Isai
|
RWebster
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:18 |
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
|
Isai
|
ABP
|
43:18 |
Do not remember the first things, and the ancient things do not reckon together!
|
Isai
|
NHEBME
|
43:18 |
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:18 |
Do not keep in mind former things,—And things of old, do not consider:
|
Isai
|
LEB
|
43:18 |
“You must not remember the former things, and you not must consider the former things.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:18 |
Do not remember the former things, nor consider the things of old.
|
Isai
|
Webster
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
Darby
|
43:18 |
— Remember not the former things, neither consider the ancient things:
|
Isai
|
ASV
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
LITV
|
43:18 |
Do not remember former things, nor consider the things of old.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:18 |
Remember yee not the former things, neither regard the things of olde.
|
Isai
|
CPDV
|
43:18 |
You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity.
|
Isai
|
BBE
|
43:18 |
Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.
|
Isai
|
DRC
|
43:18 |
Remember not former things, and look not on things of old.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:18 |
Forget what happened in the past, and do not dwell on events from long ago.
|
Isai
|
JPS
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:18 |
¶ Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
NETfree
|
43:18 |
"Don't remember these earlier events; don't recall these former events.
|
Isai
|
AB
|
43:18 |
Remember not the former things, and consider not the ancient things.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:18 |
"Do not remember the former things, nor consider the things of old.
|
Isai
|
NHEB
|
43:18 |
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
|
Isai
|
NETtext
|
43:18 |
"Don't remember these earlier events; don't recall these former events.
|
Isai
|
UKJV
|
43:18 |
Remember all of you not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
Noyes
|
43:18 |
Remember not the former things; The things of old regard no more!
|
Isai
|
KJV
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
KJVA
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
AKJV
|
43:18 |
Remember you not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
RLT
|
43:18 |
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
|
Isai
|
MKJV
|
43:18 |
Do not remember the former things, nor consider the things of old.
|
Isai
|
YLT
|
43:18 |
Remember not former things, And ancient things consider not.
|
Isai
|
ACV
|
43:18 |
Do not remember ye the former things, nor consider the things of old.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:18 |
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas;
|
Isai
|
Mg1865
|
43:18 |
Aza mahatsiaro ny lasa, na misaina ny taloha.
|
Isai
|
FinPR
|
43:18 |
Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö.
|
Isai
|
FinRK
|
43:18 |
Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:18 |
你們不必追念古代的事,也不必回憶過去的事!
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:18 |
ⲙⲡⲣⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲱⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲩⲁⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:18 |
耶和华如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:18 |
Не си спомняйте какво е било отначало, и не мислете за древните събития.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:18 |
«لَا تَذْكُرُوا ٱلْأَوَّلِيَّاتِ، وَٱلْقَدِيمَاتُ لَا تَتَأَمَّلُوا بِهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
43:18 |
Ne rememoru tion, kio estis antaŭlonge, kaj ne meditu pri tio, kio estis en la tempo antikva.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:18 |
“อย่าจดจำสิ่งล่วงแล้วนั้น อย่าพิเคราะห์สิ่งเก่าก่อน
|
Isai
|
OSHB
|
43:18 |
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:18 |
ဖြစ်ဘူးသောအမှုတို့ကို မအောက်မေ့ကြနှင့်။ ရှေးကာလ၏အရာတီု့ကို ပမာဏမပြုကြနှင့်။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:18 |
خداوند میگوید: «به آنچه در قدیم رُخ داد، متّکی نباش و با خاطرات گذشته زندگی نکن.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:18 |
Lekin māzī kī bāteṅ chhoṛ do, jo kuchh guzar gayā hai us par dhyān na do.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:18 |
Tänk inte på det som har hänt, bry er inte om det som var förr.
|
Isai
|
GerSch
|
43:18 |
Gedenket nicht mehr an das Frühere und achtet des Vergangenen nicht!
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:18 |
Huwag ninyong alalahanin ang mga dating bagay, o bulayin man ang mga bagay ng una.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:18 |
Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö.
|
Isai
|
Dari
|
43:18 |
«گذشته را فراموش کنید و به آن نیندیشید،
|
Isai
|
SomKQA
|
43:18 |
Waxyaalihii hore ha xusuusanina, waxyaalihii qadiimka ahaana ha ka fikirina.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:18 |
Tenk ikkje på det som fyrr hev vore, og på det framfarne gjev ikkje agt!
|
Isai
|
Alb
|
43:18 |
"Mos kujtoni më gjërat e kaluara, mos shqyrtoni më gjërat e lashta.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:18 |
¶너희는 이전 일들을 기억하지 말며 옛날 일들을 깊이 생각하지 말라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:18 |
Не помињите што је прије било и не мислите о старијем стварима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:18 |
Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:18 |
മുമ്പുള്ളവയെ നിങ്ങൾ ഓൎക്കേണ്ടാ; പണ്ടുള്ളവയെ നിരൂപിക്കയും വേണ്ടാ.
|
Isai
|
KorRV
|
43:18 |
너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라
|
Isai
|
Azeri
|
43:18 |
اوّلکي شيلري يادا سالمايين، کؤهنه حادئثهلر بارهسئنده دوشونمهيئن.
|
Isai
|
KLV
|
43:18 |
“ yImev qaw the former Dochmey, je yImev qel the Dochmey vo' qan.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:18 |
Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:18 |
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:18 |
Не поминайте первых, и ветхих не помышляйте,
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:18 |
μη μνημονεύετε τα πρώτα και τα αρχαία μη συλλογίζεσθε
|
Isai
|
FreBBB
|
43:18 |
Ne vous souvenez plus des choses anciennes, et ne considérez plus les choses d'autrefois ;
|
Isai
|
LinVB
|
43:18 |
Bokanisa lisusu makambo ma kala te, botika kopangana na maye masili maleki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:18 |
Ne emlékezzetek meg az előbbiekről és a régiekre ne ügyeljetek!
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:18 |
耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:18 |
Đừng nhớ đến những việc trước kia,Cũng không nên suy nghĩ đến những điều xưa cũ.
|
Isai
|
LXX
|
43:18 |
μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε
|
Isai
|
CebPinad
|
43:18 |
Ayaw ninyo paghinumdumi ang mga butang nga nanghiuna, ni magapalandong kamo sa mga butang sa karaan.
|
Isai
|
RomCor
|
43:18 |
„Nu vă mai gândiţi la ce a fost mai înainte şi nu vă mai uitaţi la cele vechi!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:18 |
KAUN-O eri ketin mahsanih, “Ke dehr tengala nan mwekid en kawa ko, de medemedewehte dahme wiawiher kawao.
|
Isai
|
HunUj
|
43:18 |
Ne a régi dolgokat emlegessétek, ne a múltakon tűnődjetek!
|
Isai
|
GerZurch
|
43:18 |
Gedenket nicht mehr der früheren Dinge, und des Vergangenen achtet nicht.
|
Isai
|
GerTafel
|
43:18 |
Gedenkt nicht an das Frühere, und auf die Vorzeit merket nicht!
|
Isai
|
PorAR
|
43:18 |
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:18 |
Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:18 |
چیزهای اولین را بیاد نیاورید ودر امور قدیم تفکر ننمایید.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:18 |
Lingakhumbuli izinto zakuqala, linganakani ngezinto zendulo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:18 |
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas;
|
Isai
|
Norsk
|
43:18 |
Kom ikke i hu de forrige ting, akt ikke på fortiden!
|
Isai
|
SloChras
|
43:18 |
Ne spominjajte se prejšnjih reči in ne pečajte se za stare!
|
Isai
|
Northern
|
43:18 |
Əvvəlki şeyləri yada salmayın, Köhnə hadisələr barəsində düşünməyin.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:18 |
Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:18 |
Nepieminiet tās vecās lietas un nedomājiet vairs uz to, kas pagājis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:18 |
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:18 |
耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:18 |
Tänker icke uppå det gamla, och akter icke uppå det förra varit hafver;
|
Isai
|
FreKhan
|
43:18 |
"Ne rappelez plus les événements passés, ne méditez pas sur les temps antiques.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:18 |
Ne pensez pas aux premiers temps, et à ce qui précéda n'ayez point égard !
|
Isai
|
PorCap
|
43:18 |
*«Não vos lembreis dos acontecimentos de outrora, não penseis mais no passado,
|
Isai
|
JapKougo
|
43:18 |
「あなたがたは、さきの事を思い出してはならない、また、いにしえのことを考えてはならない。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:18 |
Gedenkt nicht an das Frühere und achtet nicht mehr auf das, was einst geschah!
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:18 |
“Mas no penséis en las cosas antiguas, ni os preocupéis de lo pasado.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:18 |
Gei Dimaadua e-helekai boloo, “Goodou hudee daahia nia haihai namua, be hudee mamaanadu-ina nia hangaahai ala nogo hai namua-loo.
|
Isai
|
WLC
|
43:18 |
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:18 |
„Nebegalvokite apie buvusius dalykus, nekreipkite dėmesio į praeitį.
|
Isai
|
Bela
|
43:18 |
Але вы ня згадваеце ранейшага і пра старадаўняе не намышляеце.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:18 |
Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
|
Isai
|
FinPR92
|
43:18 |
-- Älkää enää menneitä muistelko, älkää muinaisia miettikö!
