Isai
|
RWebster
|
44:24 |
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things ; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:24 |
Thus says Jehovah, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am Jehovah, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
|
Isai
|
ABP
|
44:24 |
Thus says the lord, the one ransoming you, and the one shaping you from the belly, I am the lord, the one completing all things. I stretched out the heaven alone, and solidified the earth.
|
Isai
|
NHEBME
|
44:24 |
Thus says the Lord, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am the Lord, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
|
Isai
|
Rotherha
|
44:24 |
Thus, saith Yahweh Who hath redeemed thee, Who hath fashioned thee from birth,—I—Yahweh, am the maker of all things, Stretching out the heavens, alone, Spreading forth the earth, of myself;
|
Isai
|
LEB
|
44:24 |
Thus says Yahweh, your redeemer, and he who formed you in the womb: “I am Yahweh, who made everything, who stretched out the heavens alone, who spread out the earth—who was with me?—
|
Isai
|
RNKJV
|
44:24 |
Thus saith יהוה, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am יהוה that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:24 |
Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I [am] the LORD that makes all [things], that stretches forth the heavens alone, that spreads abroad the earth by myself;
|
Isai
|
Webster
|
44:24 |
Thus saith the LORD thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, [I am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself:
|
Isai
|
Darby
|
44:24 |
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I [am] Jehovah, the maker of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread forth the earth by myself;
|
Isai
|
ASV
|
44:24 |
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
|
Isai
|
LITV
|
44:24 |
So says Jehovah, your Redeemer and your Former from the womb; I am Jehovah who makes all things; stretching out the heavens; I alone, spreading out the earth. Who was with Me,
|
Isai
|
Geneva15
|
44:24 |
Thus sayeth the Lord thy redeemer and he that formed thee from the wombe, I am the Lord, that made all things, that spred out the heauens alone, and stretched out the earth by my selfe.
|
Isai
|
CPDV
|
44:24 |
Thus says the Lord, your Redeemer, and your Maker from the womb: I am the Lord, who makes all things, who alone extends the heavens, who makes the earth firm. And there is no one with me.
|
Isai
|
BBE
|
44:24 |
The Lord, who has taken up your cause, and who gave you life in your mother's body, says, I am the Lord who makes all things; stretching out the heavens by myself, and giving the earth its limits; who was with me?
|
Isai
|
DRC
|
44:24 |
Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:24 |
The LORD reclaimed you. He formed you in the womb. This is what the LORD says: I, the LORD, made everything. I stretched out the heavens by myself. I spread out the earth all alone.
|
Isai
|
JPS
|
44:24 |
Thus saith HaShem, thy Redeemer, and He that formed thee from the womb: I am HaShem, that maketh all things; that stretched forth the heavens alone; that spread abroad the earth by Myself;
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:24 |
Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
Isai
|
NETfree
|
44:24 |
This is what the LORD, your protector, says, the one who formed you in the womb: "I am the LORD, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
|
Isai
|
AB
|
44:24 |
Thus says the Lord that redeems you, and who formed you from the womb: I am the Lord that performs all things; I stretched out the heaven alone, and established the earth.
|
Isai
|
AFV2020
|
44:24 |
Thus says the LORD your Redeemer, and He Who formed you from the womb, "I am the LORD Who makes all things; Who stretches out the heavens alone; Who spreads abroad the earth by Myself;
|
Isai
|
NHEB
|
44:24 |
Thus says the Lord, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am the Lord, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
|
Isai
|
NETtext
|
44:24 |
This is what the LORD, your protector, says, the one who formed you in the womb: "I am the LORD, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
|
Isai
|
UKJV
|
44:24 |
Thus says the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself;
|
Isai
|
Noyes
|
44:24 |
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, Even he that formed thee from the womb; I am Jehovah, who made all things; Who stretched out the heavens alone; Who spread out the earth by myself;
|
Isai
|
KJV
|
44:24 |
Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
Isai
|
KJVA
|
44:24 |
Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
Isai
|
AKJV
|
44:24 |
Thus said the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself;
|
Isai
|
RLT
|
44:24 |
Thus saith Yhwh, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am Yhwh that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
|
Isai
|
MKJV
|
44:24 |
So says the LORD, your Redeemer, and He who formed you from the womb, I am the LORD who makes all things; who stretches out the heavens alone; who spreads out the earth; who was with Me?
