Isai
|
RWebster
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
|
Isai
|
ABP
|
43:2 |
And if you should pass over through water, [2with 3you 1I am]; and rivers shall not engulf you. And if you go through fire, in no way should you be incinerated; a flame shall not incinerate you.
|
Isai
|
NHEBME
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:2 |
When thou passest through the waters, with thee, I am, Or, through the rivers, they shall not overflow thee,—When thou walkest through fire, thou shall not be scorched, And, a flame, shall not kindle upon thee;
|
Isai
|
LEB
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they shall not flow over you. When you walk through fire, you shall not be burned, and the flame shall not scorch you.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:2 |
When thou dost pass through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
Webster
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
Darby
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
ASV
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
LITV
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk in the fire, you shall not be burned, nor shall the flame kindle on you.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee.
|
Isai
|
CPDV
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you, and the rivers will not cover you. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not scorch you.
|
Isai
|
BBE
|
43:2 |
When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.
|
Isai
|
DRC
|
43:2 |
When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee:
|
Isai
|
GodsWord
|
43:2 |
When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you.
|
Isai
|
JPS
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
NETfree
|
43:2 |
When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.
|
Isai
|
AB
|
43:2 |
And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you; and if you go through the fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame kindle on you,
|
Isai
|
NHEB
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
|
Isai
|
NETtext
|
43:2 |
When you pass through the waters, I am with you; when you pass through the streams, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not harm you.
|
Isai
|
UKJV
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you.
|
Isai
|
Noyes
|
43:2 |
When thou passest through waters, I will be with thee; And through rivers, they shall not overflow thee; When thou walkest through fire, thou shalt not be burned, And the flame shall not consume thee.
|
Isai
|
KJV
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
KJVA
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
AKJV
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you.
|
Isai
|
RLT
|
43:2 |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
MKJV
|
43:2 |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame kindle on you.
|
Isai
|
YLT
|
43:2 |
When thou passest into waters, I am with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
|
Isai
|
ACV
|
43:2 |
When thou pass through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee. When thou walk through the fire, thou shall not be burned, nor shall the flame kindle upon thee.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:2 |
Quando passares pelas águas, estarei contigo; e ao passares pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamas arderão em ti.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:2 |
Raha mita ny rano ianao, dia homba anao Aho; Ary raha mita ny ony ianao, dia tsy hanafotra anao izy; Raha mandeha mamaky ny afo ianao, dia tsy ho may, Ary tsy hirehitra aminao ny lelafo;
|
Isai
|
FinPR
|
43:2 |
Jos vetten läpi kuljet, olen minä sinun kanssasi, jos virtojen läpi, eivät ne sinua upota; jos tulen läpi käyt, et sinä kärvenny, eikä liekki sinua polta.
|
Isai
|
FinRK
|
43:2 |
Jos kuljet vetten halki, minä olen sinun kanssasi, jos virtojen poikki, ne eivät tempaa sinua mukaansa. Jos kuljet tulen läpi, et kärvenny eikä liekki sinua polta.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:2 |
當你由水中經過時,我必與你在一起;當你渡河時,河水不得淹沒你;當你在火中走過時,你不致烙傷,火燄也燒不著你。
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:2 |
ⲕⲁⲛ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϯ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲟⲙⲥⲕ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲟⲩϣⲁϩⲣⲟⲕϩⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:2 |
