Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 44:27  Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers.
Isai ABP 44:27  The one saying to the deep, You shall be made desolate, and [2your rivers 1I will dry up].
Isai ACV 44:27  who says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers,
Isai AFV2020 44:27  Who says to the deep, 'Be dry, and I will dry up your rivers;'
Isai AKJV 44:27  That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
Isai ASV 44:27  that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
Isai BBE 44:27  Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
Isai CPDV 44:27  I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.”
Isai DRC 44:27  Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.
Isai Darby 44:27  that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
Isai Geneva15 44:27  He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
Isai GodsWord 44:27  He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.
Isai JPS 44:27  That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
Isai Jubilee2 44:27  that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers
Isai KJV 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai KJVA 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai KJVPCE 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai LEB 44:27  who says to the deep, ‘Dry up! And I will cause your rivers to dry up’;
Isai LITV 44:27  He says to the deep, Be a waste! And I will dry up your rivers!
Isai MKJV 44:27  who says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers;
Isai NETfree 44:27  who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'
Isai NETtext 44:27  who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'
Isai NHEB 44:27  who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
Isai NHEBJE 44:27  who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
Isai NHEBME 44:27  who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
Isai Noyes 44:27  Who saith to the deep, "Be dry! I will dry up thy streams!"
Isai RLT 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai RNKJV 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai RWebster 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai Rotherha 44:27  Who saith to the deep—Be dry and Thy rivers, will I drain!
Isai UKJV 44:27  That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
Isai Webster 44:27  That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Isai YLT 44:27  Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,
Isai VulgClem 44:27  qui dico profundo : Desolare, et flumina tua arefaciam ;
Isai VulgCont 44:27  Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
Isai VulgHetz 44:27  Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
Isai VulgSist 44:27  Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
Isai Vulgate 44:27  qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam
Isai CzeB21 44:27  Já říkám hlubině: „Vyschni, neboť vysuším tvé proudy.“
Isai CzeBKR 44:27  Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.
Isai CzeCEP 44:27  Hlubině on praví: „Vyschni! Vysuším tvé vodní proudy.“
Isai CzeCSP 44:27  Mořské hlubině říká: Vyschni! Tvoje řeky vysuším.
Isai ABPGRK 44:27  ο λέγων τη αβύσσω ερημωθήση και τους ποταμούς σου ξηρανώ
Isai Afr1953 44:27  wat vir die diepte sê: Verdroog! en jou riviere sal Ek laat verdroog;
Isai Alb 44:27  Unë i them humnerës: "Thahu!"; dhe unë do të thaj lumenjtë e tu.
Isai Aleppo 44:27  האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש
Isai AraNAV 44:27  الْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: جِفِّي وَأَنَا أُنَشِّفُ أَنْهَارَكِ.
Isai AraSVD 44:27  ٱلْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: ٱنْشَفِي، وَأَنْهَارَكِ أُجَفِّفُ.
Isai Azeri 44:27  منم کي، دهنزئن درئنلئيئنه ديئرم: «قورو! من چايلاريني قوروداجاغام.»
Isai Bela 44:27  Які бездані кажа: "ссохні!" і рэкі твае Я высушу,
Isai BulVeren 44:27  който казвам на бездната: Изсъхни и Аз ще пресуша реките ти;
Isai BurJudso 44:27  ပင်လယ်ကိုလည်း ရေကုန်စေ။ သင်၏ မြစ် အပေါင်းကို ငါခန်းခြောက်စေမည်ဟူ၍၎င်း၊
Isai CSlEliza 44:27  глаголяй бездне: опустееши, и реки твоя изсушу,
Isai CebPinad 44:27  Nga nagaingon sa kahiladman: Mamala ka, ug ako magapamala sa imong mga suba;
Isai ChiNCVs 44:27  我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
Isai ChiSB 44:27  是我對深淵說:「你必涸竭,我要使你的河流乾涸。」
Isai ChiUn 44:27  對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。
Isai ChiUnL 44:27  命深淵竭、其河我則涸之、
Isai ChiUns 44:27  对深渊说:你干了吧!我也要使你的江河干涸。
Isai CopSahBi 44:27  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲉⲕⲉⲓⲣⲱ ⲟⲩϣⲟⲟⲩⲉ
Isai CroSaric 44:27  Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.'