|
Isai
|
YLT
|
44:24 |
Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: `I am Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth--who is with Me?
|
Isai
|
ACV
|
44:24 |
Thus says Jehovah, thy Redeemer, and he who formed thee from the womb: I am Jehovah, who makes all things, who stretches forth the heavens alone, who spreads abroad the earth (who is with me?),
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:24 |
Assim diz o SENHOR, o teu redentor, aquele que te formou desde o ventre: Eu sou o SENHOR que tudo faço; que sozinho estico os céus, e que estendo a terra por mim mesmo;
|
Isai
|
Mg1865
|
44:24 |
Izao no lazain’ i Jehovah, izay nanavotra anao sady namorona anao hatrany am-bohoka: Izaho no Jehovah Izay manao ny zavatra rehetra, Izaho irery no manenjana ny lanitra; Ny tenako ihany no mamelatra ny tany;
|
Isai
|
FinPR
|
44:24 |
Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta: Minä olen Herra, joka teen kaiken, joka yksinäni jännitin taivaan, joka levitin maan-kuka oli minun kanssani? -
|
Isai
|
FinRK
|
44:24 |
Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, joka muovasi sinut jo kohdussa: Minä olen Herra, minä olen tehnyt kaiken. Yksinäni minä pingotin taivaan auki, levitin maan paikoilleen – kuka oli minun kanssani?
|
Isai
|
ChiSB
|
44:24 |
你的救主,由母胎形成你的上主這樣說:「我是創造萬有的上主,只有我展開了諸天,佈置了大地,誰與我同在﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:24 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲡⲉⲣϣⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲉⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:24 |
从你出胎,造就你的救赎主─耶和华如此说:我─耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
44:24 |
Така казва ГОСПОД, Изкупителят ти и който те е образувал от утробата: Аз съм ГОСПОД, който върша всичко, който сам разпрострях небесата и разстлах земята сам;
|
Isai
|
AraSVD
|
44:24 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ فَادِيكَ وَجَابِلُكَ مِنَ ٱلْبَطْنِ: «أَنَا ٱلرَّبُّ صَانِعٌ كُلَّ شَيْءٍ، نَاشِرٌ ٱلسَّمَاوَاتِ وَحْدِي، بَاسِطٌ ٱلْأَرْضَ. مَنْ مَعِي؟
|
Isai
|
Esperant
|
44:24 |
Tiele diras la Eternulo, via Liberiginto, kiu formis vin de la momento de via naskiĝo: Mi estas la Eternulo, kiu ĉion faras, kiu sola etendis la ĉielon, per Sia propra potenco disvastigis la teron;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:24 |
พระเยโฮวาห์ผู้ไถ่ของเจ้า ผู้ปั้นเจ้าตั้งแต่ในครรภ์ ตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างสิ่งสารพัด ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์แต่ลำพัง ผู้ทรงกางแผ่นดินโลกด้วยตัวเราเอง
|
Isai
|
OSHB
|
44:24 |
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:24 |
သင့်ကို ရွေးနှုတ်တော်မူ၍၊ ဘွားစကပင် သင့်ကို ပြုပြင်တော်မူသော ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ငါတပါးတည်း ကြက်လျက်၊ မြေကြီး ကို အဘော်မရှိဘဲ ခင်းလျက်၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို ဖန်ဆင်းသော ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:24 |
«من خداوند، و منجی تو هستم. من تو را آفریدم. من خداوند و آفریدگار همه چیز هستم. من به تنهایی آسمانها را گسترانیدم، و وقتی زمین را به وجود آوردم کسی به من کمک نکرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:24 |
Rab terā Chhuṛāne Wālā jis ne tujhe māṅ ke peṭ se hī tashkīl diyā farmātā hai, “Maiṅ Rab hūṅ. Maiṅ hī sab kuchh wujūd meṅ lāyā, maiṅ ne akele hī āsmān ko zamīn ke ūpar tān liyā aur zamīn ko bichhāyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
44:24 |
Så säger Herren din återlösare, han som format dig sedan moderlivet: Jag, Herren, är den som har gjort allt, den som ensam har spänt ut himlen och brett ut jorden. Vem var med mig?
|
Isai
|
GerSch
|
44:24 |
So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles tut. Ich habe die Himmel ausgespannt, Ich allein, und die Erde ausgebreitet. Wer war bei mir?
