|
Isai
|
AB
|
43:19 |
Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and you shall know them; and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land;
|
|
Isai
|
ABP
|
43:19 |
Behold, I do new things which now shall arise, and you all shall know them. And I will make [2in 3the 4wilderness 1a way], and [2in 3the 4waterless place 1rivers].
|
|
Isai
|
ACV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing. Now it shall spring forth. Shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall sprout; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert.
|
|
Isai
|
AKJV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
ASV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
BBE
|
43:19 |
See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
|
|
Isai
|
CPDV
|
43:19 |
Behold, I am accomplishing new things. And presently, they will spring forth. With certainty, you will know them. I will make a way in the desert, and rivers in an impassible place.
|
|
Isai
|
DRC
|
43:19 |
Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
Darby
|
43:19 |
behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
43:19 |
Behold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
43:19 |
I am going to do something new. It is already happening. Don't you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land.
|
|
Isai
|
JPS
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness [and] rivers in the desert.
|
|
Isai
|
KJV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
KJVA
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
LEB
|
43:19 |
Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive it? Indeed, I will ⌞make⌟ a way in the wilderness, rivers in the desert.
|
|
Isai
|
LITV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall sprout. Shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert.
|
|
Isai
|
MKJV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall sprout; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert.
|
|
Isai
|
NETfree
|
43:19 |
"Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
|
|
Isai
|
NETtext
|
43:19 |
"Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
|
|
Isai
|
NHEB
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
Noyes
|
43:19 |
Behold, I do a new thing; Now shall it spring forth; yea, ye shall see it. Behold, I make a way in the wilderness, And streams in the desert;
|
|
Isai
|
RLT
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
RWebster
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
43:19 |
Behold me! doing a new thing, Now, shall it spring forth, Will ye not take note thereof? Surely I will set In the desert, a way, In a desolate land, rivers:
|
|
Isai
|
UKJV
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall all of you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
|
|
Isai
|
Webster
|
43:19 |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.
|
|
Isai
|
YLT
|
43:19 |
Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place--floods.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:19 |
ιδού εγώ ποιώ καινά α νυν ανατελεί και γνώσεσθε αυτά και ποιήσω εν τη ερήμω οδόν και εν τη ανύδρω ποταμούς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
43:19 |
Kyk, Ek gaan iets nuuts maak; nou sal dit uitspruit; sal julle dit nie merk nie? Ja, Ek maak 'n pad in die woestyn, riviere in die wildernis.
|
|
Isai
|
Alb
|
43:19 |
Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
43:19 |
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות
|
|
Isai
|
AraNAV
|
43:19 |
انْظُرُوا، هَا أَنَا أُنْجِزُ أَمْراً جَدِيداً يَنْشَأُ الآنَ، أَلاَ تَعْرِفُونَهُ؟ أَشُقُّ فِي الْبَرِّيَّةِ طَرِيقاً، وَفِي الصَّحْرَاءِ أَنْهَاراً،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
43:19 |
هَأَنَذَا صَانِعٌ أَمْرًا جَدِيدًا. ٱلْآنَ يَنْبُتُ. أَلَا تَعْرِفُونَهُ؟ أَجْعَلُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ طَرِيقًا، فِي ٱلْقَفْرِ أَنْهَارًا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
43:19 |
باخ، من تزه بئر شي ادهجيم، ائندي او باش ورهجک، مگر سئز بونو باشا دوشميهجکسئنئز؟ بلی، من چؤللوکده يول سالاجاغام، قورو تورپاقدا چايلار ياراداجاغام.
