Isai
|
RWebster
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; indeed, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it ; he maketh it a graven image, and falleth down to it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:15 |
Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.
|
Isai
|
ABP
|
44:15 |
that it might be for men to burn. And taking of it he warms himself, and in burning they bake bread loaves upon it; and with the remaining he works out gods, and does obeisance to them. He made it a carved idol, and he bends to them;
|
Isai
|
NHEBME
|
44:15 |
Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.
|
Isai
|
Rotherha
|
44:15 |
So it serveth for a man to burn, And he hath taken of the branches and warmed himself, Also he kindleth a fire, and baketh bread,—Also he maketh a GOD, and hath bowed himself down, Hath made of it a carved image, and adored it:
|
Isai
|
LEB
|
44:15 |
And it ⌞becomes fuel for a human⌟, and he takes some of it and grows warm; also, he kindles a fire and bakes bread. Also, he makes a god and bows in worship; he makes himself an image and bows down to it!
|
Isai
|
RNKJV
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh an el, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:15 |
The man shall then use of it for firewood; for he will take thereof and warm himself; he will kindle [it] and bake bread; he will also make a god and worship [it]; he will fabricate an idol and shall kneel down before it.
|
Isai
|
Webster
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; indeed he kindleth [it], and baketh bread; yes, he maketh a god, and worshipeth [it]; he maketh it a graven image, and falleth down to it.
|
Isai
|
Darby
|
44:15 |
And it shall be for a man to burn, and he taketh thereof, and warmeth himself; he kindleth it also, and baketh bread; he maketh also agod, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
ASV
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
LITV
|
44:15 |
And it shall be for a man to burn; yea, he takes of them and is warmed; and he kindles it and bakes bread. Yea, he makes a god and worships; he makes a carved image and bows to it.
|
Isai
|
Geneva15
|
44:15 |
And man burneth thereof: for he will take thereof and warme himselfe: he also kindleth it and baketh bread, yet he maketh a god, and worshippeth it: he maketh it an idole and boweth vnto it.
|
Isai
|
CPDV
|
44:15 |
And it is used by men for fuel. He took from it and warmed himself. And he set it on fire and baked bread. But from the remainder, he made a god, and he adored it. He made an idol, and he bowed down before it.
|
Isai
|
BBE
|
44:15 |
Then it will be used to make a fire, so that a man may get warm; he has the oven heated with it and makes bread: he makes a god with it, to which he gives worship: he makes a pictured image out of it, and goes down on his face before it.
|
Isai
|
DRC
|
44:15 |
And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:15 |
These trees become fuel for people to burn. So they take some of them and warm themselves with them. They start fires and bake bread. They also make gods from these trees and worship them. They make them into carved statues and bow in front of them.
|
Isai
|
JPS
|
44:15 |
Then a man useth it for fuel; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
NETfree
|
44:15 |
A man uses it to make a fire; he takes some of it and warms himself. Yes, he kindles a fire and bakes bread. Then he makes a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
|
Isai
|
AB
|
44:15 |
that it might be for men to burn; and having taken part of it he warms himself; yes, they burn part of it, and bake loaves on it; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them.
|
Isai
|
AFV2020
|
44:15 |
Then it shall be for a man to burn; for he will take some of it and warm himself. Yea, he kindles it and bakes bread; yea, he makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down to worship it.
|
Isai
|
NHEB
|
44:15 |
Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.
|
Isai
|
NETtext
|
44:15 |
A man uses it to make a fire; he takes some of it and warms himself. Yes, he kindles a fire and bakes bread. Then he makes a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
|
Isai
|
UKJV
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindles it, and bakes bread; yea, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto.
|
Isai
|
Noyes
|
44:15 |
These are fuel for man; He taketh thereof and warmeth himself; He kindleth with it, and baketh bread; A god also he formeth of it, and worshippeth it; A graven image, and falleth down before it.
|
Isai
|
KJV
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
KJVA
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
AKJV
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto.
|
Isai
|
RLT
|
44:15 |
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
|
Isai
|
MKJV
|
44:15 |
And it shall be for a man to burn; for he will take some of it and warm himself. Yes, he kindles it and bakes bread; yes, he makes a god and worships; he makes it a graven image and falls down to it.
|
Isai
|
YLT
|
44:15 |
And it hath been for man to burn, And he taketh of them, and becometh warm, Yea, he kindleth it , and hath baked bread, Yea, he maketh a god, and boweth himself, He hath made it a graven image, And he falleth down to it.
