Isai
|
RWebster
|
44:14 |
He heweth down cedars for himself and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it .
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:14 |
He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it.
|
Isai
|
ABP
|
44:14 |
in which he fells [2for himself 1cedars], and he takes the holm oak and the oak; and he strengthened for himself the tree from the grove which the lord planted -- a pine; and the rain lengthened it,
|
Isai
|
NHEBME
|
44:14 |
He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it.
|
Isai
|
Rotherha
|
44:14 |
When one was cutting him down cedars, Then took he a holm-tree and an oak, And secured them for himself, among the trees of the forest,—He planted a fir-tree and the pouring rain made it grow;
|
Isai
|
LEB
|
44:14 |
Cutting down cedars for himself, he ⌞chooses⌟ a holm tree and an oak, and he lets it grow strong for him among the trees of the forest. He plants a cedar, and the rain makes it grow.
|
Isai
|
RNKJV
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:14 |
He shall hew down cedars and take the cypress and the oak, and he shall strengthen himself with the trees of the forest; he shall plant a fir tree, which shall be nourished with the rain.
|
Isai
|
Webster
|
44:14 |
He heweth down cedars for himself, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish [it].
|
Isai
|
Darby
|
44:14 |
When he heweth him down cedars, he taketh also a holm-oak and a terebinth — he chooseth for himself among the trees of the forest: he planteth a pine, and the rain maketh [it] grow.
|
Isai
|
ASV
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
LITV
|
44:14 |
He cuts down cedars and takes cypress and oak, and he makes the trees of the forest strong for him. He plants a tree, and rain makes it grow.
|
Isai
|
Geneva15
|
44:14 |
He will hewe him downe cedars, and take the pine tree and the oke, and taketh courage among the trees of the forest: he planteth a firre tree, and the raine doeth nourish it.
|
Isai
|
CPDV
|
44:14 |
He has cut down cedars; he has taken the evergreen oak, and the oak that stood among the trees of the forest. He has planted the pine tree, which the rain has nourished.
|
Isai
|
BBE
|
44:14 |
He has cedars cut down for himself, he takes an oak and lets it get strong among the trees of the wood; he has an ash-tree planted, and the rain gives it growth.
|
Isai
|
DRC
|
44:14 |
He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:14 |
They cut down cedars for themselves. Then they choose fir trees or oaks. They let them grow strong among the trees in the forest. Then they plant cedars, and the rain makes them grow.
|
Isai
|
JPS
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the ilex and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest; he planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
NETfree
|
44:14 |
He cuts down cedars and acquires a cypress or an oak. He gets trees from the forest; he plants a cedar and the rain makes it grow.
|
Isai
|
AB
|
44:14 |
He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow,
|
Isai
|
AFV2020
|
44:14 |
He cuts down cedars, and takes cypress and oak, which he makes of the trees of the forest strong for himself; he plants a tree, and the rain makes it grow.
|
Isai
|
NHEB
|
44:14 |
He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it.
|
Isai
|
NETtext
|
44:14 |
He cuts down cedars and acquires a cypress or an oak. He gets trees from the forest; he plants a cedar and the rain makes it grow.
|
Isai
|
UKJV
|
44:14 |
He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it.
|
Isai
|
Noyes
|
44:14 |
He heweth him down cedars; He taketh the ilex and the oak; He chooseth for himself among the trees of the forest; He planteth the ash, and the rain matureth it;
|
Isai
|
KJV
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
KJVA
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
AKJV
|
44:14 |
He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it.
|
Isai
|
RLT
|
44:14 |
He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
|
Isai
|
MKJV
|
44:14 |
He cuts down cedars, and takes cypress and oak, which he makes the trees of the forest strong for him; he plants a tree, and the rain makes it grow.
|
Isai
|
YLT
|
44:14 |
Cutting down to himself cedars, He taketh also a cypress, and an oak, And he strengtheneth it for himself Among the trees of a forest, He hath planted an ash, and the shower doth nourish it .
