Isai
|
RWebster
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:22 |
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
|
Isai
|
ABP
|
43:22 |
Not now I called you, O Jacob, nor [2to tire 3you 1acted], O Israel.
|
Isai
|
NHEBME
|
43:22 |
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:22 |
Yet not upon me, hast thou called, O Jacob,—For thou hast been wearied of me O Israel:
|
Isai
|
LEB
|
43:22 |
But you did not call me, Jacob; for you have become weary of me, Israel.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
Webster
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
Darby
|
43:22 |
— But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
|
Isai
|
ASV
|
43:22 |
Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
LITV
|
43:22 |
But you have not called on Me, Jacob; but you have been weary of Me, Israel.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:22 |
And thou hast not called vpon mee, O Iaakob, but thou hast wearied me, O Israel.
|
Isai
|
CPDV
|
43:22 |
But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel.
|
Isai
|
BBE
|
43:22 |
But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
|
Isai
|
DRC
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:22 |
Jacob, you have not prayed to me. Israel, you have grown tired of me.
|
Isai
|
JPS
|
43:22 |
Yet thou hast not called upon Me, O Jacob, neither hast thou wearied thyself about Me, O Israel.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:22 |
¶ But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
NETfree
|
43:22 |
"But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
|
Isai
|
AB
|
43:22 |
I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:22 |
Yet you have not called upon Me, O Jacob; much less have you troubled yourself about Me, O Israel.
|
Isai
|
NHEB
|
43:22 |
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
|
Isai
|
NETtext
|
43:22 |
"But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
|
Isai
|
UKJV
|
43:22 |
But you have not called upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
Noyes
|
43:22 |
Yet thou hast not called upon me, O Jacob, So as to have wearied thyself for me, O Israel!
|
Isai
|
KJV
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
KJVA
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
AKJV
|
43:22 |
But you have not called on me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
RLT
|
43:22 |
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
MKJV
|
43:22 |
But you have not called on Me, O Jacob; but you have been weary of Me, O Israel.
|
Isai
|
YLT
|
43:22 |
And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
|
Isai
|
ACV
|
43:22 |
Yet thou have not called upon me, O Jacob, but thou have been weary of me, O Israel.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:22 |
Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:22 |
Nefa Izaho tsy mba nantsoinao, ry Jakoba; Fa sasatra amiko ianao, ry Isiraely.
|
Isai
|
FinPR
|
43:22 |
Mutta et ole sinä, Jaakob, minua kutsunut, et ole sinä, Israel, itseäsi minun tähteni vaivannut.
|
Isai
|
FinRK
|
43:22 |
Mutta et sinä Jaakob, ole minua avuksi huutanut etkä minun vuokseni vaivaa nähnyt, sinä Israel.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:22 |
但是,雅各伯啊!你並沒有呼號我;以色列啊!你竟厭煩了我。
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:22 |
ⲛⲧⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲓϩⲁⲥⲧⲕ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:22 |
雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:22 |
Но ти не Ме призова, Якове, отегчи се от Мен, Израилю.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:22 |
«وَأَنْتَ لَمْ تَدْعُنِي يَا يَعْقُوبُ، حَتَّى تَتْعَبَ مِنْ أَجْلِي يَا إِسْرَائِيلُ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:22 |
Sed ne Min vi vokis, ho Jakob, kaj ne por Mi vi laboris, ho Izrael.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:22 |
โอ ยาโคบเอ๋ย ถึงกระนั้นก็ไม่ใช่เราที่เจ้าเรียกหา โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าเหน็ดเหนื่อยเราแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
43:22 |
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:22 |
သို့သော်လည်း၊ အိုယာကုပ်အမျိုး၊ သင်သည် ငါ့ကို ပဌနာမပြု။ အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်သည် ငါ့ကို ငြီးငွေ့သည်တကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:22 |
خداوند میگوید: «ای اسرائیل تو از دست من خسته شدی، و دیگر مرا پرستش نکردی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:22 |
Ai Yāqūb kī aulād, ai Isrāīl, bāt yih nahīṅ ki tū ne mujh se fariyād kī, ki tū merī marzī dariyāft karne ke lie koshāṅ rahā.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:22 |
Men du Jakob har inte kallat på mig, du Israel har tröttnat på mig.
|
Isai
|
GerSch
|
43:22 |
Und doch hast du, Jakob, nicht mich angerufen, noch hast du dich um mich bemüht, Israel!
