Isai
|
RWebster
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also perform it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
46:11 |
calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
|
Isai
|
ABP
|
46:11 |
calling [2from 3the east 1the winged creature], and from a land at a distance, for the things which I have planned. And indeed I spoke, and indeed I led. I created and I did. I led him, and I prospered his way.
|
Isai
|
NHEBME
|
46:11 |
calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
|
Isai
|
Rotherha
|
46:11 |
Calling, From the East, a Bird of Prey, From a far country, the Man I intended,—Yea I have spoken I will also bring it to pass, I have planned, I will also do it.
|
Isai
|
LEB
|
46:11 |
who calls a bird of prey from the east, the man of his plan from a country from afar. Indeed I have spoken; indeed I will bring it to being. I have formed it; indeed I will do it.
|
Isai
|
RNKJV
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country; I have spoken [it]; I will also bring it to pass; I have purposed [it]; I will also do it.
|
Isai
|
Webster
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yes, I have spoken [it], I will also bring it to pass; I have purposed [it], I will also perform it.
|
Isai
|
Darby
|
46:11 |
calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
ASV
|
46:11 |
calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
|
Isai
|
LITV
|
46:11 |
calling a bird of prey from the sunrise, the man of My counsel from a far off land. Yes, I have spoken; yes, I will cause it to come; I have formed; yes, I will do it.
|
Isai
|
Geneva15
|
46:11 |
I call a birde from the East, and the man of my counsell from farre: as I haue spoken, so will I bring it to passe: I haue purposed it, and I will doe it.
|
Isai
|
CPDV
|
46:11 |
I call a bird from the east, and from a far away land, the man of my will. And I have spoken it, and I will carry it out. I have created, and I will act.
|
Isai
|
BBE
|
46:11 |
Sending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done.
|
Isai
|
DRC
|
46:11 |
Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice.
|
Isai
|
GodsWord
|
46:11 |
I will call a bird of prey from the east. I will call someone for my plan from a faraway land. I have spoken, and I will bring it about. I have planned it, and I will do it.
|
Isai
|
JPS
|
46:11 |
Calling a bird of prey from the east, the man of My counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass, I have purposed, I will also do it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
NETfree
|
46:11 |
who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
|
Isai
|
AB
|
46:11 |
calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned; I have spoken, and brought him; I have created and made him; I have brought him, and prospered his way.
|
Isai
|
AFV2020
|
46:11 |
Calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
NHEB
|
46:11 |
calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
|
Isai
|
NETtext
|
46:11 |
who summons an eagle from the east, from a distant land, one who carries out my plan. Yes, I have decreed, yes, I will bring it to pass; I have formulated a plan, yes, I will carry it out.
|
Isai
|
UKJV
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
Noyes
|
46:11 |
Calling from the East the eagle, The man that executeth my purpose from a far country; I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
KJV
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
KJVA
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
AKJV
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
RLT
|
46:11 |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
|
Isai
|
MKJV
|
46:11 |
calling a bird of prey from the east, the man of my purpose from a far country. Yes, I have spoken, I will also cause it to come; I have formed; yes, I will do it.
|
Isai
|
YLT
|
46:11 |
Calling from the east a ravenous bird, From a far land the man of My counsel, Yea, I have spoken, yea, I bring it in, I have formed it , yea, I do it.
|
Isai
|
ACV
|
46:11 |
calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken. I will also bring it to pass. I have purposed. I will also do it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:11 |
Que chamo a ave de rapina desde o oriente, ao homem da minha intenção desde as terras distantes; porque assim disse; e assim o cumprirei; eu o formei, também o farei.
|
Isai
|
Mg1865
|
46:11 |
Izay miantso vorona mpihaza avy any atsinanana, dia lehilahy avy any an-tany lavitra hahefa ny fikasako; sady efa niteny izany Aho no hahatanteraka azy koa, sady nikasa Aho no hahefa azy.
