Isai
|
RWebster
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:20 |
You see many things, but do not observe. His ears are open, but he doesn't listen.
|
Isai
|
ABP
|
42:20 |
You beheld many times, and watched not; opening the ears, and heard not.
|
Isai
|
NHEBME
|
42:20 |
You see many things, but do not observe. His ears are open, but he doesn't listen.
|
Isai
|
Rotherha
|
42:20 |
Seeing many things, yet thou heedest not, Opening the ears yet he heareth not,
|
Isai
|
LEB
|
42:20 |
You see many things, but you do not observe. His ears are open, but he does not hear.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:20 |
who sees many things and does not warn; who opens his ears and does not hear.
|
Isai
|
Webster
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
Darby
|
42:20 |
— seeing many things, and thou observest not? With opened ears, he heareth not.
|
Isai
|
ASV
|
42:20 |
Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.
|
Isai
|
LITV
|
42:20 |
You see many things, but do not observe; your ears are open, but not any hears.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:20 |
Seeing many things, but thou keepest them not? opening the eares, but he heareth not?
|
Isai
|
CPDV
|
42:20 |
You who see many things, will you not keep them? You who have open ears, will you not listen?
|
Isai
|
BBE
|
42:20 |
Seeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing.
|
Isai
|
DRC
|
42:20 |
Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear?
|
Isai
|
GodsWord
|
42:20 |
You have seen much, but you do not observe anything. Your ears are open, but you hear nothing.
|
Isai
|
JPS
|
42:20 |
Seeing many things, thou observest not; opening the ears, he heareth not.
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
NETfree
|
42:20 |
You see many things, but don't comprehend; their ears are open, but do not hear."
|
Isai
|
AB
|
42:20 |
You have often seen, and have not taken heed; your ears have been opened, and you have not heard.
|
Isai
|
AFV2020
|
42:20 |
You see many things, but do not pay attention. Your ears are open, but no one hears."
|
Isai
|
NHEB
|
42:20 |
You see many things, but do not observe. His ears are open, but he doesn't listen.
|
Isai
|
NETtext
|
42:20 |
You see many things, but don't comprehend; their ears are open, but do not hear."
|
Isai
|
UKJV
|
42:20 |
Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not.
|
Isai
|
Noyes
|
42:20 |
Thou seest many things, but regardest them not; Thou hast thine ears open, but hearest not!
|
Isai
|
KJV
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
KJVA
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
AKJV
|
42:20 |
Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not.
|
Isai
|
RLT
|
42:20 |
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
|
Isai
|
MKJV
|
42:20 |
You see many things, but do not pay attention. Your ears are open, but not any hears.
|
Isai
|
YLT
|
42:20 |
Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not.
|
Isai
|
ACV
|
42:20 |
Thou see many things, but thou do not observe. His ears are open, but he does not hear.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:20 |
Tu vês muitas coisas, porém não as guardas; mesmo abrindo os ouvidos, contudo nada ouve.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:20 |
Mahita zavatra maro ianao, nefa tsy mitandrina; Manongilana ny sofiny izy, nefa tsy mihaino.
|
Isai
|
FinPR
|
42:20 |
Paljon sinä olet nähnyt, mutta et ole ottanut varteen; korvat avattiin, mutta ei kuulla.
|
Isai
|
FinRK
|
42:20 |
Paljon olet nähnyt mutta et ole ottanut varteen; korvat avattiin, mutta kukaan ei kuule.
|
Isai
|
ChiSB
|
42:20 |
他雖然看見了許多事,卻一無所覺;耳朵開著,卻沒有聽見。
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:20 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:20 |
你看见许多事却不领会,耳朵开通却不听见。
|
Isai
|
BulVeren
|
42:20 |
Виждаш много, но не забелязваш, ушите му са отворени, но той не чува.
|
Isai
|
AraSVD
|
42:20 |
نَاظِرٌ كَثِيرًا وَلَا تُلَاحِظُ. مَفْتُوحُ ٱلْأُذُنَيْنِ وَلَا يَسْمَعُ».
