Isai
|
RWebster
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
43:27 |
Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
ABP
|
43:27 |
Your fathers first sinned, and your rulers acted lawlessly against me.
|
Isai
|
NHEBME
|
43:27 |
Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
Rotherha
|
43:27 |
Thy chief father, hath sinned, And thine interpreters, have transgressed against me;
|
Isai
|
LEB
|
43:27 |
Your first ancestor sinned, and your ⌞representatives⌟ transgressed against me.
|
Isai
|
RNKJV
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
43:27 |
Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
Webster
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
Darby
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
|
Isai
|
ASV
|
43:27 |
Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
LITV
|
43:27 |
Your first father sinned, and your interpreters transgressed against Me.
|
Isai
|
Geneva15
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers haue transgressed against me.
|
Isai
|
CPDV
|
43:27 |
Your first father sinned, and your interpreters have betrayed me.
|
Isai
|
BBE
|
43:27 |
Your first father was a sinner, and your guides have gone against my word.
|
Isai
|
DRC
|
43:27 |
Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
GodsWord
|
43:27 |
Your first ancestor sinned, and your priests rebelled against me.
|
Isai
|
JPS
|
43:27 |
Thy first father sinned, and thine intercessors have transgressed against Me.
|
Isai
|
KJVPCE
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
NETfree
|
43:27 |
The father of your nation sinned; your spokesmen rebelled against me.
|
Isai
|
AB
|
43:27 |
Your fathers first, and your princes have transgressed against Me.
|
Isai
|
AFV2020
|
43:27 |
Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against Me.
|
Isai
|
NHEB
|
43:27 |
Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
NETtext
|
43:27 |
The father of your nation sinned; your spokesmen rebelled against me.
|
Isai
|
UKJV
|
43:27 |
Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
Noyes
|
43:27 |
Thy forefathers sinned, And thy teachers were rebellious against me;
|
Isai
|
KJV
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
KJVA
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
AKJV
|
43:27 |
Your first father has sinned, and your teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
RLT
|
43:27 |
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
MKJV
|
43:27 |
Your first father has sinned, and your teachers have sinned against Me.
|
Isai
|
YLT
|
43:27 |
Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,
|
Isai
|
ACV
|
43:27 |
Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:27 |
Teu primeiro pai pecou; e teus intérpretes transgrediram contra mim.
|
Isai
|
Mg1865
|
43:27 |
Ny razambenao voalohany indrindra dia efa nanota, ary ireny mpanalalana aminao efa niodina tamiko,
|
Isai
|
FinPR
|
43:27 |
Jo sinun esi-isäsi teki syntiä, sinun puolusmiehesi luopuivat minusta.
|
Isai
|
FinRK
|
43:27 |
Jo kantaisäsi teki syntiä, ne, jotka ajoivat sinun asiaasi, luopuivat minusta.
|
Isai
|
ChiSB
|
43:27 |
你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!
|
Isai
|
CopSahBi
|
43:27 |
ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧϩⲁⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲁⲛⲟⲙⲓ ⲉⲣⲟⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
43:27 |
你的始祖犯罪;你的师傅违背我。
|
Isai
|
BulVeren
|
43:27 |
Твоят праотец съгреши и учителите ти отстъпиха от Мен.
|
Isai
|
AraSVD
|
43:27 |
أَبُوكَ ٱلْأَوَّلُ أَخْطَأَ، وَوُسَطَاؤُكَ عَصَوْا عَلَيَّ.
|
Isai
|
Esperant
|
43:27 |
Via prapatro pekis, kaj viaj profetoj defalis de Mi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
43:27 |
บิดาเดิมของเจ้าทำบาป และผู้สอนทั้งหลายของเจ้าได้ละเมิดต่อเรา
|
Isai
|
OSHB
|
43:27 |
אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
43:27 |
သင်၏ ပဌမအဘသည် ဒုစရိုက်ကို ပြုပြီ။ သင်၏ဆရာတို့သည် ငါ့ကို ပြစ်မှားကြပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
43:27 |
اجداد نخستین تو همه گناه کردند، رهبران تو برضد من گناه ورزیدند،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
43:27 |
Shurū meṅ tere ḳhāndān ke bānī ne gunāh kiyā, aur us waqt se le kar āj tak tere numāinde mujh se bewafā hote āe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
43:27 |
Redan din stamfar syndade och dina talesmän gjorde uppror mot mig.
