Isai
|
RWebster
|
43:16 |
Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:16 |
Thus says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
ABP
|
43:16 |
For thus says the lord, the one making [2in 3the sea 1a way], and [2in 4water 3strong 1a path];
|
Isai
|
NHEBME
|
43:16 |
Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
Rotherha
|
43:16 |
Thus, saith Yahweh,—Who setteth in the sea, a way,—And in the mighty waters, a path;
|
Isai
|
LEB
|
43:16 |
Thus says Yahweh, who ⌞makes⌟ a way in the sea and a path in the mighty waters,
|
Isai
|
RNKJV
|
43:16 |
Thus saith יהוה, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:16 |
Thus saith the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
Webster
|
43:16 |
Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
Darby
|
43:16 |
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
|
Isai
|
ASV
|
43:16 |
Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
LITV
|
43:16 |
So says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in mighty waters;
|
Isai
|
Geneva15
|
43:16 |
Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters.
|
Isai
|
CPDV
|
43:16 |
Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters,
|
Isai
|
BBE
|
43:16 |
This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;
|
Isai
|
DRC
|
43:16 |
Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:16 |
The LORD makes a path through the sea and a road through the strong currents.
|
Isai
|
JPS
|
43:16 |
Thus saith HaShem, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:16 |
Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
NETfree
|
43:16 |
This is what the LORD says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
|
Isai
|
AB
|
43:16 |
Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;
|
Isai
|
AFV2020
|
43:16 |
Thus says the LORD, Who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
NHEB
|
43:16 |
Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
NETtext
|
43:16 |
This is what the LORD says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
|
Isai
|
UKJV
|
43:16 |
Thus says the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
Noyes
|
43:16 |
Thus saith Jehovah,—He that made a way in the sea, And a path in the mighty waters,
|
Isai
|
KJV
|
43:16 |
Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
KJVA
|
43:16 |
Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
AKJV
|
43:16 |
Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
RLT
|
43:16 |
Thus saith Yhwh, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
MKJV
|
43:16 |
So says the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
|
Isai
|
YLT
|
43:16 |
Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
|
Isai
|
ACV
|
43:16 |
Thus says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:16 |
Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
|
Isai
|
Mg1865
|
43:16 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Izay manao lalana eny amin’ ny ranomasina sy lalan-kaleha eny amin’ ny rano manonja,
|
Isai
|
FinPR
|
43:16 |
Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin,
|
Isai
|
FinRK
|
43:16 |
Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin,
|
Isai
|
ChiSB
|
43:16 |
上主這樣說:--他曾在海中開了一條路,在怒潮中闢了一條道;
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϩⲓⲏ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲓ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:16 |
耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
|
Isai
|
BulVeren
|
43:16 |
Така казва ГОСПОД, който дава път в морето и пътека в буйните води,
|
Isai
|
AraSVD
|
43:16 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ ٱلْجَاعِلُ فِي ٱلْبَحْرِ طَرِيقًا وَفِي ٱلْمِيَاهِ ٱلْقَوِيَّةِ مَسْلَكًا.
|
Isai
|
Esperant
|
43:16 |
Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:16 |
พระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ
|
Isai
|
OSHB
|
43:16 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:16 |
ပြင်းထန်သော ပင်လယ်ရေ၌ လမ်းခရီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသော၊
|
Isai
|
FarTPV
|
43:16 |
در سالیان گذشته، خداوند راهی از درون دریا، و طریقی از میان رودهای پرپیچ و خم گشود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:16 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ hī ne samundar meṅ se guzarne kī rāh aur gahre pānī meṅ se rāstā banā diyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:16 |
Så säger Herren, han som gjorde en väg i havet, en stig i väldiga vatten,
|
Isai
|
GerSch
|
43:16 |
So spricht der HERR, welcher einen Weg im Meer bahnte und einen Pfad in mächtigen Wassern,
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:16 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:16 |
Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin,
|
Isai
|
Dari
|
43:16 |
خداوند که راهی در بحر باز کرد و آب های خروشان را به کنار زد، چنین می فرماید:
|
Isai
|
SomKQA
|
43:16 |
Sidaas waxaa leh Rabbiga badda dhexdeeda jid ka sameeya, oo biyaha xoogga badan dhexdoodana dhabbe ka hagaajiya,
|
Isai
|
NorSMB
|
43:16 |
So segjer Herren, som gjorde veg i havet, ein stig i dei stride straumar,
|
Isai
|
Alb
|
43:16 |
Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme,
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:16 |
주가 이같이 말하노라. 나는 바다 가운데 길을 내고 거센 물들 가운데 행로를 내며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:16 |
Овако говори Господ који је начинио по мору пут и по силнијем водама стазу,
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:16 |
The Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris;
|
Isai
|
Mal1910
|
43:16 |
സമുദ്രത്തിൽ വഴിയും പെരുവെള്ളത്തിൽ പാതയും ഉണ്ടാക്കുകയും
|
Isai
|
KorRV
|
43:16 |
바다 가운데 길을, 큰 물 가운데 첩경을 내고
|
Isai
|
Azeri
|
43:16 |
رب بله ديئر، او کي، دهنزده يول و گوجلو سولاردا طرئق آچير،
|
Isai
|
KLV
|
43:16 |
Thus jatlhtaH joH'a', 'Iv chen a way Daq the biQ'a', je a path Daq the HoS bIQmey;
|
Isai
|
ItaDio
|
43:16 |
Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;
|
Isai
|
RusSynod
|
43:16 |
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:16 |
Сице глаголет Господь, даяй путь по морю и по воде сильне стезю:
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:16 |
ότι τάδε λέγει κύριος ο διδούς εν θαλάσση οδόν και εν ύδατι ισχυρώ τρίβον
|
Isai
|
FreBBB
|
43:16 |
Ainsi a dit l'Eternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,
|
Isai
|
LinVB
|
43:16 |
Yawe alobi boye : Oyo apasoli nzela o kati ya mbu, Oyo alekisi bino o kati ya mai makasi,
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:16 |
Így szól az Örökkévaló, ki utat adott a tengerben és hatalmas vizekben ösvényt:
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:16 |
耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:16 |
CHÚA phán thế này:Đấng làm đường đi qua biển,Mở lối đi qua các dòng nước xiết.
