Isai
|
RWebster
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:20 |
The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
|
Isai
|
ABP
|
43:20 |
[5shall bless 6me 1The 2wild beasts 3of the 4field], sirens and daughters of ostriches; for I established [2in 3the 4wilderness 1water], and rivers in the waterless place, to give to drink to [3race 1my 2chosen],
|
Isai
|
NHEBME
|
43:20 |
The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
|
Isai
|
Rotherha
|
43:20 |
The wild beast of the field shall honour me, Jackals, and ostriches, Because I have given—In the desert, waters, Rivers in, desolate land, To give drink unto my people, my chosen:
|
Isai
|
LEB
|
43:20 |
The animals of the field will honor me, jackals and daughters of the ostrich, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give a drink to my chosen people,
|
Isai
|
RNKJV
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls because I give waters in the wilderness [and] rivers in the desert to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
Webster
|
43:20 |
The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
Darby
|
43:20 |
The beast of the field shall glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
ASV
|
43:20 |
The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
|
Isai
|
LITV
|
43:20 |
The beast of the field shall honor Me, jackals and daughters of ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:20 |
The wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect.
|
Isai
|
CPDV
|
43:20 |
The wild beasts of the field will glorify me, with the serpents and the ostriches. For I have brought waters to the desert, rivers to inaccessible places, in order to give drink to my people, to my elect.
|
Isai
|
BBE
|
43:20 |
The beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself:
|
Isai
|
DRC
|
43:20 |
The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:20 |
Wild animals, jackals, and ostriches will honor me. I will provide water in the desert. I will make rivers on the dry land for my chosen people to drink.
|
Isai
|
JPS
|
43:20 |
The beasts of the field shall honour Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My people, Mine elect;
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
NETfree
|
43:20 |
The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
|
Isai
|
AB
|
43:20 |
the beasts of the field shall bless Me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to My chosen race,
|
Isai
|
AFV2020
|
43:20 |
The beasts of the field shall honor Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
|
Isai
|
NHEB
|
43:20 |
The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
|
Isai
|
NETtext
|
43:20 |
The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
|
Isai
|
UKJV
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
Noyes
|
43:20 |
The beasts of the forest shall honor me, The jackals and the ostriches; For I make rivers in the wilderness And streams in the desert, To give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
KJV
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
KJVA
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
AKJV
|
43:20 |
The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
RLT
|
43:20 |
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
|
Isai
|
MKJV
|
43:20 |
The beasts of the field shall honor Me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
|
Isai
|
YLT
|
43:20 |
Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people--My chosen.
|
Isai
|
ACV
|
43:20 |
The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:20 |
Os animais do campo me honrarão; os chacais e os filhotes de avestruz; porque porei águas no deserto, rios na terra vazia, para dar de beber a meu povo, meu escolhido.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:20 |
Dia hanome voninahitra Ahy ny bibi-dia sy ny amboadia ary ny ostritsa, satria manisy rano any an-efitra sy ony any amin’ ny tany lao Aho, Hampisotroana ny oloko, dia ilay voafidiko.
|
Isai
|
FinPR
|
43:20 |
Minua kunnioittavat metsän eläimet, aavikkosudet ja kamelikurjet, koska minä johdan vedet korpeen, virrat erämaahan, antaakseni kansani, minun valittuni, juoda.
|
Isai
|
FinRK
|
43:20 |
Minua kunnioittavat metsän eläimet, sakaalit ja strutsit, koska minä johdan vedet autiomaahan, virrat kuivaan maahan, antaakseni kansani, minun valittuni, juoda.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:20 |
田野間的走獸、豺狼和鴕鳥都要讚美我,因為我在曠野中使水湧出,在沙漠裏使河流成渠,為賜給我揀選的百姓喝:
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:20 |
ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲥⲓⲣⲏⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲥⲟ ⲙⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:20 |
野地的走兽必尊重我;野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:20 |
Полските зверове ще Ме прославят, чакалите и камилоптиците, защото давам вода в пустинята, реки в безводната земя, за да напоя народа Си, избраните Си.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:20 |
يُمَجِّدُنِي حَيَوَانُ ٱلصَّحْرَاءِ، ٱلذِّئَابُ وَبَنَاتُ ٱلنَّعَامِ، لِأَنِّي جَعَلْتُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ مَاءً، أَنْهَارًا فِي ٱلْقَفْرِ، لِأَسْقِيَ شَعْبِي مُخْتَارِي.
