Isai
|
RWebster
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
|
Isai
|
ABP
|
43:28 |
And [3defiled 1the 2rulers] my holy things; and I gave Jacob up to be destroyed, and Israel for scorning.
|
Isai
|
NHEBME
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
|
Isai
|
Rotherha
|
43:28 |
So then I must needs profane the rulers of the holy place,—And deliver Jacob to be devoted to destruction, and Israel, unto reviling!
|
Isai
|
LEB
|
43:28 |
And I profaned the princes of the sanctuary, and I gave Jacob to destruction, and Israel to reviling.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary and have set up Jacob as anathema, and Israel as a reproach.:
|
Isai
|
Webster
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
Darby
|
43:28 |
And I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the ban, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
ASV
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
|
Isai
|
LITV
|
43:28 |
And I will defile the rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reviling.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:28 |
Therefore I haue prophaned the rulers of the Sanctuarie, and haue made Iaakob a curse, and Israel a reproche.
|
Isai
|
CPDV
|
43:28 |
And so, I have defiled the holy leaders. I have handed over Jacob to slaughter, and Israel to calumny.
|
Isai
|
BBE
|
43:28 |
Your chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
|
Isai
|
DRC
|
43:28 |
And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:28 |
That is why I will corrupt the leaders of the holy place. I will claim Jacob for destruction. I will set up Israel for ridicule.
|
Isai
|
JPS
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and I have given Jacob to condemnation, and Israel to reviling.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
NETfree
|
43:28 |
So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
|
Isai
|
AB
|
43:28 |
And the princes have defiled My sanctuaries; so I gave Jacob to enemies to destroy, and Israel to reproach.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:28 |
And I will profane the princes of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches."
|
Isai
|
NHEB
|
43:28 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling."
|
Isai
|
NETtext
|
43:28 |
So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse."
|
Isai
|
UKJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
Noyes
|
43:28 |
Therefore have I profaned the princes of the sanctuary, And given up Jacob to a curse, And Israel to reproach.
|
Isai
|
KJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
KJVA
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
AKJV
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
RLT
|
43:28 |
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
MKJV
|
43:28 |
And I will defile rulers of the sanctuary, and will give Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
|
Isai
|
YLT
|
43:28 |
And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
|
Isai
|
ACV
|
43:28 |
Therefore I will profane the rulers of the sanctuary, and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:28 |
Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:28 |
Koa izany no nanaovako ny mpanapaka masìna ho tsy masìna, sy nanolorako an’ i Jakoba ho fandringana ary Isiraely ho latsa.
|
Isai
|
FinPR
|
43:28 |
Niin minä annoin häväistä pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
|
Isai
|
FinRK
|
43:28 |
Niin minä annoin pyhäkön ruhtinaat häväistäviksi, annoin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin pilkattavaksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:28 |
為此,我使你的聖君受了褻瀆,使雅各伯遭受了毀滅,使以色列遭到了恥辱。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲱϣϥ ⲛⲛⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϯ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:28 |
所以,我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:28 |
А Аз ще сваля от свещенството им началниците на светилището, ще предам Яков на проклятие и Израил на поругание.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:28 |
فَدَنَّسْتُ رُؤَسَاءَ ٱلْقُدْسِ، وَدَفَعْتُ يَعْقُوبَ إِلَى ٱللَّعْنِ، وَإِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلشَّتَائِمِ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:28 |
Tial Mi sensanktigis la estrojn de la sanktejo, kaj Mi elmetis Jakobon al anatemo kaj Izraelon al malhonoro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:28 |
ฉะนั้น เราจึงถอดเจ้านายแห่งสถานบริสุทธิ์เสีย เรามอบยาโคบให้ถูกสาปแช่ง และอิสราเอลให้แก่การกล่าวหยาบช้า”
|
Isai
|
OSHB
|
43:28 |
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
43:28 |
ထို့ကြောင့်၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၏ မင်းတို့ကို ငါရှုတ် ချပြီ။ ယာကုပ်အမျိုးသည် ကျိန်ဆဲခြင်းကို၎င်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို၎င်း ခံစေခြင်းငှါ ငါစွန့်ပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:28 |
و حکام تو جایگاه مقدّس مرا بیحرمت ساختند. از این رو من به اسرائیل ویرانی آوردم، و اجازه دادم به قوم خودم توهین شود.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:28 |
Is lie maiṅ maqdis ke buzurgoṅ ko yoṅ ruswā karūṅga ki un kī muqaddas hālat jātī rahegī, maiṅ Yāqūb kī aulād Isrāīl ko mukammal tabāhī aur lān-tān ke lie maḳhsūs karūṅga.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:28 |
Därför har jag vanhelgat helgedomens ledare, överlämnat Jakob till förintelse och Israel till hån.
