Isai
|
RWebster
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law.
|
Isai
|
NHEBJE
|
42:24 |
Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.
|
Isai
|
ABP
|
42:24 |
Who gave [2for 3ravaging 1Jacob], and Israel to the ones plundering? Was it not God to whom they sinned? And they did not want [2in 3his ways 1to go], nor to hear his law.
|
Isai
|
NHEBME
|
42:24 |
Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Did not the Lord, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.
|
Isai
|
Rotherha
|
42:24 |
Who gave, as a booty, Jacob. And, Israel, to them who were ready to take prey? Was it not, Yahweh? He against whom we have sinned, And they were not willing, in his ways, to walk, Neither hearkened they to his instruction?
|
Isai
|
LEB
|
42:24 |
Who gave Jacob to a plunderer and Israel to those who plunder? Was it not Yahweh, against whom we have sinned? And they were not willing to walk in his ways, and they would not ⌞obey⌟ his law.
|
Isai
|
RNKJV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not יהוה, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
Jubilee2
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil and Israel to the robbers? Did not the LORD? Because we sinned against him, and they did not desire to walk in his ways, neither did they hearken unto his law.
|
Isai
|
Webster
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law.
|
Isai
|
Darby
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, neither did they hearken unto his law.
|
Isai
|
ASV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
LITV
|
42:24 |
Who gave Jacob to the plunderer, and Israel to the robbers? Did not Jehovah, He against whom we have sinned? For they willed not to walk in His ways, and they did not obey His law.
|
Isai
|
Geneva15
|
42:24 |
Who gaue Iaakob for a spoyle, and Israel to the robbers? Did not ye Lord, because we haue sinned against him? for they woulde not walke in his waies, neither be obedient vnto his Lawe.
|
Isai
|
CPDV
|
42:24 |
Who has handed over Jacob into plunder, and Israel into devastation? Is it not the Lord himself, against whom we have sinned? And they were not willing to walk in his ways, and they have not listened to his law.
|
Isai
|
BBE
|
42:24 |
Who gave up Jacob to those who took away his goods, and Israel to his attackers? Did not the Lord? he against whom they did wrong, and in whose ways they would not go, turning away from his teaching.
|
Isai
|
DRC
|
42:24 |
Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law.
|
Isai
|
GodsWord
|
42:24 |
Who gave Jacob away as loot and handed Israel over to robbers? Wasn't it the LORD, against whom we have sinned? They didn't want to live his way. They didn't obey his teachings.
|
Isai
|
JPS
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not HaShem? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto His law.
|
Isai
|
KJVPCE
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
NETfree
|
42:24 |
Who handed Jacob over to the robber? Who handed Israel over to the looters? Was it not the LORD, against whom we sinned? They refused to follow his commands; they disobeyed his law.
|
Isai
|
AB
|
42:24 |
For what did He give Jacob up to spoil, and Israel to them that plundered him? Did not God do it against whom they sinned? And they would not walk in His ways, nor hearken to His law.
|
Isai
|
AFV2020
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to robbers? Did not the LORD, against Whom we have sinned? For they would not walk in His ways, nor did they obey His law.
|
Isai
|
NHEB
|
42:24 |
Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Did not the Lord, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law.
|
Isai
|
NETtext
|
42:24 |
Who handed Jacob over to the robber? Who handed Israel over to the looters? Was it not the LORD, against whom we sinned? They refused to follow his commands; they disobeyed his law.
|
Isai
|
UKJV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
Noyes
|
42:24 |
Who gave Jacob to be a spoil, And Israel to plunderers? Was it not Jehovah, against whom we sinned, In whose ways we would not walk, And whose laws we would not obey?
|
Isai
|
KJV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
KJVA
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
AKJV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law.
|
Isai
|
RLT
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Yhwh, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
|
Isai
|
MKJV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to robbers? Did not the LORD, against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, nor did they obey His law.
|
Isai
|
YLT
|
42:24 |
Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah--He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law.
|
Isai
|
ACV
|
42:24 |
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not Jehovah? He against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, nor were they obedient to his law.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:24 |
Quem entregou a Jacó como roubo, e a Israel a ladrões? Por acaso não foi o SENHOR, aquele contra quem pecamos? Pois não queriam andar em seus caminhos, e não deram ouvidos à sua lei.
