Isai
|
RWebster
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire all around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:25 |
Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he did not know; and it burned him, but he did not take it to heart."
|
Isai
|
ABP
|
42:25 |
And he brought upon them the anger of his rage; and [2strengthened 3against them 1the war] and the ones burning them round about; and [3did not 4know 1each 2of them], nor put it unto their soul.
|
Isai
|
NHEBME
|
42:25 |
Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he did not know; and it burned him, but he did not take it to heart."
|
Isai
|
Rotherha
|
42:25 |
So he hath poured out, upon him, the glow of his anger, and the strength of battle; And it hath set him aflame round about, yet he knoweth it not, And it hath kindled upon him yet he layeth it not to heart.
|
Isai
|
LEB
|
42:25 |
So he poured the wrath of his anger upon him and the strength of war. And it set him afire all around, but he did not understand; and it burned him, but he did not take it to heart.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:25 |
Therefore he has poured upon him the fury of his anger and the strength of battle; he put fire round about him, yet he was careless; and it set him on fire, yet he did not lay [it] to heart.:
|
Isai
|
Webster
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart.
|
Isai
|
Darby
|
42:25 |
And he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it not to heart.
|
Isai
|
ASV
|
42:25 |
Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
LITV
|
42:25 |
And He poured on him the fury of His anger, and the strength of battle; and it has set him on fire all around, yet he did not know; and it burned him, yet he did not lay it on his heart.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:25 |
Therefore hee hath powred vpon him his fierce wrath, and the strength of battell: and it set him on fire round about, and he knewe not, and it burned him vp, yet he considered not.
|
Isai
|
CPDV
|
42:25 |
And so, he poured out over him the indignation of his fury and a strong battle. And he burned him all around, and he did not realize it. And he set him on fire, and he did not understand it.
|
Isai
|
BBE
|
42:25 |
For this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart.
|
Isai
|
DRC
|
42:25 |
And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not.
|
Isai
|
GodsWord
|
42:25 |
So he poured out his burning anger and the horrors of war on them. It engulfed them in flames, but they did not understand. It burned them, but they did not take it to heart.
|
Isai
|
JPS
|
42:25 |
Therefore He poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not, and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
NETfree
|
42:25 |
So he poured out his fierce anger on them, along with the devastation of war. Its flames encircled them, but they did not realize it; it burned against them, but they did notice.
|
Isai
|
AB
|
42:25 |
So He brought upon them the fury of His wrath; and the war, and those that burned round about them, prevailed against them; yet none of them knew it, neither did they take it to heart.
|
Isai
|
AFV2020
|
42:25 |
Therefore He has poured upon him the fury of His anger, and the strength of battle. And it has set him on fire all around, yet he did not know; and it burned him, yet he did not lay it to heart.
|
Isai
|
NHEB
|
42:25 |
Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he did not know; and it burned him, but he did not take it to heart."
|
Isai
|
NETtext
|
42:25 |
So he poured out his fierce anger on them, along with the devastation of war. Its flames encircled them, but they did not realize it; it burned against them, but they did notice.
|
Isai
|
UKJV
|
42:25 |
Therefore he has poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
Noyes
|
42:25 |
Therefore hath he poured out upon Israel the fury of his wrath, and the violence of war; It kindled a flame around about him, yet he did not regard it; It set him on fire, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
KJV
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
KJVA
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
AKJV
|
42:25 |
Therefore he has poured on him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
RLT
|
42:25 |
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
MKJV
|
42:25 |
So He has poured on him the fury of His anger, and the strength of battle. And it has set him on fire all around, yet he did not know; and it burned him, yet he did not lay it to heart.
|
Isai
|
YLT
|
42:25 |
And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart!
|
Isai
|
ACV
|
42:25 |
Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle. And it set him on fire round about, yet he knew not. And it burned him, yet he laid it not to heart.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:25 |
Por isso ele derramou sobre eles o furor de sua ira, e a força da guerra; e os pôs em labaredas ao redor; porém ainda assim não entenderam; e ele os pôs para queimar, porém ainda assim não puseram nisso o coração.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:25 |
Ka dia nalatsany taminy ny firehitry ny fahatezerany sy ny halozan’ ny ady; Dia nampirehitra azy manodidina izany nefa tsy fantany; Ary nandoro azy, nefa tsy noheverin’ ny fony
|
Isai
|
FinPR
|
42:25 |
Niin hän vuodatti Israelin päälle vihansa hehkun ja sodan tuimuuden. Se liekehti hänen ympärillään, mutta hän ei ollut tietääksensä; se poltti häntä, mutta hän ei siitä huolinut.
|
Isai
|
FinRK
|
42:25 |
Niinpä hän vuodatti Israelin päälle vihansa hehkun ja sodan tuimuuden. Se liekehti Israelin ympärillä, mutta se ei sitä huomannut. Se poltti heitä, mutta he eivät siitä välittäneet.
|
Isai
|
ChiSB
|
42:25 |
因此他在這民族身上發洩了自己的烈怒和戰火;火已在她四周燒起,她仍不理會,已燃燒著她,她仍未放在心上。
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:25 |
所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力倾倒在以色列的身上。在他四围如火著起,他还不知道,烧着他,他也不介意。
|
Isai
|
BulVeren
|
42:25 |
И Той изля върху него яростта на гнева Си и силата на битката и тя го опали отвсякъде, но той не разбра; изгори го, но той не го взе присърце.
|
Isai
|
AraSVD
|
42:25 |
فَسَكَبَ عَلَيْهِ حُمُوَّ غَضَبِهِ وَشِدَّةَ ٱلْحَرْبِ، فَأَوْقَدَتْهُ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ وَلَمْ يَعْرِفْ، وَأَحْرَقَتْهُ وَلَمْ يَضَعْ فِي قَلْبِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
42:25 |
Kaj Li elverŝis sur lin la ardon de Sia kolero kaj la potencon de la milito; kaj Li faris brulon ĉirkaŭe de li, sed li ne komprenis; Li ĵetis flamojn sur lin, sed li ne prenis tion al sia koro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:25 |
ฉะนั้นพระองค์จึงทรงหลั่งความโกรธจัดลงมาบนเขา และหลั่งอานุภาพของสงคราม ทำให้เขาติดเพลิงอยู่โดยรอบ แต่เขาไม่รู้ มันไหม้เขา แต่เขามิได้เอาใจใส่
|
Isai
|
OSHB
|
42:25 |
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בּ֖וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
42:25 |
ထို့ကြောင့်၊ ပြင်းစွာသော အမျက်တော်ထွက် ခြင်း ကြမ်းတမ်းသော စစ်တိုက်ခြင်းကို သူတို့အပေါ်သို့ သွန်းလောင်းတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့ပတ်လည်၌ မီးရှို့၏။ သို့သော်လည်း၊ သူတို့သည် မသိကြ။ မီးလောင်သော် လည်း၊ သတိမထားဘဲ နေကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
42:25 |
از این رو او ما را وادار کرد تا قدرت خشم او را حس کنیم و متحمّل خشونت جنگ شویم. خشم او مانند آتش در اسرائیل برافروخته شد، ولی ما نمیدانستیم چه میگذرد و از این وقایع اصلاً چیزی نیاموختیم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:25 |
Isī wajah se us ne un par apnā saḳht ġhazab nāzil kiyā, unheṅ shadīd jang kī zad meṅ āne diyā. Lekin afsos, go āg ne qaum ko gher kar jhulsā diyā tāham use samajh nahīṅ āī, go wuh bhasm huī to bhī us ne dil se sabaq nahīṅ sīkhā.
|
Isai
|
SweFolk
|
42:25 |
Därför öste han sin brinnande vrede över dem – krigets raseri. De förbrändes av det runt omkring, men de besinnade det inte. De förtärdes av det men tog det inte till sitt hjärta.
