|
Isai
|
AB
|
44:17 |
And the rest he makes a graven god, and worships and prays, saying, Deliver me; for you are my god.
|
|
Isai
|
ABP
|
44:17 |
And the rest he makes into [2god 1a carved]; he bends to it and does obeisance, and prays to it, saying, Deliver me, for [2my god 1your are]!
|
|
Isai
|
ACV
|
44:17 |
And the residue of it he makes a god, even his graven image. He falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me, for thou are my god.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
44:17 |
And with the rest of it he makes into a god, his graven image; he falls down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me! For you are my god!"
|
|
Isai
|
AKJV
|
44:17 |
And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, Deliver me; for you are my god.
|
|
Isai
|
ASV
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
|
Isai
|
BBE
|
44:17 |
And the rest of it he makes into a god, even his pictured image: he goes down on his face before it, giving worship to it, and making prayer to it, saying, Be my saviour; for you are my god.
|
|
Isai
|
CPDV
|
44:17 |
But from its remainder, he made a god and a graven image for himself. He bowed down before it, and he adored it, and he prayed to it, saying: “Free me! For you are my god.”
|
|
Isai
|
DRC
|
44:17 |
But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God.
|
|
Isai
|
Darby
|
44:17 |
And with the remainder thereof he maketh agod, his graven image; he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me, for thou art mygod.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, euen his idole: he boweth vnto it, and worshippeth and prayeth vnto it, and sayeth, Deliuer me: for thou art my god.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
44:17 |
But the rest of the wood they make into gods, carved statues. They bow to them and worship them. They pray to them, saying, "Rescue us, because you are our gods."
|
|
Isai
|
JPS
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith: 'Deliver me, for thou art my god.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:17 |
the residue of it he turns into god, into his graven image; he humbles himself before it and worships [it] and prays unto it and says, Deliver me; for thou [art] my god.
|
|
Isai
|
KJV
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
|
Isai
|
KJVA
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
|
Isai
|
LEB
|
44:17 |
And he makes the remainder of it into a god! He bows down to his idol, and he bows in worship and prays to him, and he says, “Save me, for you are my god!”
|
|
Isai
|
LITV
|
44:17 |
And he makes a god of the rest, his carved image; he bows to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me, for you are my god.
|
|
Isai
|
MKJV
|
44:17 |
And the rest of it he makes into a god, his graven image; he falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me! for you are my god.
|
|
Isai
|
NETfree
|
44:17 |
With the rest of it he makes a god, his idol; he bows down to it and worships it. He prays to it, saying, 'Rescue me, for you are my god!'
|
|
Isai
|
NETtext
|
44:17 |
With the rest of it he makes a god, his idol; he bows down to it and worships it. He prays to it, saying, 'Rescue me, for you are my god!'
|
|
Isai
|
NHEB
|
44:17 |
The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!"
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:17 |
The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!"
|
|
Isai
|
NHEBME
|
44:17 |
The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!"
|
|
Isai
|
Noyes
|
44:17 |
Of the residue he maketh a god, even his graven image; He falleth down before it and worshippeth it, And prayeth to it, and saith, "Deliver me, for thou art my God!"
|
|
Isai
|
RLT
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
44:17 |
And the residue thereof he maketh an el, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my el.
|
|
Isai
|
RWebster
|
44:17 |
And the rest of it he maketh a god, even his graven image: he falleth down to it, and worshippeth it, and prayeth to it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
44:17 |
And the residue thereof, Into a GOD, he maketh, Into his carved image,—Adoreth it, and boweth down and prayeth unto it, And saith Deliver me, for, my GOD, thou art!
|
|
Isai
|
UKJV
|
44:17 |
And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down unto it, and worships it, and prays unto it, and says, Deliver me; for you are my god.
|
|
Isai
|
Webster
|
44:17 |
And the residue of it he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down to it, and worshipeth [it], and prayeth to it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god.