你从水中经过,我必与你同在;你蹚过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不著在你身上。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:2 |
Когато минаваш през водите, Аз ще бъда с теб; и през реките – няма да те потопят. Когато ходиш през огъня, няма да се изгориш и пламъкът няма да те опали.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:2 |
إِذَا ٱجْتَزْتَ فِي ٱلْمِيَاهِ فَأَنَا مَعَكَ، وَفِي ٱلْأَنْهَارِ فَلَا تَغْمُرُكَ. إِذَا مَشَيْتَ فِي ٱلنَّارِ فَلَا تُلْذَعُ، وَٱللَّهِيبُ لَا يُحْرِقُكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:2 |
Kiam vi transiros akvon, Mi estos kun vi, kaj trans riverojn, ili vin ne dronigos; kiam vi iros en fajron, vi ne brulvundiĝos, kaj flamo vin ne bruligos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:2 |
เมื่อเจ้าลุยข้ามน้ำ เราจะอยู่กับเจ้า เมื่อข้ามแม่น้ำ น้ำจะไม่ท่วมเจ้า เมื่อเจ้าลุยไฟ เจ้าจะไม่ไหม้และเปลวเพลิงจะไม่เผาผลาญเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
43:2 |
כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֨יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:2 |
သင်သည် ရေကို ရှောက်သွားသောအခါ၊ သင်နှင့်အတူ ငါရှိ၏။ မြစ်တို့ကို ရှောက်သွားသောအခါ၊ မနစ်မမွန်းရ။ မီးကို ချင်းနင်းသောအခါလည်း မလောင် ရ။ မီးလျှံလည်း မညိရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:2 |
وقتی تو از آبهای عمیق میگذری، من با تو خواهم بود. مشکلات بر تو چیره نخواهند شد. وقتی از میان آتش رد شوی، نمیسوزی، و سختیها به تو صدمهای نخواهند زد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:2 |
Pānī kī gahrāiyoṅ meṅ se guzarte waqt maiṅ tere sāth hūṅgā, dariyāoṅ ko pār karte waqt tū nahīṅ ḍūbegā. Āg meṅ se guzarte waqt na tū jhulas jāegā, na sholoṅ se bhasm ho jāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:2 |
Om du går genom vatten är jag med dig, eller genom strömmar så ska de inte dränka dig. Om du går genom eld ska du inte bli svedd, lågan ska inte bränna dig.
|
Isai
|
GerSch
|
43:2 |
Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Ströme, so sollen sie dich nicht ersäufen. Wenn du durchs Feuer wandelst, sollst du nicht verbrennen, und die Flamme soll dich nicht anzünden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:2 |
Pagka ikaw ay dumaraan sa tubig, ako'y sasaiyo; at sa mga ilog ay hindi ka tatakpan niyaon: pagka ikaw ay lumalakad sa apoy, hindi ka masusunog; o magniningas man ang alab sa iyo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:2 |
Kun kuljet vetten yli, minä olen kanssasi, jos virtojen yli, ne eivät sinua upota. Jos kuljet tulessa, et pala, eikä liekki sinua polta.
|
Isai
|
Dari
|
43:2 |
وقتی از آب های عمیق بگذری، من همراه تو می باشم و هنگامی که از دریاها عبور کنی، از غرق شدن نجاتت می دهم و اگر در میان آتش قدم بگذاری، شعله هایش ترا نمی سوزاند،
|
Isai
|
SomKQA
|
43:2 |
Markaad biyaha dhex maraysaan waan idinla jiri doonaa, oo markaad webiyaasha dhex qaadaysaanna idinma qarqin doonaan, markaad dabka ku dhex socotaanna, ma guban doontaan, ololkuna idinma qabsan doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:2 |
Fer du gjenom vatn, so er eg med deg, gjenom elvar, so skal dei ’kje riva deg burt. Gjeng du i eld, du svidar deg ei, og logen skal ikkje brenna deg.
|
Isai
|
Alb
|
43:2 |
Kur do të kalosh përmes ujërave unë do të jem me ty, ose do të kalosh lumenjtë, nuk do të të mbytin; kur do të ecësh nëpër zjarr, nuk do të digjesh dhe flaka nuk do të të konsumojë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:2 |
네가 물 가운데로 지나갈 때에 내가 너와 함께하리라. 강들을 건널 때에 강들이 네 위로 넘쳐흐르지 못하며 네가 불 속을 걸어갈 때에 타지도 아니하고 불꽃이 너를 사르지도 못하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:2 |
Кад пођеш преко воде, ја ћу бити с тобом, или преко ријека, неће те потопити; кад пођеш кроз огањ, нећеш изгорјети и неће те пламен опалити.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:2 |
Whanne thou schalt go bi watris, Y schal be with thee, and floodis schulen not hile thee; whanne thou schalt go in fier, thou schalt not be brent, and flawme schal not brenne in thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:2 |
നീ വെള്ളത്തിൽകൂടി കടക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നോടുകൂടി ഇരിക്കും; നീ നദികളിൽകൂടി കടക്കുമ്പോൾ അവ നിന്റെമീതെ കവികയില്ല; നീ തീയിൽകൂടി നടന്നാൽ വെന്തു പോകയില്ല; അഗ്നിജ്വാല നിന്നെ ദഹിപ്പിക്കയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
43:2 |
네가 물 가운데로 지날 때에 내가 함께할 것이라 강을 건널 때에 물이 너를 침몰치 못할 것이며 네가 불 가운데로 행할 때에 타지도 아니할 것이요 불꽃이 너를 사르지도 못하리니
|
Isai
|
Azeri
|
43:2 |
درئن سولاردان کِچسن بِله، من سنئنله اولاجاغام، چايلاردان کچنده باتماياجاقسان، اودون ائچئندن کچنده بِله، يانماياجاقسان، آلوو سني محو اتميهجک.
