셨으나
|
Isai
|
Azeri
|
42:21 |
رب اؤز صالحلئيئنئن خاطئرئنه خوشلادي کي، قانونو بؤيوک و شؤوکتلي اتسئن.
|
Isai
|
KLV
|
42:21 |
'oH pleased joH'a', vaD Daj righteousness' chIch, Daq magnify the chut, je chenmoH 'oH honorable.
|
Isai
|
ItaDio
|
42:21 |
Il Signore già si compiaceva in lui, per amor della sua giustizia; egli magnificava, e rendeva illustre la Legge.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:21 |
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:21 |
Господь Бог восхоте, да оправдится и возвеличит хвалу.
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:21 |
κύριος ο θεός εβούλετο ίνα δικαιωθή και μεγαλύνη αίνεσιν
|
Isai
|
FreBBB
|
42:21 |
L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.
|
Isai
|
LinVB
|
42:21 |
Yawe alingaki, mpo ya bosembo bwa ye, kopesa yo Mobeko monene mpe monzenga.
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:21 |
Az Örökkévaló kívánta az ő igazsága kedvéért, hogy naggyá tegye a tant és dicsővé tegye.
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:21 |
耶和華爲己之義、喜弘法律、而尊重之、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:21 |
CHÚA, vì sự công chính của mình,Vui lòng làm cho Kinh Luật vĩ đại và vinh quang.
|
Isai
|
LXX
|
42:21 |
κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον
|
Isai
|
CebPinad
|
42:21 |
Nakapahimuot kana kang Jehova, tungod sa iyang pagkamatarung sa pagpadaku sa Kasugoan, ug ang pagbuhat niini nga dungganan.
|
Isai
|
RomCor
|
42:21 |
Domnul a voit, pentru dreptatea Lui, să vestească o Lege mare şi minunată.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:21 |
KAUN-O, iei Koht emen me kin ketin kupwurohki komourpen aramas, iei me e kin kupwurki irail en wauneki sapwellime kosonned oh padahk kan.
|
Isai
|
HunUj
|
42:21 |
Igazsága érdekében akart az Úr nagy és felséges tanítást adni.
|
Isai
|
GerZurch
|
42:21 |
Dem Herrn gefiel es um seiner Treue willen, grosse und herrliche Lehre zu geben.
|
Isai
|
GerTafel
|
42:21 |
Jehovah hatte Lust, wegen Seiner Gerechtigkeit, daß Er das Gesetz groß und herrlich machte.
|
Isai
|
PorAR
|
42:21 |
Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:21 |
De Heere had lust aan hem, om Zijner gerechtigheid wil; Hij maakte hem groot door de wet, en Hij maakte hem heerlijk.
|
Isai
|
FarOPV
|
42:21 |
خداوند را بهخاطر عدل خودپسند آمد که شریعت خویش را تعظیم و تکریم نماید.
|
Isai
|
Ndebele
|
42:21 |
INkosi iyathokoza ngenxa yokulunga kwayo; ikhulise umlayo, iwenze ube lodumo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:21 |
O SENHOR se agradou, por causa de sua justiça, em engrandecer sua lei, e em fazê -la gloriosa.
|
Isai
|
Norsk
|
42:21 |
Det er Herrens vilje å gjøre loven stor og herlig for sin rettferdighets skyld.
|
Isai
|
SloChras
|
42:21 |
Gospod je blagovolil zaradi pravičnosti svoje poveličati postavo in jo postaviti v čast.
|
Isai
|
Northern
|
42:21 |
Rəbb Öz salehliyi naminə Qanununu ucaldıb izzətləndirməkdən xoşlandı.
|
Isai
|
GerElb19
|
42:21 |
Jehova gefiel es um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und herrlich zu machen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:21 |
Tam Kungam bija labs prāts Savas taisnības dēļ, dot lielu un augstu bauslību.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:21 |
O Senhor se agradava d'elle por amor da sua justiça: engrandeceu pela lei, e o fez glorioso.
|
Isai
|
ChiUn
|
42:21 |
耶和華因自己公義的緣故,喜歡使律法(或譯:訓誨)為大,為尊。
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:21 |
Likväl vill Herren dem godt, för sina rättfärdighets skull, och att han skall göra sin lag härlig och stor.
