Isai
|
RWebster
|
43:1 |
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:1 |
But now thus says Jehovah who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
|
Isai
|
ABP
|
43:1 |
And now, thus says the lord God, the one making you, O Jacob, and the one shaping you, O Israel, Do not fear! for I ransomed you, I called you by your name, [3mine 2are 1you].
|
Isai
|
NHEBME
|
43:1 |
But now thus says the Lord who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:1 |
Now, therefore, Thus, saith Yahweh—Creating thee, O Jacob, and Fashioning thee O Israel,—Do not fear, For I have redeemed thee, I have called thee by thy name. Mine, thou art!
|
Isai
|
LEB
|
43:1 |
But now thus says Yahweh, he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: “You must not fear, for I have redeemed you. I have called you by your name; ⌞you are mine⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:1 |
But now thus saith יהוה that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:1 |
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Do not fear, for I have redeemed thee, I have named thee; Thou [art] mine.
|
Isai
|
Webster
|
43:1 |
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine.
|
Isai
|
Darby
|
43:1 |
But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
ASV
|
43:1 |
But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
|
Isai
|
LITV
|
43:1 |
But now so says Jehovah who formed you, O Jacob; and He who made you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I called you by your name; you are Mine.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:1 |
But nowe thus sayeth the Lord, that created thee, O Iaakob: and hee that formed thee, O Israel, Feare not: for I haue redeemed thee: I haue called thee by thy name, thou art mine.
|
Isai
|
CPDV
|
43:1 |
And now thus says the Lord who created you, O Jacob, and who formed you, O Israel: Do not be afraid. For I have redeemed you, and I have called you by your name. You are mine.
|
Isai
|
BBE
|
43:1 |
But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine.
|
Isai
|
DRC
|
43:1 |
And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:1 |
The LORD created Jacob and formed Israel. Now, this is what the LORD says: Do not be afraid, because I have reclaimed you. I have called you by name; you are mine.
|
Isai
|
JPS
|
43:1 |
But now thus saith HaShem that created thee, O Jacob, and He that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name, thou art Mine.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:1 |
BUT now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
NETfree
|
43:1 |
Now, this is what the LORD says, the one who created you, O Jacob, and formed you, O Israel: "Don't be afraid, for I will protect you. I call you by name, you are mine.
|
Isai
|
AB
|
43:1 |
And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not; for I have redeemed you, I have called you by your name; you are Mine.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:1 |
But now thus says the LORD Who created you, O Jacob, and He Who formed you, O Israel; "Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine.
|
Isai
|
NHEB
|
43:1 |
But now thus says the Lord who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
|
Isai
|
NETtext
|
43:1 |
Now, this is what the LORD says, the one who created you, O Jacob, and formed you, O Israel: "Don't be afraid, for I will protect you. I call you by name, you are mine.
|
Isai
|
UKJV
|
43:1 |
But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine.
|
Isai
|
Noyes
|
43:1 |
But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, That formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by name; thou art mine!
|
Isai
|
KJV
|
43:1 |
But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
KJVA
|
43:1 |
But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
AKJV
|
43:1 |
But now thus said the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine.
|
Isai
|
RLT
|
43:1 |
But now thus saith Yhwh that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
|
Isai
|
MKJV
|
43:1 |
But now so says the LORD who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel; Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine.
|
Isai
|
YLT
|
43:1 |
And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name--thou art Mine.
|
Isai
|
ACV
|
43:1 |
But now thus says Jehovah who created thee, O Jacob, and he who formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee. I have called thee by thy name, Thou are mine.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:1 |
Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:1 |
Fa ankehitriny, ry Jakoba ô, izao no lazain’ i Jehovah, Izay nahary anao sady namorona anao, ry Isiraely ô: Aza matahotra ianao, fa efa nanavotra anao Aho; Efa niantso ny anaranao Aho, Ahy ianao.
|
Isai
|
FinPR
|
43:1 |
Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka valmisti sinut, Israel: Älä pelkää, sillä minä olen lunastanut sinut, minä olen sinut nimeltä kutsunut; sinä olet minun.