|
Isai
|
KLV
|
43:2 |
ghorgh SoH juS vegh the bIQmey, jIH DichDaq taH tlhej SoH; je vegh the rivers, chaH DichDaq ghobe' overflow SoH. ghorgh SoH yIt vegh the qul, SoH DichDaq ghobe' taH meQpu', je flame DichDaq ghobe' scorch SoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:2 |
Quando tu passerai per le acque, io sarò teco; e quando passerai per li fiumi, non ti affogheranno; quando camminerai per lo fuoco non sarai arso, e la fiamma non ti divamperà.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:2 |
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:2 |
И аще преходиши сквозе воду, с тобою есмь, и реки не покрыют тебе: и аще скозе огнь пройдеши, не сожжешися, и пламень не опалит тебе,
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:2 |
και εάν διαβαίνης δι΄ ύδατος μετά σου ειμί και ποταμοί ου συγκλύσουσί σε και εάν διέλθης διά πυρός ου μη κατακαυθής φλοξ ου κατακαύσει σε
|
Isai
|
FreBBB
|
43:2 |
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; quand tu traverseras les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera pas.
|
Isai
|
LinVB
|
43:2 |
Mokolo okoleka o kati ya mai, nakozala na yo, mokolo okokatisa ebale, ekozindisa yo te. Mokolo okotambola o kati ya móto, okozika te, mpe móto mokosilisa yo te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:2 |
Ha átkelsz vízen, veled vagyok, és ha folyókon nem sodornak el; ha tűzbe mész nem perzselődsz meg és láng meg nem gyújt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:2 |
爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:2 |
Khi ngươi đi qua các dòng nước,Ta sẽ ở với ngươi.Khi ngươi vượt qua các sông,Nước sẽ không cuốn trôi ngươi.Khi ngươi qua lửa,Ngươi sẽ không bị cháy;Ngọn lửa sẽ không thiêu đốt ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
43:2 |
καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δῑ ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε
|
Isai
|
CebPinad
|
43:2 |
Sa diha nga ikaw magaubog sa mga tubig, ako magauban kanimo; ug sa mga kasapaan, kini dili magalapaw kanimo: sa diha nga ikaw magalakaw latas sa kalayo, ikaw dili masunog, ni ang kalayo mosilaub diha kanimo.
|
Isai
|
RomCor
|
43:2 |
Dacă vei trece prin ape, Eu voi fi cu tine şi râurile nu te vor îneca; dacă vei merge prin foc, nu te va arde şi flacăra nu te va aprinde.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:2 |
Ni omw pahn kotehwei pihl loal akan, I pahn ieiang uhk; omw apwal akan sohte pahn kakihruhkala. Ni omw pahn keidwei nan kisiniei, ke sohte pahn mwasingkihla; omw apwal laud akan sohte pahn kauweiukala.
|
Isai
|
HunUj
|
43:2 |
Ha vízen kelsz át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok nem sodornak el. Ha tűzben jársz, nem perzselődsz meg, a láng nem éget meg.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:2 |
Wenn du durch Wasser gehst - ich bin mit dir; wenn durch Ströme - sie werden dich nicht überfluten. Wenn du durch Feuer schreitest, wirst du dich nicht brennen, und die Flamme wird dich nicht versengen. (a) 2Mo 14:21; Ps 66:12; Da 3:25
|
Isai
|
GerTafel
|
43:2 |
Wenn du durch das Wasser hindurchgehst, will Ich bei dir sein, und durch die Flüsse, so werden sie dich nicht überfluten. So du durch das Feuer gehst, sollst du nicht versengt werden, noch soll die Flamme an dir brennen.