|
Isai
|
GerSch
|
42:25 |
Darum hat er über ihn den Grimm seines Zorns und die Schrecken des Krieges ausgegossen; und er hat ihn allenthalben angezündet, aber man merkt es nicht, und er hat ihn in Brand gesteckt, aber man nimmt es nicht zu Herzen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:25 |
Kaya't ibinugso niya sa kaniya ang pusok ng kaniyang galit, at ang lakas ng pakikipagbaka; at sinulsulan siya ng apoy sa palibot, gayon ma'y hindi niya naalaman; at sinunog siya, gayon ma'y hindi siya naglagak ng kalooban.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:25 |
Niin hän vuodatti Israelin päälle vihansa hehkun ja sodan ankaruuden. Se liekehti hänen ympärillään, mutta hän ei ollut tietävinään. Se poltti häntä, mutta hän ei siitä välittänyt.
|
Isai
|
Dari
|
42:25 |
بنابران، این مردم مورد خشم شدید او قرار گرفتند، زیان و ضرر جنگ را دیدند، اما آن ها بازهم عبرت نگرفتند.
|
Isai
|
SomKQA
|
42:25 |
Sidaas daraaddeed wuxuu dadka ku sii daayay cadhadiisii aad u kululayd, iyo xooggii dagaalka, oo hareerahooda oo dhanna dab baa lagu shiday, laakiinse way garan waayeen, waana la gubay, illowse innaba qalbiga ma gelin.
|
Isai
|
NorSMB
|
42:25 |
So rende han yver deim sin heite harm og ein veldug krig. Det ikring deim loga, men dei skyna inkje, brende deim, men dei la ikkje det på hjarta.
|
Isai
|
Alb
|
42:25 |
Prandaj ai hodhi mbi të afshin e zemërimit të tij dhe dhunën e luftës, që e mbështolli rreth e qark në flakë pa e vënë re ai; e shkriu atë, por ai nuk pati gajle.
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:25 |
그러므로 그분께서 맹렬한 분노와 강력한 전쟁을 그 위에 쏟아 부으시매 그것이 사방에서 그에게 불을 붙였으나 그가 여전히 알지 못하였으며 그것이 그를 태웠으나 그가 그것을 마음에 두지 아니하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:25 |
Зато изли на њих жестоку јарост своју и силан рат, и запали га унаоколо, али он не разумје; запали га, али он не мари.
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:25 |
And he schedde out on hem the indignacioun of his strong veniaunce, and strong batel; and thei brenten it in cumpas, and it knewe not; and he brente it, and it vndurstood not.
|
Isai
|
Mal1910
|
42:25 |
അതുകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ ഉഗ്രകോപവും യുദ്ധകാഠിന്യവും അവരുടെമേൽ പകൎന്നു; അതു അവരുടെ ചുറ്റും ജ്വലിച്ചിട്ടും അവർ അറിഞ്ഞില്ല; അതു അവരെ ദഹിപ്പിച്ചിട്ടും അവർ കൂട്ടാക്കിയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
42:25 |
그러므로 여호와께서 진노와 전쟁의 위력으로 이스라엘에게 베푸시매 그 사방으로 불붙듯하나 깨닫지 못하며 몸이 타나 마음에 두지 아니하는도다
|
Isai
|
Azeri
|
42:25 |
بونا گؤره آلوولو قضبئني، دؤيوشون شئدّتئني اوستلرئنه ياغديردي. اود اونلاري دؤورهيه آلدي، آمّا اونلار آنلاماديلار، اونلاري يانديردي، آمّا اونا جئدّي فئکئر ورمهدئلر.
|
Isai
|
KLV
|
42:25 |
vaj ghaH poured the fierceness vo' Daj QeH Daq ghaH, je the HoS vo' may'; je 'oH cher ghaH Daq qul Hoch around, 'ach ghaH ta'be' Sov; je 'oH meQpu' ghaH, 'ach ghaH ta'be' tlhap 'oH Daq tIq.”
|
Isai
|
ItaDio
|
42:25 |
Laonde egli ha sparso sopra lui l’ardor della sua ira, e forte guerra; e l’ha divampato d’ogni intorno, ma egli non l’ha conosciuto; e l’ha arso, ma egli non vi ha posta mente.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:25 |
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:25 |
И наведе на ня гнев ярости Своея, и укрепися на ня рать, и палящии их окрест, и не уведеша кийждо их, ниже положиша на уме.
