|
Isai
|
AB
|
43:17 |
who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude; but they have laid down, and shall not rise; they are extinct, as quenched flax.
|
|
Isai
|
ABP
|
43:17 |
the one leading chariots and horse, and [2multitude 1a mighty]; but they were gone to sleep, and they shall not rise up; they were extinguished as a flax being extinguished.
|
|
Isai
|
ACV
|
43:17 |
who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they shall not rise; they are extinct; they are quenched as a wick):
|
|
Isai
|
AFV2020
|
43:17 |
Who brings out the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise; they are extinguished, they are snuffed out like a wick.
|
|
Isai
|
AKJV
|
43:17 |
Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as wick.
|
|
Isai
|
ASV
|
43:17 |
who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
|
|
Isai
|
BBE
|
43:17 |
Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out.
|
|
Isai
|
CPDV
|
43:17 |
who led out the chariot and the horse, the column of robust troops. They went to sleep together, and they will not arise. They have been crushed like flax, and they have been extinguished.
|
|
Isai
|
DRC
|
43:17 |
Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct.
|
|
Isai
|
Darby
|
43:17 |
who bringeth forth chariot and horse, army and power — they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
|
|
Isai
|
Geneva15
|
43:17 |
When hee bringeth out the charet and horse, the armie and the power lie together, and shall not rise: they are extinct, and quenched as towe.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
43:17 |
He leads chariots and horses, an army and reinforcements. (They lie down together and do not get up again. They are extinguished and snuffed out like a wick.) This is what the LORD says:
|
|
Isai
|
JPS
|
43:17 |
Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power--they lie down together, they shall not rise, they are extinct, they are quenched as a wick:
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:17 |
[when] he brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall fall together, and never rise; they are extinct; they are quenched as wick.
|
|
Isai
|
KJV
|
43:17 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
KJVA
|
43:17 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:17 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
LEB
|
43:17 |
who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick.
|
|
Isai
|
LITV
|
43:17 |
who brings out chariot and horse, force and power; they shall lie down together; they shall not rise; they are put out; they are snuffed out like the wick.
|
|
Isai
|
MKJV
|
43:17 |
who brings out the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise; they are put out, they are snuffed out like a wick.
|
|
Isai
|
NETfree
|
43:17 |
the one who led chariots and horses to destruction, together with a mighty army. They fell down, never to rise again; they were extinguished, put out like a burning wick:
|
|
Isai
|
NETtext
|
43:17 |
the one who led chariots and horses to destruction, together with a mighty army. They fell down, never to rise again; they were extinguished, put out like a burning wick:
|
|
Isai
|
NHEB
|
43:17 |
who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:17 |
who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
|
|
Isai
|
NHEBME
|
43:17 |
who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
|
|
Isai
|
Noyes
|
43:17 |
That caused the chariot and the horse, the army and the forces, to march forth; There they lay down together; they rose no more; They were extinguished; they were quenched like a torch; —
|
|
Isai
|
RLT
|
43:17 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
43:17 |
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
RWebster
|
43:17 |
Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as a wick.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
43:17 |
Who bringeth forth Chariot and horse, Force and strength, Together, shall they lie down They shall not arise, They are extinguished Like a wick, are they quenched!
|
|
Isai
|
UKJV
|
43:17 |
Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
Webster
|
43:17 |
Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
|
|
Isai
|
YLT
|
43:17 |
Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down--they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:17 |
ο εξαγαγών άρματα και ίππον και όχλον ισχυρόν αλλ΄ εκοιμήθησαν και ουκ αναστήσονται εσβέσθησαν ως λινόν εσβεσμένον
|
|
Isai
|
Afr1953
|
43:17 |
wat waens en perde, leërmag en held laat uittrek het; tesame lê hulle, hulle sal nie opstaan nie; hulle is uitgeblus, soos 'n lamppit uitgedoof.
