Isai
|
RWebster
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:9 |
Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses do not see, nor know, that they may be disappointed.
|
Isai
|
ABP
|
44:9 |
And they were not hearkening then, the ones shaping and carving all the vain idols, doing their wishes which do not benefit them. But [2their own witnesses 1they are]. They shall not see, and they shall not know, that they should be ashamed -- he who shapes mighty and a carved molten casting for unprofitable things. Behold, all the ones partaking with him shall be ashamed --
|
Isai
|
NHEBME
|
44:9 |
Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses do not see, nor know, that they may be disappointed.
|
Isai
|
Rotherha
|
44:9 |
The fashioners of an image—all of them, are emptiness, And, the things they delight in, cannot profit,—And, their, witnesses, they, neither see nor know, That they may be ashamed.
|
Isai
|
LEB
|
44:9 |
All those who form an idol are nothing, and their delightful things do not profit. And their witnesses do not see or know, so they will be ashamed.
|
Isai
|
RNKJV
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:9 |
Those that make a graven image [are] all of them vanity; and that which is most precious to them is useful for nothing; and they [are] their own witnesses that they do not see, nor understand; therefore, they shall be ashamed.
|
Isai
|
Webster
|
44:9 |
They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
Darby
|
44:9 |
They that form a graven image are all of them vanity, and their delectable things are of no profit; and they are their own witnesses: they see not, nor know; — that they may be ashamed.
|
Isai
|
ASV
|
44:9 |
They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.
|
Isai
|
LITV
|
44:9 |
Those who form a carved image are all of them vanity. And their delights do not profit; and they are their own witnesses. They do not see, nor know, that they may be ashamed.
|
Isai
|
Geneva15
|
44:9 |
All they that make an image, are vanitie, and their delectable things shall nothing profite: and they are their owne witnesses, that they see not nor know: therefore they shalbe confounded.
|
Isai
|
CPDV
|
44:9 |
All of those who create idols are nothing, and their most beloved things will not benefit them. These are their witnesses, for they do not see, and they do not understand, so that they might be confounded.
|
Isai
|
BBE
|
44:9 |
Those who make a pictured image are all of them as nothing, and the things of their desire will be of no profit to them: and their servants see not, and have no knowledge; so they will be put to shame.
|
Isai
|
DRC
|
44:9 |
The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:9 |
All who make idols are nothing. Their precious treasures are worthless. Their own witnesses do not see or know anything, so they will be put to shame.
|
Isai
|
JPS
|
44:9 |
They that fashion a graven image are all of them vanity, and their delectable things shall not profit; and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:9 |
¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
NETfree
|
44:9 |
All who form idols are nothing; the things in which they delight are worthless. Their witnesses cannot see; they recognize nothing, so they are put to shame.
|
Isai
|
AB
|
44:9 |
But they that framed false gods did not then hearken; and they that engraved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed
|
Isai
|
AFV2020
|
44:9 |
Those who make a graven image are all of them vanity; and the things in which they delight shall not help; and they are their own witnesses. They do not see nor know, that they may be ashamed.
|
Isai
|
NHEB
|
44:9 |
Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses do not see, nor know, that they may be disappointed.
|
Isai
|
NETtext
|
44:9 |
All who form idols are nothing; the things in which they delight are worthless. Their witnesses cannot see; they recognize nothing, so they are put to shame.
|
Isai
|
UKJV
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
Noyes
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity, And their valued works are profitable for nothing; They are their own witnesses; They neither see nor understand, So that they may be ashamed.
|
Isai
|
KJV
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
KJVA
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
AKJV
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
RLT
|
44:9 |
They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
|
Isai
|
MKJV
|
44:9 |
Those who make a graven image are all of them vanity; and the things in which they delight shall not help; and they are their own witnesses. They do not see nor know, that they may be ashamed.
|
Isai
|
YLT
|
44:9 |
Framers of a graven image are all of them emptiness, And their desirable things do not profit, And their own witnesses they are , They see not, nor know, that they may be ashamed.
