Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai NHEBJE 43:28  Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
Isai ABP 43:28  And [3defiled 1the 2rulers] my holy things; and I gave Jacob up to be destroyed, and Israel for scorning.
Isai NHEBME 43:28  Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
Isai Rotherha 43:28  So then I must needs profane the rulers of the holy place,—And deliver Jacob to be devoted to destruction, and Israel, unto reviling!
Isai LEB 43:28  And I profaned the princes of the sanctuary, and I gave Jacob to destruction, and Israel to reviling.
Isai RNKJV 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai Jubilee2 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary and have set up Jacob as anathema, and Israel as a reproach.:
Isai Webster 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai Darby 43:28  And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.
Isai ASV 43:28  Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
Isai LITV 43:28  And I will defile the rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reviling.
Isai Geneva15 43:28  Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.
Isai CPDV 43:28  And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.
Isai BBE 43:28  Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
Isai DRC 43:28  And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
Isai GodsWord 43:28  That is why I will corrupt the leaders of the holy place. I will claim Jacob for destruction. I will set up Israel for ridicule.
Isai JPS 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.
Isai KJVPCE 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai NETfree 43:28  So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
Isai AB 43:28  And the princes have defiled My sanctuaries; so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.
Isai AFV2020 43:28  And I will profane the princes of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches."
Isai NHEB 43:28  Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
Isai NETtext 43:28  So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
Isai UKJV 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai Noyes 43:28  Therefore have I profaned the princes of the sanctuary, And given up Jacob to a curse, And Israel to reproach.
Isai KJV 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai KJVA 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai AKJV 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai RLT 43:28  Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai MKJV 43:28  And I will defile rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Isai YLT 43:28  And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
Isai ACV 43:28  Therefore I will profane the rulers of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
Isai VulgSist 43:28  Et contaminavi principes sanctos, dedi ad internecionem Iacob, et Israel in blasphemiam.
Isai VulgCont 43:28  Et contaminavi principes sanctos, dedi ad internecionem Iacob, et Israel in blasphemiam.
Isai Vulgate 43:28  et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam
Isai VulgHetz 43:28  Et contaminavi principes sanctos, dedi ad internecionem Iacob, et Israel in blasphemiam.
Isai VulgClem 43:28  et contaminavi principes sanctos ; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam.
Isai CzeBKR 43:28  A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění.
Isai CzeB21 43:28  Proto jsem potupil hodnostáře svatyně, vydal jsem Jákoba klatbě a Izraele potupě.
Isai CzeCEP 43:28  Správce svatyně jsem zbavil posvěcení, Jákoba jsem vydal klatbě, Izraele zhanobení.“
Isai CzeCSP 43:28  Proto jsem znesvětil knížata svatyně, vydal jsem Jákoba do klatby a Izraele ke zhanobení.
Isai PorBLivr 43:28  Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.
Isai Mg1865 43:28  Koa izany no nanaovako ny mpanapaka masìna ho tsy masìna, sy nanolorako an’ i Jakoba ho fandringana ary Isiraely ho latsa.
Isai FinPR 43:28  Niin minä annoin häväistä pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
Isai FinRK 43:28  Niin minä annoin pyhäkön ruhtinaat häväistäviksi, annoin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin pilkattavaksi.
Isai ChiSB 43:28  為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」
Isai CopSahBi 43:28  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲱϣϥ ⲛⲛⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ
Isai ChiUns 43:28  所以,我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。
Isai BulVeren 43:28  А Аз ще сваля от свещенството им началниците на светилището, ще предам Яков на проклятие и Израил на поругание.
Isai AraSVD 43:28  فَدَنَّسْتُ رُؤَسَاءَ ٱلْقُدْسِ، وَدَفَعْتُ يَعْقُوبَ إِلَى ٱللَّعْنِ، وَإِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلشَّتَائِمِ.
Isai Esperant 43:28  Tial Mi sensanktigis la estrojn de la sanktejo, kaj Mi elmetis Jakobon al anatemo kaj Izraelon al malhonoro.