|
Isai
|
Mg1865
|
42:24 |
Iza no nanolotra an’ i Jakoba hosamborina, ary Isiraely ho an’ ny mpamabo? Tsy Jehovah, Izay efa nanotantsika va? Satria tsy nety nandeha tamin’ ny lalany ireo, sady tsy nety nihaino ny lalàny;
|
Isai
|
FinPR
|
42:24 |
Kuka on antanut Jaakobin ryöstettäväksi ja Israelin raastajain valtaan? Eikö Herra, jota vastaan me olemme syntiä tehneet, jonka teitä he eivät tahtoneet vaeltaa ja jonka lakia he eivät totelleet?
|
Isai
|
FinRK
|
42:24 |
Kuka antoi Jaakobin ryöstettäväksi ja Israelin rosvojen valtaan? Eikö Herra, jota vastaan me olemme tehneet syntiä? He eivät tahtoneet vaeltaa hänen teitään eivätkä totelleet hänen lakiaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
42:24 |
是誰把雅各伯交付給搶掠者﹖是誰將以色列交給了劫奪者﹖不是他們所得罪的,不肯行他的道路,不肯聽從他的法律的那位上主嗎﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
42:24 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
42:24 |
谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
|
Isai
|
BulVeren
|
42:24 |
Кой предаде Яков на обир и Израил – на грабители? Не ГОСПОД ли, срещу когото съгрешихме? И не пожелаха да ходят в пътищата Му и не послушаха закона Му.
|
Isai
|
AraSVD
|
42:24 |
مَنْ دَفَعَ يَعْقُوبَ إِلَى ٱلسَّلَبِ وَإِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلنَّاهِبِينَ؟ أَلَيْسَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَخْطَأْنَا إِلَيْهِ وَلَمْ يَشَاءُوا أَنْ يَسْلُكُوا فِي طُرُقِهِ وَلَمْ يَسْمَعُوا لِشَرِيعَتِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
42:24 |
Kiu fordonis Jakobon por ruinigo kaj Izraelon al la rabistoj? ĉu ne la Eternulo, kontraŭ kiu ni pekis, ne volis iri laŭ Liaj vojoj kaj ne aŭskultis Lian instruon?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
42:24 |
ใครได้มอบยาโคบให้เป็นของริบ และอิสราเอลให้แก่ผู้ปล้น ไม่ใช่พระเยโฮวาห์หรือ ผู้ซึ่งเราได้ทำบาปต่อพระองค์ ซึ่งเขาไม่ยอมดำเนินในทางของพระองค์ และซึ่งเขามิได้เชื่อฟังพระราชบัญญัติของพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
42:24 |
מִֽי־נָתַ֨ן למשוסה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
42:24 |
လုယူရာဖြစ်စေခြင်းငှါ ယာကုပ်ကို၎င်း၊ ထားပြ တို့ လက်သို့ ဣသရေလကို၎င်း အဘယ်သူ အပ်သနည်း။ ငါတို့ ပြစ်မှားသော အရှင်ထာဝရဘုရား အပ်တော်မူ သည်မဟုတ်လော။ သူတို့သည် နောက်တော်သို့ မလိုက်၊ တရားတော်ကို မကျင့်ဘဲ နေကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
42:24 |
چه کسی اسرائیل را تسلیم تاراج کنندگان کرد؟ خداوند خودش چنین کرد، چون ما برضد او گناه کردیم! ما آنطور که او میخواست زندگی نکردیم، و تعالیم او را اطاعت ننمودیم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
42:24 |
Soch lo! Kis ne ijāzat dī ki Yāqūb kī aulād ko ġhārat kiyā jāe? Kis ne Isrāīl ko luṭeroṅ ke hawāle kar diyā? Kyā yih Rab kī taraf se nahīṅ huā, jis ke ḳhilāf ham ne gunāh kiyā hai? Log to us kī rāhoṅ par chalnā hī nahīṅ chāhte the, wuh us kī sharīat ke tābe rahne ke lie taiyār hī na the.
|
Isai
|
SweFolk
|
42:24 |
Vem har lämnat Jakob till skövling och Israel åt plundrare? Är det inte Herren, som vi syndat mot? De ville inte vandra på hans vägar eller höra hans undervisning.
|
Isai
|
GerSch
|
42:24 |
Wer übergab Jakob zum Raub und Israel den Plünderern? Ist's nicht der HERR, wider den wir gesündigt haben, und auf dessen Wegen sie nicht wandeln wollten und dessen Gesetzen sie nicht gehorsam gewesen sind?
|
Isai
|
TagAngBi
|
42:24 |
Sino ang nagbigay ng Jacob na pinaka samsam, at ng Israel sa mga magnanakaw? di baga ang Panginoon? na laban sa kaniya ay nangagkasala tayo, at sa mga daan niya ay hindi sila nagsilakad, o naging masunurin man sila sa kaniyang kautusan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
42:24 |
Kuka on antanut Jaakobin ryöstettäväksi ja Israelin riistäjien valtaan? Eikö Herra, jota vastaan olemme syntiä tehneet, jonka teitä he eivät tahtoneet vaeltaa ja jonka lakia he eivät totelleet?
|
Isai
|
Dari
|
42:24 |
چه کسی اجازه داد که اسرائیل غارت و یعقوب تاراج شود؟ آیا همان خداوند نبود که در برابر او گناه کردند، در راه او قدم برنداشتند و از احکام او پیروی ننمودند؟
|
Isai
|
SomKQA
|
42:24 |
Bal yaa reer Yacquub ka dhigay in la boobo, yaase reer binu Israa'iil tuugagga u gacangeliyey? Sow ma aha Rabbiga, kan aynu ku dembaabnay oo ay diideen inay jidadkiisa ku socdaan, oo ay sharcigiisana addeeci waayeen?
|
Isai
|
NorSMB
|
42:24 |
Kven gav Jakob burt til ran og til ransmenn Israel utan Herren som me synda mot, som hans vegar dei ei fara vilde og ei høyra på hans lov?
|
Isai
|
Alb
|
42:24 |
Kush e ka braktisur Jakobin në duart e plaçkitësve dhe Izraelin në ato të grabitësve? A nuk ka qenë vallë Zoti kundër të cilit kemi mëkatuar? Ata në fakt nuk kanë dashur të ecin në rrugët e tij dhe nuk i janë bindur ligjit të tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
42:24 |
누가 야곱을 노략물로 내주고 이스라엘을 강도들에게 내주었느냐? 주가 아니냐? 우리가 그분께 죄를 지었도다. 그들이 그분의 길들로 걸으려 하지 아니하며 그분의 법에 순종하지 아니하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
42:24 |
Ко је дао Јакова да се потлачи и Израиља отимачима? Није ли Господ, којему згријешисмо? Јер не хтјеше ходити путовима његовијем нити слушаше закона његова.
|
Isai
|
Wycliffe
|
42:24 |
Who yaf Jacob in to rauyschyng, and Israel to distrieris? Whether not the Lord? He it is, ayens whom thei synneden; and thei nolden go in hise weies, and thei herden not his lawe.
|
Isai
|
Mal1910
|
42:24 |
യാക്കോബിനെ കൊള്ളയായും യിസ്രായേലിനെ കവൎച്ചക്കാർക്കും ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തവൻ ആർ? യഹോവ തന്നേയല്ലോ; അവനോടു നാം പാപം ചെയ്തുപോയി അവന്റെ വഴികളിൽ നടപ്പാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; അവന്റെ ന്യായപ്രമാണം അവർ അനുസരിച്ചിട്ടുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
42:24 |
야곱으로 탈취를 당케 하신 자가 누구냐 이스라엘을 도적에게 붙이신 자가 누구냐 여호와가 아니시냐 우리가 그에게 범죄하였도다 백성들이 그 길로 행치 아니하며 그 율법을 순종치 아니하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
42:24 |
يعقوب نسلئني کئم قارت اولونماغا قويدو؟ ائسرايئلي سويغونچولار اَلئنه کئم وردي؟ مگر رب ديئل کي، اونون ضئدّئنه گوناه اتدئلر، يوللاري ائله گتمک ائستمهدئلر، قانونوندان ائطاعت اتمهدئلر؟
|
Isai
|
KLV
|
42:24 |
'Iv nobta' Jacob as plunder, je Israel Daq the robbers? ta'be' joH'a', ghaH Daq 'Iv maH ghaj yempu'? vaD chaH would ghobe' yIt Daq Daj Hemey, je chaH disobeyed Daj chut.
|
Isai
|
ItaDio
|
42:24 |
Chi ha dato Giacobbe in preda, ed Israele a’ rubatori? non è egli stato il Signore, contro la quale noi abbiamo peccato, e nelle cui vie essi non son voluti camminare, ed alla cui Legge non hanno ubbidito?
|
Isai
|
RusSynod
|
42:24 |
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
42:24 |
Кто даде на разграбление Иакова, и Израиля пленяющым его? Не Бог ли, Емуже согрешиша и не восхотеша в путех Его ходити, ни слушати закона Его?
|
Isai
|
ABPGRK
|
42:24 |
τις έδωκεν εις διαρπαγήν Ιακώβ και Ισραήλ τοις προνομεύουσιν ουχί ο θεός ω ημάρτοσαν και ουκ ηβούλοντο εν ταις οδοίς αυτού πορεύεσθαι ουδέ ακούειν του νόμου αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
42:24 |
Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l'ont dépouillé ? N'est-ce pas l'Eternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies et dont ils n'ont point écouté la loi ?