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:25 |
και επήγαγεν επ΄ αυτούς οργήν θυμού αυτού και κατίσχυσεν αυτούς πόλεμος και οι συμφλέγοντες αυτούς κύκλω και ουκ έγνωσαν έκαστος αυτών ουδέ έθεντο επί ψυχήν
|
Isai
|
FreBBB
|
42:25 |
Il a versé sur lui l'ardeur de son courroux et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !
|
Isai
|
LinVB
|
42:25 |
Bongo alakisi Israel nkanda ya ye, atindeli bango bitumba bya nsomo. Móto mwa bitumba mozikisi bango, kasi bamoni ntina ya yango te, mpe bakebi na yango te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:25 |
Kiöntötte tehát rá haragjának hevét és háború hatalmát az lánggal vette őt körül, de ő nem tudta, meggyújtotta, de nem vette szívére.
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:25 |
故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以爲意、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:25 |
Cho nên Ngài đổ cơn thịnh nộVà chiến tranh dữ dội trên nó.Lửa cháy xung quanh nhưng nó không biết;Lửa thiêu đốt nó nhưng nó vẫn không để tâm đến.
|
Isai
|
LXX
|
42:25 |
καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν
|
Isai
|
CebPinad
|
42:25 |
Tungod niini iyang gibubo sa ibabaw niya ang kabangis sa iyang kasuko, ug ang kusog sa gubat; ug kini nakapasilaub kaniya sa iyang maglibut, apan siya wala masayud niini ; ug kini nakasunog kaniya, apan kini wala niya ibutang sa iyang kasingkasing.
|
Isai
|
RomCor
|
42:25 |
De aceea a vărsat El peste Israel văpaia mâniei Lui şi grozăviile războiului: războiul l-a aprins din toate părţile şi n-a înţeles; l-a ars şi n-a luat seama.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:25 |
Ihme e kupwuredahki en kapehmkin kitail roson en sapwellime engieng, oh ketin kalokehkin kitail kalokolok en mahwen. Sapwellime engieng, rasehng kisiniei, ih me kalullada Israel pwon, kitail ahpw sohte dehdehki dahme wiewiawi; kitail sohte alehdi padahkpen irair wet.
|
Isai
|
HunUj
|
42:25 |
Ezért ontotta rá heves haragját és a háború tombolását. Lángolt körülötte, de nem értette, égette őt, de nem szívlelte meg.
|
Isai
|
GerZurch
|
42:25 |
Wer goss aus über Israel seinen Zorn und furchtbare Kriegsnot, dass sie ihn rings umloderte - doch er wurde nicht weise - und ihn versengte - doch er nahm's nicht zu Herzen -?
|
Isai
|
GerTafel
|
42:25 |
Und Er ergoß über dasselbe Seines Zornes Grimm und die Stärke des Streites. Und sie flammte rings um dasselbe her, und es wußte es nicht; und es brannte an ihm, aber es nahm es nicht zu Herzen.
|
Isai
|
PorAR
|
42:25 |
Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:25 |
Daarom heeft Hij over hen uitgestort de grimmigheid Zijns toorns en de macht des oorlogs; en Hij heeft ze rondom in vlam gezet, doch zij merken het niet; en Hij heeft ze in brand gestoken, doch zij nemen het niet ter harte.
|
Isai
|
FarOPV
|
42:25 |
بنابراین حدت غضب خود و شدت جنگ را برایشان ریخت و آن ایشان را از هر طرف مشتعل ساخت و ندانستند و ایشان را سوزانید اما تفکرننمودند.
|
Isai
|
Ndebele
|
42:25 |
Ngakho yathululela phezu kwakhe ukuvutha kolaka lwayo, lamandla empi; njalo kwamthungela ngomlilo inhlangothi zonke, kodwa kakwazanga; kwamtshisa, kodwa kakubekanga enhliziyweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:25 |
Por isso ele derramou sobre eles o furor de sua ira, e a força da guerra; e os pôs em labaredas ao redor; porém ainda assim não entenderam; e ele os pôs para queimar, porém ainda assim não puseram nisso o coração.
|
Isai
|
Norsk
|
42:25 |
Så utøste han over dem sin brennende vrede og en veldig krig; den satte dem i brand rundt omkring, men de forstod det ikke, den brente dem, men de la det ikke på hjerte.
