Isai
|
RWebster
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:27 |
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
|
Isai
|
ABP
|
44:27 |
The one saying to the deep, You shall be made desolate, and [2your rivers 1I will dry up].
|
Isai
|
NHEBME
|
44:27 |
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
|
Isai
|
Rotherha
|
44:27 |
Who saith to the deep—Be dry and Thy rivers, will I drain!
|
Isai
|
LEB
|
44:27 |
who says to the deep, ‘Dry up! And I will cause your rivers to dry up’;
|
Isai
|
RNKJV
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:27 |
that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers
|
Isai
|
Webster
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
Darby
|
44:27 |
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
|
Isai
|
ASV
|
44:27 |
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
|
Isai
|
LITV
|
44:27 |
He says to the deep, Be a waste! And I will dry up your rivers!
|
Isai
|
Geneva15
|
44:27 |
He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
|
Isai
|
CPDV
|
44:27 |
I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.”
|
Isai
|
BBE
|
44:27 |
Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
|
Isai
|
DRC
|
44:27 |
Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:27 |
He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.
|
Isai
|
JPS
|
44:27 |
That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
NETfree
|
44:27 |
who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'
|
Isai
|
AB
|
44:27 |
Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers.
|
Isai
|
AFV2020
|
44:27 |
Who says to the deep, 'Be dry, and I will dry up your rivers;'
|
Isai
|
NHEB
|
44:27 |
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
|
Isai
|
NETtext
|
44:27 |
who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'
|
Isai
|
UKJV
|
44:27 |
That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
|
Isai
|
Noyes
|
44:27 |
Who saith to the deep, "Be dry! I will dry up thy streams!"
|
Isai
|
KJV
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
KJVA
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
AKJV
|
44:27 |
That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
|
Isai
|
RLT
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
Isai
|
MKJV
|
44:27 |
who says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers;
|
Isai
|
YLT
|
44:27 |
Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,
|
Isai
|
ACV
|
44:27 |
who says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers,
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:27 |
Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
|
Isai
|
Mg1865
|
44:27 |
Ary milaza amin’ ny rano lalina hoe: Tankina, Fa hataoko tankina ny oninao,
|
Isai
|
FinPR
|
44:27 |
Minä olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivutan sinun virtasi!"
|
Isai
|
FinRK
|
44:27 |
Minä sanon syvyydelle: ”Kuivu! Minä kuivatan sinun virtasi.”
|
Isai
|
ChiSB
|
44:27 |
是我對深淵說:「你必涸竭,我要使你的河流乾涸。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:27 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲉⲕⲉⲓⲣⲱ ⲟⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:27 |
对深渊说:你干了吧!我也要使你的江河干涸。
|
Isai
|
BulVeren
|
44:27 |
който казвам на бездната: Изсъхни и Аз ще пресуша реките ти;
|
Isai
|
AraSVD
|
44:27 |
ٱلْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: ٱنْشَفِي، وَأَنْهَارَكِ أُجَفِّفُ.
|
Isai
|
Esperant
|
44:27 |
kiu diras al la maro: Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:27 |
ผู้กล่าวแก่ที่ลึกว่า ‘จงแห้งเสีย เราจะให้แม่น้ำของเจ้าแห้ง’
|
Isai
|
OSHB
|
44:27 |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:27 |
ပင်လယ်ကိုလည်း ရေကုန်စေ။ သင်၏ မြစ် အပေါင်းကို ငါခန်းခြောက်စေမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
Isai
|
FarTPV
|
44:27 |
با فرمان من اقیانوسها خشک میشوند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:27 |
Maiṅ hī gahre samundar ko hukm detā hūṅ, ‘Sūkh jā, maiṅ terī gahrāiyoṅ ko ḳhushk kartā hūṅ.’
|
Isai
|
SweFolk
|
44:27 |
Jag är den som säger till havsdjupet: "Bli torrt! Jag ska torka ut dina strömmar."
|
Isai
|
GerSch
|
44:27 |
Der zu der Tiefe spricht: »Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!«
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:27 |
Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:27 |
Olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivaan sinun virtasi!"
|
Isai
|
Dari
|
44:27 |
اگر به بحر بگویم که خشک گردد، خشک می شود و همچنین آب هائی را که در آن می ریزند، خشک می سازم.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:27 |
Waxaan ahay kan moolka ku yidhaahda, Engeg noqo, oo anna webiyaashaada waan qallajin doonaa,
|
Isai
|
NorSMB
|
44:27 |
Eg segjer til djupet: «Torna, dine straumar turkar eg ut!»
|
Isai
|
Alb
|
44:27 |
Unë i them humnerës: "Thahu!"; dhe unë do të thaj lumenjtë e tu.