|
Isai
|
Esperant
|
42:20 |
Vi vidis multe, sed vi ne konservis; viaj oreloj estas malfermitaj, sed ne aŭdas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:20 |
เจ้าเห็นหลายอย่าง แต่มิได้สังเกต หูของเขาเปิดแล้ว แต่เขามิได้ยิน
|
Isai
|
OSHB
|
42:20 |
ראית רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
|
Isai
|
BurJudso
|
42:20 |
သင်သည် များစွာမြင်သော်လည်း အာရုံမပြု တတ်။ နားပွင့်လျက်ရှိသော်လည်း မကြားတတ်။
|
Isai
|
FarTPV
|
42:20 |
ای اسرائیل، چیزهای زیادی دیدهای، امّا چیزی از آنها آموختهای؟ تو گوشهایی داری که میشنوند، امّا آیا واقعاً چه چیز شنیدهای؟»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:20 |
Go tū ne bahut kuchh dekhā hai tū ne tawajjuh nahīṅ dī, go tere kān har bāt sun lete haiṅ tū suntā nahīṅ.”
|
Isai
|
SweFolk
|
42:20 |
Du har sett mycket men inte tagit vara på det. Öronen är öppna, men ingen lyssnar.
|
Isai
|
GerSch
|
42:20 |
Du hast viel gesehen und es doch nicht beachtet, die Ohren aufgetan und doch nicht gehört!
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:20 |
Ikaw ay nakakakita ng maraming bagay, nguni't hindi mo binubulay; ang kaniyang mga tainga ay bukas, nguni't hindi niya dininig.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:20 |
Paljon sinä olet nähnyt, mutta et ole ottanut siitä vaarin. Korvat avattiin, mutta hän ei kuule.
|
Isai
|
Dari
|
42:20 |
شما ای قوم اسرائیل، به آنچه که دیدید، اعتنائی نکردید و آنچه را که شنیدید، برای تان بی تفاوت بود.»
|
Isai
|
SomKQA
|
42:20 |
Waxyaalo badan baad aragtaa, laakiinse uma fiirsatid, dhegaha waa la furay, laakiinse waxba lama maqlo.
|
Isai
|
NorSMB
|
42:20 |
Mangt du såg, men gøymer ikkje, han fekk øyra upp, men høyrer ei.
|
Isai
|
Alb
|
42:20 |
Ke parë shumë gjëra, por pa u kushtuar kujdesin e duhur; veshët e tu ishin të hapur, por nuk dëgjove asgjë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:20 |
네가 많은 것을 보되 주시하지 아니하며 귀가 열려 있어도 듣지 아니하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:20 |
Гледаш много, али не видиш; отворене су ти уши, али не чујеш.
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:20 |
Whether thou that seest many thingis, schalt not kepe? Whether thou that hast open eeris, schalt not here?
|
Isai
|
Mal1910
|
42:20 |
പലതും കണ്ടിട്ടും നീ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ല; ചെവി തുറന്നിരുന്നിട്ടും അവൻ കേൾക്കുന്നില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
42:20 |
네가 많은 것을 볼지라도 유의치 아니하며 귀는 밝을지라도 듣지 아니하는도다
|
Isai
|
Azeri
|
42:20 |
سئز چوخ شيلر گؤردونوز، آمّا نظره آلماييبسينيز، قولاقلارينيز آچيقدير، لاکئن هچ بئري اشئتمئر!"
|
Isai
|
KLV
|
42:20 |
SoH legh law' Dochmey, 'ach yImev observe. Daj qoghDu' 'oH poSmoH, 'ach ghaH ta'be' 'Ij.
|
Isai
|
ItaDio
|
42:20 |
Tu vedi molte cose, ma non poni mente a nulla; egli apre gli orecchi, ma non ascolta.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:20 |
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:20 |
Видесте многажды, и не сохранисте: отверсты ушы (имуще), и не слышасте.