Isai ThaiKJV 43:28  ฉะนั้น เราจึงถอดเจ้านายแห่งสถานบริสุทธิ์เสีย เรามอบยาโคบให้ถูกสาปแช่ง และอิสราเอลให้แก่การกล่าวหยาบช้า”
Isai OSHB 43:28  וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס
Isai BurJudso 43:28  ထို့ကြောင့်၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၏ မင်းတို့ကို ငါရှုတ် ချပြီ။ ယာကုပ်အမျိုးသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို၎င်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို၎င်း ခံစေခြင်းငှါ ငါစွန့်ပြီ။
Isai FarTPV 43:28  و حکام تو جایگاه مقدّس مرا بی‌حرمت ساختند. از این رو من به اسرائیل ویرانی آوردم، و اجازه دادم به قوم خودم توهین شود.»
Isai UrduGeoR 43:28  Is lie maiṅ maqdis ke buzurgoṅ ko yoṅ ruswā karūṅga ki un kī muqaddas hālat jātī rahegī, maiṅ Yāqūb kī aulād Isrāīl ko mukammal tabāhī aur lān-tān ke lie maḳhsūs karūṅga.
Isai SweFolk 43:28  Därför har jag vanhelgat helgedomens ledare, överlämnat Jakob till förintelse och Israel till hån.
Isai GerSch 43:28  darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht und Jakob in die Verbannung geschickt und Israel den Schmähungen preisgegeben.
Isai TagAngBi 43:28  Kaya't aking dudumhan ang mga pangulo ng santuario, at gagawin kong sumpa ang Jacob, at isang kadustaan ang Israel.
Isai FinSTLK2 43:28  Häpäisin pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
Isai Dari 43:28  بنابران، من کاهنانت را بی حرمت ساختم و ترا به مصیبت گرفتار کردم و رسوا نمودم.»
Isai SomKQA 43:28  Haddaba sidaas daraaddeed waxaan amiirradii meesha quduuska ah ka dhigi doonaa wax nijaas ah, reer Yacquubna habaar baan u dayn doonaa, oo dadka Israa'iilna cay baan u dayn doonaa.
Isai NorSMB 43:28  So laut eg vanhelga heilage hovdingar, lysa Jakob i bann og Israel gjeva til spott.
Isai Alb 43:28  Prandaj kam ndotur krerët e shenjtërores, kam vendosur shfarosjen e Jakobit dhe turpërimin Izraelit".
Isai KorHKJV 43:28  그러므로 내가 성소의 통치자들을 욕되게 하며 야곱을 내주어 저주를 받게 하고 이스라엘을 내주어 모욕을 받게 하였노라.
Isai SrKDIjek 43:28  Зато ћу избацити из светиње кнезове, и даћу Јакова у проклетство и Израиља у срамоту.
Isai Wycliffe 43:28  And Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye.
Isai Mal1910 43:28  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ മലിനമാക്കി, യാക്കോബിനെ ഉന്മൂലനാശത്തിന്നും, യിസ്രായേലിനെ നിന്ദെക്കും ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Isai KorRV 43:28  그러므로 내가 성소의 어른들로 욕을 보게 하며 야곱으로 저주를 입게 하며 이스라엘로 비방거리가 되게 하리라
Isai Azeri 43:28  بونا گؤره ده من، عئبادتگاهين رهبرلرئني نجئسلئيه وادار اده‌جيم. يعقوب نسلئني قيرغينا، ائسرايئلي ده رذالته محکوم اده‌جيم.
Isai KLV 43:28  vaj jIH DichDaq profane the joHHom vo' the Daq QaD; je jIH DichDaq chenmoH Jacob a mu'qaD, je Israel an insult.”
Isai ItaDio 43:28  Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.
Isai RusSynod 43:28  За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
Isai CSlEliza 43:28  И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну.