Isai DaOT1871 44:27  den, som siger til Dybet: Bliv tør, og dine Floder vil jeg udtørre;
Isai DaOT1931 44:27  Jeg siger til Dybet: »Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!«
Isai Dari 44:27  اگر به بحر بگویم که خشک گردد، خشک می شود و همچنین آب هائی را که در آن می ریزند، خشک می سازم.
Isai DutSVV 44:27  Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
Isai DutSVVA 44:27  Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
Isai Esperant 44:27  kiu diras al la maro: Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;
Isai FarOPV 44:27  آنکه به لجه می‌گوید که خشک شو ونهرهایت را خشک خواهم ساخت.
Isai FarTPV 44:27  با فرمان من اقیانوسها خشک می‌شوند.
Isai FinBibli 44:27  Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.
Isai FinPR 44:27  Minä olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivutan sinun virtasi!"
Isai FinPR92 44:27  Minä sanon merelle: "Kuivu, minä kuivatan sinun syöverisi."
Isai FinRK 44:27  Minä sanon syvyydelle: ”Kuivu! Minä kuivatan sinun virtasi.”
Isai FinSTLK2 44:27  Olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivaan sinun virtasi!"
Isai FreBBB 44:27  qui dis à l'abîme : Taris ! je dessécherai tes fleuves !
Isai FreBDM17 44:27  Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
Isai FreCramp 44:27  Je dis à l'abîme : " Taris ! je dessécherai tes fleuves. "
Isai FreJND 44:27  [moi] qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
Isai FreKhan 44:27  Je dis aux eaux profondes: "Desséchez-vous!" Je tarirai tes fleuves.
Isai FreLXX 44:27  C'est moi qui dis à l'abîme : Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
Isai FrePGR 44:27  qui dis à l'abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! »
Isai FreSegon 44:27  Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Isai FreVulgG 44:27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves.
Isai GerBoLut 44:27  der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Stromen: Vertrocknet!
Isai GerElb18 44:27  der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
Isai GerElb19 44:27  Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
Isai GerGruen 44:27  der spricht auch zu der Tiefe: 'Versiege! Austrocknen will ich deine Fluten',
Isai GerMenge 44:27  der zur Meerestiefe spricht: ›Werde trocken!‹ und ›Ich will deine Fluten versiegen lassen‹;
Isai GerNeUe 44:27  der zum tiefen Meer sagt: 'Trockne aus! / Deine Fluten sollen versiegen!';
Isai GerSch 44:27  Der zu der Tiefe spricht: »Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!«
Isai GerTafel 44:27  Zum Schlunde spreche Ich: Vertrockne! Und deine Flüsse trockne Ich aus.
Isai GerTextb 44:27  Der zu der Wassertiefe spricht: versiege! und deine Ströme werde ich trocken legen!
Isai GerZurch 44:27  der zu der Tiefe spricht: "Versiege!" und deine Ströme trockne ich aus;
Isai GreVamva 44:27  ο λέγων προς την άβυσσον, Γενού ξηρά και θέλω ξηράνει τους ποταμούς σου·
Isai Haitian 44:27  Mwen menm ki te bay lanmè a lòd pou li cheche, m'ap cheche tout rivyè nou yo.
Isai HebModer 44:27  האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃
Isai HunIMIT 44:27  ki azt mondja a mélységnek: száradj ki és folyóidat elszikkasztom;
Isai HunKNB 44:27  Azt mondom a mély tengernek: ‘Apadj ki! Folyóidat pedig kiszárítom.’
Isai HunKar 44:27  Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!
