Isai
|
RWebster
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
NHEBJE
|
46:6 |
Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down-yes, they worship.
|
Isai
|
ABP
|
46:6 |
And the ones uniting in gold from a money bag, and silver in a yoke balance scale shall establish by weight; and ones hiring a goldsmith made handmade idols, and bowing they do obeisance to it.
|
Isai
|
NHEBME
|
46:6 |
Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down-yes, they worship.
|
Isai
|
Rotherha
|
46:6 |
They who pour gold out of a purse, And who weigh silver in a balance,—Who hire a goldsmith that he may make it into a GOD, They adore, yea they bow down;
|
Isai
|
LEB
|
46:6 |
Those who lavish gold from the purse and weigh out silver in the balance scales; hire ⌞a goldsmith⌟ and he makes him a god; they bow down, indeed they bow in worship.
|
Isai
|
RNKJV
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it an el: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
Jubilee2
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance [and] hire a goldsmith, and he makes it a god; they fall down and worship.
|
Isai
|
Webster
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, [and] hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship.
|
Isai
|
Darby
|
46:6 |
— They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it agod: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
ASV
|
46:6 |
Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
LITV
|
46:6 |
Those who lavish gold out of the bag, and weigh silver on the measuring rod; they hire a refiner and he makes it a god. They fall down; yea, they worship.
|
Isai
|
Geneva15
|
46:6 |
They draw gold out of the bagge and weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it.
|
Isai
|
CPDV
|
46:6 |
You take gold from a bag, and you weigh silver on a scale, so as to hire a goldsmith to make a god. And they fall prostrate and adore.
|
Isai
|
BBE
|
46:6 |
As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship.
|
Isai
|
DRC
|
46:6 |
You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship.
|
Isai
|
GodsWord
|
46:6 |
People pour gold out of their bags and weigh silver on scales. They hire a goldsmith. He makes it into a god. They bow down and worship it.
|
Isai
|
JPS
|
46:6 |
Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship.
|
Isai
|
KJVPCE
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
NETfree
|
46:6 |
Those who empty out gold from a purse and weigh out silver on the scale hire a metalsmith, who makes it into a god. They then bow down and worship it.
|
Isai
|
AB
|
46:6 |
They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them.
|
Isai
|
AFV2020
|
46:6 |
They pour gold out of the bag, and weigh silver with the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god; they fall down, yea, they bow down to it.
|
Isai
|
NHEB
|
46:6 |
Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down-yes, they worship.
|
Isai
|
NETtext
|
46:6 |
Those who empty out gold from a purse and weigh out silver on the scale hire a metalsmith, who makes it into a god. They then bow down and worship it.
|
Isai
|
UKJV
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
Noyes
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, And weigh silver in the balance; They hire a goldsmith, and he maketh it a god; They fall down, yea, they worship it.
|
Isai
|
KJV
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
KJVA
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
AKJV
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yes, they worship.
|
Isai
|
RLT
|
46:6 |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
MKJV
|
46:6 |
They pour gold out of the bag, and weigh silver out of the measuring rod, and hire a goldsmith; and he makes it a god; they fall down, yea, they bow down.
|
Isai
|
YLT
|
46:6 |
--They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.
|
Isai
|
ACV
|
46:6 |
Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down, yea, they worship.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:6 |
Eles gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata com balanças; pagam ao ourives, e daquilo ele faz um deus, e se prostram e adoram.
|
Isai
|
Mg1865
|
46:6 |
Izay mandraraka volamena avy ao an-kitapo sy mandania volafotsy amin’ ny mizana dia manakarama mpanefy volamena mba hanao izany ho andriamanitra, hiankohofany sy hivavahany.
|
Isai
|
FinPR
|
46:6 |
He kaatavat kultaa kukkarosta ja punnitsevat hopeata vaa'alla; he palkkaavat kultasepän, ja hän tekee siitä jumalan, jonka eteen he lankeavat maahan ja jota he kumartavat.
|
Isai
|
FinRK
|
46:6 |
Nuo kaatavat kultaa kukkarosta ja punnitsevat hopeaa vaa’alla. He palkkaavat kultasepän, ja hän tekee siitä jumalan, jonka eteen he kumartuvat ja jota he palvovat.
|
Isai
|
ChiSB
|
46:6 |
有些人從錢囊中把金子倒出,放銀子在天平上衡量;以後僱了一個金匠,製造了一個神像,遂向它屈膝朝拜;
|
Isai
|
CopSahBi
|
46:6 |
ⲛⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲱⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲓ ⲙⲡϩⲁⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲛⲟ ⲛⲟⲩϩⲁⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲛⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲡⲁⲧϥ ⲛϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
46:6 |
那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。
|
Isai
|
BulVeren
|
46:6 |
Онези, които изсипват злато от торбичка и претеглят сребро на везни, наемат златар, да го направи на бог – падат по лице, да, и му се покланят.
|
Isai
|
AraSVD
|
46:6 |
«اَلَّذِينَ يُفْرِغُونَ ٱلذَّهَبَ مِنَ ٱلْكِيسِ، وَٱلْفِضَّةَ بِٱلْمِيزَانِ يَزِنُونَ. يَسْتَأْجِرُونَ صَائِغًا لِيَصْنَعَهَا إِلَهًا، يَخُرُّونَ وَيَسْجُدُونَ!