|
Isai
|
Esperant
|
43:20 |
Gloros Min la bestoj de la kampo, ŝakaloj kaj strutoj; ĉar Mi donis akvon en la dezerto, riverojn en senakva lando, por trinkigi la popolon, kiun Mi elektis,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:20 |
สัตว์ป่าในทุ่งจะให้เกียรติเรา คือมังกรและนกเค้าแมว เพราะเราให้น้ำในถิ่นทุรกันดาร ให้แม่น้ำในที่แห้งแล้ง เพื่อให้น้ำดื่มแก่ชนชาติผู้เลือกสรรของเรา
|
Isai
|
OSHB
|
43:20 |
תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:20 |
မြေခွေးနှင့် ကုလားအုပ်ငှက်မှစ၍၊ တောသားရဲ တို့သည် ငါ၏ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ချီးမွမ်းကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါရွေးကောက်သောသူ၊ ငါ၏လူတို့ သောက်စရာဘို့ တော၌ရေများကို၎င်း၊ လွင်ပြင်၌ မြစ်တို့ကို၎င်း ငါပေးမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:20 |
وقتی نهرهای آب را در بیابان جاری سازم و آب کافی به قوم برگزیدهٔ خودم بدهم، آنگاه حتّی حیوانات وحشی نیز حرمت مرا نگاه خواهند داشت، و شغال و شترمرغها هم مرا ستایش خواهند کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:20 |
Janglī jānwar, gīdaṛ aur uqābī ullū merā ehtirām kareṅge, kyoṅki maiṅ registān meṅ pānī muhaiyā karūṅga, bayābān meṅ nahreṅ banāūṅgā tāki apnī barguzīdā qaum ko pānī pilāūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:20 |
Markens djur ska ära mig, schakaler och strutsar, för jag förser vildmarken med vatten och öknen med strömmar, så att mitt folk, mina utvalda, kan dricka.
|
Isai
|
GerSch
|
43:20 |
Die Tiere des Feldes werden mich preisen, die Schakale und Strauße, weil ich Wasser gegeben habe in der Wüste und Ströme in der Einöde, um damit zu tränken mein Volk, mein auserwähltes,
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:20 |
Pararangalan ako ng mga hayop sa parang, ng mga chakal at ng mga avestruz: sapagka't ako'y nagbibigay ng tubig sa lupaing masukal, at ng mga ilog sa ilang, upang painumin ang aking bayan, na aking pinili,
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:20 |
Minua kunnioittavat aron eläimet, sakaalit ja strutsit, koska annan vedet autiomaahan ja virrat erämaahan antaakseni kansani, valittuni, juoda.
|
Isai
|
Dari
|
43:20 |
حیوانات وحشی، شغالان و شترمرغها کارهای مرا تمجید می کنند. در بیابان چشمه ها را جاری ساخته آنرا سیراب می کنم و به قوم برگزیدۀ خود،
|
Isai
|
SomKQA
|
43:20 |
Xayawaanka duurka, kuwaasoo ah dawacooyinka iyo gorayaduba way i sharfi doonaan; maxaa yeelay, cidladaan biyo uga siiyaa, oo lamadegaankaan webiyo uga jeexaa si aan u waraabiyo dadkayga aan doortay,
|
Isai
|
NorSMB
|
43:20 |
Dyri på marki skal æra meg, sjakalar og strussar, for eg gjev vatn i heidi, elvar i øydemarki, so mitt utvalde folk kann få drikka.
|
Isai
|
Alb
|
43:20 |
Kafshët e fushave, çakajtë dhe strucat do të më përlëvdojnë, sepse do t'i jap ujë shkretëtirës dhe lumenj vendit të vetmuar për t'i dhënë të pijë popullit tim, të zgjedhurit tim.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:20 |
들의 짐승 곧 용들과 올빼미들도 나를 존경하리라. 이는 내가 광야에 물들을 내고 사막에 강들을 내어 내 백성, 내가 택한 자들에게 마시게 할 것이기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:20 |
Славиће ме звијери пољске, змајеви и сове, што сам извео у пустињу воде, ријеке у земљи сухој, да напојим народ свој, избраника својега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:20 |
And a beeste of the feelde schal glorifie me, dragouns and ostrigis schulen glorifie me; for Y yaf watris in desert, and floodis in the lond without weie, that Y schulde yyue drynk to my puple, to my chosun puple.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:20 |
ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന എന്റെ ജനത്തിന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ വെള്ളവും നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു നദികളും നല്കിയിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു കാട്ടുമൃഗങ്ങളും കുറക്കന്മാരും ഒട്ടകപ്പക്ഷികളും എന്നെ ബഹുമാനിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
43:20 |
장차 들짐승 곧 시랑과 및 타조도 나를 존경할 것은 내가 광야에 물들을, 사막에 강들을 내어 내 백성, 나의 택한 자로 마시게 할 것임이라
|
Isai
|
Azeri
|
43:20 |
چؤلون حيوانلاري، چاقّاللار و بايقوشلار منه عئزّت ورهجکلر، چونکي صحرادا سو ورمئشم، کؤشَنده چايلار آچميشام کي، سِچدئيئم خالقا سو ورئم.