|
Isai
|
ACV
|
44:15 |
Then it shall be for a man to burn. And he takes of it, and warms himself. Yea, he kindles it, and bakes bread. Yea, he makes a god, and worships it. He makes it a graven image, and falls down to it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:15 |
Então tal madeira servirá ao homem para queimar, e toma parte deles para se aquecer, e os acende, e aquece o pão; ele também faz um deus, e o adora; fabrica dela uma imagem de escultura, e se prostra diante dela.
|
Isai
|
Mg1865
|
44:15 |
Ary dia anaovan’ ny olona kitay izany ka analany hamindroany; Eny, ampirehetiny izany mba hanendasany mofo; Anaovany andriamanitra izany, ka dia ivavahany; Eny, anaovany sarin-javatra voasokitra koa izany, ka dia iankohofany.
|
Isai
|
FinPR
|
44:15 |
Se on ihmisillä polttopuuna; hän ottaa sitä lämmitelläkseen, sytyttää uunin ja paistaa leipää, vieläpä veistää siitä jumalan ja kumartaa sitä, tekee siitä jumalankuvan ja lankeaa maahan sen eteen.
|
Isai
|
FinRK
|
44:15 |
Ne ovat ihmisellä polttopuina. Hän lämmittää niillä, sytyttää uunin ja paistaa leipää. Vieläpä hän veistää niistä jumalan ja kumartaa sitä, tekee jumalankuvan ja heittäytyy maahan sen eteen.
|
Isai
|
ChiSB
|
44:15 |
這些木料原是為人作燃料,原可用來取煖,也可燃燒烘烤麵包;人卻用它來作神像去恭敬,或做偶像去叩拜:
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:15 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲟⲕϩϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁϥϩⲙⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲣⲟϩⲕϥ ⲁϥⲡⲉⲥϩ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲕⲉϣⲱϫⲡ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:15 |
这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
|
Isai
|
BulVeren
|
44:15 |
И става на човека за горене и той взема от него и се топли, да, гори го и пече хляб. Същото изработва на бог и му се кланя, прави го изваян идол и пада по лице пред него!
|
Isai
|
AraSVD
|
44:15 |
فَيَصِيرُ لِلنَّاسِ لِلْإِيقَادِ. وَيَأْخُذُ مِنْهُ وَيَتَدَفَّأُ. يُشْعِلُ أَيْضًا وَيَخْبِزُ خُبْزًا، ثُمَّ يَصْنَعُ إِلَهًا فَيَسْجُدُ! قَدْ صَنَعَهُ صَنَمًا وَخَرَّ لَهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
44:15 |
Kaj tio servas al la homo kiel hejtilo; li prenas el tio kaj varmigas sin, li ankaŭ faras fajron kaj bakas panon; el tio sama li faras dion kaj adorkliniĝas antaŭ ĝi, li faras el ĝi idolon kaj adoras ĝin.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:15 |
แล้วมนุษย์จะเอาไปเผาเสีย เขาเอามันมาส่วนหนึ่งและให้อบอุ่นตัวเขา เออ เขาก่อไฟและปิ้งขนมปัง และเขาเอามาทำพระองค์หนึ่งและนมัสการมันด้วย เออ เขาทำเป็นรูปแกะสลักและกราบรูปนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
44:15 |
וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:15 |
လူသုံးရန် ထင်းဖြစ်၏။ လူလည်း ယူ၍ မီးလှုံ တတ်၏။ တဖန် မီးမွှေး၍ မုန့်ကို ပေါင်းတတ်၏။ တဖန် ဘုရားကိုလုပ်၍ ကိုးကွယ်တတ်၏။ ရုပ်တုကို ထုလုပ်၍ ရုပ်တုရှေ့မှာ ပြပ်ဝပ်တတ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:15 |
او قسمتی از چوب درخت را برای سوخت به کار میبَرَد و قسمت دیگری را برای ساختن بت. از قسمتی از آن چوب برای برافروختن آتشی برای گرم کردن خودش و پختن نان استفاده میکند و با قسمتی دیگر خدایی میسازد و آن را پرستش میکند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:15 |
Dhyān do ki insān lakaṛī ko īṅdhan ke lie bhī istemāl kartā, kuchh le kar āg tāptā, kuchh jalā kar roṭī pakātā hai. Bāqī hisse se wuh but banā kar use sijdā kartā, dewatā kā mujassamā taiyār karke us ke sāmne jhuk jātā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
44:15 |
Detta har människorna till bränsle. Man tar av veden och värmer sig med den, man tänder på den och bakar bröd. Men man tillverkar också en gud och tillber den, man gör träet till en gudabild och faller ner för den.
|
Isai
|
GerSch
|
44:15 |
Die dienen dem Menschen als Brennstoff; und er nimmt davon und wärmt sich damit; er heizt ein, um damit Brot zu backen; davon macht er auch einen Gott und verehrt ihn; er verfertigt sich ein Bild und kniet davor!