|
Isai
|
PorAR
|
43:2 |
Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:2 |
Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:2 |
چون از آبها بگذری من با تو خواهم بود و چون از نهرها (عبورنمایی ) تو را فرونخواهند گرفت. وچون از میان آتش روی، سوخته نخواهی شد وشعلهاش تو را نخواهد سوزانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:2 |
Lapho udabula emanzini ngizakuba lawe, lemifuleni, kayiyikukukhukhula; lapho uhamba udabula emlilweni, kawuyikutsha, lelangabi kaliyikukulumathisa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:2 |
Quando passares pelas águas, estarei contigo; e ao passares pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamas arderão em ti.
|
Isai
|
Norsk
|
43:2 |
Når du går gjennem vann, så er jeg med dig, og gjennem elver, så skal de ikke overskylle dig; når du går gjennem ild, skal du ikke svies, og luen skal ikke brenne dig;
|
Isai
|
SloChras
|
43:2 |
Ko pojdeš skozi vode, bodem pri tebi, in preko rek, te ne poplavijo; ko pojdeš skozi ogenj, ne zgoriš in plamen te ne zapali.
|
Isai
|
Northern
|
43:2 |
Dərin sulardan keçsən belə, Mən səninlə olacağam, Çaylardan keçəndə batmayacaqsan, Odun içindən qaçsan belə, yanmayacaqsan, Alov səni məhv etməyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:2 |
Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:2 |
Kad tu iesi caur ūdeņiem, tad Es būšu pie tevis, un caur upēm, tad tās tevi nepārplūdīs. Kad tu iesi caur uguni, tad tu nesadegsi, un liesma tevi neaizdedzinās.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:2 |
Quando passares pelas aguas estarei comtigo, e quando pelos rios, não te submergirão: quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chamma arderá em ti.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:2 |
你從水中經過,我必與你同在;你蹚過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不著在你身上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:2 |
Ty om du går igenom vatten, vill jag vara när dig, att strömmarna icke skola dränka dig; och om du går uti elden, skall du intet bränna dig, och lågen skall intet bita uppå dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:2 |
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi; par les torrents, ils ne te submergeront pas; quand tu marcheras à travers le feu, tu ne seras pas brûlé; à travers la flamme, elle n’aura point prise sur toi.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:2 |
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; et les fleuves, ils ne te submergeront pas ; quand tu passeras par le feu, tu ne t'y brûleras pas, et la flamme ne te consumera pas.
|
Isai
|
PorCap
|
43:2 |
Se tiveres de atravessar as águas, estarei contigo, e os rios não te submergirão. Se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e as chamas não te consumirão.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:2 |
あなたが水の中を過ぎるとき、わたしはあなたと共におる。川の中を過ぎるとき、水はあなたの上にあふれることがない。あなたが火の中を行くとき、焼かれることもなく、炎もあなたに燃えつくことがない。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:2 |
Wenn du Gewässer durchschreitest, bin ich mit dir, und wenn Ströme, sollen sie dich nicht überfluten. Wenn du durch Feuer gehst, bleibst du unversengt, und die Flamme soll dich nicht brennen.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:2 |
Di madagoaa ma-ga-hula-ai goodou laa-lodo di moana, gei Au e-madalia goodou, gei nia haingadaa hagalee haga-aabulu goodou. Di madagoaa ma-ga-lloo-adu-ai goodou laa-lodo di ahi, gei goodou hagalee wwele, gei godou haingadaa llauehe hagalee haga-mmaemmae goodou.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:2 |
Si pasas por las aguas, Yo estoy contigo, si por los ríos, no te anegarás; si andas por el fuego, no te quemarás, ni te abrasarán las llamas.
|
Isai
|
WLC
|
43:2 |
כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:2 |
Kai eisi per vandenį, Aš būsiu su tavimi ir upės nepaskandins tavęs. Kai eisi per ugnį, nesudegsi ir liepsna nesunaikins tavęs.
|
Isai
|
Bela
|
43:2 |
Ці будзеш пераходзіць праз воды, Я з табою, — альбо цераз рэкі, яны цябе не патопяць; а ці пойдзеш цераз агонь, не апячэшся, і полымя цябе не апаліць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:2 |
Denn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, dad dich die Strome nicht sollen ersaufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soil dich nicht anzunden.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:2 |
Kun kuljet vesien halki, minä olen sinun kanssasi, kun virtojen poikki, ne eivät tempaa sinua mukaansa, kun astut tulen lävitse, sinä et pala eikä liekki sinua polta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:2 |
Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el mismo fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:2 |
Toen ge door de wateren trokt, was Ik met u, Of door stromen: ze konden u niet overstelpen; Al moest ge door vuur, ge kondt niet verbranden, En de vlammen verzengden u niet.