|
Isai
|
ACV
|
44:14 |
He hews down cedars for him, and takes the holm tree and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:14 |
Ele corta para si cedros, e toma um cipreste ou um carvalho, e reserva para si das árvores da floresta; ele planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
|
Isai
|
Mg1865
|
44:14 |
Tsy maintsy mijinja ny sedera izy ary maka ny hazo ileksa sy ôka Ary mifidy hazo any an’ ala; Mamboly ny hazo orno izy, ka ampanirin’ ny ranonorana izany;
|
Isai
|
FinPR
|
44:14 |
Hän hakkaa itselleen setripuita, hän ottaa rautatammen ja tammen ja kasvattaa ne itselleen vahvoiksi metsän puitten seassa, istuttaa lehtikuusen, ja sade kasvattaa sen suureksi.
|
Isai
|
FinRK
|
44:14 |
Ihminen kaataa tarpeisiinsa setripuita, ottaa rautatammen tai tammen, jonka hän on kasvattanut vahvaksi metsän puiden seassa. Hän istuttaa lehtikuusen, ja sade kasvattaa sen suureksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
44:14 |
人先去砍伐一塊香柏,或取一塊榆木,或橡木;或在樹林中選一塊堅固的木料,或自己種植一棵月桂樹,讓雨水使之長大。
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:14 |
ⲡⲉⲓϣⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲁⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϭϥ ⲁⲡϩⲱⲟⲩ ⲧⲣⲉϥⲁⲓⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:14 |
他砍伐香柏树,又取柞(或译:青桐)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
|
Isai
|
BulVeren
|
44:14 |
Отсича си кедри и взема кипарис и дъб, и си избира от горските дървета; насажда бор и дъждът го прави да расте.
|
Isai
|
AraSVD
|
44:14 |
قَطَعَ لِنَفْسِهِ أَرْزًا وَأَخَذَ سِنْدِيَانًا وَبَلُّوطًا، وَٱخْتَارَ لِنَفْسِهِ مِنْ أَشْجَارِ ٱلْوَعْرِ. غَرَسَ سَنُوبَرًا وَٱلْمَطَرُ يُنْمِيهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
44:14 |
Li hakas por si cedrojn, prenas ilekson kaj kverkon, preparas al si provizon de arbaraj arboj, plantas pinon, kiun la pluvo kreskigas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:14 |
เขาตัดต้นสนสีดาร์ลง เขาเลือกต้นสนจีนและต้นโอ๊ก และปล่อยให้มันงอกขึ้นอย่างแข็งแรงท่ามกลางต้นไม้ในป่า เขาปลูกต้นแอชและฝนก็เลี้ยงมัน
|
Isai
|
OSHB
|
44:14 |
לִכְרָת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:14 |
ကိုယ်အဘို့အလိုငှါ အာရဇ်ပင်တို့ကို ခုတ်၍ ကုပရုပင်၊ သပိတ်ပင်တို့ကို ရွေးယူသဖြင့်၊ တောပင်အမျိုး မျိုးတို့ကို ဆည်းဖူးတတ်၏။ အာရဇ်ပင်ကိုစိုက်၍ မိုဃ်း ရေလည်း မွေးတတ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:14 |
او میتوانست برای این منظور از چوب درخت سرو، کاج و یا درختی دیگر از جنگل استفاده کند. او همچنین میتوانست درخت تازهای بکارد و منتظر بماند تا باران ببارد و آن رشد کند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:14 |
Kārīgar but banāne ke lie deodār kā daraḳht kāṭ letā hai. Kabhī kabhī wuh balūt yā kisī aur qism kā daraḳht chun kar use jangal ke dīgar daraḳhtoṅ ke bīch meṅ ugne detā hai. Yā wuh sanobar kā daraḳht lagātā hai, aur bārish use phalne-phūlne detī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
44:14 |
Man fäller cedrar åt sig och tar stenek och vanlig ek och väljer åt sig bland skogens träd. Man planterar lärkträd, och regnet får dem att växa.
|
Isai
|
GerSch
|
44:14 |
Er fällt sich Zedern und nimmt eine Steineiche oder eine Eiche und wählt sie aus unter den Bäumen des Waldes. Er pflanzt eine Esche, und der Regen macht sie groß.