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:22 |
Gayon ma'y hindi ka tumawag sa akin, Oh Jacob; kundi ikaw ay nayamot sa akin, Oh Israel.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:22 |
Mutta et sinä, Jaakob, ole minua kutsunut, et sinä, Israel, ole itseäsi minun tähteni vaivannut.
|
Isai
|
Dari
|
43:22 |
اما ای اسرائیل، تو از من خسته شدی و مرا نپرستیدی.
|
Isai
|
SomKQA
|
43:22 |
Laakiinse reer Yacquubow, ima aydaan baryin, reer Israa'iilow, waad iga daasheen.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:22 |
Men på meg hev du ikkje kalla, Jakob, so du gjorde deg bry for meg, Israel.
|
Isai
|
Alb
|
43:22 |
Por ti nuk më ke kërkuar, o Jakob, përkundrazi je lodhur me mua, o Izrael!
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:22 |
¶오 야곱아, 그러나 너는 나를 부르지 아니하였고, 오 이스라엘아, 너는 내게 싫증을 냈느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:22 |
А ти, Јакове, не призива ме, и бијах ти досадан, Израиљу.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:22 |
Jacob, thou clepidist not me to help; and thou, Israel, trauelidist not for me.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:22 |
എന്നാൽ യാക്കോബേ, നീ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല; യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ നിമിത്തം അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
43:22 |
그러나 야곱아 너는 나를 부르지 아니하였고 이스라엘아 너는 나를 괴로워하였으며
|
Isai
|
Azeri
|
43:22 |
لاکئن سن، ای يعقوب نسلي، منئم آديمي چاغيرماييبسان، ای ائسرايئل، مندن بِزئبسن.
|
Isai
|
KLV
|
43:22 |
Yet SoH ghaj ghobe' ja' Daq jIH, Jacob; 'ach SoH ghaj taH Doy' vo' jIH, Israel.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:22 |
Ma, quant’è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele?
|
Isai
|
RusSynod
|
43:22 |
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:22 |
Не ныне призвах тебе, Иакове, ниже трудитися сотворих тя, Израилю.
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:22 |
ου νυν εκάλεσά σε Ιακώβ ουδέ κοπιάσαι σε εποίησα Ισραήλ
|
Isai
|
FreBBB
|
43:22 |
Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ; car tu t'es lassé de moi, ô Israël !
|
Isai
|
LinVB
|
43:22 |
Kasi yo Yakob, obeleli ngai te, Israel, omilembisi mpo ya ngai te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:22 |
De engem nem szólítottál, Jákob, hogy fáradtál volna velem, Izrael.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:22 |
惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:22 |
Hỡi Gia-cốp, ngươi đã không kêu cầu Ta.Hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã chán Ta.
|
Isai
|
LXX
|
43:22 |
οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ
|
Isai
|
CebPinad
|
43:22 |
Ngani ikaw wala magsangpit kanako, Oh Jacob; hinonoa ikaw gipul-an na kanako, Oh Israel.
|
Isai
|
RomCor
|
43:22 |
„Şi tu nu M-ai chemat, Iacove, căci te-ai obosit de Mine, Israele!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:22 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Israel, kaidehkin ngehi me ke kaudokiong pwe ke pwangahkiniedahr.
|
Isai
|
HunUj
|
43:22 |
De nem engem hívtál segítségül, Jákób, nem értem fáradoztál, Izráel!
|
Isai
|
GerZurch
|
43:22 |
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, nicht um mich dich gemüht, Israel,
|
Isai
|
GerTafel
|
43:22 |
Und nicht, daß du Mich hättest gerufen, Jakob, daß du um Mich dich gemüht hättest, Israel.
|
Isai
|
PorAR
|
43:22 |
Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:22 |
Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israël!
|
Isai
|
FarOPV
|
43:22 |
اما توای یعقوب مرا نخواندی و توای اسرائیل از من به تنگ آمدی!
|
Isai
|
Ndebele
|
43:22 |
Kanti kawungibizanga, Jakobe, kodwa udiniwe ngami, Israyeli.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:22 |
Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel.
|
Isai
|
Norsk
|
43:22 |
Men mig har du ikke påkalt; Jakob, så du gjorde dig møie for mig, Israel!
|
Isai
|
SloChras
|
43:22 |
Kajti mene nisi klical, o Jakob, da bi se bil utrudil zame, o Izrael!
|
Isai
|
Northern
|
43:22 |
Lakin sən, ey Yaqub nəsli, Mənim adımı çağırmadın, Ey İsrail, Məndən bezdin.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:22 |
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel!
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:22 |
Un tu Mani neesi piesaucis, Jēkab, nedz Manis pēc pūlējies, Israēl!
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:22 |
Comtudo tu não me invocaste a mim, ó Jacob, mas te cançaste de mim, ó Israel.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:22 |
雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:22 |
Icke att du Jacob hafver kallat mig, eller att du Israel hafver arbetat om mig;
|
Isai
|
FreKhan
|
43:22 |
Et pourtant ce n’est pas moi que tu as invoqué, Jacob! Non, tu t’es lassé de moi, Israël!
|
Isai
|
FrePGR
|
43:22 |
Et cependant, Jacob, tu ne m'as pas invoqué, car tu t'es lassé de moi, Israël !
|
Isai
|
PorCap
|
43:22 |
*«Mas tu, Jacob, não era a mim que invocavas, não era por mim que te esforçavas, Israel.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:22 |
ところがヤコブよ、あなたはわたしを呼ばなかった。イスラエルよ、あなたはわたしをうとんじた。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:22 |
Aber nicht mich hast du angerufen, Jakob, noch dich um mich bemüht, o Israel!
|
Isai
|
Kapingam
|
43:22 |
Dimaadua e-helekai boloo, “Goodou go digau Israel, goodou nogo buhi i di-Au, goodou digi daumaha mai gi-di-Au.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:22 |
Pero tú, oh Jacob, no me invocaste, no te fatigaste por Mí, oh Israel.
|
Isai
|
WLC
|
43:22 |
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:22 |
Jokūbai, tu nesišaukei manęs, Aš nusibodau tau, Izraeli.
|
Isai
|
Bela
|
43:22 |
А ты, Якаве, ня клікаў Мяне; ты, Ізраіле, не працаваў дзеля Мяне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:22 |
Nicht dad du mich flattest gerufen, Jakob, Oder dad du urn mich gearbeitet flattest, Israel.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:22 |
Minua et ole avuksesi huutanut, Jaakob, minun vuokseni, Israel, et ole vaivaa nähnyt.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:22 |
Y no me invocaste a mí, o! Jacob: antes en mí te cansaste, o! Israel.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:22 |
Toch Jakob, hebt ge Mij niet aangeroepen, Israël, u om Mij niet bekommerd;
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:22 |
Und doch hast du mich nicht gerufen, Jakob! / Israel, du hast dich nicht um mich gemüht!
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:22 |
اے یعقوب کی اولاد، اے اسرائیل، بات یہ نہیں کہ تُو نے مجھ سے فریاد کی، کہ تُو میری مرضی دریافت کرنے کے لئے کوشاں رہا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:22 |
وَلَكِنَّكَ لَمْ تَلْتَمِسْنِي يَايَعْقُوبُ، بَلْ سَئِمْتَ مِنِّي يَاإِسْرَائِيلُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:22 |
然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:22 |
E tu non m’hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele!
|
Isai
|
Afr1953
|
43:22 |
Nogtans het jy My nie aangeroep, o Jakob, dat jy jou vir My sou vermoei het nie, o Israel!
|
Isai
|
RusSynod
|
43:22 |
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:22 |
ऐ याक़ूब की औलाद, ऐ इसराईल, बात यह नहीं कि तूने मुझसे फ़रियाद की, कि तू मेरी मरज़ी दरियाफ़्त करने के लिए कोशाँ रहा।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:22 |
“Ne var ki, ey Yakup soyu, Yakardığın ben değildim, Benden usandın, ey İsrail.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:22 |
Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel!
