Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 43:16  Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai NHEBJE 43:16  Thus says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai ABP 43:16  For thus says the lord, the one making [2in 3the sea 1a way], and [2in 4water 3strong 1a path];
Isai NHEBME 43:16  Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai Rotherha 43:16  Thus, saith Yahweh,—Who setteth in the sea, a way,—And in the mighty waters, a path;
Isai LEB 43:16  Thus says Yahweh, who ⌞makes⌟ a way in the sea and a path in the mighty waters,
Isai RNKJV 43:16  Thus saith יהוה, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai Jubilee2 43:16  Thus saith the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
Isai Webster 43:16  Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai Darby 43:16  Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters,
Isai ASV 43:16  Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai LITV 43:16  So says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in mighty waters;
Isai Geneva15 43:16  Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters.
Isai CPDV 43:16  Thus says the Lord, who gave you a way through the sea and a path through the torrent of waters,
Isai BBE 43:16  This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;
Isai DRC 43:16  Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters.
Isai GodsWord 43:16  The LORD makes a path through the sea and a road through the strong currents.
Isai JPS 43:16  Thus saith HaShem, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai KJVPCE 43:16  Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai NETfree 43:16  This is what the LORD says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
Isai AB 43:16  Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water;
Isai AFV2020 43:16  Thus says the LORD, Who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
Isai NHEB 43:16  Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai NETtext 43:16  This is what the LORD says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
Isai UKJV 43:16  Thus says the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai Noyes 43:16  Thus saith Jehovah,—He that made a way in the sea, And a path in the mighty waters,
Isai KJV 43:16  Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai KJVA 43:16  Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai AKJV 43:16  Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai RLT 43:16  Thus saith Yhwh, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Isai MKJV 43:16  So says the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
Isai YLT 43:16  Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
Isai ACV 43:16  Thus says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
Isai VulgSist 43:16  Haec dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam.
Isai VulgCont 43:16  Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam.
Isai Vulgate 43:16  haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam
Isai VulgHetz 43:16  Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam.
Isai VulgClem 43:16  Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ;
Isai CzeBKR 43:16  Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,
Isai CzeB21 43:16  Toto praví Hospodin, který razí cestu na moři a stezku mohutnými vodami,
Isai CzeCEP 43:16  Toto praví Hospodin, který razí cestu mořem, dravými vodami stezku,
Isai CzeCSP 43:16  Toto praví Hospodin, který činí cestu skrze moře a stezku skrze dravé vody,
Isai PorBLivr 43:16  Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
Isai Mg1865 43:16  Izao no lazain’ i Jehovah, Izay manao lalana eny amin’ ny ranomasina sy lalan-kaleha eny amin’ ny rano manonja,
Isai FinPR 43:16  Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin,
Isai FinRK 43:16  Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin,
Isai ChiSB 43:16  上主這樣說:--他曾在海中開了一條路,在怒潮中闢了一條道;
Isai CopSahBi 43:16  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϩⲓⲏ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲓ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟϣ
Isai ChiUns 43:16  耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
Isai BulVeren 43:16  Така казва ГОСПОД, който дава път в морето и пътека в буйните води,
Isai AraSVD 43:16  هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ ٱلْجَاعِلُ فِي ٱلْبَحْرِ طَرِيقًا وَفِي ٱلْمِيَاهِ ٱلْقَوِيَّةِ مَسْلَكًا.
Isai Esperant 43:16  Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo,
Isai ThaiKJV 43:16  พระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ
Isai OSHB 43:16  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
Isai BurJudso 43:16  ပြင်းထန်သော ပင်လယ်ရေ၌ လမ်းခရီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသော၊
Isai FarTPV 43:16  در سالیان گذشته، خداوند راهی از درون دریا، و طریقی از میان رودهای پرپیچ و خم گشود.