|
|
Isai
|
Alb
|
43:17 |
që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
43:17 |
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
43:17 |
الَّذِي يَسْتَدْرِجُ الْمَرْكَبَاتِ وَالْخُيُولَ وَالْجَيْشَ وَالْمُقَاتِلِينَ، فَيَسْقُطُونَ صَرْعَى جَمِيعاً وَلاَ يَقُومُونَ، وَيَخْمُدُونَ كَفَتِيلَةٍ وَيَنْطَفِئُونَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
43:17 |
ٱلْمُخْرِجُ ٱلْمَرْكَبَةَ وَٱلْفَرَسَ، ٱلْجَيْشَ وَٱلْعِزَّ. يَضْطَجِعُونَ مَعًا لَا يَقُومُونَ. قَدْ خَمِدُوا. كَفَتِيلَةٍ ٱنْطَفَأُوا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
43:17 |
آتلارلا دؤيوش عارابالاريني، ائگئد جنگاورلري ائله قوشونو بئرلئکده يولا چيخاردير؛ "اونلار ييخيليبلار، قالخا بئلمئرلر، باسديريليب، پئلته کئمي سؤندورولوبلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
43:17 |
вывеў калясьніцы і коні, войска і сілу; усе палеглі разам, ня ўсталі; патухлі, як сьвяцільня, пагасьлі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
43:17 |
който извежда колесници и коне, войска и сила: Заедно ще легнат, няма да станат, угаснаха, като фитил изтляха.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
43:17 |
ရထားများ၊ မြင်းများနှင့်တကွ၊ စစ်သူရဲအလုံး အရင်းတို့ကို ဆောင်ခဲ့တော်မူထသော၊ သူတို့ကို မထနိုင် အောင် တပြိုင်နက်တည်း အိပ်စေ၍၊ မီးစာသေသကဲ့သို့၊ ငြိမ်းစေတော်မူသော ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:17 |
изводяй колесницы и кони и народ силен: но успоша и не востанут, угасоша аки лен угашен.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
43:17 |
Nga nagdala sa carro ug kabayo, ang panon sa kasundalohan ug ang gamhanan nga tawo (sila nanagdulog sa paghigda, sila dili mamangon; sila mga nangawala, sila nangapalong ingon sa usa ka pabilo):
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:17 |
他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
43:17 |
曾使車、馬、軍隊和將領一同前來,使他們沉沒,再未浮起,他們遂被消滅,像燈心一樣被熄滅--「
|
|
Isai
|
ChiUn
|
43:17 |
使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來,一同躺下,不再起來;他們滅沒,好像熄滅的燈火。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:17 |
使車馬軍旅勇士咸集、而傾覆之、不能復起、悉皆見滅、如熄餘燼、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
43:17 |
使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来;他们灭没,好像熄灭的灯火。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:17 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲁⲩⲱϣⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲉ ⲁϥⲱϣⲙ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
43:17 |
koji izvede bojna kola i konje, vojsku i junake, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao stijenj se utrnuše.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:17 |
han, som udførte Vogne og Heste, Hær og Magt, saa de ligge til Hobe, de staa ikke op, de ere udslukte, ja, de ere udslukte, som en Tande:
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:17 |
førte Vogne og Heste derud, Hær og Kriger tillige; de segned og rejste sig ikke, sluktes, gik ud som en Væge:
|
|
Isai
|
Dari
|
43:17 |
«لشکر بزرگ مصر را با عراده ها و اسپهای شان از کشور بیرون آوردم تا در امواج متلاطم بحر غرق شوند و چراغ حیات شان خاموش گردد.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
43:17 |
Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:17 |
Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.
|
|
Isai
|
Esperant
|
43:17 |
kiu elirigis ĉarojn kaj ĉevalojn, militistaron kaj potencon, kiuj ĉiuj kune falis kaj ne leviĝos, senfajriĝis, estingiĝis kiel meĉo:
|
|
Isai
|
FarOPV
|
43:17 |
«آنکه ارابهها و اسبها و لشکر و قوت آن را بیرون میآورد، ایشان با هم خواهند خوابید و نخواهندبرخاست و منطفی شده، مثل فتیله خاموش خواهند شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
43:17 |
او ارتشی نیرومند -ارتشی مجهّز به ارّابههای جنگی و سوارهنظام- را به سوی نابودی رهبری کرد. آنها سقوط کردند و هیچوقت برنخاستند، و مثل شعلهٔ یک چراغ خاموش شدند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
43:17 |
Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu.
