|
Isai
|
AB
|
44:27 |
Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers.
|
|
Isai
|
ABP
|
44:27 |
The one saying to the deep, You shall be made desolate, and [2your rivers 1I will dry up].
|
|
Isai
|
ACV
|
44:27 |
who says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers,
|
|
Isai
|
AFV2020
|
44:27 |
Who says to the deep, 'Be dry, and I will dry up your rivers;'
|
|
Isai
|
AKJV
|
44:27 |
That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
|
|
Isai
|
ASV
|
44:27 |
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
|
|
Isai
|
BBE
|
44:27 |
Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
|
|
Isai
|
CPDV
|
44:27 |
I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.”
|
|
Isai
|
DRC
|
44:27 |
Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.
|
|
Isai
|
Darby
|
44:27 |
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
44:27 |
He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
44:27 |
He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.
|
|
Isai
|
JPS
|
44:27 |
That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:27 |
that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers
|
|
Isai
|
KJV
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
KJVA
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
LEB
|
44:27 |
who says to the deep, ‘Dry up! And I will cause your rivers to dry up’;
|
|
Isai
|
LITV
|
44:27 |
He says to the deep, Be a waste! And I will dry up your rivers!
|
|
Isai
|
MKJV
|
44:27 |
who says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers;
|
|
Isai
|
NETfree
|
44:27 |
who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'
|
|
Isai
|
NETtext
|
44:27 |
who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'
|
|
Isai
|
NHEB
|
44:27 |
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:27 |
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
|
|
Isai
|
NHEBME
|
44:27 |
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
|
|
Isai
|
Noyes
|
44:27 |
Who saith to the deep, "Be dry! I will dry up thy streams!"
|
|
Isai
|
RLT
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
RWebster
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
44:27 |
Who saith to the deep—Be dry and Thy rivers, will I drain!
|
|
Isai
|
UKJV
|
44:27 |
That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
|
|
Isai
|
Webster
|
44:27 |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
|
|
Isai
|
YLT
|
44:27 |
Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:27 |
ο λέγων τη αβύσσω ερημωθήση και τους ποταμούς σου ξηρανώ
|
|
Isai
|
Afr1953
|
44:27 |
wat vir die diepte sê: Verdroog! en jou riviere sal Ek laat verdroog;
|
|
Isai
|
Alb
|
44:27 |
Unë i them humnerës: "Thahu!"; dhe unë do të thaj lumenjtë e tu.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
44:27 |
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש
|
|
Isai
|
AraNAV
|
44:27 |
الْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: جِفِّي وَأَنَا أُنَشِّفُ أَنْهَارَكِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
44:27 |
ٱلْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: ٱنْشَفِي، وَأَنْهَارَكِ أُجَفِّفُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
44:27 |
منم کي، دهنزئن درئنلئيئنه ديئرم: «قورو! من چايلاريني قوروداجاغام.»
|
|
Isai
|
Bela
|
44:27 |
Які бездані кажа: "ссохні!" і рэкі твае Я высушу,
|
|
Isai
|
BulVeren
|
44:27 |
който казвам на бездната: Изсъхни и Аз ще пресуша реките ти;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
44:27 |
ပင်လယ်ကိုလည်း ရေကုန်စေ။ သင်၏ မြစ် အပေါင်းကို ငါခန်းခြောက်စေမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:27 |
глаголяй бездне: опустееши, и реки твоя изсушу,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
44:27 |
Nga nagaingon sa kahiladman: Mamala ka, ug ako magapamala sa imong mga suba;
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:27 |
我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
|
|
Isai
|
ChiSB
|
44:27 |
是我對深淵說:「你必涸竭,我要使你的河流乾涸。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
44:27 |
對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:27 |
命深淵竭、其河我則涸之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
44:27 |
对深渊说:你干了吧!我也要使你的江河干涸。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:27 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲉⲕⲉⲓⲣⲱ ⲟⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
44:27 |
Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.'
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:27 |
den, som siger til Dybet: Bliv tør, og dine Floder vil jeg udtørre;
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:27 |
Jeg siger til Dybet: »Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!«
|
|
Isai
|
Dari
|
44:27 |
اگر به بحر بگویم که خشک گردد، خشک می شود و همچنین آب هائی را که در آن می ریزند، خشک می سازم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
44:27 |
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:27 |
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
44:27 |
kiu diras al la maro: Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;
|
|
Isai
|
FarOPV
|
44:27 |
آنکه به لجه میگوید که خشک شو ونهرهایت را خشک خواهم ساخت.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
44:27 |
با فرمان من اقیانوسها خشک میشوند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
44:27 |
Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.
|
|
Isai
|
FinPR
|
44:27 |
Minä olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivutan sinun virtasi!"