Isai UrduGeoR 43:16  Rab farmātā hai, “Maiṅ hī ne samundar meṅ se guzarne kī rāh aur gahre pānī meṅ se rāstā banā diyā.
Isai SweFolk 43:16  Så säger Herren, han som gjorde en väg i havet, en stig i väldiga vatten,
Isai GerSch 43:16  So spricht der HERR, welcher einen Weg im Meer bahnte und einen Pfad in mächtigen Wassern,
Isai TagAngBi 43:16  Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig;
Isai FinSTLK2 43:16  Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin,
Isai Dari 43:16  خداوند که راهی در بحر باز کرد و آب های خروشان را به کنار زد، چنین می فرماید:
Isai SomKQA 43:16  Sidaas waxaa leh Rabbiga badda dhexdeeda jid ka sameeya, oo biyaha xoogga badan dhexdoodana dhabbe ka hagaajiya,
Isai NorSMB 43:16  So segjer Herren, som gjorde veg i havet, ein stig i dei stride straumar,
Isai Alb 43:16  Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme,
Isai KorHKJV 43:16  주가 이같이 말하노라. 나는 바다 가운데 길을 내고 거센 물들 가운데 행로를 내며
Isai SrKDIjek 43:16  Овако говори Господ који је начинио по мору пут и по силнијем водама стазу,
Isai Wycliffe 43:16  The Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris;
Isai Mal1910 43:16  സമുദ്രത്തിൽ വഴിയും പെരുവെള്ളത്തിൽ പാതയും ഉണ്ടാക്കുകയും
Isai KorRV 43:16  바다 가운데 길을, 큰 물 가운데 첩경을 내고
Isai Azeri 43:16  رب بله ديئر، او کي، دهنزده يول و گوجلو سولاردا طرئق آچير،
Isai KLV 43:16  Thus jatlhtaH joH'a', 'Iv chen a way Daq the biQ'a', je a path Daq the HoS bIQmey;
Isai ItaDio 43:16  Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;
Isai RusSynod 43:16  Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
Isai CSlEliza 43:16  Сице глаголет Господь, даяй путь по морю и по воде сильне стезю:
Isai ABPGRK 43:16  ότι τάδε λέγει κύριος ο διδούς εν θαλάσση οδόν και εν ύδατι ισχυρώ τρίβον
Isai FreBBB 43:16  Ainsi a dit l'Eternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,
Isai LinVB 43:16  Yawe alobi boye : Oyo apasoli nzela o kati ya mbu, Oyo alekisi bino o kati ya mai makasi,
Isai HunIMIT 43:16  Így szól az Örökkévaló, ki utat adott a tengerben és hatalmas vizekben ösvényt:
Isai ChiUnL 43:16  耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
Isai VietNVB 43:16  CHÚA phán thế này:Đấng làm đường đi qua biển,Mở lối đi qua các dòng nước xiết.
Isai LXX 43:16  οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον
Isai CebPinad 43:16  Mao kini ang giingon ni Jehova, nga maoy nagabuhat ug usa ka dalan sa dagat, ug usa ka alagianan sa mabaskug nga mga tubig:
Isai RomCor 43:16  Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare şi o cărare pe apele cele puternice,
Isai Pohnpeia 43:16  Mahsie KAUN-O ketin wiahda ahllap pwoat nan madau, oh ketin koasoanehdi wasahn kot nanpwungen pihl ile kan.
Isai HunUj 43:16  Ezt mondja az Úr, aki utat készített a tengeren, ösvényt a hatalmas vízen át,
Isai GerZurch 43:16  So spricht der Herr, der einen Weg bahnte im Meere und einen Pfad in mächtigen Wassern, (a) 2Mo 14:21; Jos 3:16
Isai GerTafel 43:16  So spricht Jehovah, Der einen Weg gibt in dem Meer und Steige in starken Wassern.