|
|
Isai
|
FinPR
|
43:17 |
joka vei sotaan vaunut ja hevoset, sotaväen ja sankarit kaikki; he vaipuivat eivätkä nousseet, he raukenivat, sammuivat niinkuin lampunsydän:
|
|
Isai
|
FinPR92
|
43:17 |
hän, joka päästi liikkeelle vaunut ja hevoset, väkevien soturien joukon -- syvyydessä he nyt makaavat, eivät enää nouse, kuin sammuva lampun liekki he hävisivät -- näin hän sanoo:
|
|
Isai
|
FinRK
|
43:17 |
joka pani liikkeelle vaunut ja hevoset, sotaväen ja väkevät urhot. He makaavat eivätkä enää nouse, he vaipuivat tyhjiin, sammuivat kuin tuli lampunsydämestä:
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:17 |
joka vei sotaan vaunut ja hevoset, sotaväen ja kaikki sankarit. He makasivat maassa eivätkä nousseet, he raukesivat ja sammuivat kuin lampun sydän:
|
|
Isai
|
FreBBB
|
43:17 |
qui fit sortir chars et chevaux, armée et guerriers ; tous ensemble ils se sont couchés, ils ne se relèvent plus ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une lampe :
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:17 |
Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
43:17 |
qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, — tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : —
|
|
Isai
|
FreJND
|
43:17 |
qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, – ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas ; ils finissent, éteints comme une mèche :
|
|
Isai
|
FreKhan
|
43:17 |
qui fait sortir chars et coursiers, une armée puissante; tous ensemble ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont consumés et éteints comme un lumignon:
|
|
Isai
|
FreLXX
|
43:17 |
Qui y fit entrer des chars, des chevaux et une puissante multitude. Mais ils se sont endormis et ils ne se réveilleront plus ; ils se sont éteints comme une mèche qu'on a éteinte.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
43:17 |
qui mit en campagne chars et chevaux, armée et héros (tous ensemble ils sont gisants, pour ne pas se relever ; ils sont éteints, comme une mèche ils finirent) :
|
|
Isai
|
FreSegon
|
43:17 |
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:17 |
qui mit en campagne (a fait sortir) les chars et les chevaux, l’armée et le héros (fort) ; ils se sont endormis ensemble, et ils ne se réveilleront (relèveront) pas ; ils furent étouffés (ont été brisés) et éteints comme une mèche de lin.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:17 |
der herausbringt Wagen und Rod, Heer und Macht, dad sie auf einem Haufen daßegen und nicht aufstehen, dad sie verloschen, wie ein Docht verlischt:
|
|
Isai
|
GerElb18
|
43:17 |
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held-zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
43:17 |
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held, zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
43:17 |
und Roß und Wagen sie betreten ließ und Heerestroß und Krieger abzumal. - Da liegen sie und stehen nicht mehr auf, erloschen, wie ein Docht verglommen:
|
|
Isai
|
GerMenge
|
43:17 |
der ins Feld ziehen ließ Kriegswagen und Rosse, Heerbann und Streitmacht – zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf, sind erloschen, verglommen wie ein Docht –:
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:17 |
der ausziehen ließ Streitwagen und Pferd, / Heer und Held. / Nun liegen sie zusammen da und stehen nicht wieder auf, / ausgelöscht wie ein verglimmender Docht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
43:17 |
der Wagen und Rosse ausziehen ließ, Heer und Macht (da liegen sie allzumal, stehen nicht mehr auf, sind erloschen, wie ein Docht verglommen).
|
|
Isai
|
GerTafel
|
43:17 |
Der Streitwagen und Roß läßt herauskommen, die Streitmacht und den Starken; da liegen sie beisammen, sie stehen nimmer auf, sie sind verloschen; wie der Flachs erlöschen sie.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
43:17 |
der Wagen und Rosse ausziehen läßt, das Heer und seine Gewaltigen: allesamt liegen sie nun da, um nicht wieder aufzustehen; ausgelöscht sind sie, wie ein Docht verglommen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
43:17 |
der ausziehen liess Wagen und Rosse, Streitmacht und Gewaltige zumal - da liegen sie, stehen nimmer auf, sind ausgelöscht, wie ein Docht verglommen -: (a) 2Mo 14:28
|
|
Isai
|
GreVamva
|
43:17 |
όστις εξήγαγεν αμάξας και ίππους, στράτευμα και ρωμαλέους· πάντα ομού εξηπλώθησαν κάτω, δεν εσηκώθησαν· ηφανίσθησαν, εσβέσθησαν ως στυπίον.