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:20 |
είδετε πλεονάκις και ουκ εφυλαξάσθε ηνοιγμένα τα ώτα και ουκ ηκούσατε
|
Isai
|
FreBBB
|
42:20 |
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'a rien entendu.
|
Isai
|
LinVB
|
42:20 |
Omoni makambo mingi, kasi okebi na mango te, ofungoli matoi, kasi oyoki eloko te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:20 |
Sokat látsz, de nem tartod meg; megnyitják a füleit, de nem hall.
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:20 |
爾多見而不悟、啟耳而不聞、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:20 |
Người nhìn nhiều điều nhưng không chú ý,Tai người mở ra nhưng không nghe.
|
Isai
|
LXX
|
42:20 |
εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε
|
Isai
|
CebPinad
|
42:20 |
Ikaw makakita sa daghang mga butang, apan ikaw wala magpaniid; ang iyang mga igdulungog binuksan, apan siya dili makadungog.
|
Isai
|
RomCor
|
42:20 |
Ai văzut multe, dar n-ai luat seama la ele; ai deschis urechile, dar n-ai auzit:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:20 |
Israel, ke kilangehr soahng tohto, ahpw dahme ke sohte katapankihki? Mie salengomw mehn rong wasa, ahpw dahme ke sohte rongki?”
|
Isai
|
HunUj
|
42:20 |
Sokat láttál, de nem ügyeltél rá, nyitva volt a füled, mégsem hallottál.
|
Isai
|
GerZurch
|
42:20 |
Viel hast du gesehen, doch nicht beachtet, hast mit geöffneten Ohren nicht gehört. (a) Jes 6:10
|
Isai
|
GerTafel
|
42:20 |
Vieles hast du gesehen, und du hältst es nicht, hast die Ohren aufgetan und hörst nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
42:20 |
Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:20 |
Gij ziet wel veel dingen, maar gij bewaart ze niet; of schoon hij de oren opendoet, zo hoort hij toch niet.
|
Isai
|
FarOPV
|
42:20 |
چیزهای بسیار میبینی اما نگاه نمی داری. گوشها را میگشاید لیکن خودنمی شنود.
|
Isai
|
Ndebele
|
42:20 |
Wena ubona izinto ezinengi, kodwa ungaziqaphelisi; yena uvula izindlebe, kodwa kezwa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:20 |
Tu vês muitas coisas, porém não as guardas; mesmo abrindo os ouvidos, contudo nada ouve.
|
Isai
|
Norsk
|
42:20 |
Du har sett meget, men du tar ikke vare på det, han har åpne ører, men han hører ikke.
|
Isai
|
SloChras
|
42:20 |
Videl si mnogo, a ne meniš se za to; ušesa odpira, vendar ne sliši.
|
Isai
|
Northern
|
42:20 |
Siz çox şey gördünüz, amma nəzərə almadınız, Qulaqlarınız açıq idi, amma eşitmədiniz!»
|
Isai
|
GerElb19
|
42:20 |
Du hast vieles gesehen, aber du beachtest es nicht; bei offenen Ohren hört er nicht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:20 |
Tu esi daudz redzējis, bet neesi ievērojis, ausis atdarījis, bet viņš nedzird.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:20 |
Bem vêdes vós muitas coisas, porém vós as não guardaes: ainda que abre os ouvidos, comtudo nada ouve
|
Isai
|
ChiUn
|
42:20 |
你看見許多事卻不領會,耳朵開通卻不聽見。
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:20 |
Man predikar väl mycket, men de hållat intet; man säger dem nog, men de vilja icke hörat.
|
Isai
|
FreKhan
|
42:20 |
Tu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre!
|
Isai
|
FrePGR
|
42:20 |
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n'écoutait pas.