|
|
Isai
|
FinPR92
|
44:27 |
Minä sanon merelle: "Kuivu, minä kuivatan sinun syöverisi."
|
|
Isai
|
FinRK
|
44:27 |
Minä sanon syvyydelle: ”Kuivu! Minä kuivatan sinun virtasi.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:27 |
Olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivaan sinun virtasi!"
|
|
Isai
|
FreBBB
|
44:27 |
qui dis à l'abîme : Taris ! je dessécherai tes fleuves !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:27 |
Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
44:27 |
Je dis à l'abîme : " Taris ! je dessécherai tes fleuves. "
|
|
Isai
|
FreJND
|
44:27 |
[moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
44:27 |
Je dis aux eaux profondes: "Desséchez-vous!" Je tarirai tes fleuves.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
44:27 |
C'est moi qui dis à l'abîme : Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
44:27 |
qui dis à l'abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
44:27 |
Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:27 |
Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:27 |
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Stromen: Vertrocknet!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
44:27 |
der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
44:27 |
Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
44:27 |
der spricht auch zu der Tiefe: 'Versiege! Austrocknen will ich deine Fluten',
|
|
Isai
|
GerMenge
|
44:27 |
der zur Meerestiefe spricht: ›Werde trocken!‹ und ›Ich will deine Fluten versiegen lassen‹;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:27 |
der zum tiefen Meer sagt: 'Trockne aus! / Deine Fluten sollen versiegen!';
|
|
Isai
|
GerSch
|
44:27 |
Der zu der Tiefe spricht: »Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!«
|
|
Isai
|
GerTafel
|
44:27 |
Zum Schlunde spreche Ich: Vertrockne! Und deine Flüsse trockne Ich aus.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
44:27 |
Der zu der Wassertiefe spricht: versiege! und deine Ströme werde ich trocken legen!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
44:27 |
der zu der Tiefe spricht: "Versiege!" und deine Ströme trockne ich aus;
|
|
Isai
|
GreVamva
|
44:27 |
ο λέγων προς την άβυσσον, Γενού ξηρά και θέλω ξηράνει τους ποταμούς σου·
|
|
Isai
|
Haitian
|
44:27 |
Mwen menm ki te bay lanmè a lòd pou li cheche, m'ap cheche tout rivyè nou yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
44:27 |
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:27 |
ki azt mondja a mélységnek: száradj ki és folyóidat elszikkasztom;
|
|
Isai
|
HunKNB
|
44:27 |
Azt mondom a mély tengernek: ‘Apadj ki! Folyóidat pedig kiszárítom.’
|
|
Isai
|
HunKar
|
44:27 |
Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
44:27 |
Én mondom a mély tengernek: Apadj ki; a folyóidat is kiszárítom!
|
|
Isai
|
HunUj
|
44:27 |
Én mondom, hogy száradjon ki a mély tenger, és kiszárítom folyóidat.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
44:27 |
che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;
|
|
Isai
|
ItaRive
|
44:27 |
io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
44:27 |
また淵に命ず かわけ我なんぢのもろもろの川をほさんと
|
|
Isai
|
JapKougo
|
44:27 |
また淵については、『かわけ、わたしはあなたのもろもろの川を干す』と言い、
|
|
Isai
|
KLV
|
44:27 |
'Iv jatlhtaH Daq the deep, ‘ taH dry,' je ‘ jIH DichDaq dry Dung lIj rivers;'
|
|
Isai
|
Kapingam
|
44:27 |
Au e-helekai hagadaba bolo Au ga-haga-maangoo di moana.
|
|
Isai
|
Kaz
|
44:27 |
Ежелде терең теңізге: «Кеуіп қал, ағыстарыңды кептіріп тастаймын!» деп бұйрық берген де Өзіммін.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
44:27 |
Cui la̱in tinye nak ta̱chakik li palau, ta̱chakik. Ut cui tinye nak teˈchakik li nimaˈ, teˈchakik ajcuiˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:27 |
깊음에게는 이르기를, 마르라. 내가 네 강들을 마르게 하리라, 하며
|
|
Isai
|
KorRV
|
44:27 |
깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며
|
|
Isai
|
LXX
|
44:27 |
ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ
|
|
Isai
|
LinVB
|
44:27 |
Nakoloba na mbu bozindo : « Kauka, nakokaukisa bibale bya yo binso. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
44:27 |
Jis sako gelmei: „Išsek! Aš išdžiovinsiu tavo upes!“
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:27 |
Kas uz dziļumu saka: Izsīksti! Un tavus strautus Es darīšu sausus;
|
|
Isai
|
Mal1910
|
44:27 |
ഞാൻ ആഴിയോടു ഉണങ്ങിപ്പോക; നിന്റെ നദികളെ ഞാൻ വറ്റിച്ചുകളയും എന്നു കല്പിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
44:27 |
Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.