|
|
Isai
|
Haitian
|
43:17 |
Li te fè moun yo sanble yon gwo lame ak anpil zam, anpil cha lagè ak tout chwal yo. Li fè yo tonbe atè, yo pa janm ka leve ankò. Yo mouri tankou yon bouji lè ou soufle sou li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
43:17 |
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:17 |
aki kivonultatott szekeret meg lovat, hadat és hatalmast, egyaránt feküsznek, nem kelnek föl, elpislogtak, mint a kanóc kialudtak.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
43:17 |
aki kihozott kocsit és lovat, hadsereget és hőst, akik együtt fekszenek, nem kelnek fel többé, kialudtak, mint a mécsbél, és elhamvadtak:
|
|
Isai
|
HunKar
|
43:17 |
A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
43:17 |
aki hagyta, hogy kivonuljanak a harci kocsik és lovak, a hadsereg és a harcosok, és most ott feküsznek, nem kelnek föl többé, elaludtak, elhamvadtak, mint a mécses:
|
|
Isai
|
HunUj
|
43:17 |
aki hagyta, hogy kivonuljanak a harci kocsik és lovak, a hadsereg és a harcosok, és most ott feküsznek, nem kelnek föl többé, elaludtak, elhamvadtak, mint a mécses:
|
|
Isai
|
ItaDio
|
43:17 |
il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
43:17 |
che fece uscire carri e cavalli, un esercito di prodi guerrieri; e tutti quanti furono atterrati, né più si rialzarono; furono estinti, spenti come un lucignolo.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
43:17 |
戰車および馬 軍兵 武士をいできたらせ ことごとく仆れて起ることあたはず 皆ほろびて燈火のきえうするが如くならしめ給へり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
43:17 |
戦車および馬、軍勢および兵士を出てこさせ、これを倒して起きることができないようにし、絶え滅ぼして、灯心の消えうせるようにされる主はこう言われる、
|
|
Isai
|
KLV
|
43:17 |
'Iv brings vo' the chariot je horse, the army je the HoS loD ( chaH Qot bIng tay', chaH DIchDaq ghobe' Hu'; chaH 'oH extinct, chaH 'oH quenched rur a wick):
|
|
Isai
|
Kapingam
|
43:17 |
Mee ne-dagi-mai di buini-dauwa maaloo dangihi gi-lodo di made, di buini-dauwa mono waga-hongo-henua mono hoodo. Digaula gu-monnono gi-lala digi tuu-aga gi-nua, gu-hagalee gadoo be-di malama ma-ga-diinai dono ulaula.
|
|
Isai
|
Kaz
|
43:17 |
Баяғыда Жаратқан Ие ата-бабаларымыз үшін теңіздің аласұрған суларынан өтетін жол салған болатын. Жаудың соғыс күймелерін, аттарын және мықты әскер күштерін Мысырдан ала шыққан еді. Олар бәрі бірдей жер құшып, қайтып тұрмайтын болды, сөнген шырақтай өмірлері өшті.Бүгінде Жаратқан Ие мынаны айтады:
|
|
Isai
|
Kekchi
|
43:17 |
La̱in quinqˈuehoc reheb li soldado chi osocˈ saˈ li haˈ. Ut quinqˈueheb ajcuiˈ chi osocˈ saˈ li haˈ li carruaje ut eb li cacua̱y. Quilajeˈtˈaneˈ ut incˈaˈ chic queˈcuacli. Queˈosoˈ joˈ nak nachup li xam.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:17 |
병거와 말과 군대와 권능을 이끌어 내느니라. 그들이 함께 드러누워 일어나지 못하리니 그들은 생명이 끊어졌고 심지같이 불이 꺼졌느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
43:17 |
병거와 말과 군대의 용사를 이끌어 내어서 그들로 일시에 엎드러져 일지 못하고 소멸하기를 꺼져가는 등불 같게 한 나 여호와가 말하노라
|
|
Isai
|
LXX
|
43:17 |
ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον
|
|
Isai
|
LinVB
|
43:17 |
Oyo atindi bato ba makalo mpe ba farasa, elongo na limpinga linene mpenza bakende etumba : sikawa bakwei mpe bakoteleme lisusu te, basuki lokola esungi ezimi.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
43:17 |
kuris išvedė kovos vežimą ir žirgą, kariuomenę ir karžygį, ir jie nebeatsikėlė, užgeso kaip dagtis:
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:17 |
Kas izved ratus un zirgus, kara pulku un spēku, - kopā tie ir apgūlušies, tie necelsies atkal augšām, tie ir izdzēsti, kā dakts tie ir izdzisuši.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
43:17 |
രഥം, കുതിര, സൈന്യം, ബലം എന്നിവയെ പുറപ്പെടുവിക്കയും ചെയ്യുന്ന യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവർ ഒരുപോലെ കിടക്കുന്നു, എഴുന്നേല്ക്കയില്ല; അവർ കെട്ടുപോകുന്നു; വിളക്കുതിരിപോലെ കെട്ടുപോകുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
43:17 |
Nana nei i whakaputa mai te hariata, te hoiho, te ope, me te kaha; takoto tahi ana ratou, te ara ki runga: kua keto ratou, kua tineia, ano he muka.