|
Isai
|
ACV
|
44:9 |
Those who fashion a graven image are all of them vanity. And the things that they delight in shall not profit. And their own witnesses see not, nor know, that they may be put to shame.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:9 |
Todos os que formam imagens de escultura são nada, e as coisas que eles se agradam são de nenhum proveito; e elas mesmas são suas testemunhas: nada veem, nem entendem; por isso serão envergonhados.
|
Isai
|
Mg1865
|
44:9 |
Izay mamorona sarin-javatra voasokitra dia zava-poana avokoa; Ary ny zavatra tiany indrindra dia tsy mahasoa; Ny vavolombelon’ ireny dia tsy mahita na mahalala, mba hahamenatra azy.
|
Isai
|
FinPR
|
44:9 |
Jumalankuvien tekijät ovat turhia kaikki tyynni, eivätkä nuo heidän rakkaansa mitään auta; niiden todistajat eivät näe eivätkä tiedä mitään, ja niin he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
FinRK
|
44:9 |
Kaikki jumalankuvien tekijät ovat tyhjänpäiväisiä, eivätkä nuo heidän hienot tuotteensa mitään auta. Niiden palvojat eivät näe eivätkä ymmärrä mitään, ja niin he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
ChiSB
|
44:9 |
製造偶像的人都是虛無,他們所喜愛的,也毫無用處;他們的見證人一無所見,毫無所知,必將蒙受恥辱。
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟϫⲧ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:9 |
制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
|
Isai
|
BulVeren
|
44:9 |
Всички, които правят изваяни идоли, са нищожни и любимите им неща са безполезни. И те са им свидетели – не виждат, не разбират, за да се засрамят.
|
Isai
|
AraSVD
|
44:9 |
ٱلَّذِينَ يُصَوِّرُونَ صَنَمًا كُلُّهُمْ بَاطِلٌ، وَمُشْتَهَيَاتُهُمْ لَا تَنْفَعُ، وَشُهُودُهُمْ هِيَ. لَا تُبْصِرُ وَلَا تَعْرِفُ حَتَّى تَخْزَى.
|
Isai
|
Esperant
|
44:9 |
Ĉiuj, kiuj faras idolojn, estas vantaĵo, kaj iliaj amataĵoj estas senutilaj, kaj ili mem estas atestantoj; ili ne vidas kaj ne komprenas, tial ili estos hontigataj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:9 |
บรรดาผู้ที่ทำรูปเคารพสลักต่างก็ไร้ประโยชน์ใดๆทั้งสิ้น และสิ่งที่เขาปีติยินดีนั้นก็ไม่เป็นประโยชน์ เขาเป็นพยานของเขาเอง พยานเหล่านั้นทั้งไม่เห็นและไม่รู้ เพื่อเขาจะต้องอับอาย
|
Isai
|
OSHB
|
44:9 |
יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:9 |
ရုပ်တုဆင်းတုကို လုပ်သောသူအပေါင်းတို့သည် အချည်းနှီးသက်သက် ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့နှမြောသောအရာ တို့သည် အကျိုးကို မပေးနိုင်ကြ။ ငါတို့သည် မမြင်တတ်၊ နားမလည်တတ်ဟု ရှက်စရာအကြောင်းကို ကိုယ်တိုင် သက်သေခံကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:9 |
تمام کسانیکه بُتها را میسازند، آدمهای بیارزشی هستند و خدایانی را که آنقدر گرامی میدارند، بیفایدهاند. آنها که چنین خدایانی را میپرستند، کور و احمقند و شرمسار خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:9 |
But banāne wāle sab hech hī haiṅ, aur jo chīzeṅ unheṅ pyārī lagtī haiṅ wuh befāydā haiṅ. Un ke gawāh na dekh aur na jān sakte haiṅ, lihāzā āḳhirkār sharmindā ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
44:9 |
Alla som tillverkar avgudar är tomhet, deras kära gudar kan inte hjälpa. Deras vittnen ser inget och förstår inget, därför kommer de på skam.