|
Isai
|
SloChras
|
42:25 |
Zato je razlil čezenj jeze svoje srd in vojske silo; ali dasi ga je zažgala kroginkrog, ni spoznal, zapalila ga je, a ni mu seglo v srce.
|
Isai
|
Northern
|
42:25 |
Buna görə alovlu qəzəbini, döyüşün şiddətini üstlərinə yağdırdı. Od onları dövrəyə aldı, Amma onlar anlamadılar, Onları yandırdı, Amma ona ciddi fikir vermədilər.
|
Isai
|
GerElb19
|
42:25 |
Da hat er die Glut seines Zornes und die Gewalt des Krieges über ihn ausgegossen; und diese hat ihn ringsum angezündet, aber er ist nicht zur Erkenntnis gekommen; und sie hat ihn in Brand gesteckt, aber er nahm es nicht zu Herzen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:25 |
Tāpēc Viņš pār tiem ir izgāzis Savas dusmības bardzību un kara briesmas, ka visapkārt dega; bet tie to neatzina, - un Viņš tos iededzināja, bet tie to neņēma pie sirds.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:25 |
Pelo que derramou sobre elles a indignação da sua ira, e a força da guerra, e lhes poz labaredas em redor: porém n'isso não attentaram; e os queimou, porém não pozeram n'isso o coração.
|
Isai
|
ChiUn
|
42:25 |
所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在以色列的身上。在他四圍如火著起,他還不知道,燒著他,他也不介意。
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:25 |
Derföre hafver han utskuddat öfver dem sina vredes grymhet, och en krigsmagt, och hafver upptändt dem allt omkring; men de aktade det intet. Han fängde uppå dem, men de lade det intet uppå hjertat.
|
Isai
|
FreKhan
|
42:25 |
Alors il a lancé sur lui le feu de sa colère et la violence de la guerre. Des flammes l’ont enveloppé de toutes parts, et il n’a pas compris, l’incendie l’a touché, et il n’a pas pris la chose à cœur.
|
Isai
|
FrePGR
|
42:25 |
Aussi a-t-il versé sur lui le feu de sa colère, et le poids de la guerre ; elle l'embrasa de toutes parts, et il ne comprit pas ; elle le consuma, et il ne rentra point en lui-même.
|
Isai
|
PorCap
|
42:25 |
Por isso, descarregou sobre eles a sua cólera e a violência da guerra; rodeou-o de chamas, mas ele não compreendeu, incendiou-o, mas ele não fez caso.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:25 |
それゆえ、主は激しい怒りと、猛烈な戦いを彼らに臨ませられた。それが火のように周囲に燃えても、彼らは悟らず、彼らを焼いても、心にとめなかった。
|
Isai
|
GerTextb
|
42:25 |
Da schüttete er über ihn eine Zornesglut aus und des Krieges Wut, daß sie ihn rings umloderte, ohne daß er's merkte, und ihn in Brand steckte, ohne daß er sich's zu Herzen nahm.
|
Isai
|
Kapingam
|
42:25 |
Gei Mee guu-hai gidaadou gi-longono di mahi o dono hagawelewele, ga-hagaduadua gidaadou gi-di duadua o-di tauwa. Dono hagawelewele la-gu-ulaula gadoo be-di ahi laa-lodo Israel. Gei gidaadou gu-de-iloo be di-maa di-aha dela ne-hai, gidaadou digi kabe di agoago deelaa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:25 |
Por eso derramó sobre Israel el fuego de su ira, y el furor de la guerra. Pegó fuego alrededor de él, pero no comprendió; le consumía, mas no hizo caso.
|
Isai
|
WLC
|
42:25 |
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בּ֖וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:25 |
Jis išliejo ant Izraelio savo degančią rūstybę ir užleido karo baisumą. Visur siautė ugnis, bet jis nesuprato, ji degino jį, bet jis neėmė to į širdį.
|
Isai
|
Bela
|
42:25 |
І Ён выліў на іх шал гневу Свайго і лютасьць вайны: яна атачыла іх полымем з усіх бакоў, але яны не заўважалі; і гарэла ў іх, але яны не ўразумелі гэтага сэрцам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:25 |
Darum hat er über sie ausgeschuttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht und hat sie umher angezündet aber sie merken's nicht; und hat sie angesteckt, aber sie nehmen's nicht zu Herzen.
|
Isai
|
FinPR92
|
42:25 |
Niin Herra valoi heidän päälleen vihansa hehkun, ankaran sodan. Joka puolelta se paahtoi heitä, mutta opikseen he eivät ottaneet, se poltti heitä, mutta mitään he eivät tajunneet.