|
|
Isai
|
MapM
|
43:17 |
הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
43:17 |
Izay mamoaka ny kalesy sy ny soavaly, ny miaramila sy ny lehilahy miara-mandry avokoa izy ka tsy hiarina intsony, mitsilopilopy izy, ka dia maty toy ny jiro:
|
|
Isai
|
Ndebele
|
43:17 |
ekhupha inqola lebhiza, ibutho lamandla; kuzalala ndawonye, kakuyikuvuka; kuzaphela du, kucitshe njengentambo yesibane.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:17 |
Die wagens en paarden er over liet gaan, Met krijgsmacht en strijders: Maar ze lagen neer, en stonden niet op, Uitgedoofd als een kwijnende pit!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
43:17 |
som let vogner og hestar draga ut, både her og hovding - dei låg der og reiste seg ikkje, dei er sløkte, dei slokna som lampeveik -:
|
|
Isai
|
Norsk
|
43:17 |
som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke op, de er slukket, som en tande sluknet de - :
|
|
Isai
|
Northern
|
43:17 |
Atlarla döyüş arabalarını, İgid cəngavərləri ilə ordunu birgə yola çıxaran Rəbb belə deyir: «Onlar yıxılıb, qalxa bilməyəcək, Basdırılıb piltə kimi söndürüldü.
|
|
Isai
|
OSHB
|
43:17 |
הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:17 |
E ahpw ketin kahluwahla karis kalaimwun ehu pwe re en mwomwla, karis en werennasapw oh oahs kan. Re ahpw pwupwudi, sohla pwurehng pwourda, rasehng wihk en lamp ehu me kunlahr!
|
|
Isai
|
PolGdans
|
43:17 |
Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:17 |
Który wyprowadza rydwany i konie, wojsko i siły; upadli razem, a nie powstaną: zgaśli, dotlili się jak knot.
|
|
Isai
|
PorAR
|
43:17 |
o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:17 |
O que trouxe o carro e o cavallo, o exercito e a força: elles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão: já estão apagados; como um pavio se apagaram.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:17 |
Aquele que trouxe carruagens e cavalos, exército e forças; todos juntamente caíram, e não mais se levantaram; estão extintos, foram apagados como um pavio:
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:17 |
Aquele que trouxe carruagens e cavalos, exército e forças; todos juntamente caíram, e não mais se levantaram; estão extintos, foram apagados como um pavio:
|
|
Isai
|
PorCap
|
43:17 |
que pôs em campanha carros e cavalos, tropa de soldados e chefes; caíram para nunca mais se levantarem, extinguiram-se como um pavio que se apaga:
|
|
Isai
|
RomCor
|
43:17 |
care a scos care şi cai, o oştire şi războinici viteji, culcaţi deodată împreună, ca să nu se mai scoale, nimiciţi şi stinşi ca un muc de lumânare:
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:17 |
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:17 |
выведший колесницы и коней, войско и силу: «Все легли вместе, не встали; потухли, как светильник, погасли.