|
Isai
|
GerSch
|
43:28 |
darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht und Jakob in die Verbannung geschickt und Israel den Schmähungen preisgegeben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:28 |
Kaya't aking dudumhan ang mga pangulo ng santuario, at gagawin kong sumpa ang Jacob, at isang kadustaan ang Israel.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:28 |
Häpäisin pyhät ruhtinaat, jätin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin alttiiksi pilkalle.
|
Isai
|
Dari
|
43:28 |
بنابران، من کاهنانت را بی حرمت ساختم و ترا به مصیبت گرفتار کردم و رسوا نمودم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
43:28 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxaan amiirradii meesha quduuska ah ka dhigi doonaa wax nijaas ah, reer Yacquubna habaar baan u dayn doonaa, oo dadka Israa'iilna cay baan u dayn doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:28 |
So laut eg vanhelga heilage hovdingar, lysa Jakob i bann og Israel gjeva til spott.
|
Isai
|
Alb
|
43:28 |
Prandaj kam ndotur krerët e shenjtërores, kam vendosur shfarosjen e Jakobit dhe turpërimin Izraelit".
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:28 |
그러므로 내가 성소의 통치자들을 욕되게 하며 야곱을 내주어 저주를 받게 하고 이스라엘을 내주어 모욕을 받게 하였노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:28 |
Зато ћу избацити из светиње кнезове, и даћу Јакова у проклетство и Израиља у срамоту.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:28 |
And Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:28 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ മലിനമാക്കി, യാക്കോബിനെ ഉന്മൂലനാശത്തിന്നും, യിസ്രായേലിനെ നിന്ദെക്കും ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
43:28 |
그러므로 내가 성소의 어른들로 욕을 보게 하며 야곱으로 저주를 입게 하며 이스라엘로 비방거리가 되게 하리라
|
Isai
|
Azeri
|
43:28 |
بونا گؤره ده من، عئبادتگاهين رهبرلرئني نجئسلئيه وادار ادهجيم. يعقوب نسلئني قيرغينا، ائسرايئلي ده رذالته محکوم ادهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
43:28 |
vaj jIH DichDaq profane the joHHom vo' the Daq QaD; je jIH DichDaq chenmoH Jacob a mu'qaD, je Israel an insult.”
|
Isai
|
ItaDio
|
43:28 |
Perciò, io tratterò come profani i principi del santuario, e metterò Giacobbe in isterminio, ed Israele in obrobrii.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:28 |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:28 |
И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну.
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:28 |
και εμίαναν οι άρχοντες τα άγιά μου και έδωκα απολέσαι Ιακώβ και Ισραήλ εις ονειδισμόν
|
Isai
|
FreBBB
|
43:28 |
aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j'ai livré Jacob à l'interdit et Israël aux outrages !
|
Isai
|
LinVB
|
43:28 |
Yango wana nalongoli bakambi o ndako esantu, natiki Yakob babebisa ye, mpe bafinga Israel.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:28 |
úgy, hogy megszentségtelenítettem szent vezéreket és átokra kellett adnom Jákobot és meggyalázásra Izraelt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:28 |
故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:28 |
Nên Ta sẽ làm cho các hoàng tử thánh nhục nhã,Phó Gia-cốp cho sự hủy diệtVà Y-sơ-ra-ên cho sự khinh bỉ.
|
Isai
|
LXX
|
43:28 |
καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν
|
Isai
|
CebPinad
|
43:28 |
Tungod niini magapasipala ako sa mga principe sa balaang puloy-anan: ug himoon ko si Jacob nga usa ka panghimaraut, ug ang Israel usa ka pakaulaw.
|
Isai
|
RomCor
|
43:28 |
De aceea, am socotit ca nişte pângăriţi pe căpeteniile sfântului locaş, am dat pierzării pe Iacov şi batjocorii pe Israel.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:28 |
Omw kaunen kawa ko kasaminelahr ei wasa sarawio. Ihme I mweidkihong Israel en ohla laud, pwe nei aramas akan en sarohdi oh namenekla.”
|
Isai
|
HunUj
|
43:28 |
Ezért vetettem el a szentély fejedelmeit, hagytam, hogy pusztítsák Jákóbot, és káromolják Izráelt.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:28 |
So musste ich entweihen die heiligen Fürsten, Jakob dem Banne preisgeben und Israel den Schmähungen.
|
Isai
|
GerTafel
|
43:28 |
Und Ich entweihe die Obersten der Heiligkeit, und gebe Jakob zum Bann und Israel der Verhöhnung.
|
Isai
|
PorAR
|
43:28 |
Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:28 |
Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israël tot beschimpingen.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:28 |
بنابراین من سروران قدس را بیاحترام خواهم ساخت و یعقوب را به لعنت و اسرائیل را به دشنام تسلیم خواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:28 |
Ngakho ngingcolise iziphathamandla zendlu engcwele, nganikela uJakobe ekutshabalalisweni, loIsrayeli ekuthukweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:28 |
Por isso profanei os líderes do santuário, e entreguei Jacó à desgraça, e Israel à humilhação.