|
Isai
|
PorCap
|
42:20 |
Tu vias muitas coisas, mas sem as entenderes, tinhas os ouvidos abertos, mas não as compreendias.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:20 |
彼は多くの事を見ても認めず、耳を開いても聞かない。
|
Isai
|
GerTextb
|
42:20 |
Gesehen hast du vieles, ohne es zu beachten, hattest die Ohren offen, ohne zu hören.
|
Isai
|
Kapingam
|
42:20 |
Israel, goodou gu-gidee nia mee logowaahee, gei di-maa e-hai dono hadinga bolo-aha adu gi goodou? Goodou la-godou dalinga i-golo belee hagalongo ai, gei nia maa ni-aha ala ne-longono-ai goodou?”
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:20 |
Tantas cosas has visto, mas no les prestaste atención; tenías abiertos los oídos, mas no oíste.
|
Isai
|
WLC
|
42:20 |
ראית רָא֥וֹת רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:20 |
Jis žiūri, bet nepastebi. Jo ausys atviros, bet jis negirdi“.
|
Isai
|
Bela
|
42:20 |
Ты бачыў многае, але не заўважаў; вушы былі растуленыя, але ня чуў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:20 |
Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht horen.
|
Isai
|
FinPR92
|
42:20 |
Paljon olet nähnyt, mutta vähän muistat, korvasi ovat auki, mutta mitään et kuule!
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:20 |
Que ve muchas cosas, y no advierte: que abre las orejas, y no para oír?
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:20 |
Grootse dingen hebt gij gezien, Maar er geen acht op geslagen; Uw oren waren geopend, Maar ge hebt niet gehoord:
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:20 |
Du hast viel gesehen und doch nichts beachtet, / hast offene Ohren und doch nichts gehört.
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:20 |
گو تُو نے بہت کچھ دیکھا ہے تُو نے توجہ نہیں دی، گو تیرے کان ہر بات سن لیتے ہیں تُو سنتا نہیں۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
42:20 |
تَشْهَدُ أُمُوراً كَثِيرَةً وَلاَ تُلاَحِظُهَا، وَأُذُنَاكَ مَفْتُوحَتَانِ وَلَكِنْ لاَ تَسْمَعُ شَيْئاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:20 |
你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。
|
Isai
|
ItaRive
|
42:20 |
Tu hai visto molte cose, ma non v’hai posto mente; gli orecchi erano aperti, ma non hai udito nulla.
|
Isai
|
Afr1953
|
42:20 |
Jy het wel baie dinge gesien, maar daar geen ag op gegee nie; die ore oop gehad, maar jy hoor nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:20 |
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:20 |
गो तूने बहुत कुछ देखा है तूने तवज्जुह नहीं दी, गो तेरे कान हर बात सुन लेते हैं तू सुनता नहीं।”
|
Isai
|
TurNTB
|
42:20 |
Pek çok şey gördünüz, ama aldırmıyorsunuz, Kulaklarınız açık, ama işitmiyorsunuz.”
|
Isai
|
DutSVV
|
42:20 |
Gij ziet wel veel dingen, maar gij bewaart ze niet; of schoon hij de oren opendoet, zo hoort hij toch niet.
|
Isai
|
HunKNB
|
42:20 |
Sokat láttál, de nem ügyelsz rá; nyitva van a füled, de nem hallasz.
|
Isai
|
Maori
|
42:20 |
He maha nga mea e kitea ana e koe, heoi kahore e mahara: e puare ana ona taringa, heoi kahore e rongo.
|
Isai
|
HunKar
|
42:20 |
Sokat láttál, de nem vetted eszedbe; fülei nyitvák, de nem hall.
|
Isai
|
Viet
|
42:20 |
Ngươi thấy nhiều sự, mà không giữ chi hết; ngươi vận có lỗ tai ngỏ, mà không nghe chi hết.