|
Isai
|
LinVB
|
42:24 |
Nani akabi Yakob o maboko ma bayibi, mpe Israel o maboko ma baye bakobotoloko biloko ? Ezali bobele Yawe, mpo tobuki mibeko mya ye, toboyi kolanda nzela ya ye mpe kotosa Mobeko mwa ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
42:24 |
Ki adta kifosztásra Jákobot és Izraelt a prédálóknak? Nemde az Örökkévaló, aki ellen vétkeztünk, akinek útjain nem akartak járni és akinek tanára nem hallgattak?
|
Isai
|
ChiUnL
|
42:24 |
誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
|
Isai
|
VietNVB
|
42:24 |
Ai đã trao Gia-cốp cho kẻ chiếm đoạtVà phó Y-sơ-ra-ên cho kẻ cướp?Không phải CHÚA là ĐấngMà chúng ta phạm tội nghịch cùng sao?Đường lối Ngài chúng nó chẳng đi theoVà Kinh Luật Ngài chúng nó không tuân giữ.
|
Isai
|
LXX
|
42:24 |
τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
42:24 |
Kinsa ba ang mihatag kang Jacob alang sa usa ka bilihagon, ug kang Israel ngadto sa mga tulisan? dili ba si Jehova? siya kang kansa kita nanagpakasala, ug siya nga kang kinsang mga dalan dili sila manlakaw, ni sila nagmatinumanon sa iyang Kasugoan.
|
Isai
|
RomCor
|
42:24 |
Cine a dat pe Iacov pradă jafului, şi pe Israel în mâinile jefuitorilor? Oare nu Domnul, împotriva căruia am păcătuit? Ei n-au voit să umble pe căile Lui şi n-au ascultat Legea Lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
42:24 |
Ihs me pangala Israel rehn aramas lipirap pwuko? Pwe pein KAUN-O, me kitail wie dihpiong! Kitail sohte men kapwaiada kupwure ong kitail, de sohte men peikiong sapwellime padahk kan!
|
Isai
|
HunUj
|
42:24 |
Ki engedte meg, hogy kifosszák Jákóbot, és kirabolják Izráelt? Vajon nem az Úr, aki ellen vétkeztünk? Nem akartak útjain járni, és nem hallgattak tanítására.
|
Isai
|
GerZurch
|
42:24 |
Wer gab Jakob dem Plünderer preis und Israel den Räubern? Ist's nicht der Herr, wider den wir gesündigt haben, auf dessen Wegen sie nicht wandeln wollten und auf dessen Gesetz sie nicht hörten? (a) Da 9:5
|
Isai
|
GerTafel
|
42:24 |
Wer hat zur Plünderung Jakob hingegeben und Israel den Räubern? Ist es nicht Jehovah, wider Den wir sündigten, in Dessen Wegen sie nicht willens waren zu wandeln und nicht hörten auf Sein Gesetz?
|
Isai
|
PorAR
|
42:24 |
Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? Porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não queriam andar, e cuja lei não queriam observar?
|
Isai
|
DutSVVA
|
42:24 |
Wie heeft Jakob tot een plundering overgegeven, en Israël den rovers? Is het niet de Heere, Hij, tegen Wien wij gezondigd hebben? Want zij wilden niet wandelen in Zijn wegen, en zij hoorden niet naar Zijn wet.
|
Isai
|
FarOPV
|
42:24 |
کیست که یعقوب را به تاراج و اسرائیل را به غارت تسلیم نمود؟ آیا خداوند نبود که به او گناه ورزیدیم چونکه ایشان به راههای او نخواستندسلوک نمایند و شریعت او را اطاعت ننمودند.
|
Isai
|
Ndebele
|
42:24 |
Ngubani owanikela uJakobe ekuphangweni, loIsrayeli kubaphangi? Kwakungeyisiyo yini iNkosi esone kuyo? Ngoba bengavumanga ukuhamba endleleni zayo, njalo bengalalelanga umlayo wayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
42:24 |
Quem entregou a Jacó como roubo, e a Israel a ladrões? Por acaso não foi o SENHOR, aquele contra quem pecamos? Pois não queriam andar em seus caminhos, e não deram ouvidos à sua lei.
|
Isai
|
Norsk
|
42:24 |
Hvem har overgitt Jakob til plyndring og Israel til røvere? Var det ikke Herren, han som vi syndet mot, og på hvis veier de ikke vilde vandre, og på hvis lov de ikke hørte?