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:24 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, ng iyong Manunubos, at niyang naganyo sa iyo mula sa bahay-bata, Ako ang Panginoon na gumagawa ng lahat na bagay; na naglaladlad, na magisa ng langit; na naglalatag ng lupa;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:24 |
Näin sanoo Herra, lunastajasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta: Minä olen Herra, joka teen kaiken, joka yksin jännitin taivaan ja levitin maan – kuka oli kanssani? –
|
Isai
|
Dari
|
44:24 |
خداوندِ نجات بخشای تو که ترا در رحم مادر پرورش داد، چنین می فرماید: «من خداوند و آفریدگار همه چیز هستم. به تنهائی آسمان ها را برافراشتم و زمین را پهن کردم.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:24 |
Rabbiga ah Samatabbixiyihiinna iyo kii tan iyo markaad uurka ku jirteen idin samaynayay wuxuu leeyahay, Waxaan ahay Rabbiga wax kasta sameeya, oo keligiis samooyinka kala bixiya, oo keligiisna dhulka kala fidiya.
|
Isai
|
NorSMB
|
44:24 |
So segjer Herren, utløysaren din, skaparen din frå moderliv: Eg er Herren som allting gjer, himmelen spana eg ut åleine, jordi breidde eg ut utan medhjelp.
|
Isai
|
Alb
|
44:24 |
Kështu thotë Zoti, Çliruesi yt, ai që të ka formuar që në bark të nënës: "Unë jam Zoti që kam bërë tërë gjërat, që i vetëm, kam shpalosur qiejtë dhe kam shtrirë tokën; kush ishte me mua?
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:24 |
네 구속자요, 태에서부터 너를 지은 주가 이같이 말하노라. 나는 모든 것을 만드는 주니 곧 홀로 하늘들을 펼치고 홀로 땅을 넓게 펴시며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:24 |
Овако говори Господ, избавитељ твој, који те је саздао од утробе материне: ја Господ начиних све: разапех небо сам, распростријех земљу сам собом;
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:24 |
The Lord, thin ayenbiere, and thi fourmere fro the wombe, seith these thingis, Y am the Lord, makynge alle thingis, and Y aloone stretche forth heuenes, and stablische the erthe, and noon is with me;
|
Isai
|
Mal1910
|
44:24 |
നിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനും ഗൎഭത്തിൽ നിന്നെ നിൎമ്മിച്ചവനുമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യഹോവയായ ഞാൻ സകലവും ഉണ്ടാക്കുന്നു; ഞാൻ തന്നേ ആകാശത്തെ വിരിക്കയും ഭൂമിയെ പരത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ആർ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു?
|
Isai
|
KorRV
|
44:24 |
네 구속자요 모태에서 너를 조성한 나 여호와가 말하노라 나는 만물을 지은 여호와라 나와 함께한 자 없이 홀로 하늘을 폈으며 땅을 베풀었고
|
Isai
|
Azeri
|
44:24 |
سني ساتين آلان، آنا بطنئنده سنه قورولوش ورن رب ديئر: "منم، رَب، بوتون شيلري يارادان، گؤيلري تَکجه يايان، تکباشينا يِر اوزونو سَرَن،
|
Isai
|
KLV
|
44:24 |
Thus jatlhtaH joH'a', lIj Redeemer, je ghaH 'Iv formed SoH vo' the womb: “ jIH 'oH joH'a', 'Iv chen Hoch Dochmey; 'Iv mob stretches pa' the chal; 'Iv spreads pa' the tera' Sum jIH'egh;
|
Isai
|
ItaDio
|
44:24 |
Così ha detto il Signore, tuo Redentore, e tuo Formatore fin dal ventre: Io sono il Signore, che ho fatta ogni cosa, che ho distesi i cieli solo, ed ho appianata la terra, senza che alcuno sia stato meco;
|
Isai
|
RusSynod
|
44:24 |
Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:24 |
Сице глаголет Господь избавляяй тя и создавый тя от чрева: Аз Господь совершаяй вся, распрострох небо един и утвердих землю.