|
Isai
|
Norsk
|
43:28 |
så vanhelliget jeg de hellige høvdinger og overgav Jakob til bann og Israel til spott.
|
Isai
|
SloChras
|
43:28 |
Zato sem onečastil poglavarje svetišča in prokletstvu izročil Jakoba in Izraela zasramovanju.
|
Isai
|
Northern
|
43:28 |
Buna görə də Mən İbadətgahın rəhbərlərini murdarlığa vadar etdim. Yaqub nəslini qırğına, İsraili isə rəzalətə məhkum etdim.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:28 |
Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:28 |
Tāpēc Es esmu licis negodā svētuma virsniekus un Jēkabu nodevis lāstam un Israēli kaunam.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:28 |
Pelo que profanarei os maioraes do sanctuario; e farei de Jacob um anathema, e de Israel um opprobrio.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:28 |
所以,我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:28 |
Derföre hafver jag ohelgat helgedomens Förstar, och gifvit Jacob tillspillo, och Israel till försmädelse.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:28 |
Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:28 |
c'est pourquoi j'ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages.
|
Isai
|
PorCap
|
43:28 |
Por isso, tornei profanos príncipes consagrados, entreguei Jacob ao extermínio e Israel aos insultos.»
|
Isai
|
JapKougo
|
43:28 |
それゆえ、わたしは聖所の君たちを汚し、ヤコブを全き滅びにわたし、イスラエルをののしらしめた。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:28 |
So entweihte ich denn heilige Fürsten und gab Jakob dem Banne preis und Israel der Verlästerung.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:28 |
Godou dagi gu-haga-gulugulua dagu gowaa dabu. Gei-Au guu-hai a Israel gi-mooho damana, guu-hai agu daangada gii-hai digau e-tee ge langaadia.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:28 |
Por eso he declarado inmundo a los príncipes del Santuario, y he entregado a Jacob al anatema, y a Israel al oprobio.”
|
Isai
|
WLC
|
43:28 |
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:28 |
todėl suteršiau tavo šventyklos kunigaikščius ir atidaviau Jokūbą prakeikimui, Izraelį – paniekai“.
|
Isai
|
Bela
|
43:28 |
За тое Я першых у сьвяцілішчы пазбавіў сьвяшчэнства і Якава аддаў на закляцьце і Ізраіля на паганьбеньне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:28 |
Darum habe ich die Fursten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:28 |
sinun ruhtinaasi häpäisivät minun temppelini. Siksi minä annoin Jaakobin tuhon omaksi, Israelin kaikkien herjattavaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:28 |
Por tanto yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:28 |
Daarom heb Ik de heilige vorsten onteerd, Jakob met banvloek, Israël met schande geslagen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:28 |
Darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht, / habe Jakob in den Bann getan und Israel Verachtung zugeteilt."
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:28 |
اِس لئے مَیں مقدِس کے بزرگوں کو یوں رُسوا کروں گا کہ اُن کی مُقدّس حالت جاتی رہے گی، مَیں یعقوب کی اولاد اسرائیل کو مکمل تباہی اور لعن طعن کے لئے مخصوص کروں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:28 |
لِذَلِكَ أُدَنِّسُ عُظَمَاءَ مَقَادِسِي وَأَقْضِي عَلَى إِسْرَائِيلَ بِالهَلاَكِ وَأَتْرُكُهُ عُرْضَةً لِلْخِزْيِ وَالْعَارِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:28 |
所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
|
Isai
|
ItaRive
|
43:28 |
perciò io ho trattato come profani i capi del santuario, ho votato Giacobbe allo sterminio, ho abbandonato Israele all’obbrobrio.
|
Isai
|
Afr1953
|
43:28 |
So het Ek dan heilige vorste ontheilig en Jakob aan die banvloek oorgegee en Israel aan beskimpinge.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:28 |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства, и Иакова предал на заклятие, и Израиля – на поругание.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:28 |
इसलिए मैं मक़दिस के बुज़ुर्गों को यों रुसवा करूँगा कि उनकी मुक़द्दस हालत जाती रहेगी, मैं याक़ूब की औलाद इसराईल को मुकम्मल तबाही और लान-तान के लिए मख़सूस करूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:28 |
Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım; Yakup soyunu bütünüyle yıkıma, İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim.”
|
Isai
|
DutSVV
|
43:28 |
Daarom zal Ik de oversten des heiligdoms ontheiligen, en Jakob ten ban overgeven, en Israel tot beschimpingen.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:28 |
Ezért megfosztottam szentségüktől a szentély fejedelmeit; pusztulásra adtam Jákobot, és Izraelt gyalázatra.«
|
Isai
|
Maori
|
43:28 |
Na reira whakapokea iho e ahau nga rangatira o te wahi tapu, a hoatu ana e ahau a Hakopa ki te kanga, a Iharaira ki te tawai.