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:15 |
Kung magkagayo'y ilalaan sa tao upang ipanggatong; at kumukuha siya niyaon, at nagpapainit; oo, kaniyang pinaliliyaban yaon, at ipinagluluto ng tinapay: oo, kaniyang ginagawang isang dios, at sinasamba; ginagawa niyang larawang inanyuan, at pinagpapatirapaan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:15 |
Se on ihmisillä polttopuuna. Hän ottaa sitä lämmitelläkseen, sytyttää uunin ja paistaa leipää, vieläpä veistää siitä jumalan ja kumartaa sitä, tekee siitä jumalankuvan ja lankeaa maahan sen eteen.
|
Isai
|
Dari
|
44:15 |
قسمتی از چوب درخت را گرفته از آن بحیث هیزم برای گرم کردن خود و برای پخت و پز کار می گیرد. از یک حصۀ آن خدائی می سازد و آنرا می پرستد و با همان چوب بتی می تراشد و در برابر آن سجده می کند.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:15 |
Dabadeedna wuxuu noqon doonaa wax dad shito, waayo, wax buu ka qaadaa, oo wuu kulaalaa, wuuna shitaa oo kibis buu ku dubtaa, oo weliba wax ilaah ah buu ka samaystaa, wuuna u sujuudaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
44:15 |
Mannen brukar treet til å brenna, han tek av det og vermer seg, ja, han kveikjer på og bakar brød. So gjer han og ein gud som han bed til, han formar eit gudebilæte som han bøygjer kne for.
|
Isai
|
Alb
|
44:15 |
Ky i shërben njeriut për të djegur; ai merr një pjesë të tij për t'u ngrohur dhe ndez zjarrin për të pjekur bukën; bën gjithashtu një perëndi dhe e adhuron, bën një shëmbëlltyrë të gdhendur para së cilës bie përmbys.
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:15 |
그러면 그 나무는 사람을 위한 땔감이 되리니 사람이 그 나무를 취하여 자기 몸을 따뜻하게도 하고 참으로 거기에 불을 붙여 빵을 굽기도 하는도다. 참으로 그가 신을 만들어 그것에게 경배하기도 하며 그것으로 새긴 형상을 만들고 거기에 엎드리기도 하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:15 |
И бива човјеку за огањ, и узме га, те се грије; упали га, те пече хљеб; и још гради од њега бога и клања му се; гради од њега лик резан, и пада на кољена пред њим.
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:15 |
and it was maad in to fier to men. He took of tho, and was warmed, and he brente, and bakide looues; but of the residue he wrouyte a god, and worschipide it, and he made a grauun ymage, and he was bowid bifore that.
|
Isai
|
Mal1910
|
44:15 |
പിന്നെ അതു മനുഷ്യന്നു തീ കത്തിപ്പാൻ ഉതകുന്നു; അവൻ അതിൽ കുറെ എടുത്തു തീ കായുകയും അതു കത്തിച്ചു അപ്പം ചുടുകയും അതുകൊണ്ടു ഒരു ദേവനെ ഉണ്ടാക്കി നമസ്കരിക്കയും ഒരു വിഗ്രഹം തീൎത്തു അതിന്റെ മുമ്പിൽ സാഷ്ടാംഗം വീഴുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
44:15 |
무릇 이 나무는 사람이 화목을 삼는 것이어늘 그가 그것을 가지고 자기 몸을 더웁게도 하고 그것으로 불을 피워서 떡을 굽기도 하고 그것으로 신상을 만들어 숭배하며 우상을 만들고 그 앞에 부복하기도 하는구나
|
Isai
|
Azeri
|
44:15 |
سونرا آغاج اودون يرئنه ائشلهنئر. ائنسان اونلاردان بئر آزيني گؤتوروب يانديرير و اونونلا اؤزونو قيزديرير. سوبا دا يانديريب چؤرک پئشئرئر. هم ده اؤزونه بئر تاري دوزَلدئر و اونو پرستئش ادئر. اويما بئر بوت دوزَلدئر و اونون قاباغيندا يِره سَرئلئر.