|
Isai
|
Kekchi
|
42:20 |
La̱ex aj Israel, nabal li cˈaˈru xeril, abanan incˈaˈ xetau ru li cˈaˈru xeril. Nequex-abin, abanan incˈaˈ nequeqˈue retal li cˈaˈru nequerabi, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
42:20 |
Du har fått se mycket, men du aktar icke därpå; fastän öronen hava blivit öppnade, lyssnar ingen till.
|
Isai
|
CroSaric
|
42:20 |
Mnogo si vidio, ali nisi mario, uši ti bjehu otvorene, ali nisi čuo!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:20 |
Ngươi đã thấy nhiều mà vẫn chẳng lưu tâm, đã mở tai mà vẫn không nghe gì.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:20 |
Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:20 |
Vous avez vu tant de fois, et vous n'y avez pas pris garde ; vos oreilles étaient ouvertes, et vous n'avez pas entendu.
|
Isai
|
Aleppo
|
42:20 |
ראית (ראות) רבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע
|
Isai
|
MapM
|
42:20 |
ראית רָא֥וֹת רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אׇזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:20 |
ראית רבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:20 |
Расында сен көпті көрген едің, бірақ ештеңені ұқпайсың, құлақтарың естіген еді, бірақ тыңдамайсың!»
|
Isai
|
FreJND
|
42:20 |
pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
42:20 |
Viel sahst Du, doch behieltest nichts. Du hattest offene Ohren, hörtest aber nichts.
|
Isai
|
SloKJV
|
42:20 |
Videl si mnoge stvari, toda ne obeležuješ jih; odprtih ušes, toda on ne sliši.
|
Isai
|
Haitian
|
42:20 |
Nou menm moun Izrayèl, nou te wè anpil bagay. Men, sa pa t' di nou anyen! Nou gen zòrèy pou nou tande, men nou pa t' tande anyen
|
Isai
|
FinBibli
|
42:20 |
Sinä näet paljon, ja et kuitenkaan pidä; korvat ovat avoimet, ja ei kenkään kuule.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:20 |
Que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye?
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:20 |
Er dy fod yn gweld llawer, ti ddim yn ystyried; er bod gen ti glustiau, ti ddim yn gwrando.
|
Isai
|
GerMenge
|
42:20 |
Du hast vieles gesehen, aber es nicht beachtet, hast mit offenen Ohren nicht gehört.
|
Isai
|
GreVamva
|
42:20 |
Βλέπεις πολλά αλλά δεν παρατηρείς· ανοίγεις τα ώτα αλλά δεν ακούεις.
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:20 |
Ти бачив багато, але не зберіг, мав ву́ха відкри́ті, але́ не почув.
|
Isai
|
FreCramp
|
42:20 |
Tu as vu beaucoup de choses, et tu n'as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:20 |
Гледаш много, али не видиш; отворене су ти уши, али не чујеш.
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:20 |
Widzi wiele rzeczy, lecz nie zważa na nie; otwarte ma uszy, ale nie słucha.
|
Isai
|
FreSegon
|
42:20 |
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:20 |
Que ve muchas cosas y no advierte, que abre los oídos y no oye?
|
Isai
|
HunRUF
|
42:20 |
Sokat láttál, de nem ügyeltél rá, nyitva volt a füled, mégsem hallottál.
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:20 |
Meget saa han, men ænsed det ikke, trods aabne Ører hørte han ej.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:20 |
Yu lukluk long planti samting, tasol yu no luksave gut. Em i opim tupela ia bilong em, tasol em i no harim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:20 |
Du har set mange Ting, men du bevarer dem ikke; oplades Ørene, hører han dog ikke.
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:20 |
Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas ? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas ?
|
Isai
|
PolGdans
|
42:20 |
Widzi wiele rzeczy, a wszakże nie zrozumiewa; otworzone ma uszy, wszakże nie słyszy.
|
Isai
|
JapBungo
|
42:20 |
汝おほくのことを見れども顧みず 耳をひらけども聞ざるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
42:20 |
Du hast vieles gesehen, aber du beachtest es nicht; bei offenen Ohren hört er nicht.
|