|
|
Isai
|
Bela
|
43:19 |
Вось, Я раблю новае; а цяпер яно зьявіцца; няўжо вы і гэтага ня хочаце ведаць? Я правяду дарогу ў стэпе, рэкі — у пустыні.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
43:19 |
Ето, Аз правя нещо ново; сега ще се появи – няма ли да го познаете? Да! Ще направя път в пустинята и реки в безводната земя.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
43:19 |
ကြည့်ရှုလော့။ အမှုသစ်ကို ငါပြုမည်။ ယခု ပေါ်လာလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် အမှန်သိမြင်ရကြလိမ့် မည်။ အကယ်စင်စစ် တော၌လမ်းကို၎င်း၊ လွင်ပြင်၌ စီးသော ရေကို၎င်း ငါဖန်ဆင်းမည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:19 |
се, Аз творю новая, яже ныне возсияют, и увесте я: и сотворю в пустыни путь и в безводней реки.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
43:19 |
Ania karon, ako magahimo ug usa ka bag-ong butang; karon mogula kini; dili ba kamo makaila niini? Bisan pa ngani ako magabuhat ug usa ka dalan sa kamingawan, ug mga sapa sa dapit nga awa-aw.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:19 |
“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
43:19 |
看哪!我要行一件新事,如今即要發生,你們不知道嗎﹖看哪!我要在荒野中開闢道路,在沙漠裏開掘河流。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
43:19 |
看哪,我要做一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:19 |
我今作有新事、將卽出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
43:19 |
看哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:19 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲣϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩϩⲓⲏ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
43:19 |
Evo, činim nešto novo; već nastaje. Zar ne opažate? Da, put ću napraviti u pustinji, a staze u pustoši.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:19 |
Se, jeg gør noget nyt, nu skal det bryde frem; skulle I ikke forfare det? ja, jeg vil gøre Vej i Ørken, Floder paa øde Steder.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:19 |
Thi se, nu skaber jeg nyt, alt spirer det, ser I det ikke? Gennem Ørkenen lægger jeg Vej, Floder i det øde Land;
|
|
Isai
|
Dari
|
43:19 |
زیرا من چیز تازه ای بوجود می آورم که همین حالا به ظهور می رسد و شما آنرا می بینید. در بیابان راهی باز می کنم و نهرهائی را در آن جاری می سازم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
43:19 |
Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:19 |
Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.
|
|
Isai
|
Esperant
|
43:19 |
Jen Mi faras ion novan, nun ĝi elkreskas; ĉu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
43:19 |
اینک من چیزنویی بوجود میآورم و آن الان بظهور میآید. آیاآن را نخواهید دانست؟ بدرستی که راهی دربیابان و نهرها در هامون قرار خواهم داد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
43:19 |
به کارهای تازهای که میکنم نگاه کن. آنها در حال وقوع هستند، تو میتوانی آنها را هم اکنون ببینی! من راهی از داخل بیابان خواهم ساخت و در آنجا نهرهای آب برایت جاری خواهم کرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
43:19 |
Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin.
|
|
Isai
|
FinPR
|
43:19 |
Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
43:19 |
Katso: minä luon uutta. Nyt se puhkeaa esiin -- ettekö huomaa? Minä teen tien autiomaahan ja joet kuivuuden keskelle.
|
|
Isai
|
FinRK
|
43:19 |
Katso, minä teen uutta! Nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Minä teen tien autiomaahan, virrat aavikolle.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:19 |
Katso, teen uutta. Nyt se versoo, ettekö sitä huomaa? Teen tien autiomaahan, virrat erämaahan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
43:19 |
voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:19 |
Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
43:19 |
Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
|
|
Isai
|
FreJND
|
43:19 |
Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
43:19 |
Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent: ne les remarquez-vous pas? Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d’eau dans l’aride solitude.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
43:19 |
Eh bien, je ferai de nouveaux prodiges, qui vont naître tout à l'heure, et vous les connaîtrez ; je tracerai une voie dans le désert, et je ferai jaillir des fleuves sur une terre sans eau.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
43:19 |
Voici, je vais faire des choses nouvelles ; déjà elles germent : ne les connaîtrez-vous pas ? Oui, je ferai passer une route dans le désert, et des fleuves dans la terre aride.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
43:19 |
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:19 |
Voici que je vais faire (fais) des choses nouvelles, elles vont paraître, et (certainement) vous les connaîtrez ; je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:19 |
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soil es aufwachsen; dad ihr erfahren werdet, dad ich Weg in der Wuste mache und Wasserstrome in der Einode,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
43:19 |
Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
43:19 |
Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
43:19 |
Ich schaffe etwas Neues. Es keimt schon auf. Merkt ihr es nicht? Ich bahne durch die Wüste einen Weg; ich lasse Ströme fließen durch die Öden.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
43:19 |
Seht, ich vollbringe etwas Neues, schon tritt es in die Erscheinung: gewahrt ihr’s denn nicht? Auch in der Wüste lasse ich eine Straße entstehen, Ströme in der Einöde.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:19 |
Seht, ich wirke Neues! / Es wächst schon auf. / Merkt ihr es nicht? / Ich bahne einen Weg durch die Wüste, / lege Ströme in der Einöde an.