|
Isai
|
SloChras
|
42:24 |
Kdo je dal Jakoba v ropanje in Izraela njim, ki plenijo? Ali ne Gospod, zoper katerega smo grešili? Niso namreč hoteli hoditi po potih njegovih, in poslušali niso postave njegove.
|
Isai
|
Northern
|
42:24 |
Yaqub nəslini, İsraili soyğunçular əlinə Kim qarət edilmək üçün təslim etdi? Məgər qarşısında günah işlətdiyimiz Rəbb deyilmi? Onlar Onun yolları ilə getmək istəmədi, Qanununa qulaq asmadı.
|
Isai
|
GerElb19
|
42:24 |
Wer hat Jakob der Plünderung hingegeben und Israel den Räubern? Nicht Jehova, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen wandeln, und hörten nicht auf sein Gesetz.
|
Isai
|
LvGluck8
|
42:24 |
Kas Jēkabu nodeva uz postu un Israēli laupītājiem? Vai ne Tas Kungs, pret ko esam grēkojuši? - Jo tie negribēja staigāt Viņa ceļos un neklausīja Viņa bauslībai.
|
Isai
|
PorAlmei
|
42:24 |
Quem entregou a Jacob por despojo, e a Israel aos roubadores? porventura não foi o Senhor, aquelle contra quem peccámos, e nos caminhos do qual não queriam andar e não davam ouvidos á sua lei?
|
Isai
|
ChiUn
|
42:24 |
誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華嗎?就是我們所得罪的那位。他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。
|
Isai
|
SweKarlX
|
42:24 |
Ho hafver öfvergifvit Jacob till sköfvels, och Israel röfvarom? Hafver icke Herren gjort det, emot hvilkom vi syndat hafve? Och de ville icke vandra på hans vägar, och lydde icke hans lag.
|
Isai
|
FreKhan
|
42:24 |
Qui a livré Jacob au pillage et Israël à l’avidité des ravisseurs, si ce n’est l’Eternel? C’Est que nous avons péché contre lui: l’on a refusé de marcher dans ses voies, et l’on n’a pas obéi à sa doctrine.
|
Isai
|
FrePGR
|
42:24 |
Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? N'est-ce pas l'Éternel contre qui nous péchâmes, et dont ils ne voulurent ni suivre la voie, ni écouter la loi ?
|
Isai
|
PorCap
|
42:24 |
Quem entregou Jacob aos saqueadores, e Israel aos devastadores? Não foi o Senhor contra quem pecámos? Pois não quiseram seguir os seus caminhos, nem respeitar as suas leis.
|
Isai
|
JapKougo
|
42:24 |
ヤコブを奪わせた者はだれか。かすめる者にイスラエルをわたした者はだれか。これは主ではないか。われわれは主にむかって罪を犯し、その道に歩むことを好まず、またその教に従うことを好まなかった。
|
Isai
|
GerTextb
|
42:24 |
Wer hat Jakob zur Beraubung preisgegeben und Israel den Plünderern? War es nicht Jahwe, gegen den wir uns versündigt haben, - auf dessen Wegen man nicht wandeln wollte und auf dessen Weisung man nicht hörte?
|
Isai
|
SpaPlate
|
42:24 |
¿Quién entregó a Jacob al pillaje, y a Israel a los saqueadores? ¿No es Yahvé, contra quien han pecado, Aquel cuyos caminos no quisieron seguir, ni escuchar su Ley?
|
Isai
|
Kapingam
|
42:24 |
Ma koai dela ne-wanga a Israel gi digau gaiaa? Ma go tuaidina hua Dimaadua dela ne-hai-baahi ginai gidaadou i tadau haihai huaidu. Gidaadou hagalee nogo mouli be dana hiihai bolo gidaadou gi-mouli-ai. Gidaadou hagalee nogo daudali ana agoago ne-gaamai gi gidaadou.
|
Isai
|
WLC
|
42:24 |
מִֽי־נָתַ֨ן למשוסה לִמְשִׁסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
42:24 |
Kas leido Jokūbą apiplėšti ir Izraelį apvogti? Ar ne Viešpats, kuriam mes nusikaltome? Jie nenorėjo vaikščioti Jo keliais ir paklusti įstatymui.
|
Isai
|
Bela
|
42:24 |
Хто выдаў Якава на спусташэньне і Ізраіля рабаўнікам? Ці не Гасподзь, супроць Якога мы грашылі? не хацелі яны хадзіць шляхамі Яго, і ня слухалі закону Яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
42:24 |
Wer hat Jakob ubergeben zu plündern, und Israel den Raubern? Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesundiget haben? Und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht.