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:2 |
Musst du durchs Wasser gehen, bin ich bei dir, / und durch reißende Ströme – sie überfluten dich nicht. / Musst du durchs Feuer gehen, / wirst du nicht versengt, / diese Flamme verbrennt dich nicht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:2 |
پانی کی گہرائیوں میں سے گزرتے وقت مَیں تیرے ساتھ ہوں گا، دریاؤں کو پار کرتے وقت تُو نہیں ڈوبے گا۔ آگ میں سے گزرتے وقت نہ تُو جُھلس جائے گا، نہ شعلوں سے بھسم ہو جائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:2 |
إِذَا اجْتَزْتَ فِي وَسَطِ الْمِيَاهِ أَكُونُ مَعَكَ، وَإِنْ خُضْتَ الأَنْهَارَ لاَ تَغْمُرُكَ. إِنْ عَبَرْتَ فِي النَّارِ لاَ تَلْذَعُكَ. وَاللهِيبُ لاَ يُحْرِقُكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:2 |
你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:2 |
Quando passerai per delle acque, io sarò teco; quando traverserai de’ fiumi, non ti sommergeranno; quando camminerai nel fuoco, non ne sarai arso, e la fiamma non ti consumerà.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:2 |
As jy deur die water gaan, is Ek by jou; en deur die riviere — hulle sal jou nie oorstroom nie; as jy deur vuur gaan, sal jy jou nie skroei nie, en die vlam sal jou nie brand nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:2 |
Будешь ли переходить через воды, Я с тобой, через реки ли – они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь – не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:2 |
पानी की गहराइयों में से गुज़रते वक़्त मैं तेरे साथ हूँगा, दरियाओं को पार करते वक़्त तू नहीं डूबेगा। आग में से गुज़रते वक़्त न तू झुलस जाएगा, न शोलों से भस्म हो जाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:2 |
Suların içinden geçerken seninle olacağım, Irmakların içinden geçerken su boyunu aşmayacak. Ateşin içinde yürürken yanmayacaksın, Alevler seni yakmayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:2 |
Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:2 |
Ha átkelsz a vizeken, én veled vagyok, és ha a folyókon, azok nem borítanak el; ha tűzben jársz, nem égsz meg, és a láng nem perzsel meg téged.
|
Isai
|
Maori
|
43:2 |
Ka haere koe i roto i te wai, ko ahau hei hoa mou; i nga awa ano, e kore e huri mai ki runga i a koe; ki te haere koe i roto i te ahi, e kore koe e wera, e kore ano te mura e ka ki a koe.
|
Isai
|
HunKar
|
43:2 |
Mikor vizen mégy át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok el nem borítnak, ha tűzben jársz, nem égsz meg, és a láng meg nem perzsel téged.
|
Isai
|
Viet
|
43:2 |
Khi ngươi vượt qua các dòng nước, ta sẽ ở cùng; khi ngươi lội qua sông, sẽ chẳng che lấp. Khi ngươi bước qua lửa, sẽ chẳng bị cháy, ngọn lửa chẳng đốt ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:2 |
Nak texnumekˈ saˈ li palau, la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin re e̱colbal. Nak texnumekˈ saˈ li nimaˈ, incˈaˈ texcˈam li rok li haˈ. Cui texnumekˈ saˈ li xam incˈaˈ texcˈatk, chi moco li rakˈ xam ta̱cˈatok e̱re.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:2 |
Om du ock måste gå genom vatten, så är jag med dig, eller genom strömmar, så skola de icke fördränka dig; måste du än gå genom eld, så skall du ej bliva svedd, och lågorna skola ej förtära dig.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:2 |
Kad preko vode prelaziš, s tobom sam; ili preko rijeke, neće te preplaviti. Pođeš li kroz vatru, nećeš izgorjeti, plamen te opaliti neće.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:2 |
Ngươi có băng qua nước, Ta sẽ ở cùng ngươi, ngươi có vượt qua sông, cũng không bị nước cuốn ; ngươi có đi trong lửa, cũng chẳng hề hấn gì, ngọn lửa không thiêu rụi ngươi đâu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:2 |
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:2 |
Si tu traverses les eaux, je suis avec toi ; et les fleuves ne pourront te submerger ; et si tu passes à travers la flamme, tu ne seras point brûlé, le feu ne te brûlera pas.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:2 |
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך
|
Isai
|
MapM
|
43:2 |
כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֙יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:2 |
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:2 |
Судан өткен кезіңде саған жар боламын, өзендерден өткенде батып кетпейсің. Отты жарып өтсең, күйіп қалмайсың, тіпті жалыны да шарпымайды.