|
Isai
|
FinRK
|
43:1 |
Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka muovasi sinut, Israel: Älä pelkää, sillä minä olen sinun lunastajasi, minä olen sinut nimeltä kutsunut, sinä olet minun.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:1 |
但是現今,雅各伯啊!那創造你的,以色列啊!那形成你的上主這樣說:「你不要害怕!因為我救贖了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲕ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛⲧⲕ ⲡⲱⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:1 |
雅各啊,创造你的耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在如此说:你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:1 |
И сега, така казва ГОСПОД, Създателят ти, Якове, и Творецът ти, Израилю: Не бой се, защото те изкупих, призовах те по име, ти си Мой.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:1 |
وَٱلْآنَ هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ، خَالِقُكَ يَا يَعْقُوبُ وَجَابِلُكَ يَا إِسْرَائِيلُ: «لَا تَخَفْ لِأَنِّي فَدَيْتُكَ. دَعَوْتُكَ بِٱسْمِكَ. أَنْتَ لِي.
|
Isai
|
Esperant
|
43:1 |
Sed nun tiele diras la Eternulo, kiu vin kreis, ho Jakob, kaj kiu vin estigis, ho Izrael: Ne timu, ĉar Mi vin savos; Mi vokos vin laŭ via nomo, vi estas Mia.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:1 |
บัดนี้ พระเยโฮวาห์ผู้ได้สร้างท่าน โอ ยาโคบ พระองค์ผู้ได้ทรงปั้นท่าน โอ อิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว เราได้เรียกเจ้าตามชื่อ เจ้าเป็นของเรา
|
Isai
|
OSHB
|
43:1 |
וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:1 |
အိုယာကုပ်အမျိုး၊ ဣသရေလအနွှယ်၊ သင့်ကို ဖန်ဆင်းပြုပြင်တော်မူသော ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်ကား၊ မစိုးရိမ်နှင့်။ သင့်ကို ငါ ရွေးနှုတ်ပြီ။ ငါ့နာမ ဖြင့် မှည့်ပြီ။ သင့်ကို ငါဆိုင်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:1 |
ای اسرائیل، خداوندی که تو را آفریده است، میگوید: «نترس، من تو را نجات خواهم داد. من تو را به اسم خواندم و تو به من تعلّق داری.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:1 |
Lekin ab Rab jis ne tujhe ai Yāqūb ḳhalaq kiyā aur tujhe ai Isrāīl tashkīl diyā farmātā hai, “Ḳhauf mat khā, kyoṅki maiṅ ne ewazānā de kar tujhe chhuṛāyā hai, maiṅ ne terā nām le kar tujhe bulāyā hai, tū merā hī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:1 |
Men så säger nu Herren, han som har skapat dig, Jakob, han som har format dig, Israel: Var inte rädd, för jag har återlöst dig, jag har kallat dig vid namn, du är min.
|
Isai
|
GerSch
|
43:1 |
Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst. Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:1 |
Nguni't ngayo'y ganito ang sabi ng Panginoon na lumalang sa iyo, Oh Jacob, at naganyo sa iyo, Oh Israel, Ikaw ay huwag matakot, sapagka't tinubos kita; tinawag kita sa iyong pangalan, ikaw ay akin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:1 |
Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka valmisti sinut, Israel: Älä pelkää, sillä olen lunastanut sinut, olen kutsunut sinut nimeltä. Sinä olet minun.
|
Isai
|
Dari
|
43:1 |
خداوند که آفرینندۀ تو ای یعقوب و صانع تو ای اسرائیل است، چنین می فرماید: «نترس، زیرا که من ترا فدیه دادم. من ترا به نام خوانده ام و تو متعلق به من هستی.