|
Isai
|
FinPR
|
46:11 |
Minä olen kutsunut kotkan päivänkoitosta, kaukaisesta maasta neuvopäätökseni miehen. Minkä olen puhunut, sen minä myös toteutan; mitä olen aivoitellut, sen minä myös teen.
|
Isai
|
FinRK
|
46:11 |
Minä olen kutsunut idästä petolinnun, kaukaisesta maasta miehen, joka toteuttaa päätökseni. Minkä olen puhunut, sen minä myös toteutan, mitä olen suunnitellut, sen minä myös teen.
|
Isai
|
ChiSB
|
46:11 |
我要把老鷹從東方召來,把履行我計劃的人由遠方叫來;我說了,必要去行;我決定了,必要去做。
|
Isai
|
CopSahBi
|
46:11 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲧϥ ⲁⲓⲥⲟⲛⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲁⲓⲛⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
46:11 |
我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。
|
Isai
|
BulVeren
|
46:11 |
Аз съм, който викам хищна птица от изток, от далечна земя – мъжа по Своя план. Да, говорих и ще го направя да стане; намислих и ще го извърша.
|
Isai
|
AraSVD
|
46:11 |
دَاعٍ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ ٱلْكَاسِرَ، مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ رَجُلَ مَشُورَتِي. قَدْ تَكَلَّمْتُ فَأُجْرِيهِ. قَضَيْتُ فَأَفْعَلُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
46:11 |
Mi vokas de oriento aglon, el lando malproksima viron de Mia destino. Kion Mi diris, tion Mi venigos; kion Mi pripensis, tion Mi plenumos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
46:11 |
เรียกเหยี่ยวมาจากตะวันออก คือเรียกชายที่ทำตามแผนงานของเราจากเมืองไกล เออ เราพูดแล้ว และเราจะให้เป็นไป เรามุ่งแล้ว และเราจะกระทำด้วย
|
Isai
|
OSHB
|
46:11 |
קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עצתו אַף־דִּבַּ֨רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
46:11 |
ဝေးသောအရပ်၊ အရှေ့မျက်နှာမှ ငါ၏လက် ထောက်တည်းဟူသော ငှက်ရဲကို ခေါ်လျက်၊ ငါသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။ ငါနှင့်တူသော မည်မျှမရှိ။ ငါသည် နှုတ်ထွက်အတိုင်းပြုမည်။ ကြံသည်အတိုင်း စီရင်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
46:11 |
من کسی را از شرق فرا میخوانم؛ او مثل یک پرندهٔ شکاری با سرعت میآید و در اجرای آنچه خواستهام موفّق خواهم شد. من چنین گفتهام و آن به انجام خواهد رسید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
46:11 |
Mashriq se maiṅ shikārī parindā bulā rahā hūṅ, dūr-darāz mulk se ek aisā ādmī jo merā mansūbā pūrā kare. Dhyān do, jo kuchh maiṅ ne farmāyā wuh takmīl tak pahuṅchāūṅgā, jo mansūbā maiṅ ne bāndhā wuh pūrā karūṅga.
|
Isai
|
SweFolk
|
46:11 |
Jag kallar på örnen från öster, från fjärran land en man som verkställer mitt beslut. Vad jag talat låter jag ske, vad jag beslutat utför jag.
|
Isai
|
GerSch
|
46:11 |
Ich berufe vom Aufgang her einen Adler und aus fernen Ländern den Mann meines Ratschlusses. Ja, ich habe es gesagt, ich führe es auch herbei; ich habe es entworfen, und ich tue es auch.
|
Isai
|
TagAngBi
|
46:11 |
Na tumatawag ng ibong mangdadagit mula sa silanganan, ng taong gumagawa ng aking payo mula sa malayong lupain; oo, aking sinalita, akin namang papangyayarihin; aking, pinanukala, akin namang gagawin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
46:11 |
Olen kutsunut kotkan päivänkoitosta, kaukaisesta maasta päätökseni toimeenpanijan. Minkä olen puhunut, sen myös toteutan. Sen, mitä olen ajatellut, myös teen.