|
|
Isai
|
GerSch
|
43:19 |
Siehe, ich will etwas Neues tun, jetzt wird es hervorsprossen; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der Wüste machen und Ströme in der Einöde.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
43:19 |
Siehe, Neues tue Ich, nun wird es emporsprossen. Werdet ihr es nicht erkennen? Ich mache in der Wüste einen Weg, im Wüstenland Flüsse.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
43:19 |
Fürwahr, ich vollführe etwas Neues: schon sproßt es auf - erkennt ihr es nicht? - und ich will in der Wüste einen Weg, in der Einöde Ströme schaffen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
43:19 |
Siehe, nun schaffe ich Neues; schon sprosst es, gewahrt ihr es nicht? Ja, ich lege durch die Wüste einen Weg und Ströme durch die Einöde.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
43:19 |
Ιδού, εγώ θέλω κάμει νέον πράγμα· τώρα θέλει ανατείλει· δεν θέλετε γνωρίσει αυτό; θέλω βεβαίως κάμει οδόν εν τη ερήμω, ποταμούς εν τη ανύδρω.
|
|
Isai
|
Haitian
|
43:19 |
Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan.
|
|
Isai
|
HebModer
|
43:19 |
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:19 |
Íme újat alkotok, most fog sarjadzani, hisz meg fogjátok tudni; utat is szerzek a pusztában, sivatagban folyókat.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
43:19 |
Íme, én újat cselekszem, most sarjad, talán nem tudjátok? Igen, utat készítek a sivatagban, és a pusztában folyókat.
|
|
Isai
|
HunKar
|
43:19 |
Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
43:19 |
Mert én újat cselekszem, most kezd kibontakozni – talán nem tudjátok? Már készítem az utat a pusztában, a sivatagban folyókat fakasztok.
|
|
Isai
|
HunUj
|
43:19 |
Mert én újat cselekszem, most kezd kibontakozni, majd megtudjátok! Már készítem az utat a pusztában, a sivatagban folyókat fakasztok.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
43:19 |
Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
43:19 |
ecco, io sto per fare una cosa nuova; essa sta per germogliare; non la riconoscerete voi? Sì, io aprirò una strada nel deserto, farò scorrer de’ fiumi nella solitudine.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
43:19 |
視よわれ新しき事をなさん頓ておこるべし なんぢら知ざるべけんや われ荒野に道をまうけ沙漠に河をつくらん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
43:19 |
見よ、わたしは新しい事をなす。やがてそれは起る、あなたがたはそれを知らないのか。わたしは荒野に道を設け、さばくに川を流れさせる。
|
|
Isai
|
KLV
|
43:19 |
yIlegh, jIH DichDaq ta' a chu' Doch. 'oH springs vo' DaH. yImev SoH Sov 'oH? jIH DichDaq 'ach chenmoH a way Daq the ngem, je rivers Daq the desert.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
43:19 |
Gii-mmada gi-di mee hoou dela gaa-hai ko-Au. Ma-guu-lawa di kila-aga, gei goodou e-gidee di-maa dolomeenei! Au gaa-hai dagu ala laa-lodo di anggowaa, ga-gowadu gi goodou nia monowai e-mmidi-laalaa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
43:19 |
Енді Мен жаңаны жасаймын да,Қазір ол шыққалы тұр жарыққа,Сендер мұны ұғынбайсыңдар ма?Міне, Мен иен далада жол саламын,Шөл даладан бұлақтар ағызамын.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
43:19 |
Jalan chic li cˈaˈru tinba̱nu anakcuan. Chi se̱b nequeril li cˈaˈru tinba̱nu. Tinyi̱b jun li be saˈ li chaki chˈochˈ ut tinqˈueheb ajcuiˈ li nimaˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:19 |
보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 그것이 솟아오르리라. 너희가 그것을 알지 못하겠느냐? 심지어 내가 광야에 길을 내며 사막에 강들을 내리니
|
|
Isai
|
KorRV
|
43:19 |
보라 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니
|
|
Isai
|
LXX
|
43:19 |
ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς
|
|
Isai
|
LinVB
|
43:19 |
Tala, nakobimisa makambo ma sika, mabandi komonono, bozali komono mango te ? Solo, nakopasola nzela o eliki, mongala mokotiyola o mokili mozalaki na mai te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
43:19 |
Štai Aš darau nauja – jau pasirodo, ar nepastebite? Aš padarysiu kelią tyruose, upės tekės dykumose.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:19 |
Redzi, Es daru jaunas lietas; jau plaukst, jūs to atzīsiet; Es darīšu ceļu tuksnesī un upes tukšās vietās.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
43:19 |
ഇതാ, ഞാൻ പുതിയതൊന്നു ചെയ്യുന്നു; അതു ഇപ്പോൾ ഉത്ഭവിക്കും; നിങ്ങൾ അതു അറിയുന്നില്ലയോ? അതേ, ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ഒരു വഴിയും നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു നദികളും ഉണ്ടാക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
43:19 |
Tenei ahau te mahi nei i te mea hou; akuanei te tupu ai: e kore ranei e mohiotia e koutou? ka oti i ahau he ara i te koraha, he awa i te titohea.
