Isai
|
RWebster
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:21 |
the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
|
Isai
|
ABP
|
43:21 |
my people whom I procured; the ones [2my virtues 1to describe].
|
Isai
|
NHEBME
|
43:21 |
the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:21 |
A people which I have fashioned for myself, My praise, shall they record.
|
Isai
|
LEB
|
43:21 |
this people whom I formed for myself, so they might ⌞make known⌟ my praise.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:21 |
This people I have formed for myself; they shall show forth my praise.
|
Isai
|
Webster
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
|
Isai
|
Darby
|
43:21 |
This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
ASV
|
43:21 |
the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
|
Isai
|
LITV
|
43:21 |
The people that I formed for Myself shall declare My praise.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:21 |
This people haue I formed for my selfe: they shall shewe foorth my praise.
|
Isai
|
CPDV
|
43:21 |
This is the people whom I have formed for myself. They will speak my praise.
|
Isai
|
BBE
|
43:21 |
Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
|
Isai
|
DRC
|
43:21 |
This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:21 |
I have formed these people for myself. They will praise me.
|
Isai
|
JPS
|
43:21 |
The people which I formed for Myself, that they might tell of My praise.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
NETfree
|
43:21 |
the people whom I formed for myself, so they might praise me."
|
Isai
|
AB
|
43:21 |
My people whom I have preserved to tell forth My praises.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:21 |
This people that I formed for Myself; they shall declare My praise.
|
Isai
|
NHEB
|
43:21 |
the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
|
Isai
|
NETtext
|
43:21 |
the people whom I formed for myself, so they might praise me."
|
Isai
|
UKJV
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
|
Isai
|
Noyes
|
43:21 |
This people, which I have formed for myself Shall make known my praise.
|
Isai
|
KJV
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
KJVA
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
AKJV
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
|
Isai
|
RLT
|
43:21 |
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
|
Isai
|
MKJV
|
43:21 |
This people that I formed for Myself; they shall declare My praise.
|
Isai
|
YLT
|
43:21 |
This people I have formed for Myself, My praise they recount.
|
Isai
|
ACV
|
43:21 |
the people whom I formed for myself, that they might set forth my praise.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:21 |
Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:21 |
Izao olona noforoniko ho Ahy izao no hanambara ny fiderana Ahy.
|
Isai
|
FinPR
|
43:21 |
Kansa, jonka minä olen itselleni valmistanut, on julistava minun kiitostani.
|
Isai
|
FinRK
|
43:21 |
Kansa, jonka olen luonut itseäni varten, on julistava minun ylistystäni.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:21 |
就是我為自己所造化的人民,好叫他們講述我的榮耀。」「
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:21 |
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲧⲁⲓϫⲡⲟϥ ⲉϫⲱ ⲛⲛⲁⲁⲣⲉⲧⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:21 |
这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:21 |
Този народ образувах за Себе Си, за да разказва хвалата Ми.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:21 |
هَذَا ٱلشَّعْبُ جَبَلْتُهُ لِنَفْسِي. يُحَدِّثُ بِتَسْبِيحِي.
|
Isai
|
Esperant
|
43:21 |
tiun popolon, kiun Mi kreis por Mi, por ke ĝi rakontu pri Mia gloro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:21 |
คือชนชาติที่เราปั้นเพื่อเราเอง เพื่อเขาจะถวายสรรเสริญเรา
|
Isai
|
OSHB
|
43:21 |
עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
43:21 |
ကိုယ်အဘို့ ငါဖန်ဆင်းသော ထိုလူမျိုးသည် ငါ၏ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ပြရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:21 |
آنها قومی هستند که من برای خودم آفریدم، و آنها با سراییدن سرودها مرا ستایش خواهند کرد!»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:21 |
Jo qaum maiṅ ne apne lie tashkīl dī hai wuh mere kām sunā kar merī tamjīd kare.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:21 |
Det folk som jag format åt mig ska höja mitt lov.
|
Isai
|
GerSch
|
43:21 |
das Volk, das ich mir gebildet habe, damit es meinen Ruhm verkündige!
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:21 |
Ang bayan, na aking inanyuan para sa aking sarili, upang kanilang maihayag ang aking kapurihan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:21 |
Kansa, jonka olen itselleni valmistanut, on julistava kiitostani.
|
Isai
|
Dari
|
43:21 |
یعنی قومی را که برای خود آفریده ام، آب می دهم تا مرا ستایش کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
43:21 |
oo ah dadkaan abuurtay si ay ammaantayda u muujiyaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:21 |
Det folk eg hev skapt meg, dei skal forkynna min pris.
|
Isai
|
Alb
|
43:21 |
Populli që kam formuar për vetë do të shpallë lëvdimet e mia.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:21 |
이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 그들이 내 찬양을 전하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:21 |
Народ који саздах себи, приповједаће хвалу моју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:21 |
Y fourmyde this puple to me, it schal telle my preysyng.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:21 |
ഞാൻ എനിക്കു വേണ്ടി നിൎമ്മിച്ചിരിക്കുന്ന ജനം എന്റെ സ്തുതിയെ വിവരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
43:21 |
이 백성은 내가 나를 위하여 지었나니 나의 찬송을 부르게 하려 함이니라
|
Isai
|
Azeri
|
43:21 |
او خالق کي، اونا اؤزوم اوچون شکئل وردئم؛ منه حمدلر گتئرمک اوچون.
|
Isai
|
KLV
|
43:21 |
the ghotpu nuq jIH formed vaD jIH'egh, vetlh chaH might cher vo' wIj naD.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:21 |
Il popolo che io m’ho formato, racconterà la mia lode.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:21 |
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:21 |
люди Моя, яже снабдех, добродетели Моя поведати.
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:21 |
λαόν μου ον περιεποιησάμην τας αρετάς μου διηγείσθαι
|
Isai
|
FreBBB
|
43:21 |
J'ai formé pour moi ce peuple : ils raconteront ma louange !
|
Isai
|
LinVB
|
43:21 |
Bato nabokoloki mpo ya ngai, bakosakola lokumu la ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:21 |
a népet, melyet alkottam magamnak, hogy dicséretemet elbeszéljék.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:21 |
卽我爲己所肇造者、使之揚我聲譽、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:21 |
Dân mà Ta đã dựng nên cho Ta;Chúng sẽ công bố lời ca ngợi Ta.
|
Isai
|
LXX
|
43:21 |
λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι
|
Isai
|
CebPinad
|
43:21 |
Ang katawohan nga akong giumol alang sa akong kaugalingon, aron sila managbutyag sa pagdayeg kanako.
|
Isai
|
RomCor
|
43:21 |
poporul pe care Mi l-am alcătuit, ca să vestească laudele Mele.” –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:21 |
Irail nei aramas akan me I wiadahr ong ni kalinganpen mwarei, re pahn kin kokouliong ie oh kapikapinga ie.”
|
Isai
|
HunUj
|
43:21 |
a népnek, amelyet magamnak formáltam, hogy hirdesse dicséretemet.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:21 |
das Volk, das ich mir gebildet habe. Meinen Ruhm werden sie verkünden.
|
Isai
|
GerTafel
|
43:21 |
Dies Volk habe Ich Mir gebildet, es soll Mein Lob erzählen.
|
Isai
|
PorAR
|
43:21 |
esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:21 |
Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:21 |
این قوم را برای خودایجاد کردم تا تسبیح مرا بخوانند.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:21 |
Lababantu ngizibumbele bona; bazalandisa udumo lwami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:21 |
Este povo formei para mim, eles declararão louvor a mim.
|
Isai
|
Norsk
|
43:21 |
Det folk jeg har dannet mig, skal forkynne min pris.
|
Isai
|
SloChras
|
43:21 |
To ljudstvo, ki sem si ga izobrazil, bo pripovedovalo hvalo mojo. –
|
Isai
|
Northern
|
43:21 |
Bu xalqı Mən Özüm üçün yaratdım ki, Mənə həmdlər söyləsin.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:21 |
Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:21 |
Šos ļaudis Es Sev esmu radījis, tie teiks Manu slavu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:21 |
A este povo formei para mim; o meu louvor relatarão.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:21 |
這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:21 |
Detta folket hafver jag tillredt mig, det skall förtälja min pris.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:21 |
Ce peuple, je l’ai formé pour moi, pour qu’il publie ma gloire.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:21 |
Que le peuple que je me suis formé, redise mes louanges !
|
Isai
|
PorCap
|
43:21 |
o povo que Eu formei para mim, e assim hão de proclamar os meus louvores.»
|
Isai
|
JapKougo
|
43:21 |
この民は、わが誉を述べさせるためにわたしが自分のために造ったものである。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:21 |
Das Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm verkündigen.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:21 |
Aalaa go digau ala ne-hai ko-Au belee hai agu daangada, digaula ga-hagahagaamu Au gi-nia daahili hagaamu!”
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:21 |
a este pueblo que he formado para Mí, y que narrará mis alabanzas.
|
Isai
|
WLC
|
43:21 |
עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:21 |
Tauta, kurią sutvėriau, skelbs mano šlovę.
|
Isai
|
Bela
|
43:21 |
Гэты народ я ўтварыў Сабе; ён будзе абвяшчаць славу Маю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:21 |
Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soil meinen Ruhm erzahlen.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:21 |
Kansa, jonka olen luonut itseäni varten, on ylistävä minua.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:21 |
Este pueblo crié para mí, mis alabanzas contará.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:21 |
Het volk dat Ik Mij vormde, en dat mijn lof zal verkonden!
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:21 |
Dieses Volk, das ich mir schuf, / soll erzählen, was ich tat.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:21 |
جو قوم مَیں نے اپنے لئے تشکیل دی ہے وہ میرے کام سنا کر میری تمجید کرے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:21 |
وَجَبَلْتُهُ لِنَفْسِي لِيُذِيعَ حَمْدِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:21 |
就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:21 |
Il mio popolo che mi sono formato pubblicherà le mie lodi.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:21 |
Die volk wat Ek vir My geformeer het, hulle sal my lof verkondig.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:21 |
Этот народ Я образовал для Себя, он будет возвещать славу Мою.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:21 |
जो क़ौम मैंने अपने लिए तश्कील दी है वह मेरे काम सुनाकर मेरी तमजीद करे।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:21 |
Kendim için biçim verdiğim bu halk Bana ait olan övgüleri ilan edecek.”
|
Isai
|
DutSVV
|
43:21 |
Dit volk heb Ik Mij geformeerd, zij zullen Mijn lof vertellen.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:21 |
A nép, amelyet magamnak megszereztem, dicséretemet hirdeti majd.
|
Isai
|
Maori
|
43:21 |
Ma te iwi i whakaahuatia e ahau maku, ma ratou e kauwhau te whakamoemiti moku.
|
Isai
|
HunKar
|
43:21 |
A nép, a melyet magamnak alkoték, hirdesse dicséretemet!
|
Isai
|
Viet
|
43:21 |
Ta đã làm nên dân nầy cho ta, nó sẽ hát khen ngợi ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:21 |
Li tenamit aˈin quinsicˈ ruheb re teˈxqˈue inlokˈal.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:21 |
Det folk, som jag har danat åt mig, skall förtälja mitt lov.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:21 |
I narod koji sam sebi sazdao moju će kazivati hvalu!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:21 |
Ta đã gầy dựng cho Ta dân này, chúng sẽ lên tiếng ngợi khen Ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:21 |
Je me suis formé ce peuple-ci, et j’ai dit ; ils raconteront ma louange.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:21 |
Mon peuple dont j'ai pris soin, pour qu'il raconte mes vertus.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:21 |
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
43:21 |
עַם־זוּ֙ יָצַ֣רְתִּי לִ֔י תְּהִלָּתִ֖י יְסַפֵּֽרוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:21 |
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:21 |
Өзім үшін жаратқан халқым МеніңҰлылығымды мақтап жариялайды».
|
Isai
|
FreJND
|
43:21 |
J’ai formé ce peuple pour moi-même ; ils raconteront ma louange.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:21 |
Das Volk, das ich mir selbst erschaffen, muß meinen Ruhm verkünden.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:21 |
To ljudstvo sem oblikoval zase, naznanjali bodo mojo hvalo.
|
Isai
|
Haitian
|
43:21 |
Pèp mwen te fè pou mwen an va chante, l'a fè lwanj mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:21 |
Tämän kansan olen minä minulleni valmistanut: sen pitää minun ylistykseni julistaman.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:21 |
Este pueblo crié para mí; mis alabanzas publicará.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:21 |
y bobl wnes i eu llunio i mi fy hun, iddyn nhw fy moli i.”
|
Isai
|
GerMenge
|
43:21 |
dieses Volk, das ich mir zugerichtet habe, soll meinen Ruhm verkünden!«
|
Isai
|
GreVamva
|
43:21 |
Ο λαός, τον οποίον έπλασα εις εμαυτόν, θέλει διηγείσθαι την αίνεσίν μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:21 |
Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:21 |
le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:21 |
Народ који саздах себи, приповедаће хвалу моју.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:21 |
Ten lud, który dla siebie stworzyłem, będzie opowiadać moją chwałę.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:21 |
Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:21 |
Este pueblo crié para mí; mis alabanzas publicará.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:21 |
a népnek, amelyet magamnak formáltam, hogy hirdesse dicséretemet.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:21 |
Det Folk, jeg har dannet mig, skal synge min Pris.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:21 |
Mi bin wokim dispela manmeri bilong Mi yet. Ol bai mekim biknem bilong Mi i kamap ples klia.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:21 |
Det Folk, som jeg har dannet mig, de skulle fortælle min Pris.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:21 |
Je me suis formé ce peuple, et il publiera ma louange.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:21 |
Lud ten, którym sobie stworzył, chwałę moję opowiadać będzie;
|
Isai
|
JapBungo
|
43:21 |
この民はわが頌美をのべしめんとて我おのれのために造れるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:21 |
Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -
|