|
Isai
|
KLV
|
43:20 |
The Ha'DIbaH vo' the yotlh DIchDaq quv jIH, the jackals je the ostriches; because jIH nob bIQ Daq the ngem je rivers Daq the desert, Daq nob tlhutlh Daq wIj ghotpu, wIj wIvpu',
|
Isai
|
ItaDio
|
43:20 |
Le fiere della campagna, gli sciacalli, e le ulule mi glorificheranno; perciocchè io avrò messe dell’acque nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine, per dar bere al mio popolo, al mio eletto.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:20 |
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:20 |
Возблагословят Мя зверие селнии, сирини и дщери струфовы: яко дах в пустыни воду и реки в безводней, напоити род Мой избранный,
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:20 |
ευλογήσουσί μου τα θηρία του αγρού σειρήνες και θυγατέρες στρουθών ότι έδωκα εν τη ερήμω ύδωρ και ποταμούς εν τη ανύδρω ποτίσαι το γένος μου το εκλεκτόν
|
Isai
|
FreBBB
|
43:20 |
les bêtes des champs, les chacals et les autruches, me célébreront, parce que je mettrai des eaux dans le désert, des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu.
|
Isai
|
LinVB
|
43:20 |
Nyama ya zamba ikopesa ngai lokumu, ngombolo na maligbanga ikondima ngai, mpo nakopesa mai o eliki, mingala mikotiyola o esobe, bongo bato ngai naponi bakoka komele.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:20 |
Tisztelni fog engem a mező vadja, sakálok és struccmadarak; mert vizet adtam a pusztában, folyókat a sivatagban, hogy megitassam népemet, választottamat,
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:20 |
野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:20 |
Các dã thú, chó rừngVà chim đà điểu sẽ tôn vinh Ta.Vì Ta đã ban nước trong sa mạc,Tạo các sông nơi đồng hoangĐể cho dân Ta đã chọn uống.
|
Isai
|
LXX
|
43:20 |
εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν
|
Isai
|
CebPinad
|
43:20 |
Ang mga mananap sa kapatagan magapasidungog kanako, ang mga irong ihalas ug mga avestruz; tungod kay ako nagahatag ug mga tubig sa kamingawan, ug mga sapa sa dapit nga awa-aw, aron sa pagpainum sa akong katawohan, nga akong pinili,
|
Isai
|
RomCor
|
43:20 |
Fiarele câmpului Mă vor slăvi, şacalii şi struţii, pentru că voi da ape în pustie şi râuri în locuri secetoase, ca să adăp pe poporul Meu, pe poporul Meu cel ales,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:20 |
Mahn lawalo kan pahn pil kapingahkin ie ei kapwilewehr pillap nan sapwtehn, pwe en kanampilehki nei aramas pilipildahr akan.
|
Isai
|
HunUj
|
43:20 |
Még a mezei vadak is dicsőíteni fognak engem, a sakálok és a struccok is, mert vizet fakasztok a pusztában és folyókat a sivatagban, hogy inni adjak választott népemnek,
|
Isai
|
GerZurch
|
43:20 |
Mich werden ehren die Tiere des Feldes, Schakale und Strausse; denn ich schaffe in der Wüste Wasser und Ströme in der Einöde, damit ich tränke mein erwähltes Volk,
|
Isai
|
GerTafel
|
43:20 |
Mich wird verherrlichen des Feldes Wild, Drachen und Käuzlein, daß Wasser Ich gegeben in der Wüste, Flüsse im Wüstenland, zu tränken Mein auserwähltes Volk.