|
Isai
|
GerSch
|
43:27 |
Dein erster Vater hat gesündigt und deine Vertreter haben mir die Treue gebrochen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
43:27 |
Ang iyong pangunang ama ay nagkasala, at ang iyong mga tagapagpaaninaw ay nagsisalangsang laban sa akin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
43:27 |
Esi-isäsi teki syntiä, välittäjäsi luopuivat minusta.
|
Isai
|
Dari
|
43:27 |
اولین اجداد تو خطا کردند و رهبرانت در برابر من گناه ورزیدند،
|
Isai
|
SomKQA
|
43:27 |
Awowgiinnii hore wuu dembaabay, oo macallimiintiiniina way igu xadgudbeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
43:27 |
Den fyrste far din synda, og dine målsmenn var utrue mot meg.
|
Isai
|
Alb
|
43:27 |
Ati yt i parë ka mëkatuar dhe mësuesit e tu kanë ngritur krye kundër meje.
|
Isai
|
KorHKJV
|
43:27 |
네 처음 조상이 죄를 지었고 네 선생들이 내게 범법하였나니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
43:27 |
Отац твој први сагријеши, и учитељи твоји скривише ми.
|
Isai
|
Wycliffe
|
43:27 |
Thi firste fadir synnede, and thin interpretours trespassiden ayens me.
|
Isai
|
Mal1910
|
43:27 |
നിന്റെ ആദ്യപിതാവു പാപം ചെയ്തു; നിന്റെ മദ്ധ്യസ്ഥന്മാർ എന്നോടു ദ്രോഹം ചെയ്തു.
|
Isai
|
KorRV
|
43:27 |
네 시조가 범죄하였고 너의 교사들이 나를 배역하였나니
|
Isai
|
Azeri
|
43:27 |
ائلک جَدّئن گوناها باتدي، سنئن طرفئندن دانيشانلار دا منه عاصي اولدولار.
|
Isai
|
KLV
|
43:27 |
lIj wa'Dich vav yempu', je lIj teachers ghaj transgressed Daq jIH.
|
Isai
|
ItaDio
|
43:27 |
Il tuo primo padre ha peccato, ed i tuoi oratori han commesso misfatto contro a me.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:27 |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
|
Isai
|
CSlEliza
|
43:27 |
Отцы ваши первии согрешиша, и князи ваши беззаконноваша на Мя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
43:27 |
οι πατέρες υμών πρώτοι ήμαρτον και οι άρχοντες υμών ηνόμησαν εις εμέ
|
Isai
|
FreBBB
|
43:27 |
Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles ;
|
Isai
|
LinVB
|
43:27 |
Nkoko wa yo wa yambo asali mabe, baprofeta ba yo baboyi kotosa ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
43:27 |
Első atyád vétkezett és szószólóid elpártoltak tőlem;
|
Isai
|
ChiUnL
|
43:27 |
爾之始祖干罪、爾之師傅又復逆我、
|
Isai
|
VietNVB
|
43:27 |
Tổ đầu tiên của ngươi đã phạm tội,Những sứ giả của ngươi đã nổi loạn nghịch Ta.
|
Isai
|
LXX
|
43:27 |
οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ
|
Isai
|
CebPinad
|
43:27 |
Ang imong unang amahan nakasala, ug ang imong mga magtutudlo nakalapas batok kanako.
|
Isai
|
RomCor
|
43:27 |
Cel dintâi tată al tău a păcătuit şi învăţătorii tăi s-au răzvrătit împotriva Mea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
43:27 |
Omw pahpa kahlap en nin tapio . dipadahr; omw sounkaweid en kawa ko pil dipadahr mwohi.
|
Isai
|
HunUj
|
43:27 |
Már ősatyád is vétkezett ellenem, és szószólóid álnokul viselkedtek.
|
Isai
|
GerZurch
|
43:27 |
Schon dein Urahn hat gesündigt, und deine Vertreter brachen mir die Treue.
|
Isai
|
GerTafel
|
43:27 |
Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Dolmetscher sind abgefallen von Mir.
|
Isai
|
PorAR
|
43:27 |
Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
|
Isai
|
DutSVVA
|
43:27 |
Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden.
|
Isai
|
FarOPV
|
43:27 |
اجداد اولین تو گناه ورزیدند و واسطه های تو به من عاصی شدند.