|
|
Isai
|
MapM
|
43:19 |
הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
43:19 |
Indro, Izaho efa hanao zava-baovao, koa ankehitriny dia efa miposaka izany tsy hahalala izany va ianareo? eny, any an-efitra no hanaovako lalana ary any amin’ ny tany sao no hasiako ony;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
43:19 |
Khangelani, ngizakwenza into entsha; khathesi izahluma, kaliyikuyazi yini? Yebo, ngizakwenza indlela enkangala, imifula ogwaduleni.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:19 |
Zie, Ik ga iets nieuws beginnen: Het is al ontloken, bemerkt ge het niet? Thans maak Ik door de stèppe een weg, En stromen in de woestijn!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
43:19 |
Sjå, eg gjer noko nytt, no renn det, går de det ikkje? Ja, eg vil gjera veg i heidi, elvar i øydemarki.
|
|
Isai
|
Norsk
|
43:19 |
Se, jeg gjør noget nytt, nu skal det spire frem; skal I ikke opleve det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken.
|
|
Isai
|
Northern
|
43:19 |
Budur, Mən təzə bir şey edirəm, O artıq baş verir, Məgər siz bunu başa düşmürsünüz? Bəli, Mən çöllükdə yol salacağam, Quru torpaqda çaylar yaradacağam.
|
|
Isai
|
OSHB
|
43:19 |
הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:19 |
Ahpw tehk mwahu irair kapw me I pahn wiahda met. E wiewiawiher met-ke kakehr kilang! I pahn wiahda ahl pwoat kotehla sapwtehn, I pahn kihong uhk pwarer en pihl kei wasao.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
43:19 |
Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:19 |
Oto ja czynię nową rzecz i zaraz się pojawi. Czy nie poznacie tego? Utoruję drogę na pustkowiu i uczynię rzeki na pustyni.
|
|
Isai
|
PorAR
|
43:19 |
Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:19 |
Eis que farei uma coisa nova, agora sairá á luz: porventura não a sabereis? porque porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:19 |
Eis que farei uma coisa nova, agora surgirá; por acaso não a reconhecereis? Pois porei um caminho no deserto, e rios na terra vazia.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:19 |
Eis que farei uma coisa nova, agora surgirá; por acaso não a reconhecereis? Pois porei um caminho no deserto, e rios na terra vazia.
|
|
Isai
|
PorCap
|
43:19 |
pois vou realizar algo de novo, que já está a aparecer: não o notais? Vou abrir um caminho no deserto e fazer correr rios na estepe.