|
Isai
|
PorAR
|
43:20 |
Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:20 |
Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:20 |
حیوانات صحرا گرگان و شترمرغها مرا تمجیدخواهند نمود چونکه آب در بیابان و نهرها درصحرا بوجود میآورم تا قوم خود و برگزیدگان خویش را سیراب نمایم.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:20 |
Inyamazana zeganga zizangidumisa, imigobho lamadodakazi ezintshe; ngoba nginika amanzi enkangala, imifula ogwaduleni, ukunathisa abantu bami, abakhethiweyo bami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:20 |
Os animais do campo me honrarão; os chacais e os filhotes de avestruz; porque porei águas no deserto, rios na terra vazia, para dar de beber a meu povo, meu escolhido.
|
Isai
|
Norsk
|
43:20 |
Markens ville dyr, sjakaler og strutser, skal ære mig fordi jeg gir vann i ørkenen, strømmer i ødemarken, så mitt folk, mine utvalgte, kan drikke.
|
Isai
|
SloChras
|
43:20 |
Častila me bo žival poljska, šakali in noji, ker dam v puščavo vode, reke v samoto, da bodo v pijačo mojemu ljudstvu, izvoljenemu mojemu.
|
Isai
|
Northern
|
43:20 |
Mənim seçdiyim xalqıma su içirtmək üçün Çöllükdə su verdiyimə görə, Quru torpaqda çaylar yaratdığıma görə, Vəhşi heyvanlar, çaqqallar və dəvəquşuları Məni ucaldacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:20 |
Das Getier des Feldes wird mich preisen, Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:20 |
Zvēri laukā Mani godās, šakāļi un strausi, jo Es ūdeni došu tuksnesī un upes tukšā vietā, dzirdināt Savus ļaudis, Savus izredzētos.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:20 |
Os animaes do campo me servirão, os dragões, e os filhos do abestruz; porque porei aguas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:20 |
野地的走獸必尊重我;野狗和鴕鳥也必如此。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:20 |
Att djuret på markene skall prisa mig, drakar och strutser; ty jag vill gifva vatten uti öknene, och strömmar uti ödemarkene, till att gifva mino folke, minom utkoradom dricka.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:20 |
Les bêtes des champs me rendent hommage chacals et autruches parce que je mets de l’eau dans le désert, des rivières dans la solitude aride, afin de fournir à boire au peuple de mon choix.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:20 |
Les bêtes des champs, les chacals et les autruches me loueront, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple élu.
|
Isai
|
PorCap
|
43:20 |
Glorificar-me-ão os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, porque hei de fazer brotar água no deserto e rios na terra árida, para dar de beber ao meu povo, o meu eleito,
|
Isai
|
JapKougo
|
43:20 |
野の獣はわたしをあがめ、山犬および、だちょうもわたしをあがめる。わたしが荒野に水をいだし、さばくに川を流れさせて、わたしの選んだ民に飲ませるからだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:20 |
Preisen soll mich das Wild in der Steppe, Schakale und Strauße, daß ich in der Wüste Wasser, Ströme in der Einöde beschaffe, um mein Volk, mein auserwähltes, zu tränken.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:20 |
Las bestias del campo, los chacales y los avestruces, me glorificarán, porque haré brotar aguas en el desierto, y ríos en el yermo, para dar de beber a mi pueblo, a mi escogido,
|
Isai
|
Kapingam
|
43:20 |
Nia manu lodo-geinga hogi ga-hagalaamua nia manu-‘jackal’ mono ‘ostrich’ ga-hagahagaamu Au i dogu madagoaa dela ma-gaa-hai-ai agu monowai gii-hali laa-lodo di anggowaa e-inu go agu gau ala ne-hilihili.
|
Isai
|
WLC
|
43:20 |
תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:20 |
Laukiniai žvėrys, šakalai ir stručiai gerbs mane. Aš duosiu vandens tyruose ir dykumose gerti mano išrinktajai tautai.