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:24 |
ούτω λέγει κύριος ο λυτρούμενός σε και πλάσσων σε εκ κοιλίας εγώ κύριος ο συντελών πάντα εξέτεινα τον ουρανόν μόνος και εστερέωσα την γην
|
Isai
|
FreBBB
|
44:24 |
Ainsi a dit l'Eternel, ton Rédempteur, celui qui t'a formé dès le sein de ta mère : C'est moi, l'Eternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?
|
Isai
|
LinVB
|
44:24 |
Yawe, oyo asikoli yo, oyo abongisi yo ut’o libumu lya mama, alobi boye : Ngai Yawe nakelaki biloko binso, ngai moko natandaki etando ya likolo, nabongisaki mokili mpe moto moko asalisaki ngai te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:24 |
Így szól az Örökkévaló, megváltód és anyaméhtől fogva alkotód: én vagyok az Örökkévaló, ki mindent teremtett, ki egyedül kifeszítem az egeket, kiterítettem a földet egymagam;
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:24 |
贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:24 |
CHÚA đã phán thế này:Ta đã cứu chuộc ngươi; Ta đã dựng nên ngươi từ trong lòng mẹ.Chính Ta là CHÚA,Đấng làm mọi vật.Một mình Ta đã căng các tầng trời;Không ai ngoài Ta đã trải đất ra.
|
Isai
|
LXX
|
44:24 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος
|
Isai
|
CebPinad
|
44:24 |
Mao kini ang giingon ni Jehova, ang imong Manunubos, ug siya nga nag-umol kanimo gikan sa tagoangkan: Ako mao si Jehova, nga nagbuhat sa tanang mga butang; nga mao lamang ang nakagbuklad sa mga langit; nga nagakatag sa yuta (kinsa bay uban kanako?);
|
Isai
|
RomCor
|
44:24 |
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Cel ce te-a întocmit din pântecele mamei tale: „Eu, Domnul, am făcut toate aceste lucruri, Eu singur am desfăşurat cerurile, Eu am întins pământul. Cine era cu Mine?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:24 |
“Ngehi KAUN-O, omw sounkomour; Ngehi me wieiukada. Ngehi KAUN-O, Sounwiepen mehkoaros. Ngehi kelehpw me wiahda lahng kan; ni ei wiahda sampah, sohte emen me sewese ie.
|
Isai
|
HunUj
|
44:24 |
Ezt mondja megváltód, az Úr, aki az anyaméhben formált: Én, az Úr, alkottam mindent, egyedül feszítettem ki az eget, magam tettem szilárddá a földet.