|
Isai
|
KLV
|
44:15 |
vaj 'oH DichDaq taH vaD a loD Daq meQ; je ghaH takes 'op vo' 'oH, je warms himself. HIja', ghaH burns 'oH, je vuttaH tIr Soj. HIja', ghaH chen a joH'a', je worships 'oH; ghaH chen 'oH an engraved image, je falls bIng Daq 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
44:15 |
E quegli alberi servono all’uomo per bruciare; ed egli ne prende una parte, e se ne scalda; ed anche ne accende del fuoco, e ne cuoce del pane; ed anche ne fa un dio, e l’adora; ne fa una scultura, e le s’inchina.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:15 |
И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:15 |
да будет человеком на жжение: и взяв от него, согреся, и изжегше я, испекоша ими хлебы, из оставшаго же сотвориша боги и покланяются им: сотвори е изваянное, и прекланяется им.
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:15 |
ίνα η ανθρώποις εις καύσιν και λαβών απ΄ αυτού εθερμάνθη και καύσαντες έπεψαν άρτους επ΄ αυτώ το δε λοιπόν ειργάσαντο θεούς και προσκυνούσιν αυτοίς εποίησε αυτό γλυπτόν και κάμπτει αυτοίς
|
Isai
|
FreBBB
|
44:15 |
Puis cela sert à l'homme pour brûler ; il en prend et s'en chauffe ; il allume aussi le four et cuit son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fabrique une idole et se prosterne devant elle.
|
Isai
|
LinVB
|
44:15 |
Biloko bina binso bikosalisa bato mpo ya kozwa nkoni, bongo bakamati yango mpo ya koyoto móto mpe kotumba yango mpo ya kolamba mampa. Kasi basusu bakokamata yango mpo ya komisalela nzambe oyo balingi kokumisa ; bakosala ekeko mpo ya kogumbamela yango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:15 |
Lesz majd embernek tüzelésre, vett belőlük és megmelegedett, be is fűt, hogy kenyeret süssön; istent is készített és leborult, feldolgozta bálványképpé és meghajtotta magát előtte.
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:15 |
人取之爲薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:15 |
Rồi người ta dùng nó làm củi đốt;Lấy một ít để sưởi ấmHay nhóm lửa và nướng bánh.Người ta cũng dùng cây ấy làm một vị thần và thờ lạy nó;Tạc nên một tượng thần rồi quỳ lạy nó.
|
Isai
|
LXX
|
44:15 |
ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
|
Isai
|
CebPinad
|
44:15 |
Unya kini mao man ang pagasunogon sa usa ka tawo; ug siya mokuha gikan niini, ug magadangka sa iyang kaugalingon; oo, siya magahaling niini, ug magaluto ug tinapay: oo, siya magabuhat ug usa ka dios, ug magasimba niini; siya magabuhat niini ug usa ka linilok nga larawan, ug magahapa siya sa atubangan niana.
|
Isai
|
RomCor
|
44:15 |
Copacii aceştia slujesc omului pentru ars, el îi ia şi se încălzeşte cu ei. Îi pune pe foc, ca să coacă pâine, şi tot din ei face şi un dumnezeu căruia i se închină, îşi face din ei un idol, şi îngenunchează înaintea lui!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:15 |
Aramas emen kin doadoahngki elep en tuhke ko mehn wia tuwi, oh elep mehn wia dikedik en eni. E kak doadoahngki elep lepin tuhkeo mehn wia eh tuwihn rengireng oh mehn umwun pilawa. A elep e kin wiahkihda eh koht oh kin pwongih.
|
Isai
|
HunUj
|
44:15 |
Ez lesz az ember tüzelője, vesz belőle, hogy melegedjék, befűt, és kenyeret süt. De istent is csinál belőle, és leborul előtte; bálványszobrot készít, és imádja azt.
|
Isai
|
GerZurch
|
44:15 |
dass sie dem Menschen als Brennholz diene; und er nimmt davon und wärmt sich. Teils heizt er damit, um Brot zu backen, teils macht er daraus einen Gott und wirft sich nieder, formt es zum Bilde und kniet vor ihm.
|
Isai
|
GerTafel
|
44:15 |
Und es ist für den Menschen zum Brennen, und er nimmt davon und wärmt sich, und er zündet es an und bäckt Brot; er macht sich auch einen Gott daraus und betet ihn an, er macht es zu einem Schnitzbild und fällt vor ihm nieder.
|
Isai
|
PorAR
|
44:15 |
Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela.