|
Isai
|
SomKQA
|
43:1 |
Laakiinse haatan, reer Yacquubow, Rabbigii idin uumay wuxuu leeyahay, oo reer binu Israa'iilow, kii idin sameeyey wuxuu leeyahay, Ha cabsanina, waayo, anigaa idin soo furtay, oo magiciinna idiin bixiyey, oo kuwayga baad tihiin.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:1 |
Og no segjer Herren so, han som skapte deg, Jakob, og laga deg, Israel: Ver urædd! for eg hev løyst deg ut, eg hev ropa deg på namn, du er min.
|
Isai
|
Alb
|
43:1 |
Por tani kështu thotë Zoti, që të ka krijuar, o Jakob, që të ka formuar, o Izrael: "Mos ki frikë, sepse unë të kam çliruar, të kam thirrur me emër; ti më përket mua.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:1 |
그러나, 오 야곱아, 너를 창조한 주가 이제 이같이 말하노라. 오 이스라엘아, 너를 지은 이가 말하노라. 두려워하지 말라. 내가 너를 구속하고 내가 너를 네 이름으로 불렀나니 너는 내 것이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:1 |
Али сада овако вели Господ, који те је створио, Јакове, и који те је саздао, Израиљу: не бој се, јер те откупих, позвах те по имену твом; мој си.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:1 |
And now the Lord God, makynge of nouyt thee, Jacob, and formynge thee, Israel, seith these thingis, Nyle thou drede, for Y ayenbouyte thee, and Y clepide thee bi thi name; thou art my seruaunt.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:1 |
ഇപ്പോഴോ യാക്കോബേ, നിന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനും, യിസ്രായേലേ, നിന്നെ നിൎമ്മിച്ചവനുമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, ഞാൻ നിന്നെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ പേർ ചൊല്ലി വിളിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എനിക്കുള്ളവൻ തന്നേ.
|
Isai
|
KorRV
|
43:1 |
야곱아 너를 창조하신 여호와께서 이제 말씀하시느니라 이스라엘아 너를 조성하신 자가 이제 말씀하시느니라 너는 두려워 말라 내가 너를 구속하였고 내가 너를 지명하여 불렀나니 너는 내 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
43:1 |
آمّا ائندي، ای يعقوب، سني يارادان رب، ای ائسرايئل، سنه شکئل ورن رب بله ديئر: "قورخما، چونکي من سني ساتين آليب قورتارميشام، سني آدينلا چاغيرميشام، سن منئمسن!
|
Isai
|
KLV
|
43:1 |
'ach DaH thus jatlhtaH joH'a' 'Iv created SoH, Jacob, je ghaH 'Iv formed SoH, Israel: “ yImev taH vIp, vaD jIH ghaj toDta' SoH. jIH ghaj ja' SoH Sum lIj pong. SoH 'oH mine.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:1 |
MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:1 |
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:1 |
И ныне сице глаголет Господь Бог сотворивый тя, Иакове, и создавый тя, Израилю: не бойся, яко избавих тя, прозвах тя именем твоим: Мой еси ты.
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:1 |
και νυν ούτως λέγει κύριος ο θεός ο ποιήσας σε Ιακώβ και ο πλάσας σε Ισραήλ μη φοβού ότι ελυτρωσάμην σε εκάλεσά σε το όνομά σου εμός ει συ
|
Isai
|
FreBBB
|
43:1 |
Et maintenant, ainsi parle l'Eternel, ton Créateur, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom ; tu es à moi !
|
Isai
|
LinVB
|
43:1 |
Kasi sikawa Yawe, oyo ake liyo, Yakob, oyo abongisi yo, Israel, alobi boye : Obanga te, zambi ngai nasikoli yo, nabyangi yo na nkombo ya yo, ozali wa ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:1 |
Most pedig így szól az Örökkévaló, teremtőd, oh Jákob és alkotód, oh Izrael; ne félj, mert megváltalak, neveden szólítalak, enyém vagy.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:1 |
肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾爲我有、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:1 |
Bây giờ CHÚA phán thế này:Hỡi Gia-cốp, Ngài là Đấng sáng tạo ngươi,Hỡi Y-sơ-ra-ên, Ngài là Đấng dựng nên ngươi.Đừng sợ, vì Ta đã cứu chuộc ngươi;Ta đã kêu gọi ngươi bằng tên ngươi; ngươi thuộc về Ta.