|
Isai
|
GerZurch
|
44:24 |
So spricht der Herr, dein Erlöser, der dich vom Mutterschoss an gebildet: Ich bin der Herr, der alles gemacht, der die Himmel ausgespannt ganz allein, der die Erde gegründet - wer war bei mir? - (a) Jes 45:12
|
Isai
|
GerTafel
|
44:24 |
So spricht Jehovah, dein Erlöser und dein Bildner von Mutterleib an: Ich, Jehovah, tue alles, spanne aus die Himmel, Ich allein breite die Erde aus von Mir Selbst,
|
Isai
|
PorAR
|
44:24 |
Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus, e espraiei a terra (quem estava comigo?);
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:24 |
Alzo zegt de Heere, uw Verlosser, en Die u geformeerd heeft van den buik af: Ik ben de Heere, Die alles doet, Die den hemel uitbreidt, Ik alleen, en Die de aarde uitspant door Mijzelven;
|
Isai
|
FarOPV
|
44:24 |
خداوند که ولی تو است و تو را از رحم سرشته است چنین میگوید: من یهوه هستم وهمهچیز را ساختم. آسمانها را به تنهایی گسترانیدم و زمین را پهن کردم و با من که بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:24 |
Itsho njalo iNkosi, uMhlengi wakho, leyakubumba kwasesiswini: NgiyiNkosi eyenza zonke izinto; eyendlala amazulu, mina ngedwa; eyeneka umhlaba ngokwami;
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:24 |
Assim diz o SENHOR, o teu redentor, aquele que te formou desde o ventre: Eu sou o SENHOR que tudo faço; que sozinho estico os céus, e que estendo a terra por mim mesmo;
|
Isai
|
Norsk
|
44:24 |
Så sier Herren, din gjenløser, han som dannet dig fra mors liv: Jeg er Herren, som gjør alle ting, som utspente himmelen alene, som bredte ut jorden uten hjelp fra nogen,
|
Isai
|
SloChras
|
44:24 |
Tako pravi Gospod, odkupitelj tvoj in obrazovatelj tvoj iz materinega telesa: Jaz, Gospod, sem, ki delam vse: nebesa sem razpel sam, zemljo sem raztegnil – kdo je bil z menoj?
|
Isai
|
Northern
|
44:24 |
Səni Satınalan, Ana bətnində quruluş verən Rəbb deyir: «Bütün şeyləri yaradan, göyləri təkcə yayan, Təkbaşına yer üzünü sərən,
|
Isai
|
GerElb19
|
44:24 |
So spricht Jehova, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, Jehova, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst;
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:24 |
Tā saka Tas Kungs, tavs Pestītājs, kas tevi taisījis no mātes miesām. Es esmu Tas Kungs, kas visu dara, kas debesi izpletis, Es viens pats, un kas zemi izklājis, bez cita neviena,
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:24 |
Assim diz o Senhor, teu redemptor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço tudo, que, só eu, estendo os céus, e espraio a terra por mim mesmo;
|
Isai
|
ChiUn
|
44:24 |
從你出胎,造就你的救贖主─耶和華如此說:我─耶和華是創造萬物的,是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。誰與我同在呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:24 |
Så säger Herren, din förlossare, den dig af moderlifvet beredt hafver: Jag är Herren, som allt gör, den der utsträcker himmelen allena, och utvidgar jordena utan hjelp;
|
Isai
|
FreKhan
|
44:24 |
Ainsi parle l’Eternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel: "Je suis l’Eterne!, L’Auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde.
|
Isai
|
FrePGR
|
44:24 |
Ainsi parle l'Éternel qui te rachète, et te forma dès l'origine de ta naissance : Je suis l'Éternel qui a tout créé, qui seul déploya les Cieux, et qui de moi-même étendis la terre,
|
Isai
|
PorCap
|
44:24 |
*Eis o que diz o Senhor, o teu redentor, que te formou no ventre materno: «Eu sou o Senhor que fiz todas as coisas, sozinho estendi os céus e firmei a terra. Quem me ajudava?
|
Isai
|
JapKougo
|
44:24 |
あなたをあがない、あなたを胎内に造られた主はこう言われる、「わたしは主である。わたしはよろずの物を造り、ただわたしだけが天をのべ、地をひらき、――だれがわたしと共にいたか――
|
Isai
|
GerTextb
|
44:24 |
So spricht Jahwe, dein Erlöser, der dich bildete vom Mutterleibe an: Ich, Jahwe, bin's, der alles macht: der den Himmel ausspannte ganz allein, die Erde hinbreitete: wer stand mir bei?