|
Isai
|
LXX
|
43:16 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον
|
Isai
|
CebPinad
|
43:16 |
Mao kini ang giingon ni Jehova, nga maoy nagabuhat ug usa ka dalan sa dagat, ug usa ka alagianan sa mabaskug nga mga tubig:
|
Isai
|
RomCor
|
43:16 |
Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare şi o cărare pe apele cele puternice,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:16 |
Mahsie KAUN-O ketin wiahda ahllap pwoat nan madau, oh ketin koasoanehdi wasahn kot nanpwungen pihl ile kan.
|
Isai
|
HunUj
|
43:16 |
Ezt mondja az Úr, aki utat készített a tengeren, ösvényt a hatalmas vízen át,
|
Isai
|
GerZurch
|
43:16 |
So spricht der Herr, der einen Weg bahnte im Meere und einen Pfad in mächtigen Wassern, (a) 2Mo 14:21; Jos 3:16
|
Isai
|
GerTafel
|
43:16 |
So spricht Jehovah, Der einen Weg gibt in dem Meer und Steige in starken Wassern.
|
Isai
|
PorAR
|
43:16 |
Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:16 |
Alzo zegt de Heere, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;
|
Isai
|
FarOPV
|
43:16 |
خداوند که راهی در دریا و طریقی درآبهای عظیم میسازد چنین میگوید:
|
Isai
|
Ndebele
|
43:16 |
Itsho njalo iNkosi, eyenza indlela olwandle, lomkhondo emanzini alamandla,
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:16 |
Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
|
Isai
|
Norsk
|
43:16 |
Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann,
|
Isai
|
SloChras
|
43:16 |
Tako pravi Gospod, ki dela pot po morju in stezo po silnih vodah,
|
Isai
|
Northern
|
43:16 |
Dənizdə və azğın sularda yol, riz açan,
|
Isai
|
GerElb19
|
43:16 |
So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:16 |
Tā saka Tas Kungs, kas ceļu darījis jūrā un teku stipros ūdeņos,
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:16 |
Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas aguas impetuosas uma vereda;
|
Isai
|
ChiUn
|
43:16 |
耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:16 |
Så säger Herren, som en väg gör i hafvet, och en stig i stark vatten;
|
Isai
|
FreKhan
|
43:16 |
Ainsi parle l’Eternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,
|
Isai
|
FrePGR
|
43:16 |
Ainsi parle l'Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
|
Isai
|
PorCap
|
43:16 |
Assim fala o Senhor, que outrora abriu um caminho através do mar, uma estrada nas torrentes das águas;
|
Isai
|
JapKougo
|
43:16 |
海のなかに大路を設け、大いなる水の中に道をつくり、
|
Isai
|
GerTextb
|
43:16 |
So spricht Jahwe, der im Meer einen Weg anlegt und einen Pfad in gewaltigen Wassern,
|
Isai
|
Kapingam
|
43:16 |
I-mua-loo Dimaadua ne-hai dana ala laa-lodo tai, ne-hai dana ala i-mehanga nia wai bagibagia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:16 |
Así dice Yahvé, el que abrió camino en el mar, y senda a través de impetuosas aguas;
|
Isai
|
WLC
|
43:16 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:16 |
Taip sako Viešpats, kuris padarė kelią jūroje ir taką giliuose vandenyse,
|
Isai
|
Bela
|
43:16 |
Так кажа Гасподзь, Які адкрыў у мора дарогу, у моцных водах сьцежку,
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:16 |
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;
|
Isai
|
FinPR92
|
43:16 |
Näin sanoo Herra, hän, joka avasi mereen tien, valtatien suurten vetten keskelle,
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:16 |
Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:16 |
Zo spreekt Jahweh, die een weg door de zee had gebaand, Een pad door de onstuimige wateren;
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:16 |
So spricht Jahwe, der einen Weg durchs Meer gebahnt / und euch sicher durch die Fluten geführt hat,
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:16 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں ہی نے سمندر میں سے گزرنے کی راہ اور گہرے پانی میں سے راستہ بنا دیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:16 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الصَّانِعُ فِي الْبَحْرِ طَرِيقاً، وَمَمَرّاً فِي اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:16 |
耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;
|
Isai
|
ItaRive
|
43:16 |
Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti,
|
Isai
|
Afr1953
|
43:16 |
So sê die HERE wat in die see 'n weg en in die sterk waters 'n pad gemaak het,
|
Isai
|
RusSynod
|
43:16 |
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:16 |
रब फ़रमाता है, “मैं ही ने समुंदर में से गुज़रने की राह और गहरे पानी में से रास्ता बना दिया।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:16 |
Denizde geçit, azgın sularda yol açan, Atlarla savaş arabalarını, Yiğit savaşçıları ve orduyu Yola çıkaran RAB şöyle diyor: “Onlar yattı, kalkamaz oldu, Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:16 |
Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;
|
Isai
|
HunKNB
|
43:16 |
Így szól az Úr, aki utat készített a tengerben, és a hatalmas vizekben ösvényt;
|
Isai
|
Maori
|
43:16 |
Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;
|
Isai
|
HunKar
|
43:16 |
Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,
|
Isai
|
Viet
|
43:16 |
Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,
|
Isai
|
Kekchi
|
43:16 |
Najter kˈe cutan la̱in quexinqˈue chi numecˈ saˈ li palau. La̱in quinramoc re li haˈ re nak incˈaˈ chic ta̱be̱k.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:16 |
Så säger HERREN, han som gör en väg i havet, en stig i väldiga vatten,
|
Isai
|
CroSaric
|
43:16 |
Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:16 |
Đây là lời ĐỨC CHÚA, Đấng đã vạch một con đường giữa đại dương, một lối đi giữa sóng nước oai hùng,
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:16 |
Ainsi a dit l’Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
|
Isai
|
FreLXX
|
43:16 |
Voici ce que dit le Seigneur, qui traça une voie dans la mer, et des sentiers sur les grandes eaux ;
|
Isai
|
Aleppo
|
43:16 |
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה
|
Isai
|
MapM
|
43:16 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:16 |
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:16 |
Баяғыда Жаратқан Ие ата-бабаларымыз үшін теңіздің аласұрған суларынан өтетін жол салған болатын. Жаудың соғыс күймелерін, аттарын және мықты әскер күштерін Мысырдан ала шыққан еді. Олар бәрі бірдей жер құшып, қайтып тұрмайтын болды, сөнген шырақтай өмірлері өшті.Бүгінде Жаратқан Ие мынаны айтады:
|
Isai
|
FreJND
|
43:16 |
Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
|
Isai
|
GerGruen
|
43:16 |
So spricht der Herr, der einen Weg gab durch das Meer, durch starke Wasser eine Straße
|
Isai
|
SloKJV
|
43:16 |
Tako govori Gospod, ki dela pot v morju in stezo v mogočnih vodah,
|
Isai
|
Haitian
|
43:16 |
Nan tan lontan, se li menm, Seyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:16 |
Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,
|
Isai
|
SpaRV
|
43:16 |
Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:16 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – yr un agorodd ffordd drwy'r môr a llwybr drwy'r dyfroedd mawr,
|
Isai
|
GerMenge
|
43:16 |
So hat der HERR gesprochen, der (einst) einen Weg durch das Meer gebahnt hat und einen Pfad durch mächtige Fluten,
|
Isai
|
GreVamva
|
43:16 |
Ούτω λέγει Κύριος, όστις έκαμεν οδόν εις την θάλασσαν και τρίβον εις τα ισχυρά ύδατα·
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:16 |
Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,
|
Isai
|
FreCramp
|
43:16 |
Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:16 |
Овако говори Господ који је начинио по мору пут и по силним водама стазу,
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:16 |
Tak mówi Pan, który toruje drogę przez morze i ścieżkę przez potężne wody;
|
Isai
|
FreSegon
|
43:16 |
Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:16 |
Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
|
Isai
|
HunRUF
|
43:16 |
Ezt mondja az Úr, aki utat készített a tengeren, ösvényt a hatalmas vízen át,
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:16 |
Saa siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:16 |
BIKPELA, Man i wokim rot insait long solwara na liklik rot insait long ol strongpela wara, i tok olsem,
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:16 |
Saa siger Herren, han, som gjorde Vej i Havet og Sti i de mægtige Vande,
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:16 |
Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;
|
Isai
|
PolGdans
|
43:16 |
Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:16 |
ヱホバは海のなかに大路をまうけ大なる水のなかに徑をつくり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:16 |
So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;
|