|
|
Isai
|
YLT
|
44:17 |
And its remnant for a god he hath made--For his graven image, He falleth down to it, and worshippeth, And prayeth unto it, and he saith, `Deliver me, for my god thou art .'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:17 |
το δε λοιπόν εποίησεν εις θεόν γλυπτόν κάμπτει αυτώ και προσκυνεί και προσεύχεται λέγων εξελού με ότι θεός μου ει συ
|
|
Isai
|
Afr1953
|
44:17 |
En van wat oor is, maak hy 'n god, sy gesnede beeld; hy kniel daarvoor neer en buig hom en aanbid dit en sê: Red my, want u is my god!
|
|
Isai
|
Alb
|
44:17 |
Me atë që mbetet prej tij sajon një perëndi, shëmbëlltyrën e saj të gdhendur, bie përmbys përpara saj, e adhuron, e lut dhe i thotë: "Shpëtomë, sepse ti je perëndia im".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
44:17 |
ושאריתו לאל עשה לפסלו יסגוד (יסגד) לו וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
44:17 |
وَيَصْنَعُ مَا تَبَقَّى مِنْهُ إِلَهاً، صَنَماً يَخُرُّ أَمَامَهُ سَاجِداً مُبْتَهِلاً إِلَيْهِ قَائِلاً: أَنْقِذْنِي. أَنْتَ إِلَهِي.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
44:17 |
وَبَقِيَّتُهُ قَدْ صَنَعَهَا إِلَهًا، صَنَمًا لِنَفْسِهِ! يَخُرُّ لَهُ وَيَسْجُدُ، وَيُصَلِّي إِلَيْهِ وَيَقُولُ: «نَجِّنِي لِأَنَّكَ أَنْتَ إِلَهِي».
|
|
Isai
|
Azeri
|
44:17 |
لاکئن آغاجين قاليغيندان اؤزونه تاري، بئر اويما بوت دوزَلدئر. اونون قاباغيندا يِره سَرئلئر و پرستئش ادئر؛ بو بوته دوعا ادئب يالوارير: "منی خئلاص ات، چونکي سنسن منئم تاريم!"
|
|
Isai
|
Bela
|
44:17 |
А з рэшты таго робіць бога, ідала свайго, пакланяецца яму, падае перад ім і моліцца яму, і кажа: "выратуй мяне, бо ты бог мой".
|
|
Isai
|
BulVeren
|
44:17 |
А останалото от него прави на бог, на изваяния си идол. Пада по лице пред него и му се кланя, и му се моли, и казва: Избави ме, защото ти си мой бог!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
44:17 |
ကျန်သောအပိုင်းကိုလည်း ယူ၍ ရုပ်တုတည်း ဟူသော ဘုရားကို လုပ်တတ်၏။ ထိုရုပ်တုရှေ့မှာ ပြပ်ဝပ် ၍ ကိုးကွယ်တတ်၏။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တင်တော်မူပါ ဟူ၍ ဆုတောင်းတတ်၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:17 |
Из оставшаго же сотвори бога изваянна, прекланяется ему и покланяется, и молится ему глаголя: избави мя, яко бог мой еси ты.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
44:17 |
Ug ang salin niini siya magahimo ug usa ka dios, nga mao ang iyang linilok nga larawan; siya magahapa sa atubangan niini ug magasimba, ug nagapangamuyo niini, ug magaingon: Luwasa ako; kay ikaw mao ang akong dios.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:17 |
他用剩下来的一半做了一个神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它祷告,说:“求你救我,因为你是我的神。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
44:17 |
遂用剩下的一半作了一個神像,一個偶像,向它叩拜,俯伏懇求說:「求你救我,因為你是我的神!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
44:17 |
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向這偶像俯伏叩拜,禱告它說:「求你拯救我,因你是我的神。」
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:17 |
尚有餘木、用之造神、以爲雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾爲我神也、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
44:17 |
他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:「求你拯救我,因你是我的神。」
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:17 |
ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
44:17 |
Ali od onoga što preostane pravi sebi boga, svog kumira, pada pred njim ničice i klanja mu se i moli: "Spasi me, jer si ti moj bog."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:17 |
Men det øvrige deraf gør han til en Gud, til sit udskaarne Billede; han falder paa Knæ for det og nedbøjer sig og beder til det og siger: Frels mig! thi du er min Gud.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:17 |
og af Resten laver han en Gud, et Billede; han knæler for det, kaster sig ned og beder til det og siger: »Frels mig, thi du er min Gud!«
|
|
Isai
|
Dari
|
44:17 |
از باقیماندۀ چوب برای خود خدائی می سازد و در برابر آن سجده نموده آنرا پرستش می کند. پیش آن دعا کرده می گوید: «تو خدای من هستی، مرا نجات بده!»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
44:17 |
Het overige nu daarvan maakt hij tot een god, tot zijn gesneden beeld; hij knielt er voor neder, en buigt zich, en bidt het aan, en zegt: Red mij, want gij zijt mijn god!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:17 |
Het overige nu daarvan maakt hij tot een god, tot zijn gesneden beeld; hij knielt er voor neder, en buigt zich, en bidt het aan, en zegt: Red mij, want gij zijt mijn god!