|
Isai
|
Bela
|
43:20 |
Палявыя зьвяры праславяць Мяне, шакалы і страўсы, бо Я ў пустынях дам ваду, рэкі — у сухім стэпе, каб паіць выбраны народ Мой.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:20 |
dad mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Strauden. Denn ich will Wasser in der Wuste und Strome in der Einode geben zu tranken mein Volk; meine Auserwahlten.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:20 |
Villieläimetkin kunnioittavat minua, sakaalit ja strutsit, koska olen tuonut vedet autiomaahan ja joet kuivuuden keskelle antaakseni juotavaa kansalleni, valitulleni.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:20 |
La bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:20 |
De wilde beesten zullen Mij loven, Jakhalzen en struisen: Want Ik breng water in de woestijn, En in de wildernis stromen, Om mijn uitverkoren volk te drenken,
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:20 |
Schakale und Strauße, die Wüstentiere ehren mich, / weil ich der Wüste Wasser gab / und Ströme in der Öde fließen ließ, / damit mein auserwähltes Volk zu trinken hat.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:20 |
جنگلی جانور، گیدڑ اور عقابی اُلّو میرا احترام کریں گے، کیونکہ مَیں ریگستان میں پانی مہیا کروں گا، بیابان میں نہریں بناؤں گا تاکہ اپنی برگزیدہ قوم کو پانی پلاؤں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:20 |
فَيُكْرِمُنِي وَحْشُ الصَّحْرَاءِ: الذِّئَابُ وَالنَّعَامُ لأَنِّي فَجَّرْتُ فِي الْقَفْرِ مَاءً، وَفِي الصَّحْرَاءِ أَنْهَاراً لأَسْقِيَ شَعْبِي الَّذِي اخْتَرْتُهُ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:20 |
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,
|
Isai
|
ItaRive
|
43:20 |
Le bestie de’ campi, gli sciacalli e gli struzzi, mi glorificheranno perché avrò dato dell’acqua al deserto, de’ fiumi alla solitudine per dar da bere al mio popolo, al mio eletto.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:20 |
Die wilde diere van die veld sal My eer, die jakkalse en die volstruise; want Ek gee waters in die woestyn, riviere in die wildernis om my volk, my uitverkorene, te laat drink.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:20 |
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки – в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:20 |
जंगली जानवर, गीदड़ और उक़ाबी उल्लू मेरा एहतराम करेंगे, क्योंकि मैं रेगिस्तान में पानी मुहैया करूँगा, बयाबान में नहरें बनाऊँगा ताकि अपनी बरगुज़ीदा क़ौम को पानी पिलाऊँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:20 |
Kır hayvanları, çakallarla baykuşlar beni yüceltecek. Çünkü seçtiğim halkın içmesi için çölde su, Kurak yerlerde ırmaklar sağladım.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:20 |
Het gedierte des velds zal Mij eren, de draken en de jonge struisen; want Ik zal in de woestijn wateren geven, en rivieren in de wildernis, om Mijn volk, Mijn uitverkorenen drinken te geven.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:20 |
Dicsőít majd engem a mező vadja, a sakálok és a struccmadarak, mert vizet adtam a sivatagban, folyókat a pusztában, hogy megitassam népemet, az én választottamat.
|
Isai
|
Maori
|
43:20 |
Ka whakakororiatia ahau e nga kararehe o te parae, e nga kirehe mohoao, e nga otereti; no te mea ka hoatu e ahau he wai i te koraha, he awa i te titohea, hei inu ma taku iwi, ma taku i whiriwhiri ai;
|
Isai
|
HunKar
|
43:20 |
Dicsőítni fog engem a mező vada, a sakálok és struczok, hogy vizet szereztem a pusztában; a kietlenben folyóvizeket, hogy választott népemnek inni adjak.
|
Isai
|
Viet
|
43:20 |
Những thú đồng, với muông rừng và chim đà, sẽ tôn vinh ta; vì ta đặt các dòng nước trong đồng vắng và các sông trong sa mạc, đặng cho dân ta đã chọn được uống.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:20 |
Eb li joskˈ aj xul teˈxqˈue inlokˈal joˈ eb laj xoj ut eb li ni̱nki xul avestruces xban nak la̱in tinqˈue li haˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Tinqˈue li rok haˈ saˈ li chˈochˈ li ma̱cˈaˈ na-el chiru. Ta̱cua̱nk rucˈaheb li tenamit li sicˈbil ruheb inban.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:20 |
så att markens djur skola ära mig, schakaler och strutsar, därför att jag låter vatten flyta i öknen, strömmar i ödemarken, så att mitt folk, min utkorade, kan få dricka.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:20 |
Slavit će me divlje zvijeri, čaglji i nojevi, jer vodu ću stvorit' u pustinji, rijeke u stepi, da napojim svoj narod, izabranika svoga.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:20 |
Loài dã thú, chó rừng và đà điểu, đều sẽ tôn vinh Ta ; vì Ta cho nước chảy ngay giữa sa mạc, khơi những dòng sông tại vùng đất khô cằn, cho dân Ta tuyển chọn được giải khát.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:20 |
Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:20 |
Les bêtes des champs me béniront avec les petits oiseaux et les jeunes passereaux, parce que j'aurai donné de l'eau à une terre aride, et des fleuves au désert, pour abreuver ma race élue,
|
Isai
|
Aleppo
|
43:20 |
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי
|
Isai
|
MapM
|
43:20 |
תְּכַבְּדֵ֙נִי֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה תַּנִּ֖ים וּבְנ֣וֹת יַעֲנָ֑ה כִּֽי־נָתַ֨תִּי בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם נְהָרוֹת֙ בִּֽישִׁימֹ֔ן לְהַשְׁק֖וֹת עַמִּ֥י בְחִירִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:20 |
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:20 |
Таңдап алған халқымды сумен қамтыпҚұла түзден өзендер ағызамын.Шибөрі, түйеқұс, дала аңдарыСодан Мені дәріптейтін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
43:20 |
La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches ; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:20 |
Des Feldes Wild preist mich, Schakale, Strauße, daß in der Wüste Wasser ich jetzt spende und Ströme in den Öden, um mein erkornes Volk zu tränken.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:20 |
Divja žival polja me bo spoštovala, zmaji in sove, ker dam vode v divjino in reke v puščavo, da dam piti svojemu ljudstvu, svojim izbranim.