|
Isai
|
HunKNB
|
43:22 |
De nem engem hívtál, Jákob, és nem értem fáradoztál, Izrael.
|
Isai
|
Maori
|
43:22 |
Na kihai nei koe i karanga ki ahau, e Hakopa; kua hoha koe ki ahau e Iharaira.
|
Isai
|
HunKar
|
43:22 |
És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel!
|
Isai
|
Viet
|
43:22 |
Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!
|
Isai
|
Kekchi
|
43:22 |
Abanan la̱ex aj Israel, li ralal xcˈajolex laj Jacob, incˈaˈ xine̱lokˈoni. Xextitzˈ ban chinsicˈbal.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:22 |
Men icke har du, Jakob, kallat mig hit, i det du har gjort dig möda för min skull, du Israel.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:22 |
Ali me ti, Jakove, nisi zazvao, niti si se zamorio oko mene, Izraele!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:22 |
*Vậy mà, hỡi Gia-cóp, ngươi đã chẳng kêu cầu Ta ; phải, hỡi Ít-ra-en, ngươi đã chán Ta rồi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:22 |
Mais toi Jacob, tu ne m’as point invoqué, quand tu t’es travaillé pour moi, ô Israël !
|
Isai
|
FreLXX
|
43:22 |
Et pourtant je ne t'ai pas appelé, Jacob ; je ne t'ai point coûté de fatigues, Israël !
|
Isai
|
Aleppo
|
43:22 |
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל
|
Isai
|
MapM
|
43:22 |
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:22 |
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:22 |
«Алайда сендер, Жақыптың ұрпақтары, атымды атап Маған сиынып келген жоқсыңдар! Қайта, ей, Исраил халқы, Менен қажып шаршап жүр екенсіңдер!
|
Isai
|
FreJND
|
43:22 |
Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:22 |
Mich hast du, Jakob, nicht gerufen, nicht dich um mich bemüht, du Israel.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:22 |
Toda ti nisi klical k meni, oh Jakob, temveč si se me naveličal, oh Izrael.
|
Isai
|
Haitian
|
43:22 |
Seyè a di: -Men se pa mwen menm nou te sèvi, nou menm fanmi Jakòb yo! Nou menm pèp Izrayèl la, nou te bouke avè m'.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:22 |
Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:22 |
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:22 |
“Ond ti ddim wedi galw arna i, Jacob; rwyt ti wedi blino arna i, Israel.
|
Isai
|
GerMenge
|
43:22 |
»Und doch bin nicht ich es, den du angerufen hast, Jakob, und nicht um mich hast du dich gemüht, Israel;
|
Isai
|
GreVamva
|
43:22 |
Αλλά συ, Ιακώβ, δεν με επεκαλέσθης· αλλά συ, Ισραήλ, εβαρύνθης απ' εμού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:22 |
Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:22 |
Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:22 |
А ти, Јакове, не призива ме, и бејах ти досадан, Израиљу.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:22 |
A jednak ty nie wzywałeś mnie, Jakubie, lecz męczyłeś się mną, Izraelu.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:22 |
Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:22 |
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:22 |
De nem engem hívtál segítségül, Jákób, nem értem fáradoztál, Izráel!
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:22 |
Jakob, du kaldte ej paa mig eller trætted dig, Israel, med mig;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:22 |
¶ Tasol O Jekop, yu no bin singaut long Mi. Tasol O Isrel, yu bin les long Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:22 |
Men du, Jakob! paakaldte mig ikke; thi du, Israel! er bleven træt af mig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:22 |
(Cependant) Tu ne m’as pas invoqué, Jacob ; tu ne t’es pas fatigué (n’as pas travaillé) pour moi, Israël.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:22 |
A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu!
|
Isai
|
JapBungo
|
43:22 |
然るにヤコブよ汝われを呼たのまざりき イスラエルよ汝われを厭ひたり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:22 |
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel!
|