Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 43:21  This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
Isai NHEBJE 43:21  the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
Isai ABP 43:21  my people whom I procured; the ones [2my virtues 1to describe].
Isai NHEBME 43:21  the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
Isai Rotherha 43:21  A people which I have fashioned for myself, My praise, shall they record.
Isai LEB 43:21  this people whom I formed for myself, so they might ⌞make known⌟ my praise.
Isai RNKJV 43:21  This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Isai Jubilee2 43:21  This people I have formed for myself; they shall show forth my praise.
Isai Webster 43:21  This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
Isai Darby 43:21  This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
Isai ASV 43:21  the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
Isai LITV 43:21  The people that I formed for Myself shall declare My praise.
Isai Geneva15 43:21  This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise.
Isai CPDV 43:21  This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise.
Isai BBE 43:21  Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
Isai DRC 43:21  This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise.
Isai GodsWord 43:21  I have formed these people for myself. They will praise me.
Isai JPS 43:21  The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise.
Isai KJVPCE 43:21  This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Isai NETfree 43:21  the people whom I formed for myself, so they might praise me."
Isai AB 43:21  My people whom I have preserved to tell forth My praises.
Isai AFV2020 43:21  This people that I formed for Myself; they shall declare My praise.
Isai NHEB 43:21  the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
Isai NETtext 43:21  the people whom I formed for myself, so they might praise me."
Isai UKJV 43:21  This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
Isai Noyes 43:21  This people, which I have formed for myself Shall make known my praise.
Isai KJV 43:21  This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Isai KJVA 43:21  This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Isai AKJV 43:21  This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
Isai RLT 43:21  This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Isai MKJV 43:21  This people that I formed for Myself; they shall declare My praise.
Isai YLT 43:21  This people I have formed for Myself, My praise they recount.
Isai ACV 43:21  the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise.
Isai VulgSist 43:21  Populum istum formavi mihi, laudem meam narrabit.
Isai VulgCont 43:21  Populum istum formavi mihi, laudem meam narrabit.
Isai Vulgate 43:21  populum istum formavi mihi laudem meam narrabit
Isai VulgHetz 43:21  Populum istum formavi mihi, laudem meam narrabit.
Isai VulgClem 43:21  Populum istum formavi mihi : laudem meam narrabit.
Isai CzeBKR 43:21  Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude,
Isai CzeB21 43:21  lid, který jsem si vytvořil, aby mou chválu hlásali.
Isai CzeCEP 43:21  Lid, jejž jsem vytvořil pro sebe, ten bude vyprávět o mých chvályhodných činech.“
Isai CzeCSP 43:21  Ten lid jsem utvořil pro sebe: budou vypravovat moji chválu.
Isai PorBLivr 43:21  Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.
Isai Mg1865 43:21  Izao olona noforoniko ho Ahy izao no hanambara ny fiderana Ahy.
Isai FinPR 43:21  Kansa, jonka minä olen itselleni valmistanut, on julistava minun kiitostani.
Isai FinRK 43:21  Kansa, jonka olen luonut itseäni varten, on julistava minun ylistystäni.
Isai ChiSB 43:21  就是我為自己所造化的人民,好叫他們講述我的榮耀。」「
Isai CopSahBi 43:21  ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲧⲁⲓϫⲡⲟϥ ⲉϫⲱ ⲛⲛⲁⲁⲣⲉⲧⲏ
Isai ChiUns 43:21  这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。
Isai BulVeren 43:21  Този народ образувах за Себе Си, за да разказва хвалата Ми.
Isai AraSVD 43:21  هَذَا ٱلشَّعْبُ جَبَلْتُهُ لِنَفْسِي. يُحَدِّثُ بِتَسْبِيحِي.
Isai Esperant 43:21  tiun popolon, kiun Mi kreis por Mi, por ke ĝi rakontu pri Mia gloro.
Isai ThaiKJV 43:21  คือชนชาติที่เราปั้นเพื่อเราเอง เพื่อเขาจะถวายสรรเสริญเรา
Isai OSHB 43:21  עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס
Isai BurJudso 43:21  ကိုယ်အဘို့ ငါဖန်ဆင်းသော ထိုလူမျိုးသည် ငါ၏ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ပြရလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 43:21  آنها قومی هستند که من برای خودم آفریدم، و آنها با سراییدن سرودها مرا ستایش خواهند کرد!»
Isai UrduGeoR 43:21  Jo qaum maiṅ ne apne lie tashkīl dī hai wuh mere kām sunā kar merī tamjīd kare.
Isai SweFolk 43:21  Det folk som jag format åt mig ska höja mitt lov.
Isai GerSch 43:21  das Volk, das ich mir gebildet habe, damit es meinen Ruhm verkündige!
Isai TagAngBi 43:21  Ang bayan, na aking inanyuan para sa aking sarili, upang kanilang maihayag ang aking kapurihan.
Isai FinSTLK2 43:21  Kansa, jonka olen itselleni valmistanut, on julistava kiitostani.
Isai Dari 43:21  یعنی قومی را که برای خود آفریده ام، آب می دهم تا مرا ستایش کنند.
Isai SomKQA 43:21  oo ah dadkaan abuurtay si ay ammaantayda u muujiyaan.
Isai NorSMB 43:21  Det folk eg hev skapt meg, dei skal forkynna min pris.
Isai Alb 43:21  Populli që kam formuar për vetë do të shpallë lëvdimet e mia.
Isai KorHKJV 43:21  이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 그들이 내 찬양을 전하리로다.
Isai SrKDIjek 43:21  Народ који саздах себи, приповједаће хвалу моју.
Isai Wycliffe 43:21  Y fourmyde this puple to me, it schal telle my preysyng.
Isai Mal1910 43:21  ഞാൻ എനിക്കു വേണ്ടി നിൎമ്മിച്ചിരിക്കുന്ന ജനം എന്റെ സ്തുതിയെ വിവരിക്കും.
Isai KorRV 43:21  이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 나의 찬송을 부르게 하려 함이니라
Isai Azeri 43:21  او خالق کي، اونا اؤزوم اوچون شکئل وردئم؛ منه حمدلر گتئرمک اوچون.
Isai KLV 43:21  the ghotpu nuq jIH formed vaD jIH'egh, vetlh chaH might cher vo' wIj naD.
Isai ItaDio 43:21  Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode.
Isai RusSynod 43:21  Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
Isai CSlEliza 43:21  люди Моя, яже снабдех, добродетели Моя поведати.
Isai ABPGRK 43:21  λαόν μου ον περιεποιησάμην τας αρετάς μου διηγείσθαι
Isai FreBBB 43:21  J'ai formé pour moi ce peuple : ils raconteront ma louange !
Isai LinVB 43:21  Bato nabokoloki mpo ya ngai, bakosakola lokumu la ngai.
Isai HunIMIT 43:21  a népet, melyet alkottam magamnak, hogy dicséretemet elbeszéljék.
Isai ChiUnL 43:21  卽我爲己所肇造者、使之揚我聲譽、
Isai VietNVB 43:21  Dân mà Ta đã dựng nên cho Ta;Chúng sẽ công bố lời ca ngợi Ta.
Isai LXX 43:21  λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι
Isai CebPinad 43:21  Ang katawohan nga akong giumol alang sa akong kaugalingon, aron sila managbutyag sa pagdayeg kanako.
Isai RomCor 43:21  poporul pe care Mi l-am alcătuit, ca să vestească laudele Mele.” –
Isai Pohnpeia 43:21  Irail nei aramas akan me I wiadahr ong ni kalinganpen mwarei, re pahn kin kokouliong ie oh kapikapinga ie.”
Isai HunUj 43:21  a népnek, amelyet magamnak formáltam, hogy hirdesse dicséretemet.
Isai GerZurch 43:21  das Volk, das ich mir gebildet habe. Meinen Ruhm werden sie verkünden.
Isai GerTafel 43:21  Dies Volk habe Ich Mir gebildet, es soll Mein Lob erzählen.
Isai PorAR 43:21  esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
Isai DutSVVA 43:21  Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.
Isai FarOPV 43:21  این قوم را برای خودایجاد کردم تا تسبیح مرا بخوانند.
Isai Ndebele 43:21  Lababantu ngizibumbele bona; bazalandisa udumo lwami.
Isai PorBLivr 43:21  Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.
Isai Norsk 43:21  Det folk jeg har dannet mig, skal forkynne min pris.
Isai SloChras 43:21  To ljudstvo, ki sem si ga izobrazil, bo pripovedovalo hvalo mojo. –
Isai Northern 43:21  Bu xalqı Mən Özüm üçün yaratdım ki, Mənə həmdlər söyləsin.
Isai GerElb19 43:21  Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -
Isai LvGluck8 43:21  Šos ļaudis Es Sev esmu radījis, tie teiks Manu slavu.
Isai PorAlmei 43:21  A este povo formei para mim; o meu louvor relatarão.
Isai ChiUn 43:21  這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
Isai SweKarlX 43:21  Detta folket hafver jag tillredt mig, det skall förtälja min pris.
Isai FreKhan 43:21  Ce peuple, je l’ai formé pour moi, pour qu’il publie ma gloire.
Isai FrePGR 43:21  Que le peuple que je me suis formé, redise mes louanges !
Isai PorCap 43:21  o povo que Eu formei para mim, e assim hão de proclamar os meus louvores.»
Isai JapKougo 43:21  この民は、わが誉を述べさせるためにわたしが自分のために造ったものである。
Isai GerTextb 43:21  Das Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm verkündigen.
Isai Kapingam 43:21  Aalaa go digau ala ne-hai ko-Au belee hai agu daangada, digaula ga-hagahagaamu Au gi-nia daahili hagaamu!”
Isai SpaPlate 43:21  a este pueblo que he formado para Mí, y que narrará mis alabanzas.
Isai WLC 43:21  עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃
Isai LtKBB 43:21  Tauta, kurią sutvėriau, skelbs mano šlovę.
Isai Bela 43:21  Гэты народ я ўтварыў Сабе; ён будзе абвяшчаць славу Маю.