|
Isai
|
GerSch
|
44:9 |
Alle Götzenmacher sind nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; ihre eigenen Zeugen sehen nichts und wissen nichts, so daß sie zuschanden werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:9 |
Silang nangagbibigay anyo sa larawang inanyuan ay walang kabuluhan silang lahat; at ang kanilang mga bagay na kinaluluguran ay hindi mapapakinabangan: at ang kanilang sariling mga saksi ay hindi nangakakakita, o nangakakaalam man: upang sila'y mangapahiya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:9 |
Jumalankuvien tekijät ovat turhia kaikki tyynni, eivätkä nuo heidän rakkaansa auta mitään. Niiden todistajat eivät näe eivätkä tiedä mitään, ja niin he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
Dari
|
44:9 |
آنهائی که بت می سازند جاهل هستند و به چیزهائی دل می بندند که فایده ای برای شان ندارد. آنهائی که این بتها را می پرستند، نه می بینند و نه می فهمند و در نتیجه، خجل و شرمنده می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:9 |
Sanamyada la qoray kuwa sameeya oo dhammu waa wax aan waxba tarayn, oo waxyaalaha ay jeclaadaanna faa'iido ma yeelan doonaan, oo markhaatiyaashooduna waxba ma arkaan, waxna ma oga, saas darteed way ceeboobi doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
44:9 |
Dei som lagar gudebilæte er alle inkjevetta, og deira kjære gudar kann ikkje hjelpa; deira vitne ser inkje og skynar inkje, difor vert dei til skammar.
|
Isai
|
Alb
|
44:9 |
Ata që prodhojnë shëmbëlltyra të gdhendura janë krejt kotësi; gjërat e tyre më të çmuara nuk hyjnë fare në punë; dëshmitarët e tyre nuk shohin dhe as nuk kuptojnë gjë, prandaj do të mbulohen me turp.
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:9 |
¶새긴 형상을 만드는 자들은 다 헛되며 그들이 기뻐하는 것들은 유익을 끼치지 못하리니 그것들이 그들의 증인이로다. 그것들은 보지도 못하며 알지도 못한즉 그들이 부끄러움을 당하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:9 |
Који граде резане ликове, сви су ништа, и миле ствари њихове не помажу ништа, и оне су им свједоци да не виде и не разумију, да би се посрамили.
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:9 |
Alle the fourmeris of an idol ben no thing, and the moost louyd thingis of hem schulen not profite; thei ben witnessis of tho, that tho seen not, nether vndurstonden, that thei be schent.
|
Isai
|
Mal1910
|
44:9 |
വിഗ്രഹത്തെ നിൎമ്മിക്കുന്ന ഏവനും ശൂന്യം; അവരുടെ മനോഹരബിംബങ്ങൾ ഉപകരിക്കുന്നില്ല; അവയുടെ സാക്ഷികളോ ഒന്നും കാണുന്നില്ല, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല; ലജ്ജിച്ചുപോകുന്നതേയുള്ള.
|
Isai
|
KorRV
|
44:9 |
우상을 만드는 자는 다 허망하도다 그들의 기뻐하는 우상은 무익한 것이어늘 그것의 증인들은 보지도 못하며 알지도 못하니 그러므로 수치를 당하리라
|
Isai
|
Azeri
|
44:9 |
بوتون بوتلري دوزهلدن آداملار باطئلدئرلر، و دَيَرلي اشيالاردان هچ بئر خيئر يوخدور. بوتلر، اونلارا قوللوق ادنلرئن شاهئدلريدئرلر. هچ بئر شي گؤرمورلر، هچ بئر شي بئلمئرلر. اونا گؤره ده اونلار خجالت آلتيندا قالاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
44:9 |
Hoch 'Iv chen an engraved image ghaH lI'be'. The Dochmey vetlh chaH tIv Daq DichDaq ghobe' profit. chaj ghaj witnesses yImev legh, ghobe' Sov, vetlh chaH may taH disappointed.