|
|
Isai
|
SloChras
|
43:17 |
ki izpeljava vozove in konje, krdela in moč – vkup bodo ležali, ne vstanejo več, izdahnejo, ugasnejo kakor predivo:
|
|
Isai
|
SloKJV
|
43:17 |
ki privede naprej bojni voz in konja, vojsko in moč; skupaj se bodo ulegli, ne bodo vstali. Izumrli so, pogašeni so kakor predivo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
43:17 |
kan gaadhifaraska iyo faraska, iyo ciidanka iyo ninka xoogga badan soo bixiya, iyagu dhammaantood way wada jiifsadaan, oo mana ay kici doonaan, way bakhtiyeen, oo waxay u dameen sidii dubaalad oo kale.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:17 |
el que hizo salir carros y caballos, ejércitos y guerreros. Juntos se acostaron y no se levantaron más; fueron extinguidos, quedaron apagados cual pabilo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
43:17 |
El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:17 |
Cuando él saca carro, y caballo, ejército y fuerza caen juntamente, para no levantarse: quedan apagados, como pábilo quedan apagados.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:17 |
El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:17 |
Који изводи кола и коње, војску и силу, да сви попадају и не могу устати, да се угасе као што се гаси свештило:
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:17 |
Који изводи кола и коње, војску и силу, да сви попадају и не могу устати, да се угасе као што се гаси свјештило:
|
|
Isai
|
Swe1917
|
43:17 |
han som för vagnar och hästar ditut, ja, härskara och och stridsmakt, sedan ligga de där tillhopa och kunna icke stå upp, de äro utsläckta, de hava slocknat såsom en veke:
|
|
Isai
|
SweFolk
|
43:17 |
han som förde ut vagnar och hästar dit, en mäktig krigshär. Där blev de liggande, de reser sig aldrig mer. De utplånades, de släcktes som en veke.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:17 |
Den der utförer vagn och häst, här och magt, så att de i enom hop ligga, och intet uppstå; att de utslockna, såsom en veke utslocknar.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:17 |
Na pinalabas ang karo at kabayo, ang hukbo at ang kapangyarihan (sila'y nangahihigang magkakasama, sila'y hindi na magsisibangon; sila'y nangamamatay na parang timsim):
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:17 |
ผู้ทรงนำรถรบและม้า กองทัพ และอานุภาพออกมา เขาทั้งหลายนอนลงด้วยกันและลุกขึ้นไม่ได้ เขาทั้งหลายสูญไปและดับเสียเหมือนไส้ตะเกียง ตรัสดังนี้ว่า
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:17 |
Em i bringim i kam karis bilong pait na hos, ami na strong bilong pait, ol bai slip wantaim na bai ol i no kirap, ol i pinis olgeta, ol i pinis hariap olsem paia i stap long liklik wik i stap long lam.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
43:17 |
Denizde geçit, azgın sularda yol açan, Atlarla savaş arabalarını, Yiğit savaşçıları ve orduyu Yola çıkaran RAB şöyle diyor: “Onlar yattı, kalkamaz oldu, Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:17 |
що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:17 |
میرے کہنے پر مصر کی فوج اپنے سورماؤں، رتھوں اور گھوڑوں سمیت لڑنے کے لئے نکل آئی۔ اب وہ مل کر سمندر کی تہہ میں پڑے ہوئے ہیں اور دوبارہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔ وہ بتی کی طرح بجھ گئے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:17 |
मेरे कहने पर मिसर की फ़ौज अपने सूरमाओं, रथों और घोड़ों समेत लड़ने के लिए निकल आई। अब वह मिलकर समुंदर की तह में पड़े हुए हैं और दुबारा कभी नहीं उठेंगे। वह बत्ती की तरह बुझ गए।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:17 |
Mere kahne par Misr kī fauj apne sūrmāoṅ, rathoṅ aur ghoṛoṅ samet laṛne ke lie nikal āī. Ab wuh mil kar samundar kī tah meṅ paṛe hue haiṅ aur dubārā kabhī nahīṅ uṭheṅge. Wuh battī kī tarah bujh gae.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:17 |
Đấng đã cho xuất trận nào chiến xa chiến mã, nào tướng mạnh binh hùng : – tất cả đã nằm xuống, và không còn trỗi dậy, đã bị dập đi, tắt ngấm như tim đèn.
|
|
Isai
|
Viet
|
43:17 |
khiến xe, ngựa, cơ binh và lính mạnh nhóm lại, thảy đều nằm cả tại đó, sẽ không dậy nữa, bị ngột và tắt đi như tim đèn, phán như vầy:
|
|
Isai
|
VietNVB
|
43:17 |
Đấng đem xe ngựa, ngựa,Quân đội và binh sĩ lại với nhau;Chúng ngã xuống không dậy nổi;Bị tiêu diệt và dập tắt như tim đèn.
|
|
Isai
|
WLC
|
43:17 |
הַמּוֹצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:17 |
yr un ddinistriodd gerbydau a cheffylau, a'r fyddin ddewr i gyd (Maen nhw'n gorwedd gyda'i gilydd, a fyddan nhw ddim yn codi. Cawson nhw eu diffodd, fel diffodd cannwyll):
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:17 |
which ledde out a carte, and hors, a cumpany, and strong man; thei slepten togidere, nether thei schulen rise ayen; thei ben al tobrokun as flex, and ben quenchid.
|