Isai ABPGRK 43:28  και εμίαναν οι άρχοντες τα άγιά μου και έδωκα απολέσαι Ιακώβ και Ισραήλ εις ονειδισμόν
Isai FreBBB 43:28  aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages !
Isai LinVB 43:28  Yango wana nalongoli bakambi o ndako esantu, natiki Yakob babebisa ye, mpe bafinga Israel.
Isai HunIMIT 43:28  úgy, hogy megszentségtelenítettem szent vezéreket és átokra kellett adnom Jákobot és meggyalázásra Izraelt.
Isai ChiUnL 43:28  故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
Isai VietNVB 43:28  Nên Ta sẽ làm cho các hoàng tử thánh nhục nhã,Phó Gia-cốp cho sự hủy diệtVà Y-sơ-ra-ên cho sự khinh bỉ.
Isai LXX 43:28  καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν
Isai CebPinad 43:28  Tungod niini magapasipala ako sa mga principe sa balaang puloy-anan: ug himoon ko si Jacob nga usa ka panghimaraut, ug ang Israel usa ka pakaulaw.
Isai RomCor 43:28  De aceea, am socotit ca nişte pângăriţi pe căpeteniile sfântului locaş, am dat pierzării pe Iacov şi batjocorii pe Israel.”
Isai Pohnpeia 43:28  Omw kaunen kawa ko kasaminelahr ei wasa sarawio. Ihme I mweidkihong Israel en ohla laud, pwe nei aramas akan en sarohdi oh namenekla.”
Isai HunUj 43:28  Ezért vetettem el a szentély fejedelmeit, hagytam, hogy pusztítsák Jákóbot, és káromolják Izráelt.
Isai GerZurch 43:28  So musste ich entweihen die heiligen Fürsten, Jakob dem Banne preisgeben und Israel den Schmähungen.
Isai GerTafel 43:28  Und Ich entweihe die Obersten der Heiligkeit, und gebe Jakob zum Bann und Israel der Verhöhnung.
Isai PorAR 43:28  Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
Isai DutSVVA 43:28  Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israël tot beschimpingen.
Isai FarOPV 43:28  بنابراین من سروران قدس را بی‌احترام خواهم ساخت و یعقوب را به لعنت و اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود.
Isai Ndebele 43:28  Ngakho ngingcolise iziphathamandla zendlu engcwele, nganikela uJakobe ekutshabalalisweni, loIsrayeli ekuthukweni.
Isai PorBLivr 43:28  Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.
Isai Norsk 43:28  så vanhelliget jeg de hellige høvdinger og overgav Jakob til bann og Israel til spott.
Isai SloChras 43:28  Zato sem onečastil poglavarje svetišča in prokletstvu izročil Jakoba in Izraela zasramovanju.
Isai Northern 43:28  Buna görə də Mən İbadətgahın rəhbərlərini murdarlığa vadar etdim. Yaqub nəslini qırğına, İsraili isə rəzalətə məhkum etdim.
Isai GerElb19 43:28  Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
Isai LvGluck8 43:28  Tāpēc Es esmu licis negodā svētuma virsniekus un Jēkabu nodevis lāstam un Israēli kaunam.
Isai PorAlmei 43:28  Pelo que profanarei os maioraes do sanctuario; e farei de Jacob um anathema, e de Israel um opprobrio.
Isai ChiUn 43:28  所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
Isai SweKarlX 43:28  Derföre hafver jag ohelgat helgedomens Förstar, och gifvit Jacob tillspillo, och Israel till försmädelse.
Isai FreKhan 43:28  Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
Isai FrePGR 43:28  c'est pourquoi j'ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
Isai PorCap 43:28  Por isso, tornei profanos príncipes consagrados, entreguei Jacob ao extermínio e Israel aos insultos.»
Isai JapKougo 43:28  それゆえ、わたしは聖所の君たちを汚し、ヤコブを全き滅びにわたし、イスラエルをののしらしめた。
Isai GerTextb 43:28  So entweihte ich denn heilige Fürsten und gab Jakob dem Banne preis und Israel der Verlästerung.