|
Isai
|
ItaDio
|
44:9 |
Gli artefici delle sculture son tutti quanti vanità; e i lor cari idoli non giovano nulla; ed essi son testimoni a sè stessi che quelli non vedono, e non conoscono; acciocchè sieno confusi.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:9 |
Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:9 |
И не послушаша тогда созидающии, и ваяющии вси тщетни, творящии желания своя, яже не упользуют их:
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:9 |
και ουκ ήκουσαν τότε οι πλάσσοντες και οι γλύφοντες πάντες μάταιοι ποιούντες τα καταθύμια αυτών α ουκ ωφελήσει αυτούς και μάρτυρες αυτών εισιν ουκ όψονται και ου γνώσονται ίνα αισχυνθώσι τις πλάσσει ισχυρόν και γλυπτόν χωνεύσει εις ανωφελή ιδού πάντες οι κοινωνούντες αυτώ αισχυνθήσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
44:9 |
Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'œuvre ne servent à rien ; et leurs témoins, ils ne voient rien, ni ne comprennent rien, afin qu'ils soient couverts de honte !
|
Isai
|
LinVB
|
44:9 |
Bato bakosalaka bikeko bazali banso mpamba. Biloko biye balingi mingi boye, bizali na litomba soki te. Bizali batatoli ba bango : bikomonoko eloko te, biyebi eloko te, bikoyokisaka bango nsoni.
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:9 |
A bálványkép alkotói mindnyájan semmisek és gyönyörűségeik nem használnak, hisz tanúik maguk se nem látnak se nem tudnak, azért hogy megszégyenüljenek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:9 |
造雕像者、悉爲虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:9 |
Tất cả những kẻ tạc tượng đều là hư vô,Những vật họ yêu thích đều là vô ích.Các nhân chứng của chúng không thấyCũng không biết cho nên chúng sẽ bị hổ thẹn.
|
Isai
|
LXX
|
44:9 |
οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
44:9 |
Sila nga nanagkulit ug usa ka linilok nga larawan silang tanan lonlon kakawangan; ug ang mga butang nga ilang gikalipayan dili magapulos; ug ang ilang kaugalingon nga mga saksi dili makakita, ni makaila: aron nga sila pagapakaulawan.
|
Isai
|
RomCor
|
44:9 |
Cei ce fac idoli, toţi sunt deşertăciune şi cele mai frumoase lucrări ale lor nu slujesc la nimic. Ele însele mărturisesc lucrul acesta: n-au nici vedere, nici pricepere, tocmai ca să rămână de ruşine.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:9 |
Irail koaros me kin wiahda dikedik en eni kan sohte irail mehkot, oh koht kan me re kin nohn kesempwalki sohte kateparail. Irail kan me kin kaudokiong koht pwukat, maskun kei irail, oh soaloalokong kei-re pahn namenekla.
|
Isai
|
HunUj
|
44:9 |
A bálványszobrok készítői mind hiábavalók, és amiket kedvelnek, nem érnek semmit. Tanúik nem látnak és nem tudnak semmit, ezért szégyent vallanak.
|
Isai
|
GerZurch
|
44:9 |
Die Bildner der Götzen sind allzumal nichtig, und ihre Lieblinge sind nichts nütze, und ihre Zeugen sehen und merken nichts; denn sie sollen zuschanden werden.
|
Isai
|
GerTafel
|
44:9 |
Die Bildner der Schnitzbilder sind allesamt eitel, und ihr Vielbegehrtes ist nichts nütze; und ihre Zeugen sind sie selber: sie sehen nicht und wissen nichts, so daß sie beschämt werden.
|
Isai
|
PorAR
|
44:9 |
Todos os artífices de imagens esculpidas são nada; e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas nada veem nem entendem, para que eles sejam confundidos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:9 |
De formeerders van gesneden beelden zijn al te zamen ijdelheid, en hun gewenste dingen doen geen nut; ja, zij zelven zijn hun getuigen; zij zien niet, en zij weten niet, daarom zullen zij beschaamd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
44:9 |
آنانی که بتهای تراشیده میسازندجمیع باطلند و چیزهایی که ایشان میپسندندفایدهای ندارد و شهود ایشان نمی بینند ونمی دانند تا خجالت بکشند.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:9 |
Bonke ababumba izithombe ezibaziweyo bayize, lezinto zabo ezithandekayo kazisizi lutho; labo bangabafakazi babo, kababoni, kabazi; ukuze bayangeke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:9 |
Todos os que formam imagens de escultura são nada, e as coisas que eles se agradam são de nenhum proveito; e elas mesmas são suas testemunhas: nada veem, nem entendem; por isso serão envergonhados.
|
Isai
|
Norsk
|
44:9 |
De som lager utskårne billeder, er alle sammen intet, og deres kjære guder er til ingen nytte, og de som gir dem vidnesbyrd, ser ikke og skjønner ikke, så de skal bli til skamme.
|
Isai
|
SloChras
|
44:9 |
Kateri izrezujejo podobe, so vsi ničemurneži, in njih ljubčki ne morejo koristiti; in kateri so malikom priče, ne vidijo ničesar in ne spoznavajo, da bi jih bilo sram.
|
Isai
|
Northern
|
44:9 |
Bütləri düzəldən adamlar puçdur, Zövq aldıqları əşyalardan heç bir xeyir yoxdur. Bütlərə qulluq edənlər heç bir şey görmür, Heç bir şey bilmir, Onlar axırda xəcalət içində olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
44:9 |
Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; und die für sie zeugen, sehen nicht und haben keine Erkenntnis, damit sie beschämt werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:9 |
Elku taisītāji visi nav nekas, un viņu mīlulīši neder nekam, un paši ir viņu liecinieki, ka tie neredz un nesaprot; tādēļ tie paliks kaunā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:9 |
Todos os artifices de imagens de esculptura são vaidade, e as suas coisas mais desejaveis são de nenhum prestimo; e ellas mesmas são as suas testemunhas; nada vêem nem entendem; pelo que serão confundidos.
|
Isai
|
ChiUn
|
44:9 |
製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:9 |
De afgudamakare äro allesammans fåfängelige, och der de mycket af hålla är intet nyttigt; de äro deras vittne, och se intet, märka ock intet; derföre måste de på skam komma.
|
Isai
|
FreKhan
|
44:9 |
Les fabricants d’images sculptées sont tous néant, et leurs beaux ouvrages ne servent de rien; eux-mêmes en sont témoins, mais ils ne voient ni ne comprennent, aussi seront-ils confondus.
|
Isai
|
FrePGR
|
44:9 |
Les faiseurs d'idoles sont tous une vanité et leurs chefs-d'œuvre ne servent à rien, ils sont leurs propres témoins : ils ne voient pas et n'ont pas la connaissance, afin qu'ils soient honteux.
|
Isai
|
PorCap
|
44:9 |
*Os fabricantes de ídolos nada são, as suas imagens preciosas nada valem. Os seus devotos nada veem e nada compreendem; por isso ficam confundidos.
|
Isai
|
JapKougo
|
44:9 |
偶像を造る者は皆むなしく、彼らの喜ぶところのものは、なんの役にも立たない。その信者は見ることもなく、また知ることもない。ゆえに彼らは恥を受ける。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:9 |
Die Bildner von Götterbildern sind allesamt nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; ihre eigenen Zeugen bekommen nichts zu sehen und erfahren nichts, damit sie zu Schanden werden.
|
Isai
|
Kapingam
|
44:9 |
Digau huogodoo ala e-hai nadau ada-mee la dono hadinga ai, mo nadau ada-god ala e-hai bolo nia mee hagalabagau, la nia balumee. Digau ala e-daumaha gi-nia god beenei, la digau deegida ge e-de-kabemee. Digaula ga-haga-langaadia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:9 |
Todos los hacedores de imágenes son vanidad, y de nada les aprovecharán las obras que aman; estas mismas, sus testigos, no ven, y nada entienden, para vergüenza suya.