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:25 |
Por tanto derramó sobre él el furor de su ira, y fortaleza de guerra: púsole fuego de todas partes, y no lo conoció: y encendió en él, y no echó de ver.
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:25 |
Toen goot Hij zijn ziedende toorn over hem uit, En het geweld van de krijg; Hij zette hem aan alle kanten in vlammen, Maar hij kwam niet tot inzicht; Hij stak hem in brand, Maar hij wilde het niet ter harte nemen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:25 |
Da goss er die Glut seines Zorns über sie aus / und die Schrecken des Krieges. / Es loderte rings um sie her, / doch zur Erkenntnis kamen sie nicht, / es sengte sie an, / doch es hat sie nicht zur Besinnung gebracht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:25 |
اِسی وجہ سے اُس نے اُن پر اپنا سخت غضب نازل کیا، اُنہیں شدید جنگ کی زد میں آنے دیا۔ لیکن افسوس، گو آگ نے قوم کو گھیر کر جُھلسا دیا تاہم اُسے سمجھ نہیں آئی، گو وہ بھسم ہوئی توبھی اُس نے دل سے سبق نہیں سیکھا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
42:25 |
لِذَلِكَ صَبَّ عَلَيْهِمْ جَامَ غَضَبِهِ فِي وَطِيسِ الْحَرْبِ فَاكْتَنَفَتْهُمْ بِضِرَامِهَا وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا، وَأَحْرَقَتْهُمْ بِنِيرَانِهَا وَلَمْ يَتَّعِظُوا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:25 |
因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。
|
Isai
|
ItaRive
|
42:25 |
Perciò egli ha riversato su Israele l’ardore della sua ira e la violenza della guerra; e la guerra l’ha avvolto nelle sue fiamme, ed ei non ha capito; l’ha consumato, ed egli non se l’è presa a cuore.
|
Isai
|
Afr1953
|
42:25 |
Daarom het Hy oor hulle uitgestort die gloed van sy toorn en die geweld van die oorlog; en dit het hulle rondom aan die brand gesteek, maar hulle het dit nie bemerk nie; en dit het hulle gebrand, maar hulle het dit nie ter harte geneem nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:25 |
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не замечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:25 |
इसी वजह से उसने उन पर अपना सख़्त ग़ज़ब नाज़िल किया, उन्हें शदीद जंग की ज़द में आने दिया। लेकिन अफ़सोस, गो आग ने क़ौम को घेरकर झुलसा दिया ताहम उसे समझ नहीं आई, गो वह भस्म हुई तो भी उसने दिल से सबक़ नहीं सीखा।
|
Isai
|
TurNTB
|
42:25 |
Bu yüzden kızgın öfkesini, Savaşın şiddetini üzerlerine yağdırdı. Ama ateş çemberi içinde olduklarını farketmediler, Aldırmadılar kendilerini yakıp bitiren ateşe.
|
Isai
|
DutSVV
|
42:25 |
Daarom heeft Hij over hen uitgestort de grimmigheid Zijns toorns en de macht des oorlogs; en Hij heeft ze rondom in vlam gezet, doch zij merken het niet; en Hij heeft ze in brand gestoken, doch zij nemen het niet ter harte.
|
Isai
|
HunKNB
|
42:25 |
Ezért kiöntötte rá haragjának hevét és a kemény harcot; lángra lobbantotta körben, de ő nem értette meg, felgyújtotta őt, de nem szívlelte meg.
|
Isai
|
Maori
|
42:25 |
Na reira ringihia ana e ia te aritarita o tona riri ki a ia, me te pakanga kaha; wera ana ia i tetahi taha, i tetahi taha, te mohio ia; tahuna ana ia, heoi kihai tona ngakau i mahara.