Isai PorAR 43:16  Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
Isai DutSVVA 43:16  Alzo zegt de Heere, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;
Isai FarOPV 43:16  خداوند که راهی در دریا و طریقی درآبهای عظیم می‌سازد چنین می‌گوید:
Isai Ndebele 43:16  Itsho njalo iNkosi, eyenza indlela olwandle, lomkhondo emanzini alamandla,
Isai PorBLivr 43:16  Assim diz o SENHOR, aquele que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
Isai Norsk 43:16  Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann,
Isai SloChras 43:16  Tako pravi Gospod, ki dela pot po morju in stezo po silnih vodah,
Isai Northern 43:16  Dənizdə və azğın sularda yol, riz açan,
Isai GerElb19 43:16  So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;
Isai LvGluck8 43:16  Tā saka Tas Kungs, kas ceļu darījis jūrā un teku stipros ūdeņos,
Isai PorAlmei 43:16  Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas aguas impetuosas uma vereda;
Isai ChiUn 43:16  耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
Isai SweKarlX 43:16  Så säger Herren, som en väg gör i hafvet, och en stig i stark vatten;
Isai FreKhan 43:16  Ainsi parle l’Eternel, qui trace un chemin dans la mer, une route à travers les eaux impétueuses,
Isai FrePGR 43:16  Ainsi parle l'Éternel, qui fraya dans la mer un chemin, et dans les eaux puissantes un sentier,
Isai PorCap 43:16  Assim fala o Senhor, que outrora abriu um caminho através do mar, uma estrada nas torrentes das águas;
Isai JapKougo 43:16  海のなかに大路を設け、大いなる水の中に道をつくり、
Isai GerTextb 43:16  So spricht Jahwe, der im Meer einen Weg anlegt und einen Pfad in gewaltigen Wassern,
Isai Kapingam 43:16  I-mua-loo Dimaadua ne-hai dana ala laa-lodo tai, ne-hai dana ala i-mehanga nia wai bagibagia.
Isai SpaPlate 43:16  Así dice Yahvé, el que abrió camino en el mar, y senda a través de impetuosas aguas;
Isai WLC 43:16  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
Isai LtKBB 43:16  Taip sako Viešpats, kuris padarė kelią jūroje ir taką giliuose vandenyse,
Isai Bela 43:16  Так кажа Гасподзь, Які адкрыў у мора дарогу, у моцных водах сьцежку,
Isai GerBoLut 43:16  So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;
Isai FinPR92 43:16  Näin sanoo Herra, hän, joka avasi mereen tien, valtatien suurten vetten keskelle,
Isai SpaRV186 43:16  Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas.
Isai NlCanisi 43:16  Zo spreekt Jahweh, die een weg door de zee had gebaand, Een pad door de onstuimige wateren;
Isai GerNeUe 43:16  So spricht Jahwe, der einen Weg durchs Meer gebahnt / und euch sicher durch die Fluten geführt hat,
Isai UrduGeo 43:16  رب فرماتا ہے، ”مَیں ہی نے سمندر میں سے گزرنے کی راہ اور گہرے پانی میں سے راستہ بنا دیا۔
Isai AraNAV 43:16  هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الصَّانِعُ فِي الْبَحْرِ طَرِيقاً، وَمَمَرّاً فِي اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ،
Isai ChiNCVs 43:16  耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;
Isai ItaRive 43:16  Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti,
Isai Afr1953 43:16  So sê die HERE wat in die see 'n weg en in die sterk waters 'n pad gemaak het,
Isai RusSynod 43:16  Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
Isai UrduGeoD 43:16  रब फ़रमाता है, “मैं ही ने समुंदर में से गुज़रने की राह और गहरे पानी में से रास्ता बना दिया।
Isai TurNTB 43:16  Denizde geçit, azgın sularda yol açan, Atlarla savaş arabalarını, Yiğit savaşçıları ve orduyu Yola çıkaran RAB şöyle diyor: “Onlar yattı, kalkamaz oldu, Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.