|
Isai
|
GerOffBi
|
44:9 |
Die, die Kultbilder erschaffen sind alle nichtig und was sie verehren nützt nichts und ihre Zeugen, sie sehen nicht und sie erkennen nicht, deswegen schämen sie sich.
|
Isai
|
WLC
|
44:9 |
יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:9 |
Visi stabų dirbėjai yra niekas, jų darbas jiems nenaudingas. Jie patys sau yra liudytojai, jie nieko nesupranta ir nemato, todėl jie bus sugėdinti.
|
Isai
|
Bela
|
44:9 |
Тыя, што робяць ідалаў, — усе нікчэмныя, і самыя прагавітыя зь іх ня прыносяць ніякай карысьці, і яны самі сабе ў тым сьведкі. Яны ня бачаць і не разумеюць, і таму будуць пасаромленыя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:9 |
Die Gotzenmacher sind allzumal eitel, und ihr Kostliches ist kein, nutze. Sie sind ihre Zeugen und sehen nichts, merken auch nichts; darum mussen sie zuschanden werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
44:9 |
Patsaiden tekijät ovat harhan vallassa, heidän ihanat työnsä eivät ketään auta. Niiden palvojat eivät mitään näe, eivät mitään ymmärrä, he joutuvat häpeään.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:9 |
Los formadores de la escultura, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y testigos de ellos ellos mismos, que ni ven, ni entienden: por tanto se avergonzarán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:9 |
Neen, de beeldenmakers zijn allemaal niets, En hun lievelingsbeelden dienen tot niets. Hùn getuigen kunnen niet zien, Begrijpen niets, tot hun eigen beschaming.
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:9 |
Alle Götzenmacher sind ein Nichts, / ihre geliebten Götzen nützen nichts. / Und ihre Zeugen sehen nichts und werden beschämt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:9 |
بُت بنانے والے سب ہیچ ہی ہیں، اور جو چیزیں اُنہیں پیاری لگتی ہیں وہ بےفائدہ ہیں۔ اُن کے گواہ نہ دیکھ اور نہ جان سکتے ہیں، لہٰذا آخرکار شرمندہ ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
44:9 |
كُلُّ صَانِعِي التَّمَاثِيلِ لاَ جَدْوَى مِنْهُمْ، وَمُشْتَهَيَاتُهُمْ لاَ طَائِلَ مِنْهَا. وَهُمْ شُهُودٌ عَلَيْهَا أَنَّهَا لاَ تُبْصِرُ وَلاَ تَعْلَمُ لِكَيْ يَخْزَوْا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:9 |
制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。
|
Isai
|
ItaRive
|
44:9 |
Quelli che fabbricano immagini scolpite son tutti vanità; i loro idoli più cari non giovano a nulla; i loro propri testimoni non vedono, non capiscono nulla, perch’essi siano coperti d’onta.
|
Isai
|
Afr1953
|
44:9 |
Hulle wat gesnede beelde maak, is almal nietigheid, en hulle lieflinge bring geen voordeel nie; en hulle getuies — dié sien niks en weet niks, sodat hulle beskaamd staan.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:9 |
Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:9 |
बुत बनानेवाले सब हेच ही हैं, और जो चीज़ें उन्हें प्यारी लगती हैं वह बेफ़ायदा हैं। उनके गवाह न देख और न जान सकते हैं, लिहाज़ा आख़िरकार शरमिंदा हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
44:9 |
Putlara biçim verenlerin hepsi boş insanlardır. Değer verdikleri nesneler hiçbir işe yaramaz. Putların tanıkları onlardır; Ne bir şey görür ne de bir şey bilirler. Bunun sonucunda utanç içinde kalacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
44:9 |
De formeerders van gesneden beelden zijn al te zamen ijdelheid, en hun gewenste dingen doen geen nut; ja, zij zelven zijn hun getuigen; zij zien niet, en zij weten niet, daarom zullen zij beschaamd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
44:9 |
A bálványok alkotói mind semmik, és kedvenceik nem használnak semmit. Ők a tanúik, hogy nem látnak és nem értenek, ezért szégyent vallanak.