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:24 |
Así dice Yahvé, tu Redentor, el que te formó desde el seno materno: “Yo soy Yahvé, Hacedor de todas las cosas; Yo solo desplegué los cielos y afirmé la tierra sin que nadie estuviera conmigo.
|
Isai
|
Kapingam
|
44:24 |
“Ma ko-Au go Yihowah go di-godou Dangada Hagamouli. Ma ko-Au dela ne-hai goodou. Au go Dimaadua, go Tangada ne-hai nia mee huogodoo. Ko-Au modogo-Au dela ne-hai di langi i-nua, gei deai tangada ne-hagamaamaa Au i dogu madagoaa ne-hai henuailala ai.
|
Isai
|
WLC
|
44:24 |
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי מֵאִתִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:24 |
Taip sako Viešpats, tavo atpirkėjas, kuris sukūrė tave: „Aš esu Viešpats, kuris visa darau; Aš vienas ištiesiau dangus ir sutvirtinau žemę savo jėga“.
|
Isai
|
Bela
|
44:24 |
Так кажа Гасподзь, Які адкупіў цябе і ўзгадаваў цябе ад нутра мацерынага: Я — Гасподзь, Які стварыў усё, адзін раскінуў нябёсы і Сваёю сілаю разаслаў зямлю,
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:24 |
So spricht der HERR, dein Erloser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitete ailein und die Erde weit machte ohne Gehilfen,
|
Isai
|
FinPR92
|
44:24 |
Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, hän, joka jo kohdussa muovasi sinut: -- Minä olen Herra, olen tehnyt kaiken! Yksinäni minä leväytin auki taivaan, muovasin maan kenenkään auttamatta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:24 |
Así dice Jehová, Redentor tuyo, y formador tuyo desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mi mismo:
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:24 |
Zo spreekt Jahweh, uw Verlosser, Die u vormde van de moederschoot af: Ik ben Jahweh, die alles gemaakt heeft, Die de hemelen spande, Ik alleen; Die de aarde grondde: Wie stond Mij bij?
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:24 |
So spricht Jahwe, dein Erlöser, / der dich im Mutterleib gebildet hat: / "Ich bin es, Jahwe, der alles wirkt, / der den Himmel ausgespannt und die Erde ausgebreitet hat, / ich allein! / Wer war da bei mir?
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:24 |
رب تیرا چھڑانے والا جس نے تجھے ماں کے پیٹ سے ہی تشکیل دیا فرماتا ہے، ”مَیں رب ہوں۔ مَیں ہی سب کچھ وجود میں لایا، مَیں نے اکیلے ہی آسمان کو زمین کے اوپر تان لیا اور زمین کو بچھایا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
44:24 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِيكَ وَجَابِلُكَ مِنَ الرَّحْمِ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ صَانِعُ كُلِّ الأَشْيَاءِ، الَّذِي نَشَرَ السَّمَاوَاتِ وَحْدَهُ، وَبَسَطَ الأَرْضَ بِنَفْسِهِ. مَنْ كَانَ مَعِي حِينَذَاكَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:24 |
你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。
|
Isai
|
ItaRive
|
44:24 |
Così parla l’Eterno, il tuo redentore, Colui che t’ha formato fin dal seno materno: Io sono l’Eterno, che ha fatto tutte le cose; io solo ho spiegato i cieli, ho distesala terra, senza che vi fosse alcuno meco;
|
Isai
|
Afr1953
|
44:24 |
So sê die Here, jou Verlosser, en Hy wat jou geformeer het van die moederskoot af: Ek is die HERE wat alles volbring, wat die hemel uitspan, Ek alleen, en wat die aarde uitsprei — wie was met My? —
|
Isai
|
RusSynod
|
44:24 |
Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы материнской: «Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своей силой разостлал землю,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:24 |
रब तेरा छुड़ानेवाला जिसने तुझे माँ के पेट से ही तश्कील दिया फ़रमाता है, “मैं रब हूँ। मैं ही सब कुछ वुजूद में लाया, मैंने अकेले ही आसमान को ज़मीन के ऊपर तान लिया और ज़मीन को बिछाया।
|
Isai
|
TurNTB
|
44:24 |
Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
|
Isai
|
DutSVV
|
44:24 |
Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, en die u geformeerd heeft van den buik af: Ik ben de HEERE, Die alles doet, Die den hemel uitbreidt, Ik alleen, en Die de aarde uitspant door Mijzelven;
|
Isai
|
HunKNB
|
44:24 |
Így szól az Úr, a te megváltód, aki formált téged az anyaméhtől fogva: »Én vagyok az Úr, aki alkottam mindent, aki egyedül feszítettem ki az eget, és szilárdítottam meg a földet; ki volt velem?