|
|
Isai
|
MapM
|
44:27 |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
44:27 |
Ary milaza amin’ ny rano lalina hoe: Tankina, Fa hataoko tankina ny oninao,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
44:27 |
etshoyo enzikini: Tshana; njalo ngizakomisa imifula yakho;
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:27 |
Die tot de afgrond spreekt: Droog uit, Uw stromen laat Ik verzanden;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
44:27 |
Eg segjer til djupet: «Torna, dine straumar turkar eg ut!»
|
|
Isai
|
Norsk
|
44:27 |
som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut,
|
|
Isai
|
Northern
|
44:27 |
Dərin sulara “Quru! Mən çaylarını qurudacağam” söyləyən,
|
|
Isai
|
OSHB
|
44:27 |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:27 |
Ni ruwes ehute I kin kamadahda madau.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
44:27 |
Który mówię głębinie: Wyschnij, Ja potoki twe wysuszę;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:27 |
To ja mówię głębinie: Wysychaj, ja wysuszę twoje potoki;
|
|
Isai
|
PorAR
|
44:27 |
que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:27 |
Que diz á profundeza: Secca-te, e eu seccarei os teus rios;
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:27 |
Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:27 |
Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
|
|
Isai
|
PorCap
|
44:27 |
Digo ao abismo do mar: ‘Seca-te! Vou secar as tuas torrentes!’
|
|
Isai
|
RomCor
|
44:27 |
Eu zic adâncului: ‘Usucă-te şi îţi voi seca râurile’.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
44:27 |
Который бездне говорит: "иссохни!" и реки твои Я иссушу,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
44:27 |
Который бездне говорит: „Иссохни! И реки твои Я иссушу“,
|
|
Isai
|
SloChras
|
44:27 |
ki velim globočini: Posúši se, in reke tvoje posušim!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
44:27 |
Ki pravim globini: ‚Bodi suha‘ in posušil bom tvoje reke;
|
|
Isai
|
SomKQA
|
44:27 |
Waxaan ahay kan moolka ku yidhaahda, Engeg noqo, oo anna webiyaashaada waan qallajin doonaa,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:27 |
Yo soy el que dice al abismo: «Sécate, pues Yo secaré tus ríos»;
|
|
Isai
|
SpaRV
|
44:27 |
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:27 |
Que digo al profundo: Sécate; y tus ríos haré secar:
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:27 |
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:27 |
Говорим дубини: Пресахни и исушићу реке твоје;
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:27 |
Говорим дубини: пресахни и исушићу ријеке твоје;
|
|
Isai
|
Swe1917
|
44:27 |
Jag är den som säger till havsdjupet: »Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka.»
|
|
Isai
|
SweFolk
|
44:27 |
Jag är den som säger till havsdjupet: "Bli torrt! Jag ska torka ut dina strömmar."
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:27 |
Jag, som talar till djupet: Försvinn; och till strömmarna: Förtorkens;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:27 |
Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:27 |
ผู้กล่าวแก่ที่ลึกว่า ‘จงแห้งเสีย เราจะให้แม่น้ำของเจ้าแห้ง’
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:27 |
Em i toktok long hap daunbilo bilong solwara, Kamap drai, na bai Mi mekim ol wara riva bilong yu i kamap drai.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
44:27 |
Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:27 |
Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:27 |
مَیں ہی گہرے سمندر کو حکم دیتا ہوں، ’سوکھ جا، مَیں تیری گہرائیوں کو خشک کرتا ہوں۔‘
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:27 |
मैं ही गहरे समुंदर को हुक्म देता हूँ, ‘सूख जा, मैं तेरी गहराइयों को ख़ुश्क करता हूँ।’
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:27 |
Maiṅ hī gahre samundar ko hukm detā hūṅ, ‘Sūkh jā, maiṅ terī gahrāiyoṅ ko ḳhushk kartā hūṅ.’
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:27 |
Ta nói với biển khơi : Hãy khô cạn ; sông ngòi của ngươi, Ta làm cho khô ráo.
|
|
Isai
|
Viet
|
44:27 |
phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;
|
|
Isai
|
VietNVB
|
44:27 |
Ngài phán cùng với vực sâu: Hãy khô cạn.Ta sẽ làm sông ngòi ngươi khô cạn.
|
|
Isai
|
WLC
|
44:27 |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:27 |
Fi ydy'r un ddwedodd wrth y môr, ‘Bydd sych!’ ac wrth yr afonydd, ‘Dw i'n mynd i'ch sychu chi!’
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:27 |
and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;
|