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:27 |
깊음에게는 이르기를, 마르라. 내가 네 강들을 마르게 하리라, 하며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:27 |
Говорим дубини: пресахни и исушићу ријеке твоје;
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:27 |
and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;
|
Isai
|
Mal1910
|
44:27 |
ഞാൻ ആഴിയോടു ഉണങ്ങിപ്പോക; നിന്റെ നദികളെ ഞാൻ വറ്റിച്ചുകളയും എന്നു കല്പിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
44:27 |
깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며
|
Isai
|
Azeri
|
44:27 |
منم کي، دهنزئن درئنلئيئنه ديئرم: «قورو! من چايلاريني قوروداجاغام.»
|
Isai
|
KLV
|
44:27 |
'Iv jatlhtaH Daq the deep, ‘ taH dry,' je ‘ jIH DichDaq dry Dung lIj rivers;'
|
Isai
|
ItaDio
|
44:27 |
che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;
|
Isai
|
RusSynod
|
44:27 |
Который бездне говорит: "иссохни!" и реки твои Я иссушу,
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:27 |
глаголяй бездне: опустееши, и реки твоя изсушу,
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:27 |
ο λέγων τη αβύσσω ερημωθήση και τους ποταμούς σου ξηρανώ
|
Isai
|
FreBBB
|
44:27 |
qui dis à l'abîme : Taris ! je dessécherai tes fleuves !
|
Isai
|
LinVB
|
44:27 |
Nakoloba na mbu bozindo : « Kauka, nakokaukisa bibale bya yo binso. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:27 |
ki azt mondja a mélységnek: száradj ki és folyóidat elszikkasztom;
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:27 |
命深淵竭、其河我則涸之、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:27 |
Ngài phán cùng với vực sâu: Hãy khô cạn.Ta sẽ làm sông ngòi ngươi khô cạn.
|
Isai
|
LXX
|
44:27 |
ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ
|
Isai
|
CebPinad
|
44:27 |
Nga nagaingon sa kahiladman: Mamala ka, ug ako magapamala sa imong mga suba;
|
Isai
|
RomCor
|
44:27 |
Eu zic adâncului: ‘Usucă-te şi îţi voi seca râurile’.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:27 |
Ni ruwes ehute I kin kamadahda madau.
|
Isai
|
HunUj
|
44:27 |
Én mondom, hogy száradjon ki a mély tenger, és kiszárítom folyóidat.
|
Isai
|
GerZurch
|
44:27 |
der zu der Tiefe spricht: "Versiege!" und deine Ströme trockne ich aus;
|
Isai
|
GerTafel
|
44:27 |
Zum Schlunde spreche Ich: Vertrockne! Und deine Flüsse trockne Ich aus.
|
Isai
|
PorAR
|
44:27 |
que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:27 |
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
|
Isai
|
FarOPV
|
44:27 |
آنکه به لجه میگوید که خشک شو ونهرهایت را خشک خواهم ساخت.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:27 |
etshoyo enzikini: Tshana; njalo ngizakomisa imifula yakho;
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:27 |
Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
|
Isai
|
Norsk
|
44:27 |
som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut,
|
Isai
|
SloChras
|
44:27 |
ki velim globočini: Posúši se, in reke tvoje posušim!
|
Isai
|
Northern
|
44:27 |
Dərin sulara “Quru! Mən çaylarını qurudacağam” söyləyən,
|
Isai
|
GerElb19
|
44:27 |
Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:27 |
Kas uz dziļumu saka: Izsīksti! Un tavus strautus Es darīšu sausus;
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:27 |
Que diz á profundeza: Secca-te, e eu seccarei os teus rios;
|
Isai
|
ChiUn
|
44:27 |
對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:27 |
Jag, som talar till djupet: Försvinn; och till strömmarna: Förtorkens;
|
Isai
|
FreKhan
|
44:27 |
Je dis aux eaux profondes: "Desséchez-vous!" Je tarirai tes fleuves.
|
Isai
|
FrePGR
|
44:27 |
qui dis à l'abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! »
|
Isai
|
PorCap
|
44:27 |
Digo ao abismo do mar: ‘Seca-te! Vou secar as tuas torrentes!’
|
Isai
|
JapKougo
|
44:27 |
また淵については、『かわけ、わたしはあなたのもろもろの川を干す』と言い、
|
Isai
|
GerTextb
|
44:27 |
Der zu der Wassertiefe spricht: versiege! und deine Ströme werde ich trocken legen!
|
Isai
|
Kapingam
|
44:27 |
Au e-helekai hagadaba bolo Au ga-haga-maangoo di moana.
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:27 |
Yo soy el que dice al abismo: «Sécate, pues Yo secaré tus ríos»;
|
Isai
|
WLC
|
44:27 |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:27 |
Jis sako gelmei: „Išsek! Aš išdžiovinsiu tavo upes!“
|
Isai
|
Bela
|
44:27 |
Які бездані кажа: "ссохні!" і рэкі твае Я высушу,
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:27 |
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Stromen: Vertrocknet!
|
Isai
|
FinPR92
|
44:27 |
Minä sanon merelle: "Kuivu, minä kuivatan sinun syöverisi."