|
Isai
|
FreJND
|
43:2 |
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:2 |
Wenn du durchs Wasser gehen mußt, bin ich bei dir, durch Ströme, doch sie schwemmen dich nicht fort. Wenn du durchs Feuer gehen mußt, verbrennst du nicht; die Flamme sengt dich nicht.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:2 |
Ko hodiš skozi vode, bom s teboj in skozi reke, te ne bodo preplavile. Ko hodiš skozi ogenj, ne boš ožgan niti se plamen ne bo vnel na tebi.
|
Isai
|
Haitian
|
43:2 |
Lè n'ap pase sou lanmè, m'ap kanpe la avèk nou. Lè n'ap janbe gwo dlo, dlo a p'ap bwote nou ale. Lè n'ap mache nan mitan dife, dife p'ap boule nou. Flanm dife a p'ap fè nou anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:2 |
Sillä jos sinä vesissä käyt, niin minä olen tykönäs, ettei virrat sinua upota; ja jos sinä tulessa käyt, et sinä pala, ja liekin ei pidä sinua sytyttämän.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:2 |
Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:2 |
Pan fyddi di'n mynd drwy lifogydd, bydda i gyda ti; neu drwy afonydd, fyddan nhw ddim yn dy gario di i ffwrdd. Wrth i ti gerdded drwy dân, fyddi di'n cael dim niwed; fydd y fflamau ddim yn dy losgi di.
|
Isai
|
GerMenge
|
43:2 |
Sooft du durchs Wasser gehst: ich bin bei dir, und durch Ströme: sie sollen dich nicht überfluten! Sooft du durchs Feuer gehst: du sollst nicht versengt werden, und die Flamme soll dir nichts antun!
|
Isai
|
GreVamva
|
43:2 |
Όταν διαβαίνης διά των υδάτων, μετά σου θέλω είσθαι· και όταν διά των ποταμών, δεν θέλουσι πλημμυρήσει επί σέ· όταν περιπατής διά του πυρός, δεν θέλεις καή ουδέ θέλει εξαφθή η φλόξ επί σε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:2 |
Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:2 |
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi ; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point ; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:2 |
Кад пођеш преко воде, ја ћу бити с тобом, или преко река, неће те потопити; кад пођеш кроз огањ, нећеш изгорети и неће те пламен опалити.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:2 |
Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, jeśli przez rzeki, one cię nie zaleją. Gdy pójdziesz przez ogień, nie spłoniesz i płomień cię nie spali.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:2 |
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:2 |
Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:2 |
Ha vízen kelsz át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok nem sodornak el. Ha tűzben jársz, nem perzselődsz meg, a láng nem éget meg téged.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:2 |
Naar du gaar gennem Vande, er jeg med dig, gennem Strømme, de river dig ikke bort; naar du gaar gennem Ild, skal du ikke svides, Luen brænder dig ikke.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:2 |
Taim yu wokabaut namel long ol wara, bai Mi stap wantaim yu, na winim ol wara riva bai ol i no winim yu. Taim yu wokabaut insait long paia, bai dispela i no kukim yu, na tu lait bilong paia i no bai kirap long yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:2 |
Naar du gaar igennem Vandene, da vil jeg være med dig, og igennem Floderne, da skulle de ikke overskylle dig; naar du gaar igennem Ilden, skal du ikke svides, og Luen skal ikke fortære dig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:2 |
Lorsque tu traverseras les eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas ; lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne t’embrasera pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:2 |
Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogień, nie spalisz się, a płomień nie imie się ciebie.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:2 |
なんぢ水中をすぐるときは我ともにあらん河のなかを過るときは水なんぢの上にあふれじ なんぢ火中をゆくとき焚るることなく火焰もまた燃つかじ
|
Isai
|
GerElb18
|
43:2 |
Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.
|