|
Isai
|
Haitian
|
43:20 |
Bèt nan bwa pral fè lwanj mwen. Chen mawon ak otrich pral fè fèt pou mwen. Paske m'ap mete dlo nan dezè a. M'ap fè gwo dlo koule nan savann lan pou pèp mwen chwazi pou rele m' pa m' lan ka jwenn dlo pou yo bwè.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:20 |
Että eläimet kedolla kunnioittavat minua, lohikärmeet ja yököt; sillä minä annan vettä korvessa, ja virrat erämaassa, antaakseni kansalleni, valituilleni juoda.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:20 |
La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:20 |
Bydd anifeiliaid gwyllt yn diolch i mi, y siacaliaid a'r estrys, am fy mod wedi rhoi dŵr yn yr anialwch, ac afonydd mewn tir diffaith, i roi diod i'r bobl dw i wedi'u dewis –
|
Isai
|
GerMenge
|
43:20 |
Die wilden Tiere werden es mir Dank wissen, die Schakale und Strauße, daß ich Wasser in der Wüste schaffe, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein erwähltes;
|
Isai
|
GreVamva
|
43:20 |
Τα θηρία του αγρού θέλουσι με δοξάσει, οι θώες και οι στρουθοκάμηλοι· διότι δίδω ύδατα εις την έρημον, ποταμούς εις την άνυδρον, διά να ποτίσω τον λαόν μου, τον εκλεκτόν μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:20 |
Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:20 |
Славиће ме звери пољске, змајеви и сове, што сам извео у пустињу воде, реке у земљи сувој, да напојим народ свој, изабраника свог.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:20 |
Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert, et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:20 |
Chwalić mnie będą zwierzęta polne, smoki i sowy, gdyż dostarczę wodę na pustkowie i uczynię rzeki na pustyni, aby napoić swój lud, swój lud wybrany.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:20 |
Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:20 |
La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:20 |
Még a mezei vadak is dicsőíteni fognak engem, a sakálok és a struccok is, mert vizet fakasztok a pusztában és folyókat a sivatagban, hogy inni adjak választott népemnek,
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:20 |
de vilde Dyr skal ære mig, Sjakaler tillige med Strudse. Thi Vand vil jeg give i Ørkenen, Floder i det øde Land, for at læske mit udvalgte Folk.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:20 |
Ol animal i stap long hap gras bai givim biknem long Mi wantaim ol dragon na ol tarangau bilong nait. Long wanem Mi givim ol wara long ol hap i no gat man na ol wara riva long hap i drai olgeta, long givim wara bilong dring long ol manmeri bilong Mi, Mi bin makim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:20 |
Vilde Dyr paa Marken, Drager og Strudsunger skulle ære mig; thi jeg giver Vand i Ørken, Floder paa øde Steder for at give mit Folk, mine udvalgte, at drikke.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:20 |
Les bêtes sauvages (des champs), les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j’ai mis des eaux dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable), pour donner à boire à mon peuple, à mon élu.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:20 |
Chwalić mię będzie zwierz polny, smoki, i sowy, żem wywiódł na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym dał napój ludowi memu, wybranemu ludowi memu.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:20 |
野の獸われを崇むべし 野犬および駝鳥もまた然り われ水を荒野にいだし河を沙漠にまうけてわが民わがえらびたる者にのましむべければなり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:20 |
Das Getier des Feldes wird mich preisen, Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes.
|