|
Isai
|
FreKhan
|
42:21 |
L’Eternel s’est complu, pour le triomphe de sa justice, à rendre sa doctrine grande et glorieuse.
|
Isai
|
FrePGR
|
42:21 |
L'Éternel trouva bon, pour l'amour de sa justice, de donner une loi grande et magnifique.
|
Isai
|
PorCap
|
42:21 |
O Senhor, por amor ao seu plano, queria glorificar e engrandecer a sua lei.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:21 |
主はおのれの義のために、その教を大いなるものとし、かつ光栄あるものとすることを喜ばれた。
|
Isai
|
GerTextb
|
42:21 |
Jahwe gefiel es um seiner Gerechtigkeit willen, seine Unterweisung groß und herrlich zu machen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:21 |
Movido por su propia justicia Yahvé se ha complacido en hacer grande y magnífica la Ley.
|
Isai
|
Kapingam
|
42:21 |
Dimaadua la di God dela e-manawa-tene i-di hagamouli, malaa Mee e-haga-duu-aga ana haganoho mo ana agoago, gei Mee e-hiihai gi ana daangada gi-hagalaamua-ina nia maa.
|
Isai
|
WLC
|
42:21 |
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:21 |
Viešpats panorėjo dėl savo teisumo išaukštinti ir išgarsinti įstatymą.
|
Isai
|
Bela
|
42:21 |
Госпаду заўгодна было дзеля праўды Сваёй узвысіць і праславіць закон.
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:21 |
Noch will ihnen der HERR wohl urn seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groli mache.
|
Isai
|
FinPR92
|
42:21 |
Uskollisuuttaan osoittaen Herra päätti tehdä lakinsa suureksi, tehdä sen loistavaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:21 |
Jehová, zeloso por su justicia, magnificará la ley, y engrandecerla ha.
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:21 |
Het had Jahweh in zijn goedheid behaagd, Een wet u te schenken, groots en verheven!
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:21 |
Jahwe hat euch in diese Lage gebracht, / denn er wacht über seine Gerechtigkeit / und macht so sein Gesetz groß und berühmt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:21 |
رب نے اپنی راستی کی خاطر اپنی شریعت کی عظمت اور جلال کو بڑھایا ہے، کیونکہ یہ اُس کی مرضی تھی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
42:21 |
قَدْ سُرَّ الرَّبُّ مِنْ أَجْلِ بِرِّهِ أَنْ يُعَظِّمَ شَرِيعَتَهُ وَيُمَجِّدَهَا،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:21 |
耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。
|
Isai
|
ItaRive
|
42:21 |
L’Eterno s’è compiaciuto, per amor della sua giustizia, di rendere la sua legge grande e magnifica;
|
Isai
|
Afr1953
|
42:21 |
Dit het die HERE behaag ter wille van sy geregtigheid om die onderwysing groot en heerlik te maak.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:21 |
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:21 |
रब ने अपनी रास्ती की ख़ातिर अपनी शरीअत की अज़मत और जलाल को बढ़ाया है, क्योंकि यह उस की मरज़ी थी।
|
Isai
|
TurNTB
|
42:21 |
Kendi doğruluğu uğruna Kutsal Yasa'yı Büyük ve yüce kılmak RAB'bi hoşnut etti.
|
Isai
|
DutSVV
|
42:21 |
De HEERE had lust aan hem, om Zijner gerechtigheid wil; Hij maakte hem groot door de wet, en Hij maakte hem heerlijk.
|
Isai
|
HunKNB
|
42:21 |
Úgy tetszett az Úrnak igazsága miatt, hogy naggyá és magasztossá tegye a tanítást.
|
Isai
|
Maori
|
42:21 |
Pai tonu mai a Ihowa, he whakaaro ki tona tika; ka whakanuia e ia te ture, ka whakahonoretia.
|
Isai
|
HunKar
|
42:21 |
Az Úr igazságáért azt akarta, hogy a törvényt nagygyá teszi és dicsőségessé.
|
Isai
|
Viet
|
42:21 |
Ðức Giê-hô-va vui lòng vì sự công bình mình, làm cho luật pháp cả sáng và tôn trọng.
|
Isai
|
Kekchi
|
42:21 |
Li Ka̱cuaˈ nacuulac chiru xba̱nunquil chixjunil saˈ ti̱quilal. Joˈcan nak quixqˈue xcuanquil li chakˈrab ut quixqˈue ajcuiˈ xlokˈal.
|
Isai
|
Swe1917
|
42:21 |
Det är HERRENS behag, för hans rättfärdighets skull, att han vill låta sin lag komma till makt och ära.
|
Isai
|
CroSaric
|
42:21 |
Jahvi se svidjelo zbog njegove pravednosti da uzveliča i proslavi Zakon svoj.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:21 |
Vì đức công chính của Người, ĐỨC CHÚA đã vui thích khi làm cho luật pháp Người nên vẻ vang cao cả.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:21 |
L’Eternel prenait plaisir en lui à cause de sa justice ; il magnifiait sa Loi, et le rendait honorable.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:21 |
Le Seigneur a pris conseil, afin qu'on reconnût sa justice et qu'on publiât sa louange.
|
Isai
|
Aleppo
|
42:21 |
יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר
|
Isai
|
MapM
|
42:21 |
יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:21 |
יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:21 |
Жаратқан Ие өз әділдігіне сай Таурат заңы мен тәлімін дәріптелуге лайық әрі тамаша етіп шығаруды жөн көрген еді.
|
Isai
|
FreJND
|
42:21 |
L’Éternel a pris plaisir [en lui] à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable.
|
Isai
|
GerGruen
|
42:21 |
Dem Herrn gefiel's, um seines Heiles willen, die Lehre groß und wundervoll zu machen.
|
Isai
|
SloKJV
|
42:21 |
Gospod je zelo zadovoljen zaradi svoje pravičnosti; poveličeval bo postavo in jo naredil častitljivo.
|
Isai
|
Haitian
|
42:21 |
Seyè a se yon Bondye ki soti pou sove pèp Izrayèl la. Li ta vle pou tout pèp la respekte lòd li yo, pou yo tout fè lwanj li.
|
Isai
|
FinBibli
|
42:21 |
Kuitenkin suo Herra heille hyvää vanhurskautensa tähden, hän tekee lakinsa suureksi ja kunnialliseksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:21 |
Jehová se complació por amor de su justicia en magnificar la ley y engrandecerla.
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:21 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi'i blesio ei fod yn gyfiawn, a'i fod yn gwneud yn fawr o'r gyfraith, ac yn ei chadw.
|
Isai
|
GerMenge
|
42:21 |
Es hat dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen gefallen, das Gesetz groß und (ihn) herrlich zu machen;
|
Isai
|
GreVamva
|
42:21 |
Ο Κύριος ευνόησε προς αυτόν ένεκεν της δικαιοσύνης αυτού· θέλει μεγαλύνει τον νόμον αυτού και καταστήσει έντιμον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:21 |
Господь захоті́в був того ради правди Своєї, збільши́в та просла́вив Зако́на.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:21 |
Господу беше мио ради правде Његове, учини закон великим и славним.
|
Isai
|
FreCramp
|
42:21 |
Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:21 |
Pan go sobie upodobał ze względu na swoją sprawiedliwość; wywyższy prawo i uczyni je sławnym.
|
Isai
|
FreSegon
|
42:21 |
L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:21 |
Jehová se complació por amor de su justicia en magnificar la ley y engrandecerla.
|
Isai
|
HunRUF
|
42:21 |
Igazsága érdekében akart az Úr nagy és felséges tanítást adni.
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:21 |
For sin Retfærds Skyld vilde HERREN løfte Loven til Højhed og Ære.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:21 |
BIKPELA i gat bikpela amamas na as bilong dispela em i stretpela pasin bilong Em. Em bai litimapim lo na mekim dispela i gat biknem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:21 |
Herren har Lyst for sin Retfærdigheds Skyld til at gøre Loven stor og herlig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:21 |
Le Seigneur a(vait) voulu sanctifier son peuple, rendre sa loi célèbre et la glorifier.
|
Isai
|
PolGdans
|
42:21 |
Pan go sobie upodobał dla sprawiedliwości swojej; uwielbił go zakonem, i sławnym go uczynił.
|
Isai
|
JapBungo
|
42:21 |
ヱホバおのれ義なるがゆゑに大にしてたふとき律法をたまふをよろこび給へり
|
Isai
|
GerElb18
|
42:21 |
Jehova gefiel es um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und herrlich zu machen.
|