|
Isai
|
Ndebele
|
43:27 |
Uyihlo wokuqala wona, labachasisi bakho baphambukile bemelene lami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
43:27 |
Teu primeiro pai pecou; e teus intérpretes transgrediram contra mim.
|
Isai
|
Norsk
|
43:27 |
Din første far syndet, og dine talsmenn falt fra mig;
|
Isai
|
SloChras
|
43:27 |
Tvoj prvi oče je grešil, in sredniki tvoji so se mi izneverili.
|
Isai
|
Northern
|
43:27 |
İlk əcdadların günaha batdı, Rəhbərlərin Mənə qarşı üsyankar oldu.
|
Isai
|
GerElb19
|
43:27 |
Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler sind von mir abgefallen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
43:27 |
Tavs pirmais tēvs ir grēkojis un tavi aizstāvētāji pret Mani noziegušies.
|
Isai
|
PorAlmei
|
43:27 |
Teu primeiro pae peccou, e os teus interpretes prevaricaram contra mim.
|
Isai
|
ChiUn
|
43:27 |
你的始祖犯罪;你的師傅違背我。
|
Isai
|
SweKarlX
|
43:27 |
Dine fäder hafva syndat, och dine lärare hafva misshandlat emot mig.
|
Isai
|
FreKhan
|
43:27 |
Déjà ton premier aïeul a failli et tes intercesseurs m’ont été infidèles.
|
Isai
|
FrePGR
|
43:27 |
Ton premier père pécha, et tes interprètes se rebellèrent contre moi :
|
Isai
|
PorCap
|
43:27 |
Já o teu primeiro pai pecou, e os teus chefes ofenderam-me.
|
Isai
|
JapKougo
|
43:27 |
あなたの遠い先祖は罪を犯し、あなたの仲保者らはわたしにそむいた。
|
Isai
|
GerTextb
|
43:27 |
Schon dein erster Ahnherr hat gesündigt, und deine Mittler empörten sich wider mich.
|
Isai
|
Kapingam
|
43:27 |
Di-godou damana-madua namua-loo nogo hai di huaidu, gei godou dagi nogo hai-hala mai gi-di-Au.
|
Isai
|
SpaPlate
|
43:27 |
Pecó ya tu primer padre, y tus guías se rebelaron contra Mí.
|
Isai
|
WLC
|
43:27 |
אָבִ֥יךָ הָרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
43:27 |
Tavo protėvis nusidėjo, tavo mokytojai nusikalto,
|
Isai
|
Bela
|
43:27 |
Прабацька твой зграшыў, і хадайнікі твае адступіліся ад Мяне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
43:27 |
Deine Voreltern haben gesundiget, und deine Lehrer haben wider mich midgehandelt.
|
Isai
|
FinPR92
|
43:27 |
Jo kantaisäsi teki syntiä, johtomiehesi luopuivat minusta,
|
Isai
|
SpaRV186
|
43:27 |
Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.
|
Isai
|
NlCanisi
|
43:27 |
Uw eerste vader heeft tegen Mij al gezondigd, En uw leiders waren Mij ontrouw!
|
Isai
|
GerNeUe
|
43:27 |
Schon dein Urahn hat gesündigt, / und deine Führer brachen mit mir.
|
Isai
|
UrduGeo
|
43:27 |
شروع میں تیرے خاندان کے بانی نے گناہ کیا، اور اُس وقت سے لے کر آج تک تیرے نمائندے مجھ سے بےوفا ہوتے آئے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
43:27 |
قَدْ أَخْطَأَ أَبُوكَ الأَوَّلُ، وَوُسَطَاؤُكَ عَصَوْا عَلَيَّ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
43:27 |
你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。
|
Isai
|
ItaRive
|
43:27 |
Il tuo primo padre ha peccato, i tuoi interpreti si sono ribellati a me;
|
Isai
|
Afr1953
|
43:27 |
Jou eerste vader het gesondig, en jou tolke het teen My oortree.
|
Isai
|
RusSynod
|
43:27 |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
43:27 |
शुरू में तेरे ख़ानदान के बानी ने गुनाह किया, और उस वक़्त से लेकर आज तक तेरे नुमाइंदे मुझसे बेवफ़ा होते आए हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
43:27 |
İlk atanız günah işledi, Sözcüleriniz bana başkaldırdı.
|
Isai
|
DutSVV
|
43:27 |
Uw eerste vader heeft gezondigd, en uw uitleggers hebben tegen Mij overtreden.