|
|
Isai
|
RomCor
|
43:19 |
Iată, voi face ceva nou şi-i gata să se întâmple. Să nu-l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustie şi râuri în locuri secetoase.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:19 |
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:19 |
Вот, Я делаю новое, ныне же оно явится. Неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
|
|
Isai
|
SloChras
|
43:19 |
Glej, jaz storim novo stvar: zdajci že klije, ali bi je ne spoznali? Da, v puščavi naredim pot in reke v samoti.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
43:19 |
Glejte, storil bom novo stvar. Sedaj bo ta vzbrstela; mar tega ne boste spoznali? Naredil bom celo pot v divjini in reke v puščavi.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
43:19 |
Bal eega, wax cusub baan samaynayaaye, oo haddeer bay soo baxayaan, idinku miyeydaan garan doonin? Xataa cidlada dhexdeeda jid baan ka samayn doonaa, oo lamadegaanka dhexdiisana webiyo baan ka jeexi doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:19 |
Pues ved que voy a hacer una cosa nueva, que ya está por aparecer; ¿no lo sabéis? Haré un camino en el desierto, y ríos en el yermo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
43:19 |
He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:19 |
He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá a luz: ¿No la sabréis? Otra vez, pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:19 |
He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:19 |
Ево, ја ћу учинити ново, одмах ће настати; нећете ли га познати? Још ћу начинити у пустињи пут, реке у сувој земљи.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:19 |
Ево, ја ћу учинити ново, одмах ће настати; нећете ли га познати? Још ћу начинити у пустињи пут, ријеке у сухој земљи.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
43:19 |
Se, jag vill göra något nytt. Redan nu visar det sig; märken I det icke? Ja, jag skall göra en väg i öknen och strömmar i ödemarken,
|
|
Isai
|
SweFolk
|
43:19 |
Se, jag gör något nytt. Redan nu visar det sig. Märker ni det inte? Jag ska göra en väg i vildmarken och strömmar i öknen.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:19 |
Ty si, jag vill göra en ny ting; rätt nu skall det uppgå, att I skolen förnimma, att jag gör en väg i öknene, och vattuströmmar uti ödemarkene;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:19 |
Narito, ako'y gagawa ng bagong bagay; ngayon yao'y lalabas; hindi baga ninyo malalaman yaon? gagawa rin ako ng daan sa lupang masukal, at mga ilog sa ilang.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:19 |
ดูเถิด เราจะกระทำสิ่งใหม่ บัดนี้จะงอกขึ้นมาแล้ว เจ้าจะไม่เห็นหรือ เราจะทำทางในถิ่นทุรกันดารและแม่น้ำในที่แห้งแล้ง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:19 |
Harim, bai Mi wokim wanpela nupela samting. Nau em bai kamap hariap. Ating yupela i no save long dispela, a? Yes, bai Mi wokim rot long hap i no gat man, na ol wara riva long hap i drai olgeta.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
43:19 |
Bakın, yeni bir şey yapıyorum! Olmaya başladı bile, farketmiyor musunuz? Çölde yol, kurak topraklarda ırmaklar yapacağım.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:19 |
Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:19 |
کیونکہ دیکھو، مَیں ایک نیا کام وجود میں لا رہا ہوں جو ابھی پھوٹ نکلنے کو ہے۔ کیا یہ تمہیں نظر نہیں آ رہا؟ مَیں ریگستان میں راستہ اور بیابان میں نہریں بنا رہا ہوں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:19 |
क्योंकि देखो, मैं एक नया काम वुजूद में ला रहा हूँ जो अभी फूट निकलने को है। क्या यह तुम्हें नज़र नहीं आ रहा? मैं रेगिस्तान में रास्ता और बयाबान में नहरें बना रहा हूँ।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:19 |
Kyoṅki dekho, maiṅ ek nayā kām wujūd meṅ lā rahā hūṅ jo abhī phūṭ nikalne ko hai. Kyā yih tumheṅ nazar nahīṅ ā rahā? Maiṅ registān meṅ rāstā aur bayābān meṅ nahreṅ banā rahā hūṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:19 |
Này Ta sắp làm một việc mới, việc đó manh nha rồi, các ngươi không nhận thấy hay sao ? Phải, Ta sẽ mở một con đường giữa sa mạc, khơi những dòng sông tại vùng đất khô cằn.
|
|
Isai
|
Viet
|
43:19 |
Nầy, ta sắp làm một việc mới, việc nầy sẽ hiện ra ngay; các ngươi há chẳng biết sao? Ấy là ta sẽ vạch một con đường trong đồng vắng, và khiến những sông chảy trong nơi sa mạc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
43:19 |
Này, Ta đang làm một điều mới.Bây giờ nó đang xuất hiện, các ngươi không nhận thấy sao?Phải, Ta sẽ làm một con đường trong sa mạc,Tạo các sông nơi đồng hoang.
|
|
Isai
|
WLC
|
43:19 |
הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲל֖וֹא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמ֖וֹן נְהָרֽוֹת׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:19 |
Edrychwch, dw i'n gwneud rhywbeth newydd! Mae ar fin digwydd! Ydych chi ddim yn ei weld? Dw i'n mynd i agor ffordd drwy'r anialwch, a rhoi afonydd yn y tir diffaith.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:19 |
Lo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie.
|