Isai Kapingam 43:28  Godou dagi gu-haga-gulugulua dagu gowaa dabu. Gei-Au guu-hai a Israel gi-mooho damana, guu-hai agu daangada gii-hai digau e-tee ge langaadia.”
Isai SpaPlate 43:28  Por eso he declarado inmundo a los príncipes del Santuario, y he entregado a Jacob al anatema, y a Israel al oprobio.”
Isai WLC 43:28  וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃
Isai LtKBB 43:28  todėl suteršiau tavo šventyklos kunigaikščius ir atidaviau Jokūbą prakeikimui, Izraelį – paniekai“.
Isai Bela 43:28  За тое Я першых у сьвяцілішчы пазбавіў сьвяшчэнства і Якава аддаў на закляцьце і Ізраіля на паганьбеньне.
Isai GerBoLut 43:28  Darum habe ich die Fursten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
Isai FinPR92 43:28  sinun ruhtinaasi häpäisivät minun temppelini. Siksi minä annoin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin kaikkien herjattavaksi.
Isai SpaRV186 43:28  Por tanto yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza.
Isai NlCanisi 43:28  Daarom heb Ik de heilige vorsten onteerd, Jakob met banvloek, Israël met schande geslagen!
Isai GerNeUe 43:28  Darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht, / habe Jakob in den Bann getan und Israel Verachtung zugeteilt."
Isai UrduGeo 43:28  اِس لئے مَیں مقدِس کے بزرگوں کو یوں رُسوا کروں گا کہ اُن کی مُقدّس حالت جاتی رہے گی، مَیں یعقوب کی اولاد اسرائیل کو مکمل تباہی اور لعن طعن کے لئے مخصوص کروں گا۔
Isai AraNAV 43:28  لِذَلِكَ أُدَنِّسُ عُظَمَاءَ مَقَادِسِي وَأَقْضِي عَلَى إِسْرَائِيلَ بِالهَلاَكِ وَأَتْرُكُهُ عُرْضَةً لِلْخِزْيِ وَالْعَارِ.
Isai ChiNCVs 43:28  所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
Isai ItaRive 43:28  perciò io ho trattato come profani i capi del santuario, ho votato Giacobbe allo sterminio, ho abbandonato Israele all’obbrobrio.
Isai Afr1953 43:28  So het Ek dan heilige vorste ontheilig en Jakob aan die banvloek oorgegee en Israel aan beskimpinge.
Isai RusSynod 43:28  За то Я предстоятелей святилища лишил священства, и Иакова предал на заклятие, и Израиля – на поругание.
Isai UrduGeoD 43:28  इसलिए मैं मक़दिस के बुज़ुर्गों को यों रुसवा करूँगा कि उनकी मुक़द्दस हालत जाती रहेगी, मैं याक़ूब की औलाद इसराईल को मुकम्मल तबाही और लान-तान के लिए मख़सूस करूँगा।
Isai TurNTB 43:28  Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım; Yakup soyunu bütünüyle yıkıma, İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim.”
Isai DutSVV 43:28  Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen.
Isai HunKNB 43:28  Ezért megfosztottam szentségüktől a szentély fejedelmeit; pusztulásra adtam Jákobot, és Izraelt gyalázatra.«
Isai Maori 43:28  Na reira whakapokea iho e ahau nga rangatira o te wahi tapu, a hoatu ana e ahau a Hakopa ki te kanga, a Iharaira ki te tawai.
Isai HunKar 43:28  Ezért én is megfertőztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt!
Isai Viet 43:28  Vậy nên ta làm nhục các quan trưởng của nơi thánh; ta sẽ bắt Gia-cốp làm sự rủa sả, và Y-sơ-ra-ên làm sự gièm chê.
Isai Kekchi 43:28  Eb li nequeˈtaklan saˈ e̱be̱n xeˈxmux ru lin templo. Joˈcan nak la̱in xincanabeb chi sachc laj Israel. Xincanabeb lin tenamit chi hobecˈ, chan li Dios.