|
Isai
|
Maori
|
44:24 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihoko, nana nei koe i whai ahua ai, no roto mai ano i te kopu, Ko Ihowa ahau, ko te kaihanga o nga mea katoa, naku anake nga rangi i hora, naku i takoto ai te whenua: ko wai toku hoa?
|
Isai
|
HunKar
|
44:24 |
Így szól az Úr, megváltód és alkotód anyád méhétől fogva: Én vagyok az Úr, a ki mindent cselekszem, a ki az egeket egyedül kifeszítem, és kiszélesítem a földet magamtól;
|
Isai
|
Viet
|
44:24 |
Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Cứu chuộc ngươi, đã gây nên ngươi từ trong lòng mẹ, phán như vầy: Ta là Ðức Giê-hô-va, đã làm nên mọi vật, một mình ta đã giương các từng trời và trải đất, ai ở cùng ta?
|
Isai
|
Kekchi
|
44:24 |
Aˈan aˈin li quixye li Ka̱cuaˈ: —La̱in li Ka̱cuaˈ laj Colol e̱re. La̱in quinyoˈobtesin e̱re nak toj ma̱jiˈ nequexyoˈla. La̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in quinyi̱ban re chixjunil li cˈaˈru cuan. La̱in quinyi̱b li choxa ut quinhel ru. Ma̱ ani quitenkˈan cue nak quinyi̱b li ruchichˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:24 |
Så säger HERREN, din förlossare, han som danade dig redan i moderlivet: »Jag, HERREN, är den som för allt, den som ensam utspänner himmelen och utan någons hjälp breder ut jorden.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:24 |
Ovako govori Jahve, otkupitelj tvoj i tvorac tvoj od utrobe: "Ja sam Jahve koji sam sve stvorio, koji sam nebesa sam razapeo i učvrstio zemlju bez pomoći ičije.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:24 |
ĐỨC CHÚA, Đấng cứu chuộc ngươi, Đấng đã nắn ra ngươi từ khi ngươi còn trong lòng mẹ, Người phán thế này : Chính Ta là ĐỨC CHÚA đã dựng nên vạn vật, một tay Ta đã căng vòm trời, đã trải rộng trái đất, chẳng cần ai giúp đỡ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:24 |
Ainsi a dit l’Eternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Eternel qui ai fait toutes choses, qui seul ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;
|
Isai
|
FreLXX
|
44:24 |
Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a racheté et qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Je suis le Seigneur qui accomplit toutes choses ; seul j'ai tendu les cieux et j'ai affermi la terre.
|
Isai
|
Aleppo
|
44:24 |
כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל—נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי (מאתי)
|
Isai
|
MapM
|
44:24 |
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהֹוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי מֵאִתִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:24 |
כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:24 |
Сені ана құрсағында қалыптастырған, әрі туысқан қамқоршыңдай құтқарып алған Жаратқан Ие мынаны айтады:— Мен, Жасаған Ие, бүкіл әлемді жараттым. Жалғыз Өзім аспан кеңістігін жайып жіберіп, өз құдіретіммен жер бетін де жайып тастадым.
|
Isai
|
FreJND
|
44:24 |
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;
|
Isai
|
GerGruen
|
44:24 |
So spricht der Herr, der dich erlöst, der dich im Mutterschoß gebildet. "Ich bin der Herr, der alles macht und der allein den Himmel ausgespannt und selbst die Erde hingebreitet,
|
Isai
|
SloKJV
|
44:24 |
Tako govori Gospod, tvoj odkupitelj in on, ki te je oblikoval iz maternice, jaz sem Gospod, ki delam vse stvari, ki sam razprostiram nebesni obok, ki sam na široko razširjam zemljo;
|
Isai
|
Haitian
|
44:24 |
Men sa Seyè a di, li menm ki delivre nou, li menm ki te fè nou depi nan vant manman nou: -Se mwen menm, Seyè a, ki fè tout bagay. Se pou kont mwen mwen te louvri syèl la anwo tèt nou. Lè m' t'ap fè latè, kilès ki te ede m'?