|
Isai
|
Dari
|
46:11 |
شخصی را از مشرق فرا می خوانم و او مانند یک پرندۀ شکاری فرود می آید و آنچه را که من بخواهم، انجام می دهد و امر مرا بجا می آورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
46:11 |
Waxaan xagga bari uga yeedhayaa haad aad u gaajaysan oo ah ninka taladayda oofinaya oo aan waddan fog uga yeedhayo. Waan ku hadlay, oo weliba waan oofin doonaa. Waan u qastiyey, oo weliba waan samayn doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
46:11 |
Eg som kallar ørnen frå aust, langt burtanfrå mannen som fullfører mi råd. Som eg hev sagt det, so let eg det koma, som eg hev tenkt det, eg set det i verk.
|
Isai
|
Alb
|
46:11 |
duke thirrur nga lindja një zog grabitqar dhe nga një tokë e largët njeriun që do të zbatojë planin tim. Po, kam folur dhe do të bëj që të ndodhë; kam bërë planin dhe do ta realizoj.
|
Isai
|
KorHKJV
|
46:11 |
내가 동쪽에서 굶주린 새를 부르되 곧 먼 나라에서 나의 계획을 집행할 사람을 부르리라. 참으로 내가 그것을 말하였은즉 또한 그것을 이룰 것이요, 내가 그것을 작정하였은즉 또한 그것을 행하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
46:11 |
Зовем с истока птицу и из даљне земље човјека који ће извршити што сам наумио. Рекох и довешћу то, наумих и учинићу.
|
Isai
|
Wycliffe
|
46:11 |
And Y clepe a brid fro the eest, and the man of my wille fro a ferr lond; and Y spak, and Y schal brynge that thing; Y haue maad of nouyt, and Y schal make that thing.
|
Isai
|
Mal1910
|
46:11 |
ഞാൻ കിഴക്കുനിന്നു ഒരു റാഞ്ചൻപക്ഷിയെ, ദൂരദേശത്തുനിന്നു, എന്റെ ആലോചനയെ അനുഷ്ടിക്കുന്ന പുരുഷനെ തന്നേ വിളിക്കുന്നു; ഞാൻ പ്രസ്താവിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിവൎത്തിക്കും; ഞാൻ നിരൂപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അനുഷ്ഠിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
46:11 |
내가 동방에서 독수리를 부르며 먼 나라에서 나의 모략을 이룰 사람을 부를 것이라 내가 말하였은즉 정녕 이룰 것이요 경영하였은즉 정녕 행하리라
|
Isai
|
Azeri
|
46:11 |
شرقدن بئر ييرتيجي قوشو، اوزاق دئياردان نئيّتئمي يرئنه يتئرَن آدامي چاغيريرام. دوغرودان دا بونلاري دِمئشم؛ دوغرودان دا اونلاري يرئنه يتئرهجيم. من نئيّت اتمئشم، بونو قطعن يرئنه يتئرهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
46:11 |
ja'taH a ravenous toQ vo' the pemHov 'o', the loD vo' wIj qeS vo' a Hop Hatlh; HIja', jIH ghaj jatlhpu', jIH DichDaq je qem 'oH Daq juS; jIH ghaj purposed, jIH DichDaq je ta' 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
46:11 |
che chiamo dal Levante un uccello, e da terra lontana l’uomo del mio consiglio; io ho parlato, ed altresì farò venire ciò che io ho detto; io ho formata la cosa, ed altresì la farò.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:11 |
Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
|
Isai
|
CSlEliza
|
46:11 |
Призываяй от восток птицу, и от земли издалеча, о нихже совещах: рекох и приведох, создах и сотворих, приведох и и благопоспеших путь его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
46:11 |
καλών από ανατολών πετεινόν και από γης πόρρωθεν περί ων βεβούλευμαι και γε ελάλησα και γε ήγαγον έκτισα και εποίησα ήγαγον αυτόν και ευώδωσα την οδόν αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
46:11 |
Qui appelle d'Orient l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein ; j'ai parlé, j'accomplirai ! j'ai résolu, j'exécuterai !
|
Isai
|
LinVB
|
46:11 |
Ut’o Esti nabyangi engondo, ut’o mokili mosika moto oyo akokokisa mokano mwa ngai. Mokano moye nakani, nakokokisa mwango, maye nalingi kosala, nakosala mango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
46:11 |
aki keletről hívja a sast, messze földről tanácsom emberét; mondottam is, el is hozom, alkottam, meg is teszem.
|
Isai
|
ChiUnL
|
46:11 |
召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我旣言之、亦必行之、我旣定之、亦必成之、
|
Isai
|
VietNVB
|
46:11 |
Ta gọi chim săn mồi từ phương đông;Gọi người thực hiện mục đích Ta từ miền đất xa xôi.Điều Ta đã phán, Ta sẽ hoàn thành,Điều Ta đã định, Ta sẽ thực hiện.
|
Isai
|
LXX
|
46:11 |
καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
46:11 |
Nagatawag sa usa ka dumadagit nga langgam gikan sa silangan, ang tawo sa akong pagtambag gikan sa usa ka halayo nga yuta; oo, ako na nga gisulti, ako usab nga pagapahinaboon kini; ako nga gitinguha, ako usab nga pagahimoon.
|
Isai
|
RomCor
|
46:11 |
Eu chem de la răsărit o pasăre de pradă, dintr-o ţară depărtată un om ca să împlinească planurile Mele: da, Eu am spus şi Eu voi împlini; Eu am plănuit şi Eu voi înfăptui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
46:11 |
I malipeier ohl emen sang ni palimese, e pahn pihrdo marahra rasehng likoht men oh kapwaiada ei koasoandi kan koaros. Ngehi me mahmahsen; eri, e pahn pweida.
|
Isai
|
HunUj
|
46:11 |
Elhívok napkeletről egy saskeselyűt, tervem végrehajtóját messze földről. Alig szóltam, máris elhozom, kigondoltam, máris megteszem.
|
Isai
|
GerZurch
|
46:11 |
der ich vom Aufgang den Stossvogel rief, aus fernem Lande den Mann meines Plans. Ich habe es geredet, ich lasse es kommen; ich habe es entworfen, ich führe es aus. (a) Jes 41:2 25; 44:28
|
Isai
|
GerTafel
|
46:11 |
Vom Aufgang rufe Ich einen Raubvogel, aus dem Land der Ferne den Mann Meines Rates. Was Ich nun geredet, lasse Ich auch kommen; was Ich gebildet, das tue Ich auch.
|
Isai
|
PorAR
|
46:11 |
chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
|
Isai
|
DutSVVA
|
46:11 |
Die een roofvogel roept van het oosten, een man Mijns raads uit verren lande; ja, Ik heb het gesproken, Ik zal het ook doen komen; Ik heb het geformeerd, Ik zal het ook doen.
|
Isai
|
FarOPV
|
46:11 |
مرغ شکاری را از مشرق و هم مشورت خویش را از جای دور میخوانم. من گفتم و البته بجا خواهم آورد و تقدیر نمودم والبته به وقوع خواهم رسانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
46:11 |
engibiza inyoni edla inyama ivela empumalanga, umuntu wecebo lami evela elizweni elikhatshana; yebo, ngikhulumile, yebo, ngizakufeza; ngikumisile, yebo, ngizakwenza.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:11 |
Que chamo a ave de rapina desde o oriente, ao homem da minha intenção desde as terras distantes; porque assim disse; e assim o cumprirei; eu o formei, também o farei.
|
Isai
|
Norsk
|
46:11 |
jeg som kaller fra Østen en rovfugl, fra et land langt borte en mann som skal fullbyrde mitt råd; jeg har både sagt det og vil la det komme; jeg har uttenkt det, jeg vil også gjøre det.
|
Isai
|
SloChras
|
46:11 |
ki kličem od vzhoda ptico roparico, iz daljne dežele izvršitelja svojega sklepa. Govoril sem in tudi storim, da pride tisto; načrt sem napravil, pa tudi izvršim tisto.
|
Isai
|
Northern
|
46:11 |
Şərqdən bir yırtıcı quşu, Uzaq diyardan niyyətimi yerinə yetirən adamı çağıran Mənəm. Mən bunları dedim, Mütləq yerinə yetirəcəyəm, Mən niyyət etmişəm, bunu icra edəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
46:11 |
der ich einen Raubvogel rufe von Osten her, aus fernem Lande den Mann meines Ratschlusses. Ich habe geredet, und werde es auch kommen lassen; ich habe entworfen, und werde es auch ausführen. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
46:11 |
Es aicināju ērgli no rīta puses un vīru pēc Sava padoma no tālas zemes. Es to esmu runājis un tam likšu nākt, Es to esmu apņēmies, Es to arī izdarīšu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
46:11 |
Que chamo a ave de rapina desde o oriente, e o homem do meu conselho desde terras remotas; porque assim o disse, e assim o farei vir; eu o formei, e tambem o farei.
|
Isai
|
ChiUn
|
46:11 |
我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必做成。
|
Isai
|
SweKarlX
|
46:11 |
Jag kallar en fogel östanefter, och en man som min anslag fullkomnar af fjerran land. Hvad jag säger, det låter jag ske; hvad jag tänker, det gör jag ock.
|
Isai
|
FreKhan
|
46:11 |
Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver; ce que j’ai conçu, je l’exécute.
|
Isai
|
FrePGR
|
46:11 |
qui du Levant ai appelé un aigle, et d'une terre lointaine l'exécuteur de mon décret. Je l'ai dit, et je le réalise ; je l'ai projeté, et je l'exécuterai.
|
Isai
|
PorCap
|
46:11 |
*Chamo o abutre do Oriente, e do país longínquo o homem dos meus desígnios. Disse-o e cumpri-lo-ei. O que planeei será executado.
|
Isai
|
JapKougo
|
46:11 |
わたしは東から猛禽を招き、遠い国からわが計りごとを行う人を招く。わたしはこの事を語ったゆえ、必ずこさせる。わたしはこの事をはかったゆえ、必ず行う。
|
Isai
|
GerTextb
|
46:11 |
Der ich vom Aufgang her den Stoßvogel berief, aus fernem Lande den Mann meines Ratschlusses: wie ich es verkündet habe, so will ich es eintreffen lassen; wie ich es geplant habe, so führe ich's aus!
|
Isai
|
SpaPlate
|
46:11 |
Yo llamo del Oriente un ave de rapiña, y de tierra remota a un varón que Yo he designado. Lo he dicho y lo cumpliré, lo he ideado, y lo voy a realizar.
|
Isai
|
Kapingam
|
46:11 |
Au e-haga-gahi-mai taane i-bahi-i-dua, mee ga-maangi-mai be-di ‘hawk’, ga-haga-gila-aga agu mee ala ne-maanadu-aga. Au ne-helekai, gei di-maa gaa-gila.
|
Isai
|
WLC
|
46:11 |
קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עצתו עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
46:11 |
Aš šaukiu iš rytų plėšrų paukštį, tolimo krašto vyrą, mano paskirtą. Aš tai paskelbiau ir padarysiu, nusprendžiau ir įvykdysiu.
|
Isai
|
Bela
|
46:11 |
Я паклікаў арла з усходу, з далёкай краіны, спраўцу вызначэньня Майго. Я сказаў — і спраўджу гэта; прадпісаў — і зраблю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
46:11 |
Ich rufe einem Vogel vom Aufgang und einem Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.