|
Isai
|
LXX
|
43:1 |
καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ
|
Isai
|
CebPinad
|
43:1 |
Apan karon kini mao ang giingon ni Jehova nga nagbuhat kanimo, Oh Jacob, ug siya nga nag-umol kanimo, Oh Israel: Ayaw kahadlok, kay nalukat ko na ikaw; natawag ko na ikaw pinaagi sa imong ngalan, ikaw ako man.
|
Isai
|
RomCor
|
43:1 |
Acum, aşa vorbeşte Domnul, care te-a făcut, Iacove, şi Cel ce te-a întocmit, Israele: „Nu te teme de nimic, căci Eu te izbăvesc, te chem pe nume: eşti al Meu.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:1 |
Israel, KAUN-O me ketin kapikuhkada mahsanih, “Ke dehr masak, pwe I pahn doareiukala. I ekerkinuhkehr mwaromwen-nei kowe.
|
Isai
|
HunUj
|
43:1 |
De most így szól az Úr, a te teremtőd, Jákób, a te formálód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden szólítottalak, enyém vagy!
|
Isai
|
GerZurch
|
43:1 |
NUN aber spricht der Herr, der dich geschaffen hat, Jakob, der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich erlöse dich; ich rufe dich bei deinem Namen, mein bist du! (a) Jes 44:2
|
Isai
|
GerTafel
|
43:1 |
Und nun, so spricht Jehovah, dein Schöpfer, o Jakob, und dein Bildner, o Israel. Fürchte nicht; denn Ich habe dich erlöst, gerufen bei deinem Namen. Mein bist du.
|
Isai
|
PorAR
|
43:1 |
Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:1 |
Maar nu, alzo zegt de Heere, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:1 |
و الان خداوند که آفریننده توای یعقوب، و صانع توای اسرائیل است چنین میگوید: «مترس زیرا که من تو را فدیه دادم و تو را به اسمت خواندم پس تو از آن من هستی.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:1 |
Kodwa khathesi itsho njalo iNkosi eyakudalayo, wena Jakobe, leyakubumbayo, wena Israyeli: Ungesabi, ngoba ngikuhlengile, ngakubiza ngebizo lakho; ungowami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:1 |
Porém agora assim diz o SENHOR, o teu Criador, ó Jacó, e o teu Formador, ó Israel: Não temas, porque eu te resgatei; chamei a ti por teu nome; tu és meu.
|
Isai
|
Norsk
|
43:1 |
Og nu, så sier Herren, som skapte dig, Jakob, og som dannet dig, Israel: Frykt ikke! Jeg har gjenløst dig, kalt dig ved navn, du er min.
|
Isai
|
SloChras
|
43:1 |
Sedaj pa pravi tako Gospod, ki te je ustvaril, Jakob, in ki te je upodobil, Izrael: Ne boj se! kajti odkupil sem te, poklical sem te po imenu tvojem; ti si moj!
|
Isai
|
Northern
|
43:1 |
İndi isə, ey Yaqub, ey İsrail, səni yaradan, Sənə həyat verən Rəbb belə deyir: «Qorxma, çünki Mən səni satın aldım, Səni adınla çağırdım, sən Mənimsən.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:1 |
Und nun, so spricht Jehova, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:1 |
Bet nu Tas Kungs, tavs Radītājs, Jēkab, un tavs darītājs, Israēl, saka tā: nebīsties, jo Es tevi esmu atpestījis, Es tevi esmu saucis pie tava vārda; tu esi Mans.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:1 |
Porém agora, assim diz o Senhor que te creou, ó Jacob, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi: chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:1 |
雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:你不要害怕!因為我救贖了你。我曾提你的名召你,你是屬我的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:1 |
Och nu, säger Herren, den dig skapat hafver, Jacob, och den dig gjort hafver, Israel: Frukta dig intet; ty jag hafver förlossat dig; jag hafver kallat dig vid ditt namn, du äst min.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:1 |
Or maintenant, ainsi a parlé l’Eternel, ton Créateur, ô Jacob, ton Auteur, ô Israël! Ne crains rien car je vais te libérer; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi!
|
Isai
|
FrePGR
|
43:1 |
Mais maintenant, ainsi parle l'Éternel ton créateur, Jacob, et ton formateur, Israël : Ne crains point, car je te rachète, je t'appelle par ton nom ; tu es à moi !
|
Isai
|
PorCap
|
43:1 |
E agora, eis o que diz o Senhor, o que te criou, ó Jacob, o que te formou, ó Israel: «Nada temas, porque Eu te resgatei, e te chamei pelo teu nome; tu és meu.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:1 |
ヤコブよ、あなたを創造された主はこう言われる。イスラエルよ、あなたを造られた主はいまこう言われる、「恐れるな、わたしはあなたをあがなった。わたしはあなたの名を呼んだ、あなたはわたしのものだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:1 |
Nun aber spricht Jahwe also, er, der dich schuf, Jakob, und der dich bildete, Israel: Sei getrost, denn ich erlöse dich; ich rufe dich bei Namen: mein bist du!
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:1 |
Y ahora, dice Yahvé, el que te creó, oh Jacob, y el que te formó, oh Israel: “No temas; porque Yo te he rescatado, te he llamado por tu nombre; tú eres mío.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:1 |
Israel, Dimaadua dela ne-hai goodou, e-helekai boloo, “Hudee mmaadagu, Au ga-haga-dagaloaha goodou. Au gu-gahigahi goodou i godou ingoo bolo goodou nia daangada ni-aagu.
|
Isai
|
WLC
|
43:1 |
וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:1 |
Taip sako Viešpats, kuris sutvėrė tave, Jokūbai, ir padarė tave, Izraeli: „Nebijok! Aš atpirkau tave ir pašaukiau tave vardu; tu esi mano.
|
Isai
|
Bela
|
43:1 |
А сёньня так кажа Гасподзь, Які стварыў цябе, Якаве, і ўладзіў цябе, Ізраіле: ня бойся, бо Я адкупіў цябе, назваў цябе імем тваім; ты — Мой.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:1 |
Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erloset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
|
Isai
|
FinPR92
|
43:1 |
Ja nyt -- näin sanoo Herra, joka sinut loi, Jaakob, joka sinut muovasi, Israel: -- Älä pelkää. Minä olen lunastanut sinut. Minä olen sinut nimeltä kutsunut, sinä olet minun.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:1 |
Y ahora, así dice Jehová, Creador tuyo, o! Jacob, y formador tuyo, o! Israel: No temas, porque yo te redimí: yo te puse nombre, mío eres tú.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:1 |
Maar nu spreekt Jahweh, Die u heeft geschapen, o Jakob, Die u heeft gevormd, o Israël: Vrees niet, want Ik heb u vrij gekocht; Bij uw naam u geroepen: Gij zijt de mijne!
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:1 |
Aber jetzt sagt Jahwe, / der dich geschaffen hat, Jakob, / der dich bildete, Israel: / "Fürchte dich nicht, / denn ich habe dich erlöst! / Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, / du gehörst mir!
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:1 |
لیکن اب رب جس نے تجھے اے یعقوب خلق کیا اور تجھے اے اسرائیل تشکیل دیا فرماتا ہے، ”خوف مت کھا، کیونکہ مَیں نے عوضانہ دے کر تجھے چھڑایا ہے، مَیں نے تیرا نام لے کر تجھے بُلایا ہے، تُو میرا ہی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:1 |
أَمَّا الآنَ، فَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ خَالِقُكَ يَايَعْقُوبُ وَجَابِلُكَ يَاإِسْرَائِيلُ: «لاَ تَجْزَعْ لأَنِّي افْتَدَيْتُكَ، دَعَوْتُكَ بِاسْمِكَ. أَنْتَ لِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:1 |
但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:1 |
Ma ora così parla l’Eterno, il tuo Creatore, o Giacobbe, Colui che t’ha formato, o Israele! Non temere, perché io t’ho riscattato, t’ho chiamato per nome; tu sei mio!