|
Isai
|
HunKNB
|
43:27 |
Ősatyád vétkezett, és közbenjáróid elpártoltak tőlem.
|
Isai
|
Maori
|
43:27 |
Ko tou papa tuatahi, i hara; ko ou kaiwhakaako, whakakeke ana ki ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
43:27 |
Az első atyád vétkezett, és tanítóid elpártoltak tőlem!
|
Isai
|
Viet
|
43:27 |
Thỉ tổ ngươi đã phạm tội, các thầy giáo ngươi lại phạm phép nghịch cùng ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
43:27 |
Eb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ xeˈma̱cob chicuu. Ut eb li nequeˈcˈamoc be che̱ru xeˈma̱cob chicuu.
|
Isai
|
Swe1917
|
43:27 |
Men se, redan din stamfader syndade, och de som förde din talan begingo överträdelser mot mig.
|
Isai
|
CroSaric
|
43:27 |
Prvi je otac tvoj sagriješio, posrednici tvoji od mene se odmetnuli,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
43:27 |
Tổ phụ đầu tiên của ngươi đã phạm tội, và những người lãnh đạo ngươi đã phản nghịch cùng Ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
43:27 |
Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.
|
Isai
|
FreLXX
|
43:27 |
Vos pères les premiers, et vos princes ont péché contre moi.
|
Isai
|
Aleppo
|
43:27 |
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי
|
Isai
|
MapM
|
43:27 |
אָבִ֥יךָ הָֽרִאשׁ֖וֹן חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
43:27 |
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי׃
|
Isai
|
Kaz
|
43:27 |
Сендер тараған түп аталарың да күнә жасаған еді, арада жүрген өкілдерің де тура жолымнан тайып кетті.
|
Isai
|
FreJND
|
43:27 |
Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi ;
|
Isai
|
GerGruen
|
43:27 |
Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler brachen mir die Treue.
|
Isai
|
SloKJV
|
43:27 |
Tvoj prvi oče je grešil in tvoji učitelji so se pregrešili zoper mene.
|
Isai
|
Haitian
|
43:27 |
Premye zansèt nou an te fè sa li pa t' dwe fè. Mesaje nou yo te vire do ban mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
43:27 |
Sinun ensimäinen isäs on syntiä tehnyt, ja sinun opettajas ovat minua vastaan vääryyttä tehneet.
|
Isai
|
SpaRV
|
43:27 |
Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.
|
Isai
|
WelBeibl
|
43:27 |
Pechodd dy dad cyntaf yn fy erbyn i, wedyn cododd dy arweinwyr yn fy erbyn i.
|
Isai
|
GerMenge
|
43:27 |
Dein erster Vater schon hat gesündigt, und deine Vertreter sind mir untreu geworden;
|
Isai
|
GreVamva
|
43:27 |
Ο προπάτωρ σου ημάρτησε και οι διδάσκαλοί σου ηνόμησαν εις εμέ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
43:27 |
Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,
|
Isai
|
FreCramp
|
43:27 |
Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
43:27 |
Отац твој први сагреши, и учитељи твоји скривише ми.
|
Isai
|
PolUGdan
|
43:27 |
Twój pierwszy ojciec zgrzeszył, a twoi nauczyciele wykroczyli przeciwko mnie.
|
Isai
|
FreSegon
|
43:27 |
Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
43:27 |
Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.
|
Isai
|
HunRUF
|
43:27 |
Már ősatyád is vétkezett ellenem, és szószólóid elpártoltak tőlem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
43:27 |
Allerede din Stamfader synded, dine Talsmænd forbrød sig imod mig,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
43:27 |
Namba wan tumbuna papa bilong yu i bin mekim sin, na ol tisa bilong yu i bin mekim pasin bilong kalapim lo i birua long Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
43:27 |
Din første Fader syndede, og dine Talsmænd have gjort Overtrædelse imod mig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
43:27 |
Ton père a péché le premier, et tes interprètes m’ont désobéi (ont prévariqué contre moi) ;
|
Isai
|
PolGdans
|
43:27 |
Ojciec twój pierwszy zgrzeszył, a nauczyciele twoi wystąpili przeciwko mnie.
|
Isai
|
JapBungo
|
43:27 |
なんぢの遠祖つみををかし汝のをしへの師われにそむけり
|
Isai
|
GerElb18
|
43:27 |
Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler sind von mir abgefallen.
|