|
Isai
|
FinPR92
|
46:11 |
Minä kutsuin idästä haukan, kaukaisesta maasta päätökseni toteuttajan. Minä olen sanonut sanani ja panen sen toimeen, olen kaiken suunnitellut ja saatan sen päätökseen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
46:11 |
Que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo: yo hablé, por eso lo haré venir: lo pensé, hacerlo he también.
|
Isai
|
NlCanisi
|
46:11 |
Uit het oosten roep Ik den roofvogel op, Uit verre landen den man van mijn plannen! Zoals Ik gezegd heb, zal Ik het schikken, Zoals Ik besloten heb, zal Ik het doen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
46:11 |
Ich rufe den Adler aus dem Osten, / den Mann aus dem fernen Land, der meinen Plan ausführt. / Ja, ich habe es gesagt und lasse es auch so kommen. / Ich habe es geplant, und ich führe es aus.
|
Isai
|
UrduGeo
|
46:11 |
مشرق سے مَیں شکاری پرندہ بُلا رہا ہوں، دُوردراز ملک سے ایک ایسا آدمی جو میرا منصوبہ پورا کرے۔ دھیان دو، جو کچھ مَیں نے فرمایا وہ تکمیل تک پہنچاؤں گا، جو منصوبہ مَیں نے باندھا وہ پورا کروں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
46:11 |
أَدْعُو مِنَ الْمَشْرِقِ الطَّائِرَ الْجَارِحَ، وَمِنَ الأَرْضِ الْبَعِيدَةِ رَجُلَ مَشُورَتِي. قَدْ نَطَقْتُ بِقَضَائِي وَلاَبُدَّ أَنْ أُجْرِيَهُ، وَمَا رَسَمْتُهُ مِنْ خِطَّةٍ لاَبُدَّ أَنْ أُنَفِّذَهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
46:11 |
我把鸷鸟从日出之地召来,就是把成就我计划的人从远方召来。我不但说了,而且也要使我的话实现;我不但计划好了,而且也必实行。
|
Isai
|
ItaRive
|
46:11 |
che chiamo dal levante un uccello da preda, e da una terra lontana l’uomo che effettui il mio disegno. Sì, io l’ho detto, e lo farò avvenire; ne ho formato il disegno e l’eseguirò.
|
Isai
|
Afr1953
|
46:11 |
wat 'n roofvoël roep uit die Ooste, die man van my raad uit 'n ver land; soos Ek dit gespreek het, sal Ek dit ook laat kom; Ek het dit voorberei, Ek sal dit ook doen.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:11 |
Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал – и приведу это в исполнение; предначертал – и сделаю.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
46:11 |
मशरिक़ से मैं शिकारी परिंदा बुला रहा हूँ, दूर-दराज़ मुल्क से एक ऐसा आदमी जो मेरा मनसूबा पूरा करे। ध्यान दो, जो कुछ मैंने फ़रमाया वह तकमील तक पहुँचाऊँगा, जो मनसूबा मैंने बाँधा वह पूरा करूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
46:11 |
Doğudan yırtıcı kuşu, Uzak bir ülkeden Tasarımı gerçekleştirecek adamı çağıran benim. Evet, bunları söyledim, Kesinlikle yerine getirecek, Tasarladığımı yapacağım mutlaka.
|
Isai
|
DutSVV
|
46:11 |
Die een roofvogel roept van het oosten, een man Mijns raads uit verren lande; ja, Ik heb het gesproken, Ik zal het ook doen opkomen; Ik heb het geformeerd, Ik zal het ook doen.
|
Isai
|
HunKNB
|
46:11 |
Hívok napkeletről egy ragadozó madarat, messze földről egy tervemnek megfelelő férfit. Szóltam, és be is teljesítem, kigondoltam, és meg is teszem.