|
Isai
|
FinBibli
|
44:24 |
Näitä sanoo Herra sinun lunastajas, joka sinun äitis kohdusta valmistanut on: minä olen Herra joka kaikki teen, joka taivaat yksinäni venytän, ja levitän maan ilman apulaista;
|
Isai
|
SpaRV
|
44:24 |
Así dice Jehová, tu Redentor, y formador tuyo desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:24 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud – yr un sy'n dy ryddhau di, yr un wnaeth dy siapio di yn y groth: “Fi, yr ARGLWYDD, sydd wedi gwneud y cwbl: fi fy hun wnaeth daenu'r awyr, a lledu'r ddaear ar fy mhen fy hun.
|
Isai
|
GerMenge
|
44:24 |
So hat der HERR gesprochen, dein Erlöser, der dich von deiner Geburt an gebildet hat: »Ich bin der HERR, der alles wirkt, der ich den Himmel ausgespannt habe, ich allein, die Erde ausgebreitet – wer war bei mir? –;
|
Isai
|
GreVamva
|
44:24 |
Ούτω λέγει ο Κύριος, όστις σε ελύτρωσε και σε έπλασεν εκ κοιλίας· Εγώ είμαι ο Κύριος ο ποιήσας τα πάντα· ο μόνος εκτείνας τους ουρανούς, ο στερεώσας την γην απ' εμαυτού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:24 |
Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:24 |
Овако говори Господ, Избавитељ твој, који те је саздао од утробе материне: ја Господ начиних све: разапех небо сам, распрострех земљу сам собом;
|
Isai
|
FreCramp
|
44:24 |
Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de ta mère : C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:24 |
Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, który cię stworzył już od łona matki: Ja, Pan, wszystko czynię: sam rozciągam niebiosa, rozpościeram ziemię swoją mocą;
|
Isai
|
FreSegon
|
44:24 |
Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:24 |
Así dice Jehová, tu Redentor, y formador tuyo desde el vientre: Yo Jehová, que lo hago todo, que extiendo solo los cielos, que extiendo la tierra por mí mismo;
|
Isai
|
HunRUF
|
44:24 |
Ezt mondja megváltód, az Úr, aki az anyaméhben formált: Én, az Úr alkottam mindent: egyedül feszítettem ki az eget, magam tettem szilárddá a földet.
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:24 |
Saa siger HERREN, din Genløser, som danned dig fra Moders Liv: Jeg er HERREN, som skabte alt, som ene udspændte Himlen, udbredte Jorden, hvo hjalp mig?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:24 |
BIKPELA, Man bilong baim bek yu na Man i bin wokim yu inap long taim yu bin stap long bel bilong mama, Em i tok olsem, Mi stap BIKPELA, Man i wokim olgeta samting, na Man i bin mekim ol heven i kamap bikpela moa long strong bilong Mi yet tasol, na Man i bin mekim dispela graun i kamap bikpela na strongpela long strong bilong Mi yet tasol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:24 |
Saa siger Herren; som har genløst dig og dannet dig fra Moders Liv af: Jeg er Herren, som gør alting, den, som ene udspænder Himmelen og udbreder Jorden; — hvo er vel med mig? —
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:24 |
Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi);
|
Isai
|
PolGdans
|
44:24 |
Tak mówi Pan, odkupiciel twój, i który cię utworzył wnet z żywota matki: Ja Pan wszystko czynię, sam rozciągam niebiosa, rozpościeram ziemię mocą swoją.
|
Isai
|
JapBungo
|
44:24 |
なんぢを贖ひなんぢを胎内につくれるヱホバかく言たまふ 我はヱホバなり我よろづのものを創造し ただ我のみ天をのべ みづから地をひらき
|
Isai
|
GerElb18
|
44:24 |
So spricht Jehova, dein Erlöser und der von Mutterleibe an dich gebildet hat: Ich, Jehova, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, die Erde ausbreitete durch mich selbst;
|