|
Isai
|
Afr1953
|
43:1 |
Maar nou, so sê die HERE, jou Skepper, o Jakob, en jou Formeerder, o Israel: Wees nie bevrees nie, want Ek het jou verlos; Ek het jou by jou naam geroep; jy is myne!
|
Isai
|
RusSynod
|
43:1 |
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: «Не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:1 |
लेकिन अब रब जिसने तुझे ऐ याक़ूब ख़लक़ किया और तुझे ऐ इसराईल तश्कील दिया फ़रमाता है, “ख़ौफ़ मत खा, क्योंकि मैंने एवज़ाना देकर तुझे छुड़ाया है, मैंने तेरा नाम लेकर तुझे बुलाया है, तू मेरा ही है।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:1 |
Ey Yakup soyu, seni yaratan, Ey İsrail, sana biçim veren RAB şimdi şöyle diyor: “Korkma, çünkü seni kurtardım, Seni adınla çağırdım, sen benimsin.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:1 |
Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israel! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:1 |
Most pedig így szól az Úr, a te teremtőd, Jákob, és a te formálód, Izrael: »Ne félj, mert megváltottalak! Neveden szólítottalak, az enyém vagy.
|
Isai
|
Maori
|
43:1 |
Na inaianei ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihanga, e Hakopa, a tou kaiwhakaahua, e Iharaira, Kaua e wehi: kua oti nei hoki koe te hoko e ahau, kua karangatia e ahau tou ingoa; naku koe.
|
Isai
|
HunKar
|
43:1 |
És most, oh Jákób, így szól az Úr, a te Teremtőd, és a te alkotód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden hívtalak téged, enyém vagy!
|
Isai
|
Viet
|
43:1 |
Bây giờ, hỡi Gia-cốp! Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã dựng nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên! Ngài là Ðấng đã tạo thành ngươi, phán như vầy: Ðừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi. Ta đã lấy tên ngươi gọi ngươi; ngươi thuộc về ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:1 |
Anakcuan ut joˈcaˈin naxye e̱re li nimajcual Dios, li quiyoˈobtesin e̱re la̱ex aj Israel, li ralal xcˈajolex laj Jacob: —Mexxucuac xban nak La̱in xincoloc e̱re ut la̱in xinqˈuehoc e̱cˈabaˈ. La̱ex cuehex chic.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:1 |
Men nu säger HERREN så, han som har skapat dig, Jakob, han som har danat dig, Israel: Frukta icke, ty jag har förlossat dig, jag har kallat dig vid ditt namn, du är min.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:1 |
Sada ovako govori Jahve, koji te stvorio, Jakove, koji te sazdao, Izraele: "Ne boj se, jer ja sam te otkupio; imenom sam te zazvao: ti si moj!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:1 |
Nhưng bây giờ, đây là lời ĐỨC CHÚA phán, lời của Đấng tạo thành ngươi, hỡi Gia-cóp, lời của Đấng nắn ra ngươi, hỡi Ít-ra-en : Đừng sợ, vì Ta đã chuộc ngươi về, đã gọi ngươi bằng chính tên ngươi : ngươi là của riêng Ta !
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:1 |
Mais maintenant ainsi a dit l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob ! et qui t’a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton Nom ; tu es à moi.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:1 |
Et maintenant voici ce que dit le Seigneur : Qui t'a créé, Jacob ? qui t'a formé, Israël ? Ne crains pas, car je t'ai racheté ; je t'ai donné ton nom, tu es à moi.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:1 |
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה
|
Isai
|
MapM
|
43:1 |
וְעַתָּ֞ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ בֹּרַאֲךָ֣ יַעֲקֹ֔ב וְיֹצֶרְךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י גְאַלְתִּ֔יךָ קָרָ֥אתִי בְשִׁמְךָ֖ לִי־אָֽתָּה׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:1 |
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:1 |
Ал енді, Жақыптың үрім-бұтағы, Исраил халқы, сені жаратып қалыптастырған Тәңір Ие мынаны айтады: «Қорықпа, Мен сені құныңды төлеп құтқарып алдым. Сені өз атыңмен шақырдым: Сен Мендіксің!