|
Isai
|
Maori
|
46:11 |
Ka karangatia hoki e ahau he manu kai kino i te rawhiti, ko te tangata kei a ia toku whakaaro i te whenua tawhiti; ina, kua korerotia nei e ahau, ka whakaputaina ano e ahau; kua takoto i ahau, ka oti ano i ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
46:11 |
Ki elhívom napkeletről a sast, meszsze földről tanácsom férfiát; nem csak szóltam, ki is viszem, elvégezem, meg is cselekszem!
|
Isai
|
Viet
|
46:11 |
Ta gọi chim ó đến từ phương đông, và gọi người làm mưu ta đến từ xứ xa. Ðiều ta đã rao ra, ta sẽ làm hoàn thành, điều ta đã định, ta cũng sẽ làm.
|
Isai
|
Kekchi
|
46:11 |
La̱in xinsicˈ ru jun li cui̱nk saˈ li oriente. Saˈ najtil tenamit ta̱cha̱lk. Chanchan jun li soˈsol nak tixsach ruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Li cˈaˈru xinye, aˈan li ta̱cˈulma̱nk. Li cˈaˈru xincˈu̱b ru, aˈan li tinba̱nu.
|
Isai
|
Swe1917
|
46:11 |
jag som kallar på örnen från öster och ifrån fjärran land på mitt rådsluts man. Vad jag har bestämt, det sätter jag ock i verket.
|
Isai
|
CroSaric
|
46:11 |
S istoka zovem grabljivicu, iz daleke zemlje zovem čovjeka svog nauma. Rekao sam - ispunit ću, naumio sam - izvršit ću.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
46:11 |
Từ phương đông, Ta đã gọi một con chim săn mồi, từ miền đất xa xăm, Ta đã cho vời người thực thi kế hoạch của Ta. Quả thật, Ta đã nói thì sẽ thi hành, đã nghĩ tới thì sẽ thực hiện.
|
Isai
|
FreBDM17
|
46:11 |
Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
|
Isai
|
FreLXX
|
46:11 |
J'ai appelé un prince ailé de l'Orient, et d'une contrée lointaine, pour accomplir les choses que j'ai résolues ; je lui ai parlé, je l'ai amené, je l'ai créé et formé, je l'ai conduit, et je l'ai mis dans la bonne voie.
|
Isai
|
Aleppo
|
46:11 |
קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצתו (עצתי) אף דברתי אף אביאנה—יצרתי אף אעשנה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
46:11 |
קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עצתו עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֙רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃
|
Isai
|
HebModer
|
46:11 |
קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצתו אף דברתי אף אביאנה יצרתי אף אעשנה׃
|
Isai
|
Kaz
|
46:11 |
Шығыстағы алыс елден біреуді шақырып, алып келемін. Ол жауларына қырғидай тиіп, мақсатымды белсене орындайды. Мен айтқанымды еш шүбәсіз жүзеге асырамын, солай шешкен соң оны орындаймын!
|
Isai
|
FreJND
|
46:11 |
appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.
|
Isai
|
GerGruen
|
46:11 |
der ich von Osten einen Adler rufe, aus fernem Land den Mann für meinen Plan. Kaum habe ich's gesagt, vollführ ich's auch. Wie ich's geplant, mach ich's zur Tat.
|
Isai
|
SloKJV
|
46:11 |
Ptico roparico kličem od vzhoda, moža, ki izvršuje mojo namero iz daljne dežele. Da, jaz sem to govoril, jaz bom tudi privedel, da se zgodi, to sem namenil in to bom tudi storil.
|
Isai
|
Haitian
|
46:11 |
Mwen rele yon nonm mwen te chwazi soti nan yon peyi byen lwen bò solèy leve. Tankou yon malfini, li pral vini, li pral fè travay mwen ba l' fè a. Depi mwen di yon bagay, se pou l' fèt. Depi mwen fè lide fè yon bagay, fòk li fèt.
|
Isai
|
FinBibli
|
46:11 |
Minä kutsun linnun idästä, ja kaukaiselta maalta miehen, joka minun aivoitukseni tekee; minä olen sen puhunut, minä tahdon myös sen tuoda; minä olen sen aikonut ja tahdon myös sen tehdä.
|
Isai
|
SpaRV
|
46:11 |
Que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir: helo pensado, y también lo haré.
|
Isai
|
WelBeibl
|
46:11 |
Fi alwodd yr aderyn rheibus yna o'r dwyrain, yr un ddaeth o bell i gyflawni fy mhwrpas i. Pan dw i'n dweud rhywbeth, mae'n siŵr o ddigwydd; fi sydd wedi'i gynllunio, a bydda i'n siŵr o'i wneud!
|
Isai
|
GerMenge
|
46:11 |
ich rufe von Osten her den Stoßvogel herbei, aus fernem Lande den Mann meiner Wahl; wie ich es ausgesprochen habe, so lasse ich es auch eintreten; wie ich es mir vorgenommen habe, so führe ich es auch aus.
|
Isai
|
GreVamva
|
46:11 |
όστις κράζω το αρπακτικόν πτηνόν εξ ανατολών, τον άνδρα της βουλής μου από γης μακράν· ναι, ελάλησα και θέλω κάμει να γείνη· εβουλεύθην και θέλω εκτελέσει αυτό.
|
Isai
|
UkrOgien
|
46:11 |
що хижого пта́ха зо схо́ду прикли́кую, з кра́ю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав — те й спрова́джу, що Я задумав був — теє зроблю́!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
46:11 |
Зовем с истока птицу и из далеке земље човека који ће извршити шта сам наумио. Рекох и довешћу то, наумих и учинићу.
|
Isai
|
FreCramp
|
46:11 |
qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai ; j'ai résolu, j'exécuterai !
|
Isai
|
PolUGdan
|
46:11 |
Przywołuję ze wschodu ptaka drapieżnego, z dalekiej ziemi mężczyznę, który wykonuje moją radę. Powiedziałem i wykonam to, postanowiłem i uczynię to.
|
Isai
|
FreSegon
|
46:11 |
C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
|
Isai
|
SpaRV190
|
46:11 |
Que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir: helo pensado, y también lo haré.
|
Isai
|
HunRUF
|
46:11 |
Elhívok napkeletről egy saskeselyűt, tervem végrehajtóját messze földről. Alig szóltam, máris elhozom, kigondoltam, máris megteszem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
46:11 |
som fra Øst kalder Ørnen hid, fra det fjerne mit Raads Fuldbyrder. Jeg taled og lader det ske, udtænkte og fuldbyrder det.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
46:11 |
Bai Mi singautim wanpela pisin i hangre tru long kam long hap sankamap. Na dispela man i bihainim ol tok helpim bilong Mi bai kam long wanpela longwe kantri. Yes, Mi bin tokaut long dispela, na bai Mi mekim dispela i kamap tu. Mi bin wokim tingting long dispela na bai Mi mekim dispela tu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
46:11 |
jeg, som kalder en Rovfugl fra Østen, en Mand, som skal gøre efter mit Raad, fra et langt fraliggende Land; jeg har baade talt det og vil lade det komme, og jeg har beskikket det, jeg vil ogsaa udføre det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
46:11 |
J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je l’accomplirai ; je l’ai décidé et je le ferai.
|
Isai
|
PolGdans
|
46:11 |
Który zawołam od wschodu słońca ptaka, z ziemi dalekiej tego, któryby wykonał radę moję. Rzekłem, a dowiodę tego; umyśliłem, a uczynię to.
|
Isai
|
JapBungo
|
46:11 |
われ東より鷲をまねき遠國よりわが定めおける人をまねかん 我このことを語りたれば必らず來らすべし 我このことを謀りたればかならず成すべし
|
Isai
|
GerElb18
|
46:11 |
der ich einen Raubvogel rufe von Osten her, aus fernem Lande den Mann meines Ratschlusses. Ich habe geredet, und werde es auch kommen lassen; ich habe entworfen, und werde es auch ausführen. -
|