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:15 |
Dan is het voor den mens om te verbranden, dan neemt hij daarvan, en warmt er zich bij; ook ontsteekt hij het, en bakt er brood bij; daarenboven maakt hij er een god van, en buigt zich daarvoor, hij maakt er een gesneden beeld van, en knielt er voor neder.
|
Isai
|
FarOPV
|
44:15 |
پس برای شخص به جهت سوخت بکارمی آید و از آن گرفته، خود را گرم میکند و آن راافروخته نان میپزد و خدایی ساخته، آن رامی پرستد و از آن بتی ساخته، پیش آن سجده میکند.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:15 |
Kuzakuba-ke ngokomuntu ukuthi akubase, njalo uzathatha kukho, othe; yebo akubase, abhake isinkwa; yebo enze unkulunkulu, amkhonze, enze isithombe esibaziweyo, akhothame kuso.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:15 |
Então tal madeira servirá ao homem para queimar, e toma parte deles para se aquecer, e os acende, e aquece o pão; ele também faz um deus, e o adora; fabrica dela uma imagem de escultura, e se prostra diante dela.
|
Isai
|
Norsk
|
44:15 |
Og så tjener treet mennesket til brenne; han tar av det og varmer sig med det; han fyrer også og baker brød med det; han gjør også en gud av det, som han tilbeder, han gjør et utskåret billede av det, som han faller ned for.
|
Isai
|
SloChras
|
44:15 |
tedaj je človeku v sežig, ker vzame od njega, da se ogreje, in zakuri ž njim, da speče kruh; naredi tudi iz njega boga in se mu klanja; napravi iz njega podobo in pada prednjo na tla.
|
Isai
|
Northern
|
44:15 |
Sonra ağac oduna işlənir. İnsan gətirdiyi odunla həm isinir, Həm sobanı yandırır, çörək bişirir. Həm də özünə bir allah düzəldir, Düzəltdiyi bütün qarşısında səcdə edir, Yerə sərilir.
|
Isai
|
GerElb19
|
44:15 |
Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an.
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:15 |
Tie ir cilvēkam dedzināt, un viņš ņem no tiem un sildās, un iededzina un cep maizi un arī iztaisa dievekli un to pielūdz, dara elku un metās priekš tā ceļos.
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:15 |
Então servirá ao homem para queimar, e toma d'elles, e se aquenta, e os accende, e coze o pão: tambem faz um deus, e se prostra diante d'elle; tambem fabrica d'elle uma imagem d'esculptura, e ajoelha diante d'ella.
|
Isai
|
ChiUn
|
44:15 |
這樹,人可用以燒火;他自己取些烤火,又燒著烤餅,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:15 |
Och doger menniskomen till att bränna; deraf man tager till att värma sig med, och det man upptänder till att baka der bröd med; af det samma gör han en gud, och tillbeder det; han gör en afgud deraf, och faller der på knä före.
|
Isai
|
FreKhan
|
44:15 |
Tout cela sert à l’homme de combustible; il en prend une partie pour se chauffer, une autre pour allumer le feu qui doit faire cuire son pain; puis encore il fait un dieu et tombe à genoux, en taille une idole et se courbe devant elle!
|
Isai
|
FrePGR
|
44:15 |
Et l'homme a de quoi brûler, et il en prend et se chauffe, et il en allume, et il cuit du pain. Il en fabrique aussi un Dieu, et il l'adore, et en taille une image, et il s'incline devant elle.
|
Isai
|
PorCap
|
44:15 |
As pessoas usam essa madeira para o lume, para se aquecerem ou cozerem o pão para matar a fome. Porém ele faz um deus e adora-o, fabrica uma imagem e prostra-se diante dela.
|
Isai
|
JapKougo
|
44:15 |
こうして人はその一部をとって、たきぎとし、これをもって身を暖め、またこれを燃やしてパンを焼き、また他の一部を神に造って拝み、刻んだ像に造ってその前にひれ伏す。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:15 |
Und es diente das Holz den Leuten zur Feuerung. Da nahm er davon und wärmte sich; auch zündete er's an und buk Brot. Auch einen Gott verfertigte er und warf sich vor ihm nieder, machte ein Götterbild daraus und kniete vor ihm.
|
Isai
|
Kapingam
|
44:15 |
Tangada e-hai-hegau gi-di bida di laagau deenei, e-hai-ai nia dohomu, ge e-hai-hegau gi-di bida dela i-golo, e-hai-ai dana ada-mee. Tangada e-akaa dana ahi gi-di bida o-di laagau e-haga-mahanahana ia ge dunu ana palaawaa, ge di bida dela i-golo e-hai dana ada-mee, e-daumaha gineia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:15 |
De (estos árboles) se sirve el hombre para combustible, para calentarse y cocer su pan por medio del fuego; mas (de esa misma leña) se fabrica también un dios y le adora, confecciona una imagen y se postra ante ella.