|
|
Isai
|
Esperant
|
44:17 |
Kaj ĝian restaĵon li faris dio, li faris el ĝi sian idolon; li adoras ĝin, adorkliniĝas kaj preĝas al ĝi, kaj diras: Savu min, ĉar vi estas mia dio.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
44:17 |
و از بقیه آن خدایی یعنی بت خویش را میسازد و پیش آن سجده کرده، عبادت میکند و نزد آن دعا نموده، میگوید: مرا نجات بده چونکه تو خدای من هستی.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
44:17 |
با بقیّهٔ چوب بُتی میسازد، در برابر آن تعظیم میکند و آن را میپرستد. در مقابلش دعا میکند و میگوید: «تو خدای من هستی، مرا نجات بده!»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
44:17 |
Mutta mitä siitä jää, siitä tekee hän jumalan epäjumalaksensa; sen eteen lankee hän polvillensa, ja kumartelee sitä, rukoilee ja sanoo: vapahda minua, sillä sinä olet minun jumalani.
|
|
Isai
|
FinPR
|
44:17 |
Ja lopusta hän tekee jumalan, jumalankuvan, jonka eteen hän lankeaa maahan, jota hän kumartaa ja rukoilee sanoen: "Pelasta minut, sillä sinä olet minun Jumalani".
|
|
Isai
|
FinPR92
|
44:17 |
Mutta lopusta puusta hän veistää itselleen jumalan, patsaan, jota hän kumartaa ja palvoo. Hän rukoilee sitä ja sanoo: -- Pelasta minut! Olethan sinä minun jumalani!
|
|
Isai
|
FinRK
|
44:17 |
Lopusta hän tekee jumalan, jumalankuvan, jonka eteen hän kumartuu maahan, jota hän palvoo ja jota hän rukoilee sanoen: ”Pelasta minut, sillä sinä olet minun jumalani.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:17 |
Hän tekee lopusta jumalan, jumalankuvan, jonka eteen hän lankeaa maahan, jota hän kumartaa ja rukoilee sanoen: "Pelasta minut, sillä sinä olet jumalani."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
44:17 |
Et s'il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l'adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:17 |
Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne , et lui fait sa requête, et lui dit ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
44:17 |
De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : " Délivre-moi, car tu es mon Dieu ! "
|
|
Isai
|
FreJND
|
44:17 |
Et avec le reste il fait un ✶dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon ✶dieu.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
44:17 |
Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie: "Protège-moi, car, tu es mon Dieu!"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
44:17 |
Et avec le reste il a sculpté un dieu ; et il l'adorera et le priera, disant : protège-moi, car tu es mon Dieu.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
44:17 |
Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s'incline devant elle, et il l'adore, et lui adresse sa prière, et dit : « Sauve-moi, car tu es mon Dieu ! »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
44:17 |
Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:17 |
et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:17 |
Aber das ubrige macht er zum Gott, dafi es sein Gotze sei, davor er knieet und niederfallet und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
44:17 |
Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
44:17 |
Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
44:17 |
Den Rest davon hat er zu einem Gott, zu seinem Götzenbild gemacht, davor sich bückend, fällt er nieder, fleht zu ihm und spricht: 'Errette mich! Mein Gott bist du!'
|
|
Isai
|
GerMenge
|
44:17 |
Von dem Rest aber verfertigt er sich einen Gott, sein Götzenbild, vor dem er sich niederwirft und sich verbeugt und an welches er das Gebet richtet: »Hilf mir, denn du bist mein Gott!«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:17 |
Und den Rest davon macht er zu einem Gott, / zu seinem Götterbild. / Er bückt sich vor ihm, / wirft sich nieder und betet zu dem Holz: / 'Rette mich, du bist ja mein Gott!' –
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
44:17 |
Und den Rest davon arbeitet er zu einem Gott, zu seinem Kultbild, er fällt vor ihm nieder und betet an und fleht zu ihm und sagt: „Rette mich, denn du bist mein Gott.“
|
|
Isai
|
GerSch
|
44:17 |
Aus dem Rest aber macht er einen Gott, sein Götzenbild. Er kniet vor demselben, verehrt es und fleht zu ihm und spricht: »Errette mich, denn du bist mein Gott!«
|
|
Isai
|
GerTafel
|
44:17 |
Und dessen Überrest macht er sich zu einem Gott, zu seinem Schnitzbild, fällt vor ihm nieder und verbeugt sich und betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn mein Gott bist du!
|
|
Isai
|
GerTextb
|
44:17 |
Aus dem Reste davon aber hat er einen Gott, ein Götterbild für sich gemacht: vor dem kniet er und wirft er sich nieder und zu dem betet er und spricht: Rette mich, denn du bist mein Gott!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
44:17 |
Und den Rest macht er zu einem Gott, zu einem Bilde und kniet vor ihm, wirft sich nieder und fleht zu ihm: Rette mich, denn du bist mein Gott!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
44:17 |
και το εναπολειφθέν αυτού κάμνει θεόν, το γλυπτόν αυτού· γονατίζει έμπροσθεν αυτού και προσκυνεί αυτό και προσεύχεται εις αυτό και λέγει, Λύτρωσόν με, διότι είσαι ο θεός μου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
44:17 |
Avèk rès bwa a, yo fè estati yon bondye pou yo sèvi. Yo mete ajenou devan l', yo lapriyè devan l', y'ap di: Ou se bondye mwen. Delivre m' non!
|
|
Isai
|
HebModer
|
44:17 |
ושאריתו לאל עשה לפסלו יסגוד לו וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:17 |
A maradékát pedig istenné dolgozta föl, bálványképévé; meghajtja magát előtte és leborul, imádkozik hozzá és mondja: ments meg, mert istenem vagy!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
44:17 |
A maradékából pedig istent készít, bálványt magának, meghajol és leborul előtte, könyörög hozzá, és így szól: »Ments meg engem, mert te vagy az én istenem!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
44:17 |
Maradékából istent készít, bálványát; leborulva imádja azt és könyörög hozzá, és így szól: Szabadíts meg, mert te vagy istenem!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
44:17 |
A fa többi részéből istent készít: bálványszobrot. Leborulva imádja, és így könyörög hozzá: Ments meg engem, mert te vagy az istenem!
|
|
Isai
|
HunUj
|
44:17 |
A fa többi részéből istent készít: bálványszobrot. Leborulva imádja, és így könyörög hozzá: Ments meg engem, mert te vagy az istenem!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
44:17 |
Poi impiega il rimanente a fare un dio, in una sua scultura, alla quale egli s’inchina, e l’adora, e gli fa orazione, e dice: Liberami; perciocchè tu sei il mio dio.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
44:17 |
E con l’avanzo si fa un dio, il suo idolo, gli si prostra davanti, l’adora, lo prega e gli dice: "Salvami, poiché tu sei il mio dio!"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
44:17 |
斯てその餘をもて神につくり偶像につくりてその前にひれふし之ををがみ之にいのりていふ なんぢは吾神なり我をすくへと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
44:17 |
そしてその余りをもって神を造って偶像とし、その前にひれ伏して拝み、これに祈って、「あなたはわが神だ、わたしを救え」と言う。
|
|
Isai
|
KLV
|
44:17 |
The leS vo' 'oH ghaH chen Daq a joH'a', 'ach Daj engraved image. ghaH bows bIng Daq 'oH je worships, je prays Daq 'oH, je jatlhtaH, “ toD jIH; vaD SoH 'oH wIj joH'a'!”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
44:17 |
Di bida o-di laagau dela ne-dubu i-golo, gaa-hai di ada-mee, gaa-bala ginai ga-daumaha ginai. Mee ga-dalodalo gi-di-maa, e-helekai boloo, “Goe dela go dogu god. Benabena-ina au!”
|
|
Isai
|
Kaz
|
44:17 |
Ал ағаштың қалғанынан тәңір мүсінін ойып жасап, оған: «Мені құтқара гөр, сен тәңірімсің ғой!» — деп жалбарынып, иіліп табынады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
44:17 |
Riqˈuin li jun jachal chic naxyi̱b jun li jalam u̱ch chokˈ xdios. Naxcuikˈib rib chiru ut naxlokˈoni. Natijoc ut natzˈa̱man chiru ut naxye re li jalam u̱ch aˈan: —La̱at lin dios. China̱col, chan.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:17 |
그것의 나머지로 신 곧 자기의 새긴 형상을 만드느니라. 그가 거기에 엎드려 경배하며 그것에게 기도하여 이르기를, 당신은 내 신이니 나를 건지소서, 하는도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
44:17 |
그 나머지로 신상 곧 자기의 우상을 만들고 그 앞에 부복하여 경배하며 그것에게 기도하여 이르기를 너는 나의 신이니 나를 구원하라 하는도다
|
|
Isai
|
LXX
|
44:17 |
τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ
|
|
Isai
|
LinVB
|
44:17 |
Mpe na ndambo ya nkoni etikali, akosala ekeko, nzambe wa ye, mpe akogumbamela yango, akokumisa yango mpe akobondela yango mpe akoloba : « Bikisa ngai, zambi yo ozali nzambe wa ngai ! »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
44:17 |
Iš likusios dalies pasidirbo stabą ir, atsiklaupęs prieš jį, garbino jį ir maldavo: „Išlaisvink mane, nes tu esi mano dievas“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:17 |
Un to, kas atliek, viņš taisa par dievu, sev par elku; priekš tā viņš metās ceļos un klanās un to pielūdz un saka: izpestī mani, jo tu esi mans dievs.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
44:17 |
അതിന്റെ ശേഷിപ്പുകൊണ്ടു അവൻ ഒരു ദേവനെ, ഒരു വിഗ്രഹത്തെ തന്നേ, ഉണ്ടാക്കി അതിന്റെ മുമ്പിൽ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിക്കയും അതിനോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു: എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; നീ എന്റെ ദേവനല്ലോ എന്നു പറകയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
44:17 |
Ko te toenga, hanga ake e ia hei atua, hei whakapakoko mana: tapapa ana ia, koropiko ana, inoi ana ki taua mea, ka mea, Whakaorangia ahau; ko koe nei hoki toku atua.
|
|
Isai
|
MapM
|
44:17 |
וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ יסגוד יִסְגָּד־ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
44:17 |
Ary ny sisan’ izany dia amboariny ho andriamanitra, ho sarin-javatra voasokitra, Ary miondrika sy miankohoka eo anatrehany izy ka mivavaka aminy hoe: Vonjeo aho, fa andriamanitro ianao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
44:17 |
Njalo okuseleyo kwakho akwenze kube ngunkulunkulu, kube yisithombe sakhe esibaziweyo; akhothame kuso, akhonze, akhuleke kuso athi: Ngophula, ngoba ungunkulunkulu wami.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:17 |
Van het overschot maakt hij een afgod, Een beeld, waarvoor hij kan knielen. Dan werpt hij zich aanbiddend neer, En zegt: Kom mij te hulp; Want gij zijt mijn god!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
44:17 |
Resten av det gjer han til ein gud, til sin avgud som han bøygjer seg for og bed til, og han bed soleis: «Frels meg, for du er min gud!»