|
Isai
|
HunKar
|
43:28 |
Ezért én is megfertőztettem a szent fejedelmeket, és veszedelemre adám Jákóbot, és gyalázatra Izráelt!
|
Isai
|
Viet
|
43:28 |
Vậy nên ta làm nhục các quan trưởng của nơi thánh; ta sẽ bắt Gia-cốp làm sự rủa sả, và Y-sơ-ra-ên làm sự gièm chê.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:28 |
Eb li nequeˈtaklan saˈ e̱be̱n xeˈxmux ru lin templo. Joˈcan nak la̱in xincanabeb chi sachc laj Israel. Xincanabeb lin tenamit chi hobecˈ, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:28 |
Därför har jag måst låta helgedomens furstar utstå vanära och har överlämnat Jakob åt tillspillogivning, Israel åt försmädelse.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:28 |
knezovi su tvoji oskvrnuli Svetište. Tad izručih Jakova prokletstvu, i poruzi Izraela.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:28 |
Vì vậy, Ta đã phế bỏ các vị chức trách đền thờ, đã lên án tru diệt Gia-cóp và bỏ mặc Ít-ra-en cho người đời thoá mạ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:28 |
C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:28 |
Et vos princes ont profané mes choses saintes, et j'ai livré Jacob et Israël à l'opprobre et à la destruction.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:28 |
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים {פ}
|
Isai
|
MapM
|
43:28 |
וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֙רֶם֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:28 |
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:28 |
Сондықтан Мен оларды, киелі үйдің басшыларын, абыройларын төгіп ұятқа қалдырамын! Сонымен қатар Жақыптың ұрпақтары, Исраил халқын, қарғысқа ұшыратып қор қыламын!»
|
Isai
|
FreJND
|
43:28 |
et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.
|
Isai
|
GerGruen
|
43:28 |
Die heiligen Fürsten mußte ich entweihen, dem Banne Jakob überliefern und Israel dem Hohne überlassen."
|
Isai
|
SloKJV
|
43:28 |
Zato sem oskrunil prince svetišča in dal Jakoba v prekletstvo in Izraela v graje.
|
Isai
|
Haitian
|
43:28 |
Se poutèt sa mwen avili moun ki reskonsab kay yo mete apa pou mwen an. Se poutèt sa mwen lage fanmi Jakòb la pou yo detwi yo nèt. Mwen kite yo pase moun pèp Izrayèl yo nan betiz.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:28 |
Sentähden minä saastutin pyhät esimiehet, ja olen antanut Jakobin raatelukseksi, ja Israelin pilkaksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:28 |
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:28 |
Felly dyma fi'n halogi arweinwyr y cysegr, a gadael i Jacob gael ei alltudio ac i Israel fod yn destun sbort.”
|
Isai
|
GerMenge
|
43:28 |
da habe ich die Fürsten des Heiligtums ihrer Weihe entkleidet und Jakob dem Bann preisgegeben und Israel den Schmährenden.«
|
Isai
|
GreVamva
|
43:28 |
Διά τούτο θέλω καταστήσει βεβήλους τους άρχοντας του αγιαστηρίου, και θέλω παραδώσει τον Ιακώβ εις κατάραν και τον Ισραήλ εις ονειδισμούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:28 |
тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!
|
Isai
|
FreCramp
|
43:28 |
C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:28 |
Зато ћу избацити из светиње кнезове, и даћу Јакова у проклетство и Израиља у срамоту.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:28 |
Dlatego zhańbiłem książąt świątyni i wydałem Jakuba klątwie, a Izraela zniewagom.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:28 |
C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:28 |
Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:28 |
Ezért vetettem el a szentély fejedelmeit, hagytam, hogy pusztítsák Jákóbot, és káromolják Izráelt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:28 |
saa jeg vanæred hellige Fyrster, gav Jakob hen til Band og Israel hen til Spot.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:28 |
Olsem na Mi bin makim ol bikman bilong haus holi long ol i no stap holi, na Mi bin givim Jekop long i stap aninit long kot, na Isrel long ol samting bilong givim sem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:28 |
Derfor vil jeg vanhellige de hellige Fyrster og hengive Jakob til Band og Israel til Forhaanelse.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:28 |
c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre.
|
Isai
|
PolGdans
|
43:28 |
A tak zrzucę książąt z miejsc świętych, i podam na przeklęstwo Jakóba, a Izraela na pohańbienie.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:28 |
この故にわれ聖所の長たちを汚さしめヤコブを詛はしめイスラエルをののしらしめん
|
Isai
|
GerElb18
|
43:28 |
Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
|