|
Isai
|
Maori
|
44:9 |
Ko nga kaiwhakaahua o te whakapakoko, he horihori katoa ratou; kahore hoki he pai o a ratou mea ahuareka: ko o ratou kaiwhakaatu kahore e kite, kahore e mohio; e whakama ai ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
44:9 |
A bálványok csinálói mind hiábavalók, és kedvenczeik mit sem használnak, és tanuik nem látnak és nem tudnak, hogy megszégyenüljenek.
|
Isai
|
Viet
|
44:9 |
Những thợ chạm tượng đều là hư vô, việc họ rất ưa thích chẳng có ích gì. Những kẻ làm chứng của họ không thấy và không biết, để họ mang xấu hổ.
|
Isai
|
Kekchi
|
44:9 |
Eb li nequeˈyi̱ban re li yi̱banbil dios ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Ut lix dioseb li nequeˈxyi̱b ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Eb aˈan nequeˈxnau nak li cˈaˈru nequeˈxba̱nu, aˈan ajcuiˈ nabalakˈin reheb xban nak lix dioseb incˈaˈ nequeˈiloc ut ma̱cˈaˈ nequeˈxnau.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:9 |
Avgudamakarna äro allasammans idel tomhet, och deras kära gudar kunna icke hjälpa. Deras bekännare se själva intet och förstå intet; därför måste de ock komma på skam.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:9 |
Tko god pravi kipove, ništavan je, i dragocjenosti njegove ne koriste ničemu. Svjedoci njihovi ništa ne vide i ništa ne znaju, da im budu na sramotu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:9 |
*Thợ nắn ra tượng thần, tất cả bọn họ chẳng là gì hết. Các kiệt tác của họ đều vô dụng. Chúng là nhân chứng của họ, nhưng là những nhân chứng chẳng thấy, chẳng hiểu gì, nên chỉ làm xấu mặt họ mà thôi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:9 |
Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu’un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur sont témoins qu’ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu’ils soient honteux.
|
Isai
|
FreLXX
|
44:9 |
Les artisans, les sculpteurs d'idoles, tous insensés, faisant à leur fantaisie des choses qui ne leur serviront de rien. Mais ils seront confondus.
|
Isai
|
Aleppo
|
44:9 |
יצרי פסל כלם תהו וחמודיהם בל יועילו ועדיהם המה בל יראו ובל ידעו—למען יבשו
|
Isai
|
MapM
|
44:9 |
יֹצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵ֗ׄמָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:9 |
יצרי פסל כלם תהו וחמודיהם בל יועילו ועדיהם המה בל יראו ובל ידעו למען יבשו׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:9 |
Жалған тәңірлердің мүсіндерін жасаушылардың бәрі де дәрменсіз! Олар өз тәңірсымақтарын соншалықты ұнатып, бағалағанмен, соларынан ешқандай пайда көрмейді. Өздері бұған куә! Мүсіндері көре алмайды да, ештеңені ұқпайды да, сондықтан олар масқара болады.
|
Isai
|
FreJND
|
44:9 |
Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux.
|
Isai
|
GerGruen
|
44:9 |
Die Götzenbilder allesamt sind nichts, und ihre schönsten Werke helfen nichts. Bezeugen müssen sie dies selbst; sie sehen nichts und merken nichts. So muß sich schämen,
|
Isai
|
SloKJV
|
44:9 |
Tisti, ki delajo rezano podobo, so vsi izmed njih ničnost in njihove izvrstne stvari ne bodo koristile in oni so svoje lastne priče; ne vidijo niti ne vedo, da bi jih bilo sram.
|
Isai
|
Haitian
|
44:9 |
Tout moun k'ap fè estati zidòl yo, se moun ki pa vo anyen. Bondye yo renmen anpil yo pa ka fè anyen pou yo. Moun k'ap pran pou yo se moun ki pa wè, moun ki pa konn anyen. Se pou sa yo pral wont pita.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:9 |
Epäjumalain tekiät ovat kaikki turhat, ja joista he paljon pitävät, ei ne ole mitään tarpeelliset; he ovat heidän todistajansa, ja ei näe mitään, eikä mitään ymmärrä: sentähden pitää heidän häpiään tuleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
44:9 |
Los formadores de imágenes de talla, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y ellos mismos para su confusión son testigos, que ellos ni ven ni entienden.
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:9 |
Mae'r rhai sy'n gwneud eilunod yn gwastraffu eu hamser. Dydy'r pethau maen nhw mor hoff ohonyn nhw yn dda i ddim! A dydy'r rhai sy'n tystio iddyn nhw ddim yn gweld! Dŷn nhw'n gwybod dim – ac felly maen nhw'n cael eu cywilyddio.
|
Isai
|
GerMenge
|
44:9 |
Die Verfertiger von Götzenbildern sind allesamt nichts, und ihre allerliebsten Gebilde haben keinen Wert; ihre eigenen Zeugen sehen nichts und gewahren nichts, damit sie zuschanden werden.
|
Isai
|
GreVamva
|
44:9 |
Όσοι κατασκευάζουσιν είδωλα, πάντες είναι ματαιότης· και τα πολυέραστα αυτών είδωλα δεν ωφελούσι· και αυτοί είναι μάρτυρες αυτών ότι δεν βλέπουσιν ουδέ νοούσι, διά να καταισχυνθώσι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:9 |
Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!
|
Isai
|
FreCramp
|
44:9 |
Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'œuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:9 |
Који граде резане ликове, сви су ништа, и миле ствари њихове не помажу ништа, и оне су им сведоци да не виде и не разумеју, да би се посрамили.
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:9 |
Wytwórcy rzeźbionych posągów są niczym, a ich piękne dzieła nic im nie pomogą; oni sami sobie są świadkami, że nic nie widzą ani nie rozumieją – ku swemu zawstydzeniu.
|
Isai
|
FreSegon
|
44:9 |
Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:9 |
Los formadores de imágenes de talla, todos ellos son vanidad, y lo más precioso de ellos para nada es útil; y ellos mismos para su confusión son testigos, que ellos ni ven ni entienden.
|
Isai
|
HunRUF
|
44:9 |
A bálványszobrok készítői mind hiábavalók, és amiket kedvelnek, nem érnek semmit. Tanúik nem látnak és nem tudnak semmit, ezért szégyent vallanak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:9 |
De, der laver Gudebilleder, er alle intet, og deres kære Guder gavner intet; deres Vidner ser intet og kender intet, at de maa blive til Skamme.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:9 |
¶ Ol husat i bin wokim wanpela piksa god, olgeta bilong ol em i samting nating, na ol gutpela samting bilong ol i no ken helpim ol. Na ol i stap ol witnes long ol yet, ol i no lukluk o save, bai ol i ken kisim sem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:9 |
De, som danne udskaarne Billeder, de ere alle intet, og de Billeder, de elske, gavne intet; og de, som ere deres Vidner, se intet og fornemme intet, derfor skulle de beskæmmes.
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:9 |
Tous les fabricants d’idoles ne sont rien, et leurs œuvres si chères ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins qu’elles ne voient pas et ne comprennent pas, afin qu’ils soient confondus.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:9 |
Tworzyciele bałwanów wszyscy nic nie są, i te najmilsze rzeczy ich nic im nie pomogą; czego oni sobie sami świadkami będąc, nic nie widzą, ani rozumieją, żeby się wstydzić mogli.
|
Isai
|
JapBungo
|
44:9 |
偶像をつくる者はみな空しく かれらが慕ふところのものは益なし その證を見るものは見ことなく知ことなし 斯るがゆゑに恥をうくべし
|
Isai
|
GerElb18
|
44:9 |
Die Bildner geschnitzter Bilder sind allesamt nichtig, und ihre Lieblinge nützen nichts; und die für sie zeugen, sehen nicht und haben keine Erkenntnis, damit sie beschämt werden.
|