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:18 |
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:18 |
Blijft nu niet staren op wat vroeger gebeurde, En staat bij het verleden niet stil;
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:18 |
Denkt nicht an das, was früher war, / achtet nicht auf das Vergangene!
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:18 |
لیکن ماضی کی باتیں چھوڑ دو، جو کچھ گزر گیا ہے اُس پر دھیان نہ دو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:18 |
وَلَكِنَّكُمْ لاَ تَتَذَكَّرُونَ الأُمُورَ السَّالِفَةَ وَلاَ تَعْتَبِرُونَ بِالأَحْدَاثِ الغَابِرَةِ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:18 |
“你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:18 |
Non ricordare più le cose passate, e non considerate più le cose antiche;
|
Isai
|
Afr1953
|
43:18 |
Dink nie aan die vorige dinge nie, en slaan geen ag op wat vroeër gebeur het nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:18 |
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:18 |
लेकिन माज़ी की बातें छोड़ दो, जो कुछ गुज़र गया है उस पर ध्यान न दो।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:18 |
“Olup bitenlerin üzerinde durmayın, Düşünmeyin eski olayları.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:18 |
Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:18 |
»Ne gondoljatok a régi dolgokra, és az elmúltakra ne figyeljetek!
|
Isai
|
Maori
|
43:18 |
Kaua e mahara ki nga mea o mua; ko nga mea onamata kaua e whakaaroa.
|
Isai
|
HunKar
|
43:18 |
Ne emlékezzetek a régiekről, és az előbbiekről ne gondolkodjatok!
|
Isai
|
Viet
|
43:18 |
Ðừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:18 |
Abanan me̱cˈoxla chic li ac xnumeˈ ut me̱cˈoxla chic li cˈaˈru quicˈulman junxil.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:18 |
Tänken icke på vad förr har varit, akten icke på vad fordom har skett.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:18 |
Ne spominjite se onog što se zbilo, nit' mislite na ono što je prošlo.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:18 |
Người phán như sau : Các ngươi đừng nhớ lại những chuyện ngày xưa, chớ quan tâm về những việc thuở trước.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:18 |
Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:18 |
Mais vous ne vous souvenez pas des choses du commencement ; vous ne considérez point ce qui s'est fait autrefois.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:18 |
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו
|
Isai
|
MapM
|
43:18 |
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:18 |
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:18 |
«Естеріңе бұрынғыны алмаңдар,Бұдан былай баяғыны ойламаңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
43:18 |
Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:18 |
"Denkt nicht der früheren Taten! Achtet des Vergangenen nicht!
|
Isai
|
SloKJV
|
43:18 |
Ne spominjajte se prejšnjih stvari niti ne preudarjajte stvari od davnine.
|
Isai
|
Haitian
|
43:18 |
Men sa Seyè a di: Pa chita ap chonje tan lontan. Pa rete ap kalkile sa ki fin pase!
|
Isai
|
FinBibli
|
43:18 |
Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:18 |
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:18 |
“Peidiwch hel atgofion am y gorffennol, a dim ond meddwl am beth ddigwyddodd o'r blaen!
|
Isai
|
GerMenge
|
43:18 |
»Denkt nicht mehr an die früheren Ereignisse zurück und beachtet das Vergangene nicht mehr!
|
Isai
|
GreVamva
|
43:18 |
Μη ενθυμήσθε τα πρότερα και μη συλλογίζεσθε τα παλαιά.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:18 |
Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:18 |
Не помињите шта је пре било и не мислите о старим стварима.
|
Isai
|
FreCramp
|
43:18 |
Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:18 |
Nie wspominajcie przeszłych rzeczy, na starodawne nie zważajcie.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:18 |
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:18 |
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:18 |
Ne a régi dolgokat emlegessétek, ne a múlton tűnődjetek!
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:18 |
Kom ikke det svundne i Hu, tænk ikke paa Fortidens Dage!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:18 |
Yupela i no ken tingim gen ol samting bilong pastaim o tingim na skelim ol samting bilong bipo tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:18 |
Kommer ikke de forrige Ting i Hu, og agter ikke paa de gamle Ting!
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:18 |
Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui est ancien.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:18 |
Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:18 |
ヱホバ言給く なんぢら往昔のことを思ひいづるなかれ また上古のことをかんがふるなかれ
|
Isai
|
GerElb18
|
43:18 |
Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
|