|
Isai
|
Esperant
|
46:6 |
Tiuj, kiuj ŝutas oron el la saketo kaj pesas arĝenton sur pesilo, dungas oraĵiston, ke li faru el tio dion, antaŭ kiu ili kliniĝas kaj ĵetas sin teren,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
46:6 |
บรรดาผู้ที่โกยทองคำออกจากไถ้และชั่งเงินในตาชั่ง จ้างช่างทองคนหนึ่ง และเขาก็ทำให้เป็นพระ แล้วเขาทั้งหลายก็กราบลง เออ นมัสการเลย
|
Isai
|
OSHB
|
46:6 |
הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
46:6 |
ရွှေကို အိတ်ထဲက များစွာ ထုတ်လျက်၊ ငွေကို လည်း ချိန်ခွင်နှင့်ချိန်လျက်၊ ပန်းတိန်သမားကို ငှါး၍ ဘုရားကို လုပ်စေပြီးမှ၊ ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်ကြသည်တကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
46:6 |
مردم کیسههایشان را باز میکنند و سکّههای طلا بیرون میآورند، و نقره را در ترازو وزن میکنند. آنها زرگری اجیر میکنند تا برایشان خدایی بسازد؛ آنگاه در برابر آن تعظیم میکنند و آن را میپرستند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
46:6 |
Log but banwāne ke lie baṭwe se kasrat kā sonā nikālte aur chāṅdī tarāzū meṅ tolte haiṅ. Phir wuh sunār ko but banāne kā ṭhekā dete haiṅ. Jab taiyār ho jāe to wuh jhuk kar muṅh ke bal us kī pūjā karte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
46:6 |
Man skakar ut guld ur börsen och väger upp silver på vågen. Man lejer en guldsmed för att göra det till en gud, som man faller ner för och tillber.
|
Isai
|
GerSch
|
46:6 |
Die Gold aus dem Beutel schütteln und Silber mit der Waage darwägen, sie dingen einen Goldschmied, daß er ihnen daraus einen Gott mache, vor dem sie niederfallen, ja den sie anbeten;
|
Isai
|
TagAngBi
|
46:6 |
Sila'y dumudukot ng maraming ginto sa supot, at tumitimbang ng pilak sa timbangan, sila'y nagsisiupa ng panday-ginto, at kaniyang ginagawang dios; sila'y nangagpapatirapa, oo, sila'y nagsisisamba.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
46:6 |
He kaatavat kultaa kukkarosta ja punnitsevat hopeaa vaa'alla. He palkkaavat kultasepän, ja hän tekee siitä jumalan, jonka eteen he lankeavat maahan ja jota he kumartavat.
|
Isai
|
Dari
|
46:6 |
آنهائی که طلا و نقره دارند، زرگر را اجیر می کنند تا برای شان خدائی بسازد و آن وقت به سجده می افتند و آنرا پرستش می کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
46:6 |
Kuwa dahab kolayga ka soo qubaa, oo lacagna kafadaha ku miisaamaa waxay soo kiraystaan dahabtume, oo isna wax ilaah ah buu ka dhigaa, markaasay u sujuudaan oo caabudaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
46:6 |
Dei rister gull utor pungen, veg upp sylv på vegti, leiger ein gullsmed til å laga ein gud, som dei bøygjer seg for og bed til.
|
Isai
|
Alb
|
46:6 |
Këta harxhojnë arin e çantës dhe peshojnë argjendin me peshore, paguajnë një argjendar që me to të sajojë një perëndi; pastaj bien përmbys para tij dhe e adhurojnë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
46:6 |
그들이 주머니에서 금을 아낌없이 쏟아 주고 은을 저울에 달며 금세공업자를 고용하여 그것으로 신을 만들게 하고 참으로 엎드려 경배하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
46:6 |
Просипају злато из тобоца и мјере сребро на мјерила, плаћају златару да начини од њега бога, пред којим падају и клањају се.
|
Isai
|
Wycliffe
|
46:6 |
Whiche beren togidere gold fro the bagge, and peisen siluer with a balaunce, and hiren a goldsmyth to make a god, and thei fallen doun, and worschipen; thei berynge beren in schuldris,
|
Isai
|
Mal1910
|
46:6 |
അവർ സഞ്ചിയിൽനിന്നു പൊന്നു കുടഞ്ഞിടുന്നു; തുലാസ്സിൽ വെള്ളി തൂക്കുന്നു; തട്ടാനെ കൂലിക്കു വെക്കുന്നു; അവൻ അതുകൊണ്ടു ഒരു ദേവനെ ഉണ്ടാക്കുന്നു; അവർ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
46:6 |
사람들이 주머니에서 금을 쏟아 내며 은을 저울에 달아 장색에게 주고 그것으로 신을 만들게 하고 그것에게 엎드려 경배하고
|
Isai
|
Azeri
|
46:6 |
پول کئسهسئندن قيزيل چيخاردانلار، تَرهزئده گوموش چکنلر، بو پولدان زرگره آللاه دوزلتدئرَنلر، قاباغيندا يِره سَرئلئب پرستئش ادئرلر!
|
Isai
|
KLV
|
46:6 |
'op pour pa' SuD baS vo' the tep, je weigh baS chIS Daq the 'ughghach juvwI'. chaH hire a goldsmith, je ghaH chen 'oH a joH'a'. chaH pum bIng— HIja', chaH lalDan toy'.
|
Isai
|
ItaDio
|
46:6 |
Coloro che hanno tratto dell’oro di borsa, ed han pesato dell’argento alla stadera; che han prezzolato un orafo, il quale ne ha fatto un dio; poi gli s’inchinano, ed anche l’adorano;
|
Isai
|
RusSynod
|
46:6 |
Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
|
Isai
|
CSlEliza
|
46:6 |
слагающии злато из меха, и сребро весