Isai
|
RWebster
|
44:10 |
Who hath formed a god, or cast a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:10 |
Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
ABP
|
44:10 |
the ones shaping a god, and all the ones carving unprofitable things.
|
Isai
|
NHEBME
|
44:10 |
Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
Rotherha
|
44:10 |
Who hath fashioned a GOD, Oran image, hath molten? It cannot profit!
|
Isai
|
LEB
|
44:10 |
Who would form a god and cast an image of which he cannot profit?
|
Isai
|
RNKJV
|
44:10 |
Who hath formed an el, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:10 |
Who has formed God? And who cast a graven image [that] is profitable for nothing?
|
Isai
|
Webster
|
44:10 |
Who hath formed a god, or cast a graven image [that] is profitable for nothing?
|
Isai
|
Darby
|
44:10 |
Who hath formed agod, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
ASV
|
44:10 |
Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
LITV
|
44:10 |
Who has formed a god, or poured out an image, to no profit?
|
Isai
|
Geneva15
|
44:10 |
Who hath made a god, or molten an image, that is profitable for nothing?
|
Isai
|
CPDV
|
44:10 |
Who has formed a god or cast a molten image, which is useful for nothing?
|
Isai
|
BBE
|
44:10 |
Whoever makes a god, makes nothing but a metal image in which there is no profit.
|
Isai
|
DRC
|
44:10 |
Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing?
|
Isai
|
GodsWord
|
44:10 |
Nothing comes from making gods or casting metal idols.
|
Isai
|
JPS
|
44:10 |
Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:10 |
Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
NETfree
|
44:10 |
Who forms a god and casts an idol that will prove worthless?
|
Isai
|
AB
|
44:10 |
that form a god, and all that engrave worthless things;
|
Isai
|
AFV2020
|
44:10 |
Who has formed a god, or melted a graven image that is profitable for anything?
|
Isai
|
NHEB
|
44:10 |
Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
NETtext
|
44:10 |
Who forms a god and casts an idol that will prove worthless?
|
Isai
|
UKJV
|
44:10 |
Who has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
Noyes
|
44:10 |
Who hath formed a god, And cast a graven image, that is profitable for nothing?
|
Isai
|
KJV
|
44:10 |
Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
KJVA
|
44:10 |
Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
AKJV
|
44:10 |
Who has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
RLT
|
44:10 |
Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
MKJV
|
44:10 |
Who has formed a god, or melted a graven image that is good for nothing?
|
Isai
|
YLT
|
44:10 |
Who hath formed a god, And a molten image poured out--not profitable?
|
Isai
|
ACV
|
44:10 |
Who has fashioned a god, or molded an image that is profitable for nothing?
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:10 |
Quem é que forma um deus e funde uma imagem de escultura que não lhe tem proveito algum?
|
Isai
|
Mg1865
|
44:10 |
Iza no namorona andriamanitra, na nanao sarin-javatra an-idina izay tsy mahasoa akory?
|
Isai
|
FinPR
|
44:10 |
Kuka hyvänsä muovatkoon jumalan ja valakoon kuvan, ei se mitään auta.
|
Isai
|
FinRK
|
44:10 |
Kuka tahansa muovaakin jumalan ja valaa kuvan, se ei mitään auta.
|
Isai
|
ChiSB
|
44:10 |
有誰製造神像或鑄偶像,不想得利呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:10 |
ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟϫⲧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛϩⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:10 |
谁制造神像,铸造无益的偶像?
|
Isai
|
BulVeren
|
44:10 |
Кой е направил бог или излял изваян идол, напълно безполезен?
|
Isai
|
AraSVD
|
44:10 |
مَنْ صَوَّرَ إِلَهًا وَسَبَكَ صَنَمًا لِغَيْرِ نَفْعٍ؟
|
Isai
|
Esperant
|
44:10 |
Kiu faris dion, kaj fandis idolon, kiu nenion utilas?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:10 |
ใครเล่าปั้นพระหรือหล่อรูปเคารพสลักซึ่งไม่เป็นประโยชน์อะไรเลย
|
Isai
|
OSHB
|
44:10 |
מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:10 |
ဘုရားကို လုပ်သောသူ၊ အကျိုးမပေးနိုင်သော ရုပ်တုဆင်းတုကို သွန်းသောသူကား အဘယ်သူနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:10 |
فایدهای ندارد که از فلز شمایلی ساخته و بعد آن را به عنوان خدا پرستش کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:10 |
Yih kis tarah ke log haiṅ jo apne lie dewatā banāte aur befāydā but ḍhāl lete haiṅ?
|
Isai
|
SweFolk
|
44:10 |
Vem vill forma en gud och gjuta en bild som inte kan hjälpa honom?
|
Isai
|
GerSch
|
44:10 |
Wer hat je einen Gott gemacht und ein Götzenbild gegossen, ohne einen Nutzen davon zu erwarten?
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:10 |
Sino ang naganyo sa isang dios, o bumubo ng larawang inanyuan na di pakikinabangan sa anoman?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:10 |
Kuka tahansa muovatkoon jumalan ja valakoon kuvan. Se ei auta yhtään.
|
Isai
|
Dari
|
44:10 |
کسی که با دست خود برای خود خدائی می سازد چه سودی دارد و چه کمکی برایش می کند؟
|
Isai
|
SomKQA
|
44:10 |
Bal yaa wax ilaah ah sameeyey, amase shubay sanam xardhan oo aan waxba tarayn?
|
Isai
|
NorSMB
|
44:10 |
Um nokon lagar ein gud og støyper eit bilæte, er det til unyttes.
|
Isai
|
Alb
|
44:10 |
Kush prodhon një zot apo shkrin një shëmbëlltyrë të gdhendur pa patur fare dobi?
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:10 |
누가 신을 만들거나 새긴 형상 곧 아무것에도 유익을 끼치지 못하는 형상을 부어 만들었느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:10 |
Ко гради бога и лије лик, није ни на каку корист.
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:10 |
Who fourmyde a god, and yetide an ymage, not profitable to ony thing?
|
Isai
|
Mal1910
|
44:10 |
ഒരു ദേവനെ നിൎമ്മിക്കയോ ഒന്നിന്നും കൊള്ളരുതാത്ത ഒരു വിഗ്രഹത്തെ വാൎക്കുകയോ ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
|
Isai
|
KorRV
|
44:10 |
신상을 만들며 무익한 우상을 부어 만든 자가 누구뇨
|
Isai
|
Azeri
|
44:10 |
کئم ائستر فايدا ورمهين بئر آللاه، يا دا تؤکمه بئر بوت ياراتسين؟
|
Isai
|
KLV
|
44:10 |
'Iv ghajtaH fashioned a joH'a', joq molds an image vetlh ghaH profitable vaD pagh?
|
Isai
|
ItaDio
|
44:10 |
Chi ha formato un dio? e chi ha fusa una scultura? Ella non gioverà nulla.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:10 |
Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:10 |
но посрамятся вси созидающии бога и ваяющии вси неполезная.
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:10 |
οι πλάσσοντες θεόν και γλύφοντες πάντες ανωφελή
|
Isai
|
FreBBB
|
44:10 |
Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour ne servir à rien ?
|
Isai
|
LinVB
|
44:10 |
Oyo akati nzete to atuli ekeko ya bibende, akozwa na yango litomba nini ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:10 |
Ki alkotott istent és öntött bálványképet, hogy ne használjon?
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:10 |
誰造神像、或鑄無益之偶、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:10 |
Ai là người tạo ra một thần,Đúc nên một tượng mà không lợi ích gì?
|
Isai
|
LXX
|
44:10 |
πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ
|
Isai
|
CebPinad
|
44:10 |
Kinsay nakagkulit sa usa ka dios, kun nakagtunaw ug usa ka larawan nga walay kapuslanan?
|
Isai
|
RomCor
|
44:10 |
Cine este acela care să fi făcut un dumnezeu sau să fi turnat un idol şi să nu fi tras niciun folos din el?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:10 |
Pwe doadoahk soh-katepe ieu wiahkihda mete mwohmw ehu oh pwongih duwehte koht emen.
|
Isai
|
HunUj
|
44:10 |
Ki formált istent, ki öntött bálványszobrot, amely semmit sem ér?
|
Isai
|
GerZurch
|
44:10 |
Wer formt auch einen Gott und giesst ein Bild, dass es nichts nütze?
|
Isai
|
GerTafel
|
44:10 |
Wer bildet einen Gott und gießt ein Schnitzbild, das nichts nütze ist?
|
Isai
|
PorAR
|
44:10 |
Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:10 |
Wie formeert een god, en giet een beeld, dat geen nut doet?
|
Isai
|
FarOPV
|
44:10 |
کیست که خدایی ساخته یا بتی ریخته باشد که نفعی ندارد؟
|
Isai
|
Ndebele
|
44:10 |
Ngubani obumbe unkulunkulu, loba wabumba ngokuncibilikisa isithombe esibaziweyo esingasizi lutho?
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:10 |
Quem é que forma um deus e funde uma imagem de escultura que não lhe tem proveito algum?
|
Isai
|
Norsk
|
44:10 |
Hvem har dannet en gud og støpt et billede - til ingen nytte?
|
Isai
|
SloChras
|
44:10 |
Kdo je kdaj upodobil boga in ulil podobo, da ne bi bil hotel nobene koristi?
|
Isai
|
Northern
|
44:10 |
Kim istəyər fayda verməyən allah düzəltsin, Tökmə büt yaratsın?
|
Isai
|
GerElb19
|
44:10 |
Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, daß es nichts nütze?
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:10 |
Kas ir dievu taisījis un elku lējis, kas nekam neder?
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:10 |
Quem forma um deus, e funde uma imagem de esculptura, que é de nenhum prestimo?
|
Isai
|
ChiUn
|
44:10 |
誰製造神像,鑄造無益的偶像?
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:10 |
Ho äro de som en gud göra, och gjuta en afgud, den intet nyttig är?
|
Isai
|
FreKhan
|
44:10 |
Qui donc va façonner un dieu, mouler une statue, incapables de se rendre utiles?
|
Isai
|
FrePGR
|
44:10 |
Qui forgerait un Dieu, ou fondrait une image, pour n'en rien retirer ?
|
Isai
|
PorCap
|
44:10 |
Porquê modelar um deus ou fazer uma imagem, se não serve para nada?
|
Isai
|
JapKougo
|
44:10 |
だれが神を造り、またなんの役にも立たない偶像を鋳たか。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:10 |
Wer hat einen Gott gebildet und ein Götterbild gegossen, damit es zu nichts nütze?
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:10 |
Quien formó un dios o fundió una imagen, de nada le sirve.
|
Isai
|
Kapingam
|
44:10 |
E-balumee go di hai di ada-mee gi-nia baalanga gii-hai be dahi god e-daumaha ginai.
|
Isai
|
GerOffBi
|
44:10 |
Wer erschafft einen Gott und gießt ein Kultbild, ohne dass es hilft?
|
Isai
|
WLC
|
44:10 |
מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:10 |
Padarytas dievas ir nulietas atvaizdas nieko nevertas.
|
Isai
|
Bela
|
44:10 |
Хто зрабіў бога і выліў ідала, што ня прыносіць ніякай карысьці?
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:10 |
Wer sind sie, die einen Gott machen und Gotzen gieüen, der kein nutze ist?
|
Isai
|
FinPR92
|
44:10 |
Se, joka muovaa jumalan tai valaa patsaan, tekee hyödyttömän teon.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:10 |
¿Quién formó a Dios? ¿y quién fundió escultura que para nada es de provecho?
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:10 |
Wie een god heeft gemaakt, en een beeld heeft gegoten, Zal er geen enkel voordeel uit trekken.
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:10 |
Wie kann man sich nur einen Gott machen wollen, / ein Götterbild gießen, / das doch nie etwas nützt?
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:10 |
یہ کس طرح کے لوگ ہیں جو اپنے لئے دیوتا بناتے اور بےفائدہ بُت ڈھال لیتے ہیں؟
|
Isai
|
AraNAV
|
44:10 |
مَنْ يُصَوِّرُ صَنَماً أَوْ يَسْبِكُ تِمْثَالاً لاَ تُرْتَجَى مِنْهُ فَائِدَةٌ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:10 |
谁制造神像,或铸造偶像,不想得到益处呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
44:10 |
Chi è che fabbrica un dio o fonde un’immagine perché non gli serve a nulla?
|
Isai
|
Afr1953
|
44:10 |
Wie maak 'n god en giet 'n beeld wat geen voordeel aanbring nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
44:10 |
Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:10 |
यह किस तरह के लोग हैं जो अपने लिए देवता बनाते और बेफ़ायदा बुत ढाल लेते हैं?
|
Isai
|
TurNTB
|
44:10 |
Kim yararsız ilaha biçim vermek, Dökme put yapmak ister?
|
Isai
|
DutSVV
|
44:10 |
Wie formeert een god, en giet een beeld, dat geen nut doet?
|
Isai
|
HunKNB
|
44:10 |
Ki formált istent, és öntött bálványszobrot, mely nem használ?
|
Isai
|
Maori
|
44:10 |
Ko wai te kaiwhakaahua o tetahi atua, te kaiwhakarewa ranei o te whakapakoko kahore nei ona pai?
|
Isai
|
HunKar
|
44:10 |
Ki alkotott istent, és bálványt ki öntött? a mely semmit sem használ!
|
Isai
|
Viet
|
44:10 |
Ai là kẻ tạo một vì thần, đúc một tượng, mà không có ích chi?
|
Isai
|
Kekchi
|
44:10 |
Li ani naxyi̱b junak xdios riqˈuin cheˈ malaj ut riqˈuin chˈi̱chˈ ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:10 |
Om någon formar en gud och gjuter ett beläte, så är det honom till intet gagn.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:10 |
Tko pravi boga i lijeva kip da od toga korist ne očekuje?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:10 |
Ai lại nắn ra một ông thần, đúc ra một pho tượng để chẳng được gì cả !
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:10 |
Mais qui est-ce qui a formé un Dieu Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n’en avoir aucun profit ?
|
Isai
|
FreLXX
|
44:10 |
Tous ceux qui façonnent un dieu, et qui sculptent des choses inutiles,
|
Isai
|
Aleppo
|
44:10 |
מי יצר אל ופסל נסך—לבלתי הועיל
|
Isai
|
MapM
|
44:10 |
מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:10 |
מי יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:10 |
Ешбір пайдасы жоқ «қуыршақ тәңірлерді» жасап, мүсіндерін құйып қалыптастыратындар кімдер?
|
Isai
|
FreJND
|
44:10 |
Qui a formé un ✶dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit ?
|
Isai
|
GerGruen
|
44:10 |
wer einen Götzen bildet und ein unnütz Bild sich gießt.
|
Isai
|
SloKJV
|
44:10 |
Kdo je oblikoval boga ali ulil rezano podobo, ki ni koristna za nič?
|
Isai
|
Haitian
|
44:10 |
Ki moun k'ap fè pòtre yon bondye, k'ap fonn metal pou fè yon estati san li pa wè avantaj li ladan l'?
|
Isai
|
FinBibli
|
44:10 |
Kutka ovat ne, jotka Jumalan tekevät, ja valavat epäjumalan, joka ei mihinkään kelpaa?
|
Isai
|
SpaRV
|
44:10 |
¿Quién formó un dios, ó quién fundó una estatua que para nada es de provecho?
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:10 |
Pwy sy'n ddigon dwl i wneud duw neu gastio delw all wneud dim?
|
Isai
|
GerMenge
|
44:10 |
Wer fertigt wohl einen Gott an und gießt ein Götterbild, das gar nichts nützen kann?
|
Isai
|
GreVamva
|
44:10 |
Τις έπλασε θεόν ή έχυσεν είδωλον, το οποίον ουδέν ωφελεί;
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:10 |
Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:10 |
Ко гради бога и лије лик, није ни на какву корист.
|
Isai
|
FreCramp
|
44:10 |
Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:10 |
Kto utworzył boga i odlewał posąg, który nie przynosi żadnego pożytku?
|
Isai
|
FreSegon
|
44:10 |
Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité?
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:10 |
¿Quién formó un dios, ó quién fundó una estatua que para nada es de provecho?
|
Isai
|
HunRUF
|
44:10 |
Ki formált istent, ki öntött bálványszobrot, amely semmit sem ér?
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:10 |
Naar nogen laver en Gud og støber et Billede, er det ingen Gavn til;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:10 |
Husat i bin wokim wanpela god, o kukim wanpela piksa god i no inap helpim long wanpela samting?
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:10 |
Hvo danner vel en Gud og støber et Billede, som gavner til intet?
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:10 |
Qui est-ce qui forme un dieu, et qui fond une statue qui n’est bonne à rien ?
|
Isai
|
PolGdans
|
44:10 |
Kto tworzy boga, i bałwana leje, do niczego się to nie przygodzi.
|
Isai
|
JapBungo
|
44:10 |
たれか神をつくり又えきなき偶像を鑄たりしや
|
Isai
|
GerElb18
|
44:10 |
Wer hat einen Gott gebildet und ein Bild gegossen, daß es nichts nütze?
|