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:14 |
Pumuputol siya sa ganang kaniya ng mga cedro, at kumukuha ng puno ng roble at ng encina, at pinatitibay sa ganang kaniyang sarili ang isa sa gitna ng mga punong kahoy sa gubat: siya'y nagtatanim ng puno ng abeto, at yao'y kinakandili ng ulan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:14 |
Hän hakkaa itselleen setripuita, hän ottaa rautatammen ja tammen ja kasvattaa ne itselleen vahvoiksi metsän puiden seassa, istuttaa setrin, ja sade kasvattaa sen suureksi.
|
Isai
|
Dari
|
44:14 |
درخت سرو یا صنوبر و یا بلوط را از جنگل قطع می کند و برای کار خود از چوب آن استفاده می نماید. یا درخت شمشاد را می کارد تا در زیر باران نمو کند.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:14 |
Wuxuu soo goostaa geedo kedar ah, oo wuxuu soo qaataa geed tirsah ah iyo geed alloon ah, oo mid ka mid ah dhirta duudda ayuu xoogaystaa, oo wuxuu beertaa geed oren ah oo roobkuna waa quudiyaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
44:14 |
Ein gjev seg til å hogga cedrar, og han tek steineik og eik og vel seg ut eit millom skogstrei. Han plantar ei fura, og regnet fær henne til å veksa.
|
Isai
|
Alb
|
44:14 |
Ai pret për vete disa kedra, merr një selvi apo një lis që i lë të rriten të fuqishëm midis drurëve të pyllit; ai mbjell një frashër që shiu e bën të rritet.
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:14 |
또 자기를 위해 백향목을 베며 편백나무와 상수리나무를 취하여 그것들을 자기를 위해 숲의 나무들 가운데서 강하게 하느니라. 그가 물푸레나무를 심으면 비가 그것을 자라게 하느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:14 |
Сијече себи кедре, и узима чесвину и храст или што је најчвршће међу дрвљем шумским; сади јасен, и од дажда расте.
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:14 |
He kittide doun cedris, he took an hawthorn, and an ook, that stood among the trees of the forest; he plauntide a pyne apple tre, which he nurschide with reyn,
|
Isai
|
Mal1910
|
44:14 |
ഒരുവൻ ദേവദാരുക്കളെ വെട്ടുകയും തേക്കും കരിവേലവും എടുക്കയും കാട്ടിലെ വൃക്ഷങ്ങളിൽ അവയെ കണ്ടു ഉറപ്പിക്കയും ഒരു അശോകം നട്ടുപിടിപ്പിക്കയും, മഴ അതിനെ വളൎത്തുകയു ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
44:14 |
그는 혹 백향목을 베이며 혹 디르사 나무와 상수리 나무를 취하며 혹 삼림 중에 자기를 위하여 한 나무를 택하며 혹 나무를 심고 비에 자라게도 하나니
|
Isai
|
Azeri
|
44:14 |
ائنسان اؤزو اوچون سئدر آغاجلاري کَسئر، مِشهنئن آغاجلاريندان اؤزونه بئر شام آغاجي يا دا پاليد آغاجي سِچئر. شئمشاد آغاجي اَکئر و ياغيش اونو بؤيودور.
|
Isai
|
KLV
|
44:14 |
ghaH cuts bIng cedars vaD himself, je takes the cypress je the Sor'a', je strengthens vaD himself wa' among the Sormey vo' the forest. ghaH plants a fir Sor, je the rain nourishes 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
44:14 |
Tagliando de’ cedri, egli prende un elce, ed una quercia, e li lascia fortificar fra gli alberi di una selva; egli pianta un frassino salvatico, il qual la pioggia fa crescere.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:14 |
Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:14 |
Посече древо в дубраве, еже насади Господь, сосну, и дождь возрасти,
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:14 |
ω έκοψε εαυτώ κέδρους και έλαβε αγριοβάλανον και δρύν και εκαρτέρωσεν αυτώ ξύλον εκ του δρυμού ο εφύτευσε κύριος πίτυν και υετός εμήκυνεν
|
Isai
|
FreBBB
|
44:14 |
Un homme va couper des cèdres ; il prend des chênes et des rouvres ; il choisit parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins, et la pluie les fait croître.
|
Isai
|
LinVB
|
44:14 |
Mpo ya yango akokata nzete ya sédere. Na nsima akokamata nzete ya wenge mpe ya kambala, alingi nzete yango ikoma makasi mpe ileka inso ya zamba ; akolona mpe nzete ya sipresi mpe mbula ekokolisa yango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:14 |
Vágott magának cédrusokat, vett cserfát és tölgyet, válogatott magának az erdő fái közül, fenyőt ültetett és az eső növeszti.
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:14 |
更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:14 |
Người chặt cây tùng cho mình,Hoặc chọn cây bách hay cây sồi;Để nó lớn lên giữa các cây trong rừng.Người trồng cây tùng và mưa làm cho lớn lên.
|
Isai
|
LXX
|
44:14 |
ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν
|
Isai
|
CebPinad
|
44:14 |
Siya nagaputol kaniya ug mga cedro, ug nagakuha sa encina ug alcornoque, ug nagapalig-on alang sa iyang kaugalingon usa sa mga kahoy sa lasang: siya nagatanum ug kahoy nga haya, ug ang ulan nagapatubo niini.
|
Isai
|
RomCor
|
44:14 |
Îşi taie cedri, goruni şi stejari, pe care şi-i alege dintre copacii din pădure. Sădeşte brazi, şi ploaia îi face să crească.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:14 |
Mweinele aramas kak pelehdi tuhke sidar kan pwehn doadoahngki, de pilada soangen tuhke teikan sang nanwel. De e kak padokedi ehu soangen tuhke tohrohr oh awiawih keteu en mweredi pwe en kakairada.
|
Isai
|
HunUj
|
44:14 |
Cédrust vág ki, tölgyfát vagy cserfát választ, amelyet az erdő fái között nevelt, kőrisfát ültet, amelyet az eső nevel.
|
Isai
|
GerZurch
|
44:14 |
Er fällt sich Zedern, er nimmt eine Steineiche oder sonst eine Eiche und lässt sie für sich stark werden unter den Bäumen des Waldes. Er pflanzt eine Esche, und der Regen macht sie gross, (a) Jer 10:3
|
Isai
|
GerTafel
|
44:14 |
Er haut sich Zedern um und nimmt Buchen und Eichen, und macht sich stark mit des Waldes Bäumen, und er pflanzt einen Ornusbaum, daß der Regen ihn groß mache.
|
Isai
|
PorAR
|
44:14 |
Um homem corta para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho; assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta uma faia, e a chuva a faz crescer.
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:14 |
Als hij zich cederen afhouwt, zo neemt hij een cypressenboom of een eik, en hij versterkt zich onder de bomen des wouds; hij plant een olmboom, en de regen maakt dien groot.
|
Isai
|
FarOPV
|
44:14 |
سروهای آزاد برای خود قطع میکند و سندیان و بلوط را گرفته، آنها را ازدرختان جنگل برای خود اختیار میکند وشمشاد را غرس نموده، باران آن را نمو میدهد.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:14 |
Uzigamulela imisedari, athathe umsayiphuresi* lesihlahla se-okhi*, aziqinisela zona phakathi kwezihlahla zegusu, ahlanyele ifiri*, lezulu liyikhulise.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:14 |
Ele corta para si cedros, e toma um cipreste ou um carvalho, e reserva para si das árvores da floresta; ele planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
|
Isai
|
Norsk
|
44:14 |
En gir sig til å felle sedrer, og han tar stenek og ek og velger sig ut et blandt skogens trær; han planter en furu, og regnet får den til å vokse.
|
Isai
|
SloChras
|
44:14 |
Poseka si cedro ali vzame graden ali hrast in si izbira med drevjem v gozdu; in ko je vsadil jesen in ga je dež vzredil,
|
Isai
|
Northern
|
44:14 |
İnsan özü üçün sidr ağacları kəsir, Şam ağacını, palıd ağacını seçir. Meşədə özü üçün bir ağac götürür, Küknar ağacı əkir və yağış onu böyüdür.
|
Isai
|
GerElb19
|
44:14 |
Man haut sich Zedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:14 |
Viņš sev cērt ciedru kokus, ņem kļavu vai ozolu, un izlasās kādu starp meža kokiem; osi viņš dēstījis un lietus to ir uzaudzinājis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:14 |
Quando corta para si cedros, então toma um cypreste, ou um carvalho, e esforça-se contra as arvores do bosque: planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
|
Isai
|
ChiUn
|
44:14 |
他砍伐香柏樹,又取柞(或譯:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:14 |
Han går ibland trän i skogenom, att han skall hugga cedreträ, och taga bok och ek; ja, ett cedreträ, det planteradt, och af regne växt är;
|
Isai
|
FreKhan
|
44:14 |
Il s’est coupé des cèdres, il a pris un rouvre et un chêne, en les choisissant vigoureux parmi les arbres de la forêt; il a planté des pins, que la pluie fait grandir.
|
Isai
|
FrePGR
|
44:14 |
Il va se couper des cèdres, et prend un rouvre et un chêne, et fait un choix parmi les arbres de la forêt : il plante un pin, et la pluie le fait croître.
|
Isai
|
PorCap
|
44:14 |
Escolhe-se um cedro para cortar, ou uma azinheira ou um carvalho, que se deixam crescer entre as árvores da floresta; ou planta-se um cipreste que cresce com a chuva.
|
Isai
|
JapKougo
|
44:14 |
彼は香柏を切り倒し、あるいはかしの木、あるいはかしわの木を選んで、それを林の木の中で強く育てる。あるいは香柏を植え、雨にそれを育てさせる。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:14 |
Er hat Cedern für sich gefällt und er nahm eine Steineiche und eine Eiche und ließ sie für sich unter den Bäumen des Waldes stark werden; er pflanzte eine Lärche und der Regen zog sie groß.
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:14 |
Corta cedros, toma un roble o una encina, que cultivó entre los árboles del bosque; o planta un pino que la lluvia hace crecer.
|
Isai
|
Kapingam
|
44:14 |
Holongo mee ne-hele di laagau-‘cedar’ e-hai-hegau-iei-ia, be e-hilihili di laagau-‘oak’, be go di laagau-‘cypress’ i-lodo-henua. Be holongo mee gaa-dogi dana laagau-‘pine’, gaa-tali nia uwa e-hai di-maa gii-tomo.
|
Isai
|
GerOffBi
|
44:14 |
Was das Fällen von Zedern für ihn betrifft: Er nimmt eine Steineiche und eine Eiche und er festigt einen unter den Bäumen des Waldes, er pflanzt eine Zeder und der Regen lässt sie wachsen.
|
Isai
|
WLC
|
44:14 |
לִכְרָת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:14 |
Jam pagaminti jis nusikerta kedrą, uosį, ąžuolą ar pušį, užaugusius miške tarp medžių.
|
Isai
|
Bela
|
44:14 |
Ён і сячэ сабе кедры, бярэ сасну і дуб, якія выбера з-паміж дрэваў у лесе, садзіць ясень, а дождж росьціць яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:14 |
Er gehet frisch daran unter den Baumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen, ja, eine Zeder, die gepflanzet und die vom Regen erwachsen ist
|
Isai
|
FinPR92
|
44:14 |
Käyttöönsä ihminen kaataa setripuita, valikoi metsästä tammen tai rautatammen, joka on saanut puiden keskellä rauhassa kasvaa vahvaksi. Tai hän istuttaa laakeripuita, jotka sade kasvattaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:14 |
Cortarse ha cedros, y tomará encina y alcornoque, y esforzarse ha contra los árboles del bosque: plantará pino, que se crie con la lluvia.
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:14 |
Hakt men ceders omver, Haalt pijnboom en eik; Men beproeft zijn kracht op de bomen van het woud, Die de mens had geplant, En de regen deed groeien.
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:14 |
Vorher fällt man eine Zeder, / wählt eine Eiche oder sonst einen stärkeren Baum, / pflanzt eine Fichte, die der Regen wachsen lässt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:14 |
کاری گر بُت بنانے کے لئے دیودار کا درخت کاٹ لیتا ہے۔ کبھی کبھی وہ بلوط یا کسی اَور قسم کا درخت چن کر اُسے جنگل کے دیگر درختوں کے بیچ میں اُگنے دیتا ہے۔ یا وہ صنوبر کا درخت لگاتا ہے، اور بارش اُسے پھلنے پھولنے دیتی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
44:14 |
يَقْطَعُ شَجَرَةَ أَرْزٍ أَوْ يَخْتَارُ سِنْدِيَاناً أَوْ بَلُّوطاً. يَتْرُكُهَا تَنْمُو بَيْنَ أَشْجَارِ الْغَابَةِ. أَوْ يَزْرَعُ شَجَرَةَ صَنُوبَرٍ فَيُنْمِيهَا الْمَطَرُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:14 |
他为自己砍伐香柏树,或选取榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。
|
Isai
|
ItaRive
|
44:14 |
Si tagliano de’ cedri, si prendono degli elci, delle querci, si fa la scelta fra gli alberi della foresta, si piantano de’ pini che la pioggia fa crescere.
|
Isai
|
Afr1953
|
44:14 |
Een gaan sederbome afkap, en hy neem 'n steeneik of 'n eikeboom en laat een vir hom opgroei onder die bome van die bos. Hy het 'n pynboom geplant, en die reën het dit grootgemaak.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:14 |
Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет среди деревьев в лесу, сажает ясень, а дождь взращивает его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:14 |
कारीगर बुत बनाने के लिए देवदार का दरख़्त काट लेता है। कभी कभी वह बलूत या किसी और क़िस्म का दरख़्त चुनकर उसे जंगल के दीगर दरख़्तों के बीच में उगने देता है। या वह सनोबर का दरख़्त लगाता है, और बारिश उसे फलने फूलने देती है।
|
Isai
|
TurNTB
|
44:14 |
İnsan kendisi için sedir ağaçları keser, Palamut, meşe ağaçları alır. Ormanda kendine bir ağaç seçer. Bir çam diker, ama ağacı büyüten yağmurdur.
|
Isai
|
DutSVV
|
44:14 |
Als hij zich cederen afhouwt, zo neemt hij een cypressenboom of een eik, en hij versterkt zich onder de bomen des wouds; hij plant een olmboom, en de regen maakt dien groot.
|
Isai
|
HunKNB
|
44:14 |
Cédrusfákat vág ki magának, és veszi a tölgyet vagy a terebintfát, melyet az erdő fái között nevelt magának; lucfenyőt ültet, melyet az eső felnövel.
|
Isai
|
Maori
|
44:14 |
Tuaina ana e ia he hita mana, tikina ana e ia te kaiperi, me te oki, a whakapakaritia ana e ia mana tetahi i roto i nga rakau o te ngahere; whakatokia ana e ia te ahe hei whakatupu ma te ua.
|
Isai
|
HunKar
|
44:14 |
Czédrusfát vág magának, tölgy- és cserfát hoz, és válogat az erdő fáiban, fenyőt plántál, a melyet az eső fölnevel.
|
Isai
|
Viet
|
44:14 |
Lại đi đốn cây bách; lấy cây lật, cây dẽ, mà mình đã chọn trong các thứ cây trên rừng; trồng cây thông, mưa xuống làm cho lớn lên.
|
Isai
|
Kekchi
|
44:14 |
Naxtˈan li cheˈ chacalteˈ malaj ut li ciprés ut li ji li naqˈui saˈ qˈuicheˈ saˈ xya̱nkeb li ni̱nki cheˈ. Malaj ut narau li chaj ut li hab naqˈuiresin re.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:14 |
Man fäller åt sig cedrar; man tager plantor av stenek och vanlig ek och uppdrager dem åt sig bland skogens träd; man planterar åt sig lärkträd, och regnet giver dem växt.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:14 |
Bijaše sebi nasjekao cedre, uzeo čempres ili hrast koje je za se njegovao među šumskim drvećem; ili je posadio bor koji raste od kiše.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:14 |
Anh đốn bá hương, chọn cây dẻ cây sồi mà anh đã để cho lớn cho chắc giữa bao nhiêu cây cối trong rừng. Anh đã trồng một cây thông, mưa làm cho nó lớn lên.
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:14 |
Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu’il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.
|
Isai
|
FreLXX
|
44:14 |
Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu'avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître
|
Isai
|
Aleppo
|
44:14 |
לכרת לו ארזים—ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן וגשם יגדל
|
Isai
|
MapM
|
44:14 |
לִכְרׇת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:14 |
לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן וגשם יגדל׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:14 |
Бұл жұмыс үшін самырсынды, я болмаса қарағай не еменді кесіп алады. Оларды ормандағы ағаштардың арасынан таңдап алып, сақтап қойған болатын. Немесе шырша отырғызған еді, ол жауған жаңбырмен өсті.
|
Isai
|
FreJND
|
44:14 |
Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne ; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître.
|
Isai
|
GerGruen
|
44:14 |
Ein andrer wählt beim Zedernfällen Fichten oder Eichen aus. Ein dritter zieht sich Waldesbäume groß, sich Fichten pflanzend, die durch Regen wachsen.
|
Isai
|
SloKJV
|
44:14 |
Poseka si cedre in jemlje cipreso in hrast, ki jih je zase okrepil med gozdnimi drevesi, zasadi veliki jesen in dež ga neguje.
|
Isai
|
Haitian
|
44:14 |
Li ka koupe yon pye sèd. Li ka chwazi yon pye chenn, osinon yon pye kajou nan rakbwa a. Li ka plante yon pye pichpen epi li tann pou lapli fè l' grandi.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:14 |
Hän hakkaa sedripuita, ja ottaa böökiä ja tammea, joka metsän puiden seassa vahvistuu, ja sedripuuta, joka istutettu on ja sateesta on kasvanut.
|
Isai
|
SpaRV
|
44:14 |
Cortaráse cedros, y tomará encina y alcornoque, y entre los árboles del bosque se esforzará; plantará pino, que se críe con la lluvia.
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:14 |
Mae'n torri coed cedrwydd; mae'n dewis coeden gypres neu dderwen sydd wedi tyfu'n gryf yng nghanol y goedwig. Mae'n plannu coed pinwydd, ac mae'r glaw yn gwneud iddyn nhw dyfu.
|
Isai
|
GerMenge
|
44:14 |
Zunächst muß er Zedern fällen oder eine Fichte oder eine Eiche nehmen, oder eine Auswahl unter den Bäumen des Waldes treffen; er hatte Tannen gepflanzt, die der Regen wachsen ließ;
|
Isai
|
GreVamva
|
44:14 |
Κόπτει εις εαυτόν κέδρους και λαμβάνει την κυπάρισσον και την δρυν, τα οποία εκλέγει εις εαυτόν μεταξύ των δένδρων του δάσους· φυτεύει πεύκην και η βροχή αυξάνει αυτήν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:14 |
Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:14 |
Сече себи кедре, и узима чесевину и храст или шта је најчвршће међу дрвећем шумским; сади јасен, и од дажда расте.
|
Isai
|
FreCramp
|
44:14 |
Un homme va couper des cèdres ; il prend des rouvres et des chênes ; il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître.
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:14 |
Narąbie sobie cedrów i bierze cyprys i dąb lub to, co jest najsilniejsze spośród drzew leśnych, wsadzi jesion, który rośnie dzięki deszczom.
|
Isai
|
FreSegon
|
44:14 |
Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:14 |
Cortaráse cedros, y tomará encina y alcornoque, y entre los árboles del bosque se esforzará; plantará pino, que se críe con la lluvia.
|
Isai
|
HunRUF
|
44:14 |
Cédrust vág ki, tölgyet vagy cserfát választ, amelyet az erdő fái között nevelt, kőrisfát ültet, amelyet az eső nevel.
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:14 |
Han fældede sig Cedre, tog Elm og Eg og arbejdede af al sin Kraft paa Skovens Træer, som Gud havde plantet og Regnen givet Vækst.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:14 |
Em i katim ol diwai sida i go daun na em i kisim diwai saipras na diwai ok em i bin strongim bilong em yet namel long ol diwai bilong bikbus. Em i planim wanpela diwai as na ren i strongim dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:14 |
Han gaar hen at afhugge sig Cedre og tager Cypres og Eg, og han bruger sin Styrke iblandt Træerne i Skoven; han planter Valbirk, og Regnen bringer den til at vokse.
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:14 |
Il abat des cèdres, il prend une yeuse ou (un chêne vert et) un chêne, qui était debout parmi les arbres de la forêt, il (a) plante(é) un pin que la pluie fait croître.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:14 |
Narąbie sobie cedrów, i bierze cyprys i dąb, albo to, co jest najmocniejszego między drzewem leśnem, albo wsadzi jawór, który za deszczem odrasta;
|
Isai
|
JapBungo
|
44:14 |
あるひは香柏をきりあるひは槲をとり あるひは橿をとり 或ははやしの樹のなかにて一をえらび あるひは杉をうゑ雨をえて長たしむ
|
Isai
|
GerElb18
|
44:14 |
Man haut sich Cedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen.
|