|
Isai
|
FinPR92
|
42:24 |
Kuka antoi ryöstäjälle Israelin, rosvojen armoille Jaakobin suvun? Eikö itse Herra, hän, jota vastaan olemme rikkoneet? Kukaan ei tahtonut kulkea hänen teitään, ei noudattaa hänen lakiaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
42:24 |
¿Quién dio a Jacob en presa, y entregó a Israel a saqueadores? ¿No fue Jehová? porque pecamos contra él, y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su ley.
|
Isai
|
NlCanisi
|
42:24 |
Wie gaf Jakob aan de plundering prijs, En Israël aan de berovers? Was het Jahweh niet, Tegen wien ze hadden gezondigd; Wiens wegen ze niet wilden gaan, Wiens bevelen ze niet wilden horen?
|
Isai
|
GerNeUe
|
42:24 |
Wer gab Jakob der Plünderung preis? / Wer lieferte Israel den Räubern aus? / War es nicht Jahwe, an dem wir uns versündigt hatten? / Doch sie wollten nicht auf seinen Wegen gehen / und hörten nicht auf sein Gesetz.
|
Isai
|
UrduGeo
|
42:24 |
سوچ لو! کس نے اجازت دی کہ یعقوب کی اولاد کو غارت کیا جائے؟ کس نے اسرائیل کو لٹیروں کے حوالے کر دیا؟ کیا یہ رب کی طرف سے نہیں ہوا، جس کے خلاف ہم نے گناہ کیا ہے؟ لوگ تو اُس کی راہوں پر چلنا ہی نہیں چاہتے تھے، وہ اُس کی شریعت کے تابع رہنے کے لئے تیار ہی نہ تھے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
42:24 |
مَنْ أَسْلَمَ يَعْقُوبَ لِلنَّهْبِ، وَإِسْرَائِيلَ لِلسَّالِبِينَ؟ أَلَيْسَ هُوَ اللهُ الَّذِي أَخْطَأْنَا فِي حَقِّهِ؟ لأَنَّهُمْ أَبَوْا أَنْ يَسْلُكُوا فِي طُرُقِهِ وَأَنْ يُطِيعُوا شَرِيعَتَهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
42:24 |
谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
|
Isai
|
ItaRive
|
42:24 |
Chi ha abbandonato Giacobbe al saccheggio e Israele in balìa de’ predoni? Non è egli stato l’Eterno? Colui contro il quale abbiamo peccato, e nelle cui vie non s’è voluto camminare, e alla cui legge non s’è ubbidito?
|
Isai
|
Afr1953
|
42:24 |
Wie het Jakob oorgegee as 'n plundering en Israel aan die berowers? Is dit nie die HERE teen wie ons gesondig het nie? En hulle wou in sy weë nie wandel nie en het na sy wet nie geluister nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
42:24 |
Кто предал Иакова на разорение и Израиля – грабителям? Не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
42:24 |
सोच लो! किसने इजाज़त दी कि याक़ूब की औलाद को ग़ारत किया जाए? किसने इसराईल को लुटेरों के हवाले कर दिया? क्या यह रब की तरफ़ से नहीं हुआ, जिसके ख़िलाफ़ हमने गुनाह किया है? लोग तो उस की राहों पर चलना ही नहीं चाहते थे, वह उस की शरीअत के ताबे रहने के लिए तैयार ही न थे।
|
Isai
|
TurNTB
|
42:24 |
Yakup soyunun soyulmasına, İsrail'in yağmalanmasına kim olur verdi? Kendisine karşı günah işlediğimiz RAB değil mi? Çünkü O'nun yolunda yürümek istemediler, Yasasına kulak asmadılar.
|
Isai
|
DutSVV
|
42:24 |
Wie heeft Jakob tot een plundering overgegeven, en Israel den rovers? Is het niet de HEERE, Hij, tegen Wien wij gezondigd hebben? Want zij wilden niet wandelen in Zijn wegen, en zij hoorden niet naar Zijn wet.
|
Isai
|
HunKNB
|
42:24 |
Ki adta zsákmányul Jákobot, és Izraelt a prédálóknak? Nemde az Úr, aki ellen vétkeztünk? Nem akartak útjain járni, és nem hallgattak tanítására.
|
Isai
|
Maori
|
42:24 |
Na wai a Hakopa i tuku hei taonga parau? a Iharaira hoki hei meatanga ma nga kaipahua? he teka ianei na Ihowa? kua hara nei hoki tatou ki a ia, kinai hoki ratou i pai kia haere i ana ara, kihai i whakarongo ki tana ture.
|
Isai
|
HunKar
|
42:24 |
Ki adta ragadományul Jákóbot és Izráelt a prédálóknak? Avagy nem az Úr-é, a ki ellen vétkezénk, és nem akartak járni útain és nem hallgattak az Ő törvényére?
|
Isai
|
Viet
|
42:24 |
Ai đã phó Gia-cốp cho sự cướp bóc, và Y-sơ-ra-ên cho quân trộm cướp? Há chẳng phải Ðức Giê-hô-va, là Ðấng mà chúng ta phạm tội nghịch cùng, đường lối Ngài chúng nó chẳng noi theo, luật pháp Ngài chúng nó chẳng vâng giữ?
|
Isai
|
Kekchi
|
42:24 |
¿Ani li quiqˈuehoc re chi elkˈa̱c li cˈaˈru reheb li ralal xcˈajol laj Jacob? Ut, ¿Ani li quikˈaxtesin reheb laj Israel chi rahobtesi̱c? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li Ka̱cuaˈ li xeˈma̱cob chiru? Eb aˈan incˈaˈ xeˈxba̱nu li cˈaˈru quiraj li Ka̱cuaˈ chi moco queˈxba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ lix chakˈrab.
|
Isai
|
Swe1917
|
42:24 |
Vem har lämnat Jakob till skövling och Israel i plundrares våld? Har icke HERREN gjort det; han, mot vilken vi hava syndat, han, på vilkens vägar man icke ville vandra och på vilkens lag man icke ville höra?
|
Isai
|
CroSaric
|
42:24 |
Tko je pljačkašu izručio Jakova i otimačima Izraela? Nije li Jahve, protiv koga smo griješili, čijim putima ne htjedosmo hoditi, čiji Zakon nismo slušali?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
42:24 |
Ai đã để cho Gia-cóp chịu cảnh bóc lột, đã trao Ít-ra-en vào tay bọn cướp ? Há chẳng phải là ĐỨC CHÚA hay sao ? Quả thật, chúng ta đã đắc tội với Người : đường lối Người, không ai chịu bước theo, luật pháp Người, chẳng ai buồn tuân giữ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
42:24 |
Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N’a-ce pas été l’Eternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu’on n’a point agréé de marcher dans ses voies, et qu’on n’a point écouté sa Loi.
|
Isai
|
FreLXX
|
42:24 |
Qui a livré comme une proie Jacob et Israël à ceux qui l'ont pris ? n'est-ce point Dieu, contre qui ils ont péché, refusant de marcher dans sa voie et d'obéir à ses commandements ?
|
Isai
|
Aleppo
|
42:24 |
מי נתן למשוסה (למשסה) יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו
|
Isai
|
MapM
|
42:24 |
מִֽי־נָתַ֨ן למשוסה לִמְשִׁסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהֹוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
42:24 |
מי נתן למשוסה יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו׃
|
Isai
|
Kaz
|
42:24 |
Кім Исраил халқын тонаушылардың қолдарына тапсырып, талан-таражға қалдырды? Мұны істеген Жаратқан Иенің Өзі емес пе?!Себебі біздер Жаратқан Иеге қарсы күнә жасай бердік. Ата-бабаларымыз да Оның жолымен жүргілері келмей, Таурат заңы мен тәліміне бағынбай қойды.
|
Isai
|
FreJND
|
42:24 |
Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ;
|
Isai
|
GerGruen
|
42:24 |
Wer gab zur Beute Jakob preis und Israel den Räubern? War's nicht der Herr, an dem wir uns versündigt, auf dessen Wegen sie nicht wandeln und dessen Lehre sie nicht hören wollten?
|
Isai
|
SloKJV
|
42:24 |
Kdo je Jakoba izročil v plen in Izraela roparjem? Mar ne Gospod, on, zoper katerega smo grešili? Kajti niso želeli hoditi po njegovih poteh niti niso bili poslušni njegovi postavi.
|
Isai
|
Haitian
|
42:24 |
Ki moun ki te lage moun Jakòb yo nan men vòlò yo? Ki moun ki te lage moun Izrayèl yo nan men piyajè yo? Se te Seyè a menm ki te fè sa. Nou te fè peche kont li. Nou pa t' vle viv jan l' te mande nou viv la. Nou pa t' vle swiv lòd li.