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:27 |
Que digo al profundo: Sécate; y tus ríos haré secar:
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:27 |
Die tot de afgrond spreekt: Droog uit, Uw stromen laat Ik verzanden;
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:27 |
der zum tiefen Meer sagt: 'Trockne aus! / Deine Fluten sollen versiegen!';
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:27 |
مَیں ہی گہرے سمندر کو حکم دیتا ہوں، ’سوکھ جا، مَیں تیری گہرائیوں کو خشک کرتا ہوں۔‘
|
Isai
|
AraNAV
|
44:27 |
الْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: جِفِّي وَأَنَا أُنَشِّفُ أَنْهَارَكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:27 |
我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
|
Isai
|
ItaRive
|
44:27 |
io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!
|
Isai
|
Afr1953
|
44:27 |
wat vir die diepte sê: Verdroog! en jou riviere sal Ek laat verdroog;
|
Isai
|
RusSynod
|
44:27 |
Который бездне говорит: „Иссохни! И реки твои Я иссушу“,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:27 |
मैं ही गहरे समुंदर को हुक्म देता हूँ, ‘सूख जा, मैं तेरी गहराइयों को ख़ुश्क करता हूँ।’
|
Isai
|
TurNTB
|
44:27 |
Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
|
Isai
|
DutSVV
|
44:27 |
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
|
Isai
|
HunKNB
|
44:27 |
Azt mondom a mély tengernek: ‘Apadj ki! Folyóidat pedig kiszárítom.’
|
Isai
|
Maori
|
44:27 |
Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.
|
Isai
|
HunKar
|
44:27 |
Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!
|
Isai
|
Viet
|
44:27 |
phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;
|
Isai
|
Kekchi
|
44:27 |
Cui la̱in tinye nak ta̱chakik li palau, ta̱chakik. Ut cui tinye nak teˈchakik li nimaˈ, teˈchakik ajcuiˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:27 |
Jag är den som säger till havsdjupet: »Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka.»
|
Isai
|
CroSaric
|
44:27 |
Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.'
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:27 |
Ta nói với biển khơi : Hãy khô cạn ; sông ngòi của ngươi, Ta làm cho khô ráo.
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:27 |
Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
|
Isai
|
FreLXX
|
44:27 |
C'est moi qui dis à l'abîme : Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
|
Isai
|
Aleppo
|
44:27 |
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש
|
Isai
|
MapM
|
44:27 |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:27 |
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:27 |
Ежелде терең теңізге: «Кеуіп қал, ағыстарыңды кептіріп тастаймын!» деп бұйрық берген де Өзіммін.
|
Isai
|
FreJND
|
44:27 |
[moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
|
Isai
|
GerGruen
|
44:27 |
der spricht auch zu der Tiefe: 'Versiege! Austrocknen will ich deine Fluten',
|
Isai
|
SloKJV
|
44:27 |
Ki pravim globini: ‚Bodi suha‘ in posušil bom tvoje reke;
|
Isai
|
Haitian
|
44:27 |
Mwen menm ki te bay lanmè a lòd pou li cheche, m'ap cheche tout rivyè nou yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:27 |
Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.
|
Isai
|
SpaRV
|
44:27 |
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:27 |
Fi ydy'r un ddwedodd wrth y môr, ‘Bydd sych!’ ac wrth yr afonydd, ‘Dw i'n mynd i'ch sychu chi!’
|
Isai
|
GerMenge
|
44:27 |
der zur Meerestiefe spricht: ›Werde trocken!‹ und ›Ich will deine Fluten versiegen lassen‹;
|
Isai
|
GreVamva
|
44:27 |
ο λέγων προς την άβυσσον, Γενού ξηρά και θέλω ξηράνει τους ποταμούς σου·
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:27 |
Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
|
Isai
|
FreCramp
|
44:27 |
Je dis à l'abîme : " Taris ! je dessécherai tes fleuves. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:27 |
Говорим дубини: Пресахни и исушићу реке твоје;
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:27 |
To ja mówię głębinie: Wysychaj, ja wysuszę twoje potoki;
|
Isai
|
FreSegon
|
44:27 |
Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:27 |
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
|
Isai
|
HunRUF
|
44:27 |
Én mondom a mély tengernek: Apadj ki; a folyóidat is kiszárítom!
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:27 |
Jeg siger til Dybet: »Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:27 |
Em i toktok long hap daunbilo bilong solwara, Kamap drai, na bai Mi mekim ol wara riva bilong yu i kamap drai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:27 |
den, som siger til Dybet: Bliv tør, og dine Floder vil jeg udtørre;
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:27 |
Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:27 |
Który mówię głębinie: Wyschnij, Ja potoki twe wysuszę;
|
Isai
|
JapBungo
|
44:27 |
また淵に命ず かわけ我なんぢのもろもろの川をほさんと
|
Isai
|
GerElb18
|
44:27 |
der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
|