Isai HunRUF 44:27  Én mondom a mély tengernek: Apadj ki; a folyóidat is kiszárítom!
Isai HunUj 44:27  Én mondom, hogy száradjon ki a mély tenger, és kiszárítom folyóidat.
Isai ItaDio 44:27  che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;
Isai ItaRive 44:27  io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!
Isai JapBungo 44:27  また淵に命ず かわけ我なんぢのもろもろの川をほさんと
Isai JapKougo 44:27  また淵については、『かわけ、わたしはあなたのもろもろの川を干す』と言い、
Isai KLV 44:27  'Iv jatlhtaH Daq the deep, ‘ taH dry,' je ‘ jIH DichDaq dry Dung lIj rivers;'
Isai Kapingam 44:27  Au e-helekai hagadaba bolo Au ga-haga-maangoo di moana.
Isai Kaz 44:27  Ежелде терең теңізге: «Кеуіп қал, ағыстарыңды кептіріп тастаймын!» деп бұйрық берген де Өзіммін.
Isai Kekchi 44:27  Cui la̱in tinye nak ta̱chakik li palau, ta̱chakik. Ut cui tinye nak teˈchakik li nimaˈ, teˈchakik ajcuiˈ.
Isai KorHKJV 44:27  깊음에게는 이르기를, 마르라. 내가 네 강들을 마르게 하리라, 하며
Isai KorRV 44:27  깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며
Isai LXX 44:27  ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ
Isai LinVB 44:27  Nakoloba na mbu bozindo : « Kauka, nakokaukisa bibale bya yo binso. »
Isai LtKBB 44:27  Jis sako gelmei: „Išsek! Aš išdžiovinsiu tavo upes!“
Isai LvGluck8 44:27  Kas uz dziļumu saka: Izsīksti! Un tavus strautus Es darīšu sausus;
Isai Mal1910 44:27  ഞാൻ ആഴിയോടു ഉണങ്ങിപ്പോക; നിന്റെ നദികളെ ഞാൻ വറ്റിച്ചുകളയും എന്നു കല്പിക്കുന്നു.
Isai Maori 44:27  Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.
Isai MapM 44:27  הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
Isai Mg1865 44:27  Ary milaza amin’ ny rano lalina hoe: Tankina, Fa hataoko tankina ny oninao,
Isai Ndebele 44:27  etshoyo enzikini: Tshana; njalo ngizakomisa imifula yakho;
Isai NlCanisi 44:27  Die tot de afgrond spreekt: Droog uit, Uw stromen laat Ik verzanden;
Isai NorSMB 44:27  Eg segjer til djupet: «Torna, dine straumar turkar eg ut!»
Isai Norsk 44:27  som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut,
Isai Northern 44:27  Dərin sulara “Quru! Mən çaylarını qurudacağam” söyləyən,
Isai OSHB 44:27  הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
Isai Pohnpeia 44:27  Ni ruwes ehute I kin kamadahda madau.
Isai PolGdans 44:27  Który mówię głębinie: Wyschnij, Ja potoki twe wysuszę;
Isai PolUGdan 44:27  To ja mówię głębinie: Wysychaj, ja wysuszę twoje potoki;
Isai PorAR 44:27  que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
Isai PorAlmei 44:27  Que diz á profundeza: Secca-te, e eu seccarei os teus rios;
Isai PorBLivr 44:27  Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
Isai PorBLivr 44:27  Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
Isai PorCap 44:27  Digo ao abismo do mar: ‘Seca-te! Vou secar as tuas torrentes!’
Isai RomCor 44:27  Eu zic adâncului: ‘Usucă-te şi îţi voi seca râurile’.
Isai RusSynod 44:27  Который бездне говорит: "иссохни!" и реки твои Я иссушу,
Isai RusSynod 44:27  Который бездне говорит: „Иссохни! И реки твои Я иссушу“,
Isai SloChras 44:27  ki velim globočini: Posúši se, in reke tvoje posušim!
Isai SloKJV 44:27  Ki pravim globini: ‚Bodi suha‘ in posušil bom tvoje reke;
Isai SomKQA 44:27  Waxaan ahay kan moolka ku yidhaahda, Engeg noqo, oo anna webiyaashaada waan qallajin doonaa,
Isai SpaPlate 44:27  Yo soy el que dice al abismo: «Sécate, pues Yo secaré tus ríos»;
Isai SpaRV 44:27  Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
Isai SpaRV186 44:27  Que digo al profundo: Sécate; y tus ríos haré secar:
Isai SpaRV190 44:27  Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
Isai SrKDEkav 44:27  Говорим дубини: Пресахни и исушићу реке твоје;
Isai SrKDIjek 44:27  Говорим дубини: пресахни и исушићу ријеке твоје;
Isai Swe1917 44:27  Jag är den som säger till havsdjupet: »Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka.»
Isai SweFolk 44:27  Jag är den som säger till havsdjupet: "Bli torrt! Jag ska torka ut dina strömmar."
Isai SweKarlX 44:27  Jag, som talar till djupet: Försvinn; och till strömmarna: Förtorkens;
Isai TagAngBi 44:27  Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;
Isai ThaiKJV 44:27  ผู้กล่าวแก่ที่ลึกว่า ‘จงแห้งเสีย เราจะให้แม่น้ำของเจ้าแห้ง’
Isai TpiKJPB 44:27  Em i toktok long hap daunbilo bilong solwara, Kamap drai, na bai Mi mekim ol wara riva bilong yu i kamap drai.
Isai TurNTB 44:27  Sizi kurtaran, Size rahimde biçim veren RAB diyor ki, “Her şeyi yaratan, Gökleri yalnız başına geren, Yeryüzünü tek başına seren, Sahte peygamberlerin belirtilerini boşa çıkaran, Falcılarla alay eden, Bilgeleri geri çeviren, Bilgilerini saçmalığa dönüştüren, Kulunun sözlerini yerine getiren, Ulaklarının peygamberlik sözlerini gerçekleştiren, Yeruşalim için, ‘İçinde oturulacak’, Yahuda kentleri için, ‘Yeniden kurulacak, Yıkıntılarını onaracağım’ diyen; Engine, ‘Kuru! Sularını kurutacağım’ diyen, Koreş için, ‘O çobanımdır, Her istediğimi yerine getirecek’, Yeruşalim için, ‘Yeniden kurulacak’, Tapınak için, ‘Temeli atılacak’ diyen RAB benim.”
Isai UkrOgien 44:27  Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
Isai UrduGeo 44:27  مَیں ہی گہرے سمندر کو حکم دیتا ہوں، ’سوکھ جا، مَیں تیری گہرائیوں کو خشک کرتا ہوں۔‘
Isai UrduGeoD 44:27  मैं ही गहरे समुंदर को हुक्म देता हूँ, ‘सूख जा, मैं तेरी गहराइयों को ख़ुश्क करता हूँ।’
Isai UrduGeoR 44:27  Maiṅ hī gahre samundar ko hukm detā hūṅ, ‘Sūkh jā, maiṅ terī gahrāiyoṅ ko ḳhushk kartā hūṅ.’
Isai VieLCCMN 44:27  Ta nói với biển khơi : Hãy khô cạn ; sông ngòi của ngươi, Ta làm cho khô ráo.
Isai Viet 44:27  phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;
Isai VietNVB 44:27  Ngài phán cùng với vực sâu: Hãy khô cạn.Ta sẽ làm sông ngòi ngươi khô cạn.
Isai WLC 44:27  הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃
Isai WelBeibl 44:27  Fi ydy'r un ddwedodd wrth y môr, ‘Bydd sych!’ ac wrth yr afonydd, ‘Dw i'n mynd i'ch sychu chi!’
Isai Wycliffe 44:27  and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;