|
Isai
|
GerOffBi
|
44:15 |
Es ist für den Menschen zum Feuer machen und er nimmt davon und wärmt sich, auch zündet er es an und backt Brot, sogar einen Gott macht er und betet an, er arbeitet daraus ein Kultbild und fällt vor ihm nieder.
|
Isai
|
WLC
|
44:15 |
וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:15 |
Jie tinka žmonėms kurui: jais šildosi ir ant jų gamina maistą. Iš likusio medžio padirbęs dievą, parpuolęs prieš savo drožinį, garbina jį.
|
Isai
|
Bela
|
44:15 |
І гэта служыць чалавеку палівам, і частку гэтага ўжывае ён на тое, каб яму было цёпла, і разводзіць агонь, і пячэ хлеб. І з таго ж самага робіць бога, і пакланяецца яму, робіць ідала і падае перад ім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:15 |
und die den Leuten Feuerwerk gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei warme, und die man anzundet und Brot dabei backet. Daselbst macht er einen Gott von und betet es an; er macht einen Gotzen daraus und knieet davor nieder.
|
Isai
|
FinPR92
|
44:15 |
Näin hän saa polttopuuta. Sitä hän hakee lämmitelläkseen, siitä tekee valkean tulisijaan paistaakseen leipää. Siitä hän myös valmistaa jumalan, jonka eteen heittäytyy, siitä hän tekee patsaan, jota sitten kumartaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:15 |
El hombre después se servirá de él para quemar, y tomará de ellos para calentarse: encenderá también el horno, y cocerá panes: hará también un dios, y adorarle ha: fabricará un ídolo, y arrodillarse ha delante de él.
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:15 |
De mens gebruikt het voor brandhout, Neemt er een deel van, om zich te warmen, Of verstookt het, om er brood mee te bakken. Van de rest maakt hij een afgod, om te aanbidden, Snijdt er een beeld uit, En knielt er voor neer.
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:15 |
Sie dienen ihm als Feuerholz, / er nimmt davon und wärmt sich damit, / heizt ein, um damit Brot zu backen, / oder er schnitzt daraus einen Gott und wirft sich nieder vor ihm.
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:15 |
دھیان دو کہ انسان لکڑی کو ایندھن کے لئے بھی استعمال کرتا، کچھ لے کر آگ تاپتا، کچھ جلا کر روٹی پکاتا ہے۔ باقی حصے سے وہ بُت بنا کر اُسے سجدہ کرتا، دیوتا کا مجسمہ تیار کر کے اُس کے سامنے جھک جاتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
44:15 |
ثُمَّ تُصْبِحُ وَقُوداً لِنِيرَانِ النَّاسِ: يَأْخُذُ بَعْضاً مِنْهَا لِيُدْفِئَ نَفْسَهُ، أَوْ يُوْقِدَهُ لِيَخْبِزَ خُبْزَهُ، أَوْ يَنْحَتَ مِنْهُ إِلَهاً يَعْبُدُهُ، يَصْنَعُ مِنْهُ تِمْثَالاً يَخُرُّ أَمَامَهُ سَاجِداً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:15 |
人可以用这树作燃料,可以拿来生火取暖,又可以烧着烤饼;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
|
Isai
|
ItaRive
|
44:15 |
Poi tutto questo serve all’uomo per far del fuoco, ed ei ne prende per riscaldarsi, ne accende anche il forno per cuocere il pane; e ne fa pure un dio e l’adora, ne scolpisce un’immagine, dinanzi alla quale si prostra.
|
Isai
|
Afr1953
|
44:15 |
Dan dien dit die mens as brandhout, en hy neem daarvan en maak hom warm; ook steek hy dit aan die brand en bak brood; ook maak hy daar 'n god van en buig hom daarvoor neer; hy maak daar 'n gesnede beeld van en kniel daarvoor neer.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:15 |
И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога и поклoняется ему, делает идола и повергается перед ним.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:15 |
ध्यान दो कि इनसान लकड़ी को ईंधन के लिए भी इस्तेमाल करता, कुछ लेकर आग तापता, कुछ जलाकर रोटी पकाता है। बाक़ी हिस्से से वह बुत बनाकर उसे सिजदा करता, देवता का मुजस्समा तैयार करके उसके सामने झुक जाता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
44:15 |
Sonra ağaç odun olarak kullanılır. İnsan aldığı odunla hem ısınır, Hem tutuşturup ekmek pişirir, Hem de bir ilah yapıp tapınır. Yaptığı putun önünde yere kapanır.