|
Isai
|
FinBibli
|
42:24 |
Kuka on Jakobin raatelukseksi antanut, ja Israelin ryöväreille? Eikö Herra itse, jota vastaan me syntiä tehneet olemme? Ja ei he tahtoneet hänen teillänsä vaeltaa, eikä totelleet hänen lakiansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
42:24 |
¿Quién dió á Jacob en presa, y entregó á Israel á saqueadores? ¿No fué Jehová, contra quien pecamos? y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su ley.
|
Isai
|
WelBeibl
|
42:24 |
Pwy adawodd i Jacob gael ei ysbeilio, a rhoi Israel i'r lladron? Yr ARGLWYDD, wrth gwrs – yr un wnaethon nhw bechu yn ei erbyn! Doedden nhw ddim am fyw fel roedd e eisiau, na bod yn ufudd i'w ddysgeidiaeth.
|
Isai
|
GerMenge
|
42:24 |
Wer hat Jakob der Plünderung preisgegeben und Israel den Räubern? Ist’s nicht der HERR gewesen, gegen den wir gesündigt haben und auf dessen Wegen sie nicht haben wandeln wollen und gegen dessen Gesetz sie ungehorsam gewesen sind?
|
Isai
|
GreVamva
|
42:24 |
Τις παρέδωκε τον Ιακώβ εις διαρπαγήν και τον Ισραήλ εις λεηλατιστάς; ουχί ο Κύριος, αυτός εις τον οποίον ημαρτήσαμεν; διότι δεν ηθέλησαν να περιπατήσωσιν εν ταις οδοίς αυτού ουδέ υπήκουσαν εις τον νόμον αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
42:24 |
Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжника́м? Хіба ж не Госпо́дь, що ми проти Нього грі́шили були́ і не хотіли ходи́ти путя́ми Його, а Зако́на Його ми не слу́хали?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
42:24 |
Ко је дао Јакова да се потлачи и Израиља отимачима? Није ли Господ, коме згрешисмо? Јер не хтеше ходити путевима Његовим нити слушаше закон Његов.
|
Isai
|
FreCramp
|
42:24 |
Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté la loi ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
42:24 |
Kto wydał Jakuba na rabunek, a Izraela łupieżcom? Czy nie Pan, przeciwko któremu zgrzeszyliśmy? Nie chcieli bowiem kroczyć jego drogami ani słuchać jego prawa.
|
Isai
|
FreSegon
|
42:24 |
Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
42:24 |
¿Quién dió á Jacob en presa, y entregó á Israel á saqueadores? ¿No fué Jehová, contra quien pecamos? y no quisieron andar en sus caminos, ni oyeron su ley.
|
Isai
|
HunRUF
|
42:24 |
Ki engedte meg, hogy kifosszák Jákóbot, és kirabolják Izráelt? Vajon nem az Úr, aki ellen vétkeztünk? Nem akartak útjain járni, és nem hallgattak tanítására.
|
Isai
|
DaOT1931
|
42:24 |
Hvo hengav Jakob til Plyndring, gav Israel hen til Ransmænd? Mon ikke HERREN, mod hvem vi synded, hvis Veje de ej vilde vandre, hvis Lov de ikke hørte?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
42:24 |
Husat i bin givim Jekop bilong i stap samting bilong birua i karim i go, na Isrel long ol stilman? Ating i no BIKPELA, Man yumi bin mekim sin long Em, a? Long wanem ol i no bin wokabaut long ol rot bilong Em na tu ol i no bin bihainim lo bilong Em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
42:24 |
Hvo gav Jakob hen til at plyndres og Israel hen til Røvere? mon ikke Herren, imod hvem vi syndede, og paa hvis Veje de ikke vilde vandre, og paa hvis Lov de ikke vilde høre?
|
Isai
|
FreVulgG
|
42:24 |
Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent ? N’est-ce pas le Seigneur lui-même que nous avons offensé ? car ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi.
|
Isai
|
PolGdans
|
42:24 |
Kto podał na rozszarpanie Jakóba, a Izraela łupieżcom? Izali nie Pan, przeciwko któremuśmy zgrzeszyli? Bo nie chcieli drogami jego chodzić, ani słuchać zakonu jego.
|
Isai
|
JapBungo
|
42:24 |
ヤコブを奪はせしものは誰ぞ かすむる者にイスラエルをわたしし者はたれぞ 是ヱホバにあらずや われらヱホバに罪ををかし その道をあゆまず その律法にしたがふことを好まざりき
|
Isai
|
GerElb18
|
42:24 |
Wer hat Jakob der Plünderung hingegeben und Israel den Räubern? Nicht Jehova, gegen den wir gesündigt haben? Und sie wollten nicht auf seinen Wegen wandeln, und hörten nicht auf sein Gesetz.
|