Isai DutSVV 43:16  Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;
Isai HunKNB 43:16  Így szól az Úr, aki utat készített a tengerben, és a hatalmas vizekben ösvényt;
Isai Maori 43:16  Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;
Isai HunKar 43:16  Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,
Isai Viet 43:16  Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,
Isai Kekchi 43:16  Najter kˈe cutan la̱in quexinqˈue chi numecˈ saˈ li palau. La̱in quinramoc re li haˈ re nak incˈaˈ chic ta̱be̱k.
Isai Swe1917 43:16  Så säger HERREN, han som gör en väg i havet, en stig i väldiga vatten,
Isai CroSaric 43:16  Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim;
Isai VieLCCMN 43:16  Đây là lời ĐỨC CHÚA, Đấng đã vạch một con đường giữa đại dương, một lối đi giữa sóng nước oai hùng,
Isai FreBDM17 43:16  Ainsi a dit l’Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;
Isai FreLXX 43:16  Voici ce que dit le Seigneur, qui traça une voie dans la mer, et des sentiers sur les grandes eaux ;
Isai Aleppo 43:16  כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה
Isai MapM 43:16     כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַנּוֹתֵ֥ן בַּיָּ֖ם דָּ֑רֶךְ וּבְמַ֥יִם עַזִּ֖ים נְתִיבָֽה׃
Isai HebModer 43:16  כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃
Isai Kaz 43:16  Баяғыда Жаратқан Ие ата-бабаларымыз үшін теңіздің аласұрған суларынан өтетін жол салған болатын. Жаудың соғыс күймелерін, аттарын және мықты әскер күштерін Мысырдан ала шыққан еді. Олар бәрі бірдей жер құшып, қайтып тұрмайтын болды, сөнген шырақтай өмірлері өшті.Бүгінде Жаратқан Ие мынаны айтады:
Isai FreJND 43:16  Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Isai GerGruen 43:16  So spricht der Herr, der einen Weg gab durch das Meer, durch starke Wasser eine Straße
Isai SloKJV 43:16  Tako govori Gospod, ki dela pot v morju in stezo v mogočnih vodah,
Isai Haitian 43:16  Nan tan lontan, se li menm, Seyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo.
Isai FinBibli 43:16  Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,
Isai SpaRV 43:16  Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
Isai WelBeibl 43:16  Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – yr un agorodd ffordd drwy'r môr a llwybr drwy'r dyfroedd mawr,
Isai GerMenge 43:16  So hat der HERR gesprochen, der (einst) einen Weg durch das Meer gebahnt hat und einen Pfad durch mächtige Fluten,
Isai GreVamva 43:16  Ούτω λέγει Κύριος, όστις έκαμεν οδόν εις την θάλασσαν και τρίβον εις τα ισχυρά ύδατα·
Isai UkrOgien 43:16  Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,
Isai FreCramp 43:16  Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;
Isai SrKDEkav 43:16  Овако говори Господ који је начинио по мору пут и по силним водама стазу,
Isai PolUGdan 43:16  Tak mówi Pan, który toruje drogę przez morze i ścieżkę przez potężne wody;
Isai FreSegon 43:16  Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Isai SpaRV190 43:16  Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
Isai HunRUF 43:16  Ezt mondja az Úr, aki utat készített a tengeren, ösvényt a hatalmas vízen át,
Isai DaOT1931 43:16  Saa siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,
Isai TpiKJPB 43:16  BIKPELA, Man i wokim rot insait long solwara na liklik rot insait long ol strongpela wara, i tok olsem,
Isai DaOT1871 43:16  Saa siger Herren, han, som gjorde Vej i Havet og Sti i de mægtige Vande,
Isai FreVulgG 43:16  Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;
Isai PolGdans 43:16  Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach.
Isai JapBungo 43:16  ヱホバは海のなかに大路をまうけ大なる水のなかに徑をつくり
Isai GerElb18 43:16  So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;