|
Isai
|
HunKar
|
42:25 |
Ezért ontá ki reá búsulásának haragját és a had erejét; körülte lángolt az, de ő nem értett; és égett benne, de nem tért eszére!
|
Isai
|
Viet
|
42:25 |
Cho nên Chúa đã trút cơn thạnh nộ và sự chiến tranh dữ dội trên nó; lửa đốt tứ bề mà nó không biết; lửa thiêu cháy nó, mà cũng chẳng lấy làm lo.
|
Isai
|
Kekchi
|
42:25 |
Joˈcan nak li Dios quirisi xjoskˈil saˈ xbe̱neb ut xeˈrahobtesi̱c riqˈuin li pletic li xeˈxba̱nu li xicˈ nequeˈiloc reheb. Chanchan nak xeˈcˈateˈ saˈ xam. Abanan incˈaˈ queˈxqˈue retal li yo̱ chixcˈutbal chiruheb li Ka̱cuaˈ. Queˈrahobtesi̱c xban, abanan incˈaˈ queˈraj xqˈuebal retal li xya̱lal.
|
Isai
|
Swe1917
|
42:25 |
Därför utgöt han över dem i sin vrede förtörnelse och krigets raseri. Och de förbrändes därav runt omkring, men besinnade det icke; de förtärdes därav, men aktade icke därpå.
|
Isai
|
CroSaric
|
42:25 |
Zato izli na Izraela žarki gnjev svoj i strahote ratne: plamen ga okruži odasvud, al' on ni to nije shvatio; sažeže ga, al' on ni to k srcu ne uze.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:25 |
Chính vì thế, Người trút cơn thịnh nộ xuống dân Người, cho lan tràn cảnh chiến tranh khốc liệt. Khắp xung quanh, lửa bừng bừng cháy, mà dân chẳng hiểu gì, lửa thiêu huỷ nó, mà nó chẳng quan tâm.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:25 |
C’est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre ; et il l’a embrasé tout alentour, mais Israël ne l’a point connu ; et tu l’as brûlé, mais il ne s’en est point soucié.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:25 |
Et il a fait éclater contre eux les transports de sa fureur ; et la guerre a prévalu sur eux ; et ils ont entouré de flammes ; et ils ne l'ont pas compris, et ils n'y ont pas arrêté leur âme.
|
Isai
|
Aleppo
|
42:25 |
וישפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב
|
Isai
|
MapM
|
42:25 |
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בּ֖וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:25 |
וישפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:25 |
Сондықтан Тәңір Ие оларға қайнаған қаһарын төгіп, сұрапыл соғыс жіберді. Бірақ олар Құдайдың лаулаған қаһарына ұшыраса да, соның себебін ұқпады! Тіпті жалыны жалмағанмен, олар мұны көңілдеріне түймеді!
|
Isai
|
FreJND
|
42:25 |
et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la force de la guerre : et elle l’a embrasé de tous côtés, et il ne l’a pas su ; et elle l’a brûlé, et il ne l’a pas pris à cœur.
|
Isai
|
GerGruen
|
42:25 |
So goß er seinen Grimm darüber aus, des Krieges Härte. Rings um sie flammte es. Man achtete des aber nicht, und so verbrannt' es sie. Doch nicht zu Herzen nahm man es.
|
Isai
|
SloKJV
|
42:25 |
Zato je nanj izlil razjarjenost svoje jeze in moč bitke. To ga je vžgalo vsenaokoli, vendar ni vedel. To ga je žgalo, vendar si tega ni vzel k srcu.“
|
Isai
|
Haitian
|
42:25 |
Se konsa, li fè pèp la santi jan l' te move, li fè yo konnen soufrans lagè. Tankou dife, kòlè Bondye tonbe sou tout peyi a. Men yo yonn pa t' vle rekonèt sa. Kòlè Bondye boule peyi a nèt. Men, yo yonn pa t' pran sa pou anyen!
|
Isai
|
FinBibli
|
42:25 |
Sentähden on hän heidän päällensä vuodattanut vihansa hirmuisuuden ja väkevän sodan: ja on heidät sytyttänyt ympäri, mutta ei he tunteneet, ja hän sytytti heitä, mutta ei he sitä ottaneet mieleensä.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:25 |
Por tanto derramó sobre él el furor de su ira, y fuerza de guerra; púsole fuego de todas partes, empero no entendió; y encendióle, mas no ha parado mientes.