|
Isai
|
FreJND
|
43:1 |
Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t’ai racheté ; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:1 |
Nun aber spricht der Herr, dein Schöpfer, Jakob, dein Bildner, Israel: "Sei ohne Furcht! Denn ich erlöse dich. Ich rufe dich beim Namen; du bist mein.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:1 |
Toda sedaj tako govori Gospod, ki te je ustvaril, oh Jakob in tisti, ki te je oblikoval, oh Izrael: „Ne boj se, kajti odkupil sem te, poklical sem te s tvojim imenom, moj si.
|
Isai
|
Haitian
|
43:1 |
Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, men sa Seyè a ap di nou koulye a, li menm ki te kreye nou an. Nou menm moun Izrayèl yo, men sa l'ap di nou, li menm ki te fè nou ak men l': -Nou pa bezwen pè anyen! M'ap toujou pwoteje nou. Se mwen menm ki te ban nou non nou pote a. Se pou mwen nou ye.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:1 |
Ja nyt, näin sanoo Herra, joka sinun, Jakob, loi, ja joka sinun, Israel, teki: älä pelkää; sillä minä olen sinun lunastanut; minä olen sinun nimeltäs kutsunut, sinä olet minun.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:1 |
Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:1 |
Nawr, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – yr un wnaeth dy greu di, Jacob, a rhoi siâp i ti, Israel: “Paid bod ag ofn! Dw i wedi dy ollwng di'n rhydd! Dw i wedi dy alw wrth dy enw! Fi piau ti!
|
Isai
|
GerMenge
|
43:1 |
Jetzt aber, so spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: »Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen: du bist mein!
|
Isai
|
GreVamva
|
43:1 |
Και τώρα ούτω λέγει Κύριος, ο δημιουργός σου, Ιακώβ, και ο πλάστης σου, Ισραήλ· Μη φοβού· διότι εγώ σε ελύτρωσα, σε εκάλεσα με το όνομά σου· εμού είσαι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:1 |
А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:1 |
Али сада овако вели Господ, који те је створио, Јакове, и који те је саздао, Израиљу: не бој се, јер те откупих, позвах те по имену твом; мој си.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:1 |
Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi !
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:1 |
Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, Jakubie, i który cię ukształtował, Izraelu: Nie bój się, bo cię odkupiłem i wezwałem cię po imieniu; jesteś mój.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:1 |
Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:1 |
Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:1 |
De most így szól az Úr, a te teremtőd, Jákób, a te formálód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden szólítottalak, enyém vagy!
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:1 |
Men nu, saa siger HERREN, som skabte dig, Jakob, danned dig, Israel: Frygt ikke, jeg genløser dig, jeg kalder dig ved Navn, du er min!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:1 |
¶ Tasol nau BIKPELA husat i bin wokim yu long nating, O Jekop, na Man i bin wokim yu, O Isrel, i tok olsem, Yu no ken pret, long wanem Mi bin baim bek yu. Mi bin singautim yu long nem bilong yu. Yu bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:1 |
Men nu, saa siger Herren, som skabte dig, Jakob, og dannede dig, Israel: Frygt ikke, thi jeg genløste dig, jeg kaldte dig ved dit Navn, du er min.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:1 |
Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël : Ne crains pas, car je t’ai racheté, et je t’ai appelé par ton nom ; tu es à moi.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:1 |
Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:1 |
ヤコブよなんぢを創造せるヱホバいま如此いひ給ふ イスラエルよ汝をつくれるもの今かく言給ふ おそるるなかれ我なんぢを贖へり 我なんぢの名をよべり汝はわが有なり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:1 |
Und nun, so spricht Jehova, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein.
|