|
|
Isai
|
Norsk
|
44:17 |
Resten av det gjør han til en gud, til sitt utskårne billede; han faller ned for det og tilbeder det; han ber til det og sier: Frels mig, for du er min gud!
|
|
Isai
|
Northern
|
44:17 |
Ağacın qalığından özünə allah, Bir oyma büt düzəldib Qarşısında yerə sərilir, səcdə edir. Bu bütə dua edib yalvarır: «Məni xilas et, çünki sənsən mənim allahım!»
|
|
Isai
|
OSHB
|
44:17 |
וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ יסגוד־ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֨חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:17 |
A luhwen tuhkeo e ahpw kin wiahkihda eh koht, dikedik en eni; e ahpw kin poaridi oh pwongih. E kin kapakapohng, ndinda, “Komwi me ei koht, komw doareiehla!”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
44:17 |
A z ostatku jego czyni boga, bałwana swego; klęka przed nim, kłania się, i modli mu się, mówiąc: Wybaw mię, boś ty bóg mój.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:17 |
A z reszty tego czyni boga, swój posąg. Pada przed nim, oddaje mu pokłon i modli się do niego, mówiąc: Ratuj mnie, bo ty jesteś moim bogiem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
44:17 |
Então do resto faz para si um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se, e lhe dirige a sua súplica dizendo: Livra-me porquanto tu és o meu deus.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:17 |
Então do resto faz um deus, uma imagem de esculptura: ajoelha-se diante d'ella, e se inclina, e ora-lhe, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:17 |
Então do resto ele faz um deus, para imagem de escultura para si; ele se ajoelha a ela, e a adora, e ora a ela, e diz: Livra-me, pois tu és meu deus.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:17 |
Então do resto ele faz um deus, para imagem de escultura para si; ele se ajoelha a ela, e a adora, e ora a ela, e diz: Livra-me, pois tu és meu deus.
|
|
Isai
|
PorCap
|
44:17 |
Do resto faz a imagem de um ídolo, adora-o e dirige-lhe esta oração: «Salva-me, porque tu és o meu deus!»
|
|
Isai
|
RomCor
|
44:17 |
Cu ce mai rămâne însă face un dumnezeu, idolul lui. Îngenunchează înaintea lui, i se închină, îl cheamă şi strigă: ‘Mântuieşte-mă, căci tu eşti dumnezeul meu!’
|
|
Isai
|
RusSynod
|
44:17 |
А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: "спаси меня, ибо ты бог мой".
|
|
Isai
|
RusSynod
|
44:17 |
А из остатков того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается пред ним, и молится ему, и говорит: «Спаси меня, ибо ты бог мой».
|
|
Isai
|
SloChras
|
44:17 |
Iz ostanka njegovega naredi boga, podobo svojega malika, pada na tla pred njim ter se klanja in ga prosi, govoreč: Reši me, kajti bog mogočni si moj!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
44:17 |
Od preostanka pa si izdela boga, celó svojo rezano podobo, pada dol k njej in jo obožuje in moli k njej ter pravi: ‚Osvobodi me, kajti ti si moj bog.‘
|
|
Isai
|
SomKQA
|
44:17 |
Oo intii ka hadhana wuxuu ka samaystaa wax ilaah ah oo ah xataa sanamkiisa xardhan, oo wuu u sujuudaa oo caabudaa, wuuna baryaa, oo wuxuu yidhaahdaa, I samatabbixi, waayo, adigu waxaad tahay ilaahayga.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:17 |
Y de lo que sobra hace un dios para ídolo suyo, ante el cual se postra, para adorarlo y suplicarle, diciendo: “Líbrame, porque tú eres mi dios.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
44:17 |
Y torna su sobrante en un dios, en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:17 |
Las sobras de él torna en dios, en su escultura: humíllase delante de él, le adora, y ruégale, diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:17 |
Y torna su sobrante en un dios, en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:17 |
А од остатка гради бога, резан лик свој, пада пред њим на колена и клања се, и моли му се и говори: Избави ме, јер си ти бог мој.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:17 |
А од остатка гради бога, резан лик свој, пада пред њим на кољена и клања се, и моли му се и говори: избави ме, јер си ти бог мој.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
44:17 |
Men av det som är kvar gör man en gud, man gör sig ett beläte, och för det faller man ned och tillbeder, man bönfaller inför det och säger: »Rädda mig, ty du är min gud.» --
|
|
Isai
|
SweFolk
|
44:17 |
Men av det som är kvar gör man en gud, en gudabild. Man faller ner för den och tillber, Man ber till den och säger: "Rädda mig, för du är min gud!"
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:17 |
Men det qvart är gör han till en gud, att det skall vara hans afgud; der knäfaller han före, och böjer sig före, och beder, och säger: Frälsa mig, ty du äst min gud.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:17 |
At ang labis niyaon ay ginagawa niyang dios, sa makatuwid baga'y kaniyang larawang inanyuan: kaniyang pinagpapatirapaan at sinasamba, at dinadalanginan, at nagsasabi, Iligtas mo ako; sapagka't ikaw ay aking dios.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:17 |
และที่เหลือนั้นเขาทำเป็นพระองค์หนึ่ง เป็นรูปเคารพสลักของเขา และกราบลงนมัสการรูปนั้น และอธิษฐานต่อรูปนั้นและว่า “ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น เพราะพระองค์เป็นพระของข้าพระองค์”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:17 |
Na long hap i stap yet em i wokim wanpela god, yes em piksa god bilong em. Em i pundaun long pes bilong dispela na lotu long em, na beten long em, na em i tok, Kisim bek mi, long wanem yu stap god bilong mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
44:17 |
Artakalan odundan kendine bir ilah, Oyma put yapar; Önünde yere kapanıp ona tapınır, “Beni kurtar, çünkü ilahım sensin” diye yakarır.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:17 |
А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:17 |
لیکن باقی لکڑی سے وہ اپنے لئے دیوتا کا بُت بناتا ہے جس کے سامنے وہ جھک کر پوجا کرتا ہے۔ اُس سے وہ التماس کرتا ہے، ”مجھے بچا، کیونکہ تُو میرا دیوتا ہے۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:17 |
लेकिन बाक़ी लकड़ी से वह अपने लिए देवता का बुत बनाता है जिसके सामने वह झुककर पूजा करता है। उससे वह इलतमास करता है, “मुझे बचा, क्योंकि तू मेरा देवता है।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:17 |
Lekin bāqī lakaṛī se wuh apne lie dewatā kā but banātā hai jis ke sāmne wuh jhuk kar pūjā kartā hai. Us se wuh iltamās kartā hai, “Mujhe bachā, kyoṅki tū merā dewatā hai.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:17 |
Phần còn dư thì lấy mà làm ra tượng ra thần, rồi thờ rồi lạy, rồi cầu khẩn rằng : Xin cứu tôi, vì ngài là chúa của tôi !
|
|
Isai
|
Viet
|
44:17 |
Ðoạn, gỗ còn thừa lại, làm một vì thần, tức là tượng chạm mình; cúi mình trước mặt nó mà thờ lạy, cầu nguyện nó mà rằng: Xin giải cứu tôi, vì ngài là thần của tôi!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
44:17 |
Phần gỗ còn lại người làm một vị thần,Tức là một tượng thần của mình rồi quỳ xuống thờ lạy nó.Người cầu nguyện với thần ấy rằng:Xin hãy cứu tôi vì ngài là thần của tôi.
|
|
Isai
|
WLC
|
44:17 |
וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ יסגוד־יִסְגָּד־ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:17 |
Wedyn mae'n defnyddio beth sydd ar ôl i wneud eilun yn dduw iddo'i hun. Mae'n plygu o'i flaen, ac yn ei addoli. Mae'n gweddïo arno a dweud, ‘Achub fi – ti ydy fy Nuw i!’
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:17 |
Y am warmed; Y siy fier. Forsothe the residue therof he made a god, and a grauun ymage to hym silf; he is bowide bifore that, and worschipith that, and bisechith, and seith, Delyuere thou me, for thou art my god.
|