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:25 |
Felly dyma fe'n tywallt ei lid arnyn nhw, a thrais rhyfel. Roedd y fflamau o'u cwmpas ym mhobman, ond wnaethon nhw ddim dysgu'r wers. Cawson nhw eu llosgi, ond gymron nhw ddim sylw.
|
Isai
|
GerMenge
|
42:25 |
Da hat er denn die Glut seines Zornes und die Schrecken des Krieges über ihn ausgegossen, daß sie ihn rings umloderten; doch er ist nicht zur Erkenntnis gekommen, und, obgleich sie ihn versengt haben, hat er es sich doch nicht zu Herzen genommen.
|
Isai
|
GreVamva
|
42:25 |
Διά τούτο εξέχεεν επ' αυτόν την σφοδρότητα της οργής αυτού και την ορμήν του πολέμου· και συνέφλεξεν αυτόν πανταχόθεν αλλ' αυτός δεν ενόησε· και έκαυσεν αυτόν αλλ' αυτός δεν έβαλε τούτο εν τη καρδία αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:25 |
І Він ви́лив на нього жар гніву Свого́ та наси́лля війни, що палахкоті́ло навко́ло його, — та він не пізна́в, і в ньому горіло воно, — та не брав він до се́рця цього́!
|
Isai
|
FreCramp
|
42:25 |
Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre ; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris ; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:25 |
Зато изли на њих жестоку јарост своју и силан рат, и запали га унаоколо, али он не разуме; запали га, али он не мари.
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:25 |
Dlatego Pan wylał na niego zapalczywość swego gniewu i gwałtowną wojnę. Rozgorzała wokół niego, lecz on tego nie poznał, paliła go, ale nie wziął tego do serca.
|
Isai
|
FreSegon
|
42:25 |
Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:25 |
Por tanto derramó sobre él el furor de su ira, y fuerza de guerra; púsole fuego de todas partes, empero no entendió; y encendióle, mas no ha parado mientes.
|
Isai
|
HunRUF
|
42:25 |
Ezért zúdította rá haragjának hevét és a háború tombolását. Lángolt körülötte, de nem értette, égette őt, de nem szívlelte meg.
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:25 |
Han udgød over det Harme, sin Vrede og Krigens Vælde; den luede om det, det ænsed det ej, den sved det, det tog sig det ikke til Hjerte.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:25 |
Olsem na Em i bin kapsaitim strong bilong belhat bilong Em na strong bilong bikpela pait long em. Na dispela i bin mekim paia i kam long em raun nabaut, tasol em i no save dispela. Na dispela i kukim em, tasol em i no larim dispela i stretim em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:25 |
Derfor udøste han sin Vredes Harme og Krigens Magt over dem, og den optændtes trindt omkring imod dem; men de forstaa det ikke; og den fortærede dem, men de lægge det ikke paa Hjerte.
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:25 |
Aussi a-t-il répandu sur lui (eux) l’indignation de sa fureur et la violence de la (une forte) guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu’il le sût ; il l’a brûlé sans qu’il le comprit.
|
Isai
|
PolGdans
|
42:25 |
Dlatego nań Pan wylał popędliwość gniewu swego, i gwałtowną wojnę, a zapalił go w około, a wszakże nie poznał tego; zapalił go, mówię, a wszakże tego do serca nie przypuścił.
|
Isai
|
JapBungo
|
42:25 |
この故にヱホバ烈しき怒をかたぶけ 猛きいくさをきたらせ その烈しきこと火の如く四圍にもゆれども彼しらず その身に焚せまれども心におかざりき
|
Isai
|
GerElb18
|
42:25 |
Da hat er die Glut seines Zornes und die Gewalt des Krieges über ihn ausgegossen; und diese hat ihn ringsum angezündet, aber er ist nicht zur Erkenntnis gekommen; und sie hat ihn in Brand gesteckt, aber er nahm es nicht zu Herzen.
|