Isai GerBoLut 43:21  Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soil meinen Ruhm erzahlen.
Isai FinPR92 43:21  Kansa, jonka olen luonut itseäni varten, on ylistävä minua.
Isai SpaRV186 43:21  Este pueblo crié para mí, mis alabanzas contará.
Isai NlCanisi 43:21  Het volk dat Ik Mij vormde, en dat mijn lof zal verkonden!
Isai GerNeUe 43:21  Dieses Volk, das ich mir schuf, / soll erzählen, was ich tat.
Isai UrduGeo 43:21  جو قوم مَیں نے اپنے لئے تشکیل دی ہے وہ میرے کام سنا کر میری تمجید کرے۔
Isai AraNAV 43:21  وَجَبَلْتُهُ لِنَفْسِي لِيُذِيعَ حَمْدِي.
Isai ChiNCVs 43:21  就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。
Isai ItaRive 43:21  Il mio popolo che mi sono formato pubblicherà le mie lodi.
Isai Afr1953 43:21  Die volk wat Ek vir My geformeer het, hulle sal my lof verkondig.
Isai RusSynod 43:21  Этот народ Я образовал для Себя, он будет возвещать славу Мою.
Isai UrduGeoD 43:21  जो क़ौम मैंने अपने लिए तश्कील दी है वह मेरे काम सुनाकर मेरी तमजीद करे।
Isai TurNTB 43:21  Kendim için biçim verdiğim bu halk Bana ait olan övgüleri ilan edecek.”
Isai DutSVV 43:21  Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.
Isai HunKNB 43:21  A nép, amelyet magamnak megszereztem, dicséretemet hirdeti majd.
Isai Maori 43:21  Ma te iwi i whakaahuatia e ahau maku, ma ratou e kauwhau te whakamoemiti moku.
Isai HunKar 43:21  A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet!
Isai Viet 43:21  Ta đã làm nên dân nầy cho ta, nó sẽ hát khen ngợi ta.
Isai Kekchi 43:21  Li tenamit aˈin quinsicˈ ruheb re teˈxqˈue inlokˈal.
Isai Swe1917 43:21  Det folk, som jag har danat åt mig, skall förtälja mitt lov.
Isai CroSaric 43:21  I narod koji sam sebi sazdao moju će kazivati hvalu!
Isai VieLCCMN 43:21  Ta đã gầy dựng cho Ta dân này, chúng sẽ lên tiếng ngợi khen Ta.
Isai FreBDM17 43:21  Je me suis formé ce peuple-ci, et j’ai dit ; ils raconteront ma louange.
Isai FreLXX 43:21  Mon peuple dont j'ai pris soin, pour qu'il raconte mes vertus.
Isai Aleppo 43:21  עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו  {ס}
Isai MapM 43:21  עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃
Isai HebModer 43:21  עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃
Isai Kaz 43:21  Өзім үшін жаратқан халқым МеніңҰлылығымды мақтап жариялайды».
Isai FreJND 43:21  J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
Isai GerGruen 43:21  Das Volk, das ich mir selbst erschaffen, muß meinen Ruhm verkünden.
Isai SloKJV 43:21  To ljudstvo sem oblikoval zase, naznanjali bodo mojo hvalo.
Isai Haitian 43:21  Pèp mwen te fè pou mwen an va chante, l'a fè lwanj mwen.
Isai FinBibli 43:21  Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman.
Isai SpaRV 43:21  Este pueblo crié para mí; mis alabanzas publicará.
Isai WelBeibl 43:21  y bobl wnes i eu llunio i mi fy hun, iddyn nhw fy moli i.”
Isai GerMenge 43:21  dieses Volk, das ich mir zugerichtet habe, soll meinen Ruhm verkünden!«
Isai GreVamva 43:21  Ο λαός, τον οποίον έπλασα εις εμαυτόν, θέλει διηγείσθαι την αίνεσίν μου.
Isai UkrOgien 43:21  Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.
Isai FreCramp 43:21  le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
Isai SrKDEkav 43:21  Народ који саздах себи, приповедаће хвалу моју.
Isai PolUGdan 43:21  Ten lud, który dla siebie stworzyłem, będzie opowiadać moją chwałę.
Isai FreSegon 43:21  Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
Isai SpaRV190 43:21  Este pueblo crié para mí; mis alabanzas publicará.
Isai HunRUF 43:21  a népnek, amelyet magamnak formáltam, hogy hirdesse dicséretemet.
Isai DaOT1931 43:21  Det Folk, jeg har dannet mig, skal synge min Pris.
Isai TpiKJPB 43:21  Mi bin wokim dispela manmeri bilong Mi yet. Ol bai mekim biknem bilong Mi i kamap ples klia.
Isai DaOT1871 43:21  Det Folk, som jeg har dannet mig, de skulle fortælle min Pris.
Isai FreVulgG 43:21  Je me suis formé ce peuple, et il publiera ma louange.
Isai PolGdans 43:21  Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie;
Isai JapBungo 43:21  この民はわが頌美をのべしめんとて我おのれのために造れるなり
Isai GerElb18 43:21  Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -