|
Isai
|
AB
|
43:28 |
And the princes have defiled My sanctuaries; so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.
|
|
Isai
|
ABP
|
43:28 |
And [3defiled 1the 2rulers] my holy things; and I gave Jacob up to be destroyed, and Israel for scorning.
|
|
Isai
|
ACV
|
43:28 |
Therefore I will profane the rulers of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
43:28 |
And I will profane the princes of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches."
|
|
Isai
|
AKJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
ASV
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
|
|
Isai
|
BBE
|
43:28 |
Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
|
|
Isai
|
CPDV
|
43:28 |
And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.
|
|
Isai
|
DRC
|
43:28 |
And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
|
|
Isai
|
Darby
|
43:28 |
And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
43:28 |
Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
43:28 |
That is why I will corrupt the leaders of the holy place. I will claim Jacob for destruction. I will set up Israel for ridicule.
|
|
Isai
|
JPS
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary and have set up Jacob as anathema, and Israel as a reproach.:
|
|
Isai
|
KJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
KJVA
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
LEB
|
43:28 |
And I profaned the princes of the sanctuary, and I gave Jacob to destruction, and Israel to reviling.
|
|
Isai
|
LITV
|
43:28 |
And I will defile the rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reviling.
|
|
Isai
|
MKJV
|
43:28 |
And I will defile rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
NETfree
|
43:28 |
So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
|
|
Isai
|
NETtext
|
43:28 |
So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
|
|
Isai
|
NHEB
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
|
|
Isai
|
Noyes
|
43:28 |
Therefore have I profaned the princes of the sanctuary, And given up Jacob to a curse, And Israel to reproach.
|
|
Isai
|
RLT
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
RWebster
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
43:28 |
So then I must needs profane the rulers of the holy place,—And deliver Jacob to be devoted to destruction, and Israel, unto reviling!
|
|
Isai
|
UKJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
Webster
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
|
Isai
|
YLT
|
43:28 |
And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:28 |
και εμίαναν οι άρχοντες τα άγιά μου και έδωκα απολέσαι Ιακώβ και Ισραήλ εις ονειδισμόν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
43:28 |
So het Ek dan heilige vorste ontheilig en Jakob aan die banvloek oorgegee en Israel aan beskimpinge.
|
|
Isai
|
Alb
|
43:28 |
Prandaj kam ndotur krerët e shenjtërores, kam vendosur shfarosjen e Jakobit dhe turpërimin Izraelit".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
43:28 |
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
43:28 |
لِذَلِكَ أُدَنِّسُ عُظَمَاءَ مَقَادِسِي وَأَقْضِي عَلَى إِسْرَائِيلَ بِالهَلاَكِ وَأَتْرُكُهُ عُرْضَةً لِلْخِزْيِ وَالْعَارِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
43:28 |
فَدَنَّسْتُ رُؤَسَاءَ ٱلْقُدْسِ، وَدَفَعْتُ يَعْقُوبَ إِلَى ٱللَّعْنِ، وَإِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلشَّتَائِمِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
43:28 |
بونا گؤره ده من، عئبادتگاهين رهبرلرئني نجئسلئيه وادار ادهجيم. يعقوب نسلئني قيرغينا، ائسرايئلي ده رذالته محکوم ادهجيم.
|
|
Isai
|
Bela
|
43:28 |
За тое Я першых у сьвяцілішчы пазбавіў сьвяшчэнства і Якава аддаў на закляцьце і Ізраіля на паганьбеньне.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
43:28 |
А Аз ще сваля от свещенството им началниците на светилището, ще предам Яков на проклятие и Израил на поругание.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
43:28 |
ထို့ကြောင့်၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၏ မင်းတို့ကို ငါရှုတ် ချပြီ။ ယာကုပ်အမျိုးသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို၎င်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို၎င်း ခံစေခြင်းငှါ ငါစွန့်ပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:28 |
И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
43:28 |
Tungod niini magapasipala ako sa mga principe sa balaang puloy-anan: ug himoon ko si Jacob nga usa ka panghimaraut, ug ang Israel usa ka pakaulaw.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:28 |
所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
43:28 |
為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
43:28 |
所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:28 |
故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
43:28 |
所以,我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲱϣϥ ⲛⲛⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
43:28 |
knezovi su tvoji oskvrnuli Svetište. Tad izručih Jakova prokletstvu, i poruzi Izraela.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:28 |
Derfor vil jeg vanhellige de hellige Fyrster og hengive Jakob til Band og Israel til Forhaanelse.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:28 |
saa jeg vanæred hellige Fyrster, gav Jakob hen til Band og Israel hen til Spot.