Isai Swe1917 43:28  Därför har jag måst låta helgedomens furstar utstå vanära och har överlämnat Jakob åt tillspillogivning, Israel åt försmädelse.
Isai CroSaric 43:28  knezovi su tvoji oskvrnuli Svetište. Tad izručih Jakova prokletstvu, i poruzi Izraela.
Isai VieLCCMN 43:28  Vì vậy, Ta đã phế bỏ các vị chức trách đền thờ, đã lên án tru diệt Gia-cóp và bỏ mặc Ít-ra-en cho người đời thoá mạ.
Isai FreBDM17 43:28  C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
Isai FreLXX 43:28  Et vos princes ont profané mes choses saintes, et j'ai livré Jacob et Israël à l'opprobre et à la destruction.
Isai Aleppo 43:28  ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים  {פ}
Isai MapM 43:28  וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃
Isai HebModer 43:28  ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃
Isai Kaz 43:28  Сондықтан Мен оларды, киелі үйдің басшыларын, абыройларын төгіп ұятқа қалдырамын! Сонымен қатар Жақыптың ұрпақтары, Исраил халқын, қарғысқа ұшыратып қор қыламын!»
Isai FreJND 43:28  et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
Isai GerGruen 43:28  Die heiligen Fürsten mußte ich entweihen, dem Banne Jakob überliefern und Israel dem Hohne überlassen."
Isai SloKJV 43:28  Zato sem oskrunil prince svetišča in dal Jakoba v prekletstvo in Izraela v graje.
Isai Haitian 43:28  Se poutèt sa mwen avili moun ki reskonsab kay yo mete apa pou mwen an. Se poutèt sa mwen lage fanmi Jakòb la pou yo detwi yo nèt. Mwen kite yo pase moun pèp Izrayèl yo nan betiz.
Isai FinBibli 43:28  Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi.
Isai SpaRV 43:28  Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
Isai WelBeibl 43:28  Felly dyma fi'n halogi arweinwyr y cysegr, a gadael i Jacob gael ei alltudio ac i Israel fod yn destun sbort.”
Isai GerMenge 43:28  da habe ich die Fürsten des Heiligtums ihrer Weihe entkleidet und Jakob dem Bann preisgegeben und Israel den Schmährenden.«
Isai GreVamva 43:28  Διά τούτο θέλω καταστήσει βεβήλους τους άρχοντας του αγιαστηρίου, και θέλω παραδώσει τον Ιακώβ εις κατάραν και τον Ισραήλ εις ονειδισμούς.
Isai UkrOgien 43:28  тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!
Isai FreCramp 43:28  C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
Isai SrKDEkav 43:28  Зато ћу избацити из светиње кнезове, и даћу Јакова у проклетство и Израиља у срамоту.
Isai PolUGdan 43:28  Dlatego zhańbiłem książąt świątyni i wydałem Jakuba klątwie, a Izraela zniewagom.
Isai FreSegon 43:28  C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Isai SpaRV190 43:28  Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
Isai HunRUF 43:28  Ezért vetettem el a szentély fejedelmeit, hagytam, hogy pusztítsák Jákóbot, és káromolják Izráelt.
Isai DaOT1931 43:28  saa jeg vanæred hellige Fyrster, gav Jakob hen til Band og Israel hen til Spot.
Isai TpiKJPB 43:28  Olsem na Mi bin makim ol bikman bilong haus holi long ol i no stap holi, na Mi bin givim Jekop long i stap aninit long kot, na Isrel long ol samting bilong givim sem.
Isai DaOT1871 43:28  Derfor vil jeg vanhellige de hellige Fyrster og hengive Jakob til Band og Israel til Forhaanelse.
Isai FreVulgG 43:28  c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre.
Isai PolGdans 43:28  A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.
Isai JapBungo 43:28  この故にわれ聖所の長たちを汚さしめヤコブを詛はしめイスラエルをののしらしめん
Isai GerElb18 43:28  Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.