|
Isai
|
DutSVV
|
44:15 |
Dan is het voor den mens om te verbranden, dan neemt hij daarvan, en warmt er zich bij; ook ontsteekt hij het, en bakt er brood bij; daarenboven maakt hij er een god van, en buigt zich daarvoor, hij maakt er een gesneden beeld van, en knielt er voor neder.
|
Isai
|
HunKNB
|
44:15 |
Tüzelője lesz az embernek: vesz belőle, hogy melegedjék, meg is gyújtja, és kenyeret süt. Istent is csinál, és leborul, bálványt készít belőle, és meghajol előtte.
|
Isai
|
Maori
|
44:15 |
Katahi ka waiho hei wahie ma te tangata: ka tangohia hoki e ia tetahi wahi hei whakamahana i a ia; ina, whakaungia ana e ia, hei tunu taro; na kei te hanga ano ia i tetahi atua, koropikoria atu ana e ia; mahia ana e ia hei whakapakoko, tapapa to nu atu ki reira.
|
Isai
|
HunKar
|
44:15 |
Azokból az ember tüzet gerjeszt, vesz belőlök és melegszik, meggyújtja és kenyeret süt; sőt istent is csinál abból és imádja, bálványt készít és előtte leborul;
|
Isai
|
Viet
|
44:15 |
Gỗ ấy người ta sẽ dùng mà chụm, lấy về mà sưởi. Cùng dùng để dun lửa hấp bánh; lại cũng lấy mà làm một vì thần, rồi thờ lạy nó, làm nó nên một tượng chạm mà quì lạy trước mặt nó.
|
Isai
|
Kekchi
|
44:15 |
Li cui̱nk naxyocˈ li cheˈ chokˈ xsiˈ ut riqˈuin aˈan naxkˈixna rib. Naxtzˈab lix xam re tixyi̱b lix caxlan cua. Ut riqˈuin ajcuiˈ li cheˈ aˈan naxyi̱b lix dios re tixlokˈoni. Naxyi̱b lix jalam u̱ch ut naxcuikˈib rib chiru.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:15 |
Detta hava människorna till bränsle; och man tager därav och värmer sig därmed, man tänder på det och bakar bröd därvid. Men därjämte förfärdigar man en gud därav och tillbeder den, man gör därav ett beläte och faller ned för det.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:15 |
Čovjeku su dobra za vatru; uzima ih da se ogrije; pali ih da ispeče kruh. Ali od njih djelja i boga pred kojim pada ničice, pravi kip i klanja mu se.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:15 |
Người ta lấy gỗ làm củi : phần để sưởi, phần để nhóm lửa nướng bánh, rồi phần nữa để tạc tượng thần mà lạy, làm một ông thần mà thờ,
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:15 |
Puis il servira à l’homme pour brûler ; car il en prend, et s’en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne devant lui ; il en fait une image taillée, et l’adore.
|
Isai
|
FreLXX
|
44:15 |
Pour qu'il fût brûlé par les hommes ; il en a pris une part et s'en est chauffé ; sur la braise ils ont cuit des pains ; et avec le reste ils ont façonné des dieux, et ils les adorent.
|
Isai
|
Aleppo
|
44:15 |
והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישיק ואפה לחם אף יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגד למו
|
Isai
|
MapM
|
44:15 |
וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חׇם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגׇּד־לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:15 |
והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישיק ואפה לחם אף יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגד למו׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:15 |
Енді сол ағашты адам отын етеді. Бір бөлігін отқа жағып, жылынса, басқасымен нан пісіреді. Ал қалған ағаштан «қуыршақ тәңірін» ойып мүсіндеп, соған иіліп табынады! Адамдар жай мүсін жасап алып, оның алдына жерге жығылып құлшылық етеді!
|
Isai
|
FreJND
|
44:15 |
Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un ✶dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
|
Isai
|
GerGruen
|
44:15 |
Dem Menschen dient es dann zum Heizen; er nimmt davon und wärmt sich auf; auch heizt er ein und backt sich Brot. Auch einen Gott macht er davon und betet an ein Götzenbild, vor dem er niederfällt.
|
Isai
|
SloKJV
|
44:15 |
Potem bo to za človeka, da zakuri, kajti vzel bo od tega in se ogrel; da, to vžge in speče kruh; da, naredi boga in ga obožuje; izdela rezano podobo in pada dol k njej.
|
Isai
|
Haitian
|
44:15 |
Moun sèvi ak moso nan rès bwa a pou boule. Yo fè dife pou yo chofe kò yo, pou yo kwit manje. Avèk rès bwa a yo fè yon bondye pou yo sèvi, yon estati pou yo mete ajenou devan l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:15 |
Joka kelpaa ihmiselle polttaa, ja josta lämmitellä saadaan, jonka palamisella myös leipää kypsennetään; siitä hän myös tekee Jumalan, ja palvelee sitä; hän tekee siitä epäjumalan ja lankee sen eteen polvillensa.
|
Isai
|
SpaRV
|
44:15 |
De él se servirá luego el hombre para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y arrodillaráse delante de él.
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:15 |
Mae'n defnyddio peth o'r coed fel coed tân i gadw ei hun yn gynnes. Mae'n cynnau tân i bobi bara gydag e ac yn defnyddio'r gweddill i wneud duw i'w addoli! Mae'n cerfio eilun, ac yna'n plygu iddo!
|
Isai
|
GerMenge
|
44:15 |
die dienen nun dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt auch wirklich eine von ihnen, um sich zu erwärmen; auch heizt er damit den Ofen, um Brot zu backen. Aber auch einen Gott verfertigt er daraus und wirft sich vor ihm nieder: er verarbeitet es zu einem Götterbild und betet es an.
|
Isai
|
GreVamva
|
44:15 |
Και θέλει είσθαι χρήσιμον εις τον άνθρωπον διά καύσιμον· και εξ αυτού λαμβάνει και θερμαίνεται· προσέτι καίει αυτό και ψήνει άρτον· προσέτι κάμνει αυτό θεόν και προσκυνεί αυτό· κάμνει αυτό είδωλον και γονατίζει έμπροσθεν αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:15 |
І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.
|
Isai
|
FreCramp
|
44:15 |
Ce bois sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:15 |
И бива човеку за огањ, и узме га, те се греје; упали га, те пече хлеб; и још гради од њега бога и клања му се; гради од њега лик резан, и пада на колена пред њим.
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:15 |
Wtedy służy to człowiekowi na opał: bierze z tego, aby się ogrzać, także roznieca ogień, aby upiec chleb, ponadto robi sobie boga i oddaje mu pokłon, czyni z tego posąg i pada przed nim.
|
Isai
|
FreSegon
|
44:15 |
Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:15 |
De él se servirá luego el hombre para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y arrodillaráse delante de él.
|
Isai
|
HunRUF
|
44:15 |
Ez lesz az ember tüzelője: vesz belőle, hogy megmelegedjék, befűt vele, és kenyeret süt. De istent is csinál belőle, és leborul előtte; bálványszobrot készít, és imádja azt!
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:15 |
Det tjener et Menneske til Brændsel, han tager det og varmer sig derved; han sætter Ild i det og bager Brød — og desuden laver han en Gud deraf og tilbeder den, han gør et Gudebillede deraf og knæler for det.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:15 |
Long dispela taim em bai stap bilong wanpela man i ken kukim em. Long wanem em bai kisim sampela bilong dispela na hatim skin bilong em yet. Yes, em i putim paia long dispela na kukim bret. Yes em i wokim wanpela god na em i lotu long dispela. Em i mekim dispela i kamap wanpela piksa god na em i pundaun long lotu long dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:15 |
Saa tjener det Mennesket til Brændsel, og han tager deraf og varmer sig og tænder Ild og bager Brød; men han gør ogsaa en Gud deraf og tilbeder den, han gør et udskaaret Billede deraf og falder paa Knæ for det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:15 |
Ces arbres servent à l’homme pour brûler (le feu) ; il en prend (lui-même) et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain ; et de ce qui reste il fait un dieu, et l’adore ; il en fait une image (taillée au ciseau) devant laquelle il se prosterne.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:15 |
I używa tego człowiek do palenia, albo wziąwszy z niego, ogrzewa się przy nim, także roznieca ogień, aby napiekł chleba, nadto z tegoż drzewa robi sobie boga, i kłania mu się; czyni z niego bałwana, i klęka przed nim.
|
Isai
|
JapBungo
|
44:15 |
而して人これを薪となし之をもておのが身をあたため又これを燃してパンをやき又これを神につくりてをがみ偶像につくりてその前にひれふす
|
Isai
|
GerElb18
|
44:15 |
Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an.
|