|
|
Isai
|
Dari
|
43:28 |
بنابران، من کاهنانت را بی حرمت ساختم و ترا به مصیبت گرفتار کردم و رسوا نمودم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
43:28 |
Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:28 |
Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israël tot beschimpingen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
43:28 |
Tial Mi sensanktigis la estrojn de la sanktejo, kaj Mi elmetis Jakobon al anatemo kaj Izraelon al malhonoro.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
43:28 |
بنابراین من سروران قدس را بیاحترام خواهم ساخت و یعقوب را به لعنت و اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
43:28 |
و حکام تو جایگاه مقدّس مرا بیحرمت ساختند. از این رو من به اسرائیل ویرانی آوردم، و اجازه دادم به قوم خودم توهین شود.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
43:28 |
Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi.
|
|
Isai
|
FinPR
|
43:28 |
Niin minä annoin häväistä pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
43:28 |
sinun ruhtinaasi häpäisivät minun temppelini. Siksi minä annoin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin kaikkien herjattavaksi.
|
|
Isai
|
FinRK
|
43:28 |
Niin minä annoin pyhäkön ruhtinaat häväistäviksi, annoin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin pilkattavaksi.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:28 |
Häpäisin pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
43:28 |
aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:28 |
C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
43:28 |
C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
|
|
Isai
|
FreJND
|
43:28 |
et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
43:28 |
Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
43:28 |
Et vos princes ont profané mes choses saintes, et j'ai livré Jacob et Israël à l'opprobre et à la destruction.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
43:28 |
c'est pourquoi j'ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
43:28 |
C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:28 |
c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:28 |
Darum habe ich die Fursten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
43:28 |
Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
43:28 |
Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
43:28 |
Die heiligen Fürsten mußte ich entweihen, dem Banne Jakob überliefern und Israel dem Hohne überlassen."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
43:28 |
da habe ich die Fürsten des Heiligtums ihrer Weihe entkleidet und Jakob dem Bann preisgegeben und Israel den Schmährenden.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:28 |
Darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht, / habe Jakob in den Bann getan und Israel Verachtung zugeteilt."
|
|
Isai
|
GerSch
|
43:28 |
darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht und Jakob in die Verbannung geschickt und Israel den Schmähungen preisgegeben.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
43:28 |
Und Ich entweihe die Obersten der Heiligkeit, und gebe Jakob zum Bann und Israel der Verhöhnung.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
43:28 |
So entweihte ich denn heilige Fürsten und gab Jakob dem Banne preis und Israel der Verlästerung.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
43:28 |
So musste ich entweihen die heiligen Fürsten, Jakob dem Banne preisgeben und Israel den Schmähungen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
43:28 |
Διά τούτο θέλω καταστήσει βεβήλους τους άρχοντας του αγιαστηρίου, και θέλω παραδώσει τον Ιακώβ εις κατάραν και τον Ισραήλ εις ονειδισμούς.
|
|
Isai
|
Haitian
|
43:28 |
Se poutèt sa mwen avili moun ki reskonsab kay yo mete apa pou mwen an. Se poutèt sa mwen lage fanmi Jakòb la pou yo detwi yo nèt. Mwen kite yo pase moun pèp Izrayèl yo nan betiz.
|
|
Isai
|
HebModer
|
43:28 |
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:28 |
úgy, hogy megszentségtelenítettem szent vezéreket és átokra kellett adnom Jákobot és meggyalázásra Izraelt.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
43:28 |
Ezért megfosztottam szentségüktől a szentély fejedelmeit; pusztulásra adtam Jákobot, és Izraelt gyalázatra.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
43:28 |
Ezért én is megfertőztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
43:28 |
Ezért vetettem el a szentély fejedelmeit, hagytam, hogy pusztítsák Jákóbot, és káromolják Izráelt.
|
|
Isai
|
HunUj
|
43:28 |
Ezért vetettem el a szentély fejedelmeit, hagytam, hogy pusztítsák Jákóbot, és káromolják Izráelt.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
43:28 |
Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
43:28 |
perciò io ho trattato come profani i capi del santuario, ho votato Giacobbe allo sterminio, ho abbandonato Israele all’obbrobrio.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
43:28 |
この故にわれ聖所の長たちを汚さしめヤコブを詛はしめイスラエルをののしらしめん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
43:28 |
それゆえ、わたしは聖所の君たちを汚し、ヤコブを全き滅びにわたし、イスラエルをののしらしめた。
|
|
Isai
|
KLV
|
43:28 |
vaj jIH DichDaq profane the joHHom vo' the Daq QaD; je jIH DichDaq chenmoH Jacob a mu'qaD, je Israel an insult.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
43:28 |
Godou dagi gu-haga-gulugulua dagu gowaa dabu. Gei-Au guu-hai a Israel gi-mooho damana, guu-hai agu daangada gii-hai digau e-tee ge langaadia.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
43:28 |
Сондықтан Мен оларды, киелі үйдің басшыларын, абыройларын төгіп ұятқа қалдырамын! Сонымен қатар Жақыптың ұрпақтары, Исраил халқын, қарғысқа ұшыратып қор қыламын!»
|
|
Isai
|
Kekchi
|
43:28 |
Eb li nequeˈtaklan saˈ e̱be̱n xeˈxmux ru lin templo. Joˈcan nak la̱in xincanabeb chi sachc laj Israel. Xincanabeb lin tenamit chi hobecˈ, chan li Dios.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:28 |
그러므로 내가 성소의 통치자들을 욕되게 하며 야곱을 내주어 저주를 받게 하고 이스라엘을 내주어 모욕을 받게 하였노라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
43:28 |
그러므로 내가 성소의 어른들로 욕을 보게 하며 야곱으로 저주를 입게 하며 이스라엘로 비방거리가 되게 하리라
|
|
Isai
|
LXX
|
43:28 |
καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν
|
|
Isai
|
LinVB
|
43:28 |
Yango wana nalongoli bakambi o ndako esantu, natiki Yakob babebisa ye, mpe bafinga Israel.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
43:28 |
todėl suteršiau tavo šventyklos kunigaikščius ir atidaviau Jokūbą prakeikimui, Izraelį – paniekai“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:28 |
Tāpēc Es esmu licis negodā svētuma virsniekus un Jēkabu nodevis lāstam un Israēli kaunam.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
43:28 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ മലിനമാക്കി, യാക്കോബിനെ ഉന്മൂലനാശത്തിന്നും, യിസ്രായേലിനെ നിന്ദെക്കും ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
43:28 |
Na reira whakapokea iho e ahau nga rangatira o te wahi tapu, a hoatu ana e ahau a Hakopa ki te kanga, a Iharaira ki te tawai.
|
|
Isai
|
MapM
|
43:28 |
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
43:28 |
Koa izany no nanaovako ny mpanapaka masìna ho tsy masìna, sy nanolorako an’ i Jakoba ho fandringana ary Isiraely ho latsa.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
43:28 |
Ngakho ngingcolise iziphathamandla zendlu engcwele, nganikela uJakobe ekutshabalalisweni, loIsrayeli ekuthukweni.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:28 |
Daarom heb Ik de heilige vorsten onteerd, Jakob met banvloek, Israël met schande geslagen!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
43:28 |
So laut eg vanhelga heilage hovdingar, lysa Jakob i bann og Israel gjeva til spott.
|
|
Isai
|
Norsk
|
43:28 |
så vanhelliget jeg de hellige høvdinger og overgav Jakob til bann og Israel til spott.
|
|
Isai
|
Northern
|
43:28 |
Buna görə də Mən İbadətgahın rəhbərlərini murdarlığa vadar etdim. Yaqub nəslini qırğına, İsraili isə rəzalətə məhkum etdim.
|
|
Isai
|
OSHB
|
43:28 |
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:28 |
Omw kaunen kawa ko kasaminelahr ei wasa sarawio. Ihme I mweidkihong Israel en ohla laud, pwe nei aramas akan en sarohdi oh namenekla.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
43:28 |
A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:28 |
Dlatego zhańbiłem książąt świątyni i wydałem Jakuba klątwie, a Izraela zniewagom.
|
|
Isai
|
PorAR
|
43:28 |
Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:28 |
Pelo que profanarei os maioraes do sanctuario; e farei de Jacob um anathema, e de Israel um opprobrio.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:28 |
Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:28 |
Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.
|
|
Isai
|
PorCap
|
43:28 |
Por isso, tornei profanos príncipes consagrados, entreguei Jacob ao extermínio e Israel aos insultos.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
43:28 |
De aceea, am socotit ca nişte pângăriţi pe căpeteniile sfântului locaş, am dat pierzării pe Iacov şi batjocorii pe Israel.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:28 |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
43:28 |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства, и Иакова предал на заклятие, и Израиля – на поругание.
|
|
Isai
|
SloChras
|
43:28 |
Zato sem onečastil poglavarje svetišča in prokletstvu izročil Jakoba in Izraela zasramovanju.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
43:28 |
Zato sem oskrunil prince svetišča in dal Jakoba v prekletstvo in Izraela v graje.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
43:28 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxaan amiirradii meesha quduuska ah ka dhigi doonaa wax nijaas ah, reer Yacquubna habaar baan u dayn doonaa, oo dadka Israa'iilna cay baan u dayn doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:28 |
Por eso he declarado inmundo a los príncipes del Santuario, y he entregado a Jacob al anatema, y a Israel al oprobio.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
43:28 |
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:28 |
Por tanto yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:28 |
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:28 |
Зато ћу избацити из светиње кнезове, и даћу Јакова у проклетство и Израиља у срамоту.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:28 |
Зато ћу избацити из светиње кнезове, и даћу Јакова у проклетство и Израиља у срамоту.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
43:28 |
Därför har jag måst låta helgedomens furstar utstå vanära och har överlämnat Jakob åt tillspillogivning, Israel åt försmädelse.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
43:28 |
Därför har jag vanhelgat helgedomens ledare, överlämnat Jakob till förintelse och Israel till hån.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:28 |
Derföre hafver jag ohelgat helgedomens Förstar, och gifvit Jacob tillspillo, och Israel till försmädelse.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:28 |
Kaya't aking dudumhan ang mga pangulo ng santuario, at gagawin kong sumpa ang Jacob, at isang kadustaan ang Israel.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:28 |
ฉะนั้น เราจึงถอดเจ้านายแห่งสถานบริสุทธิ์เสีย เรามอบยาโคบให้ถูกสาปแช่ง และอิสราเอลให้แก่การกล่าวหยาบช้า”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:28 |
Olsem na Mi bin makim ol bikman bilong haus holi long ol i no stap holi, na Mi bin givim Jekop long i stap aninit long kot, na Isrel long ol samting bilong givim sem.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
43:28 |
Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım; Yakup soyunu bütünüyle yıkıma, İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:28 |
тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:28 |
اِس لئے مَیں مقدِس کے بزرگوں کو یوں رُسوا کروں گا کہ اُن کی مُقدّس حالت جاتی رہے گی، مَیں یعقوب کی اولاد اسرائیل کو مکمل تباہی اور لعن طعن کے لئے مخصوص کروں گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:28 |
इसलिए मैं मक़दिस के बुज़ुर्गों को यों रुसवा करूँगा कि उनकी मुक़द्दस हालत जाती रहेगी, मैं याक़ूब की औलाद इसराईल को मुकम्मल तबाही और लान-तान के लिए मख़सूस करूँगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:28 |
Is lie maiṅ maqdis ke buzurgoṅ ko yoṅ ruswā karūṅga ki un kī muqaddas hālat jātī rahegī, maiṅ Yāqūb kī aulād Isrāīl ko mukammal tabāhī aur lān-tān ke lie maḳhsūs karūṅga.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:28 |
Vì vậy, Ta đã phế bỏ các vị chức trách đền thờ, đã lên án tru diệt Gia-cóp và bỏ mặc Ít-ra-en cho người đời thoá mạ.
|
|
Isai
|
Viet
|
43:28 |
Vậy nên ta làm nhục các quan trưởng của nơi thánh; ta sẽ bắt Gia-cốp làm sự rủa sả, và Y-sơ-ra-ên làm sự gièm chê.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
43:28 |
Nên Ta sẽ làm cho các hoàng tử thánh nhục nhã,Phó Gia-cốp cho sự hủy diệtVà Y-sơ-ra-ên cho sự khinh bỉ.
|
|
Isai
|
WLC
|
43:28 |
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:28 |
Felly dyma fi'n halogi arweinwyr y cysegr, a gadael i Jacob gael ei alltudio ac i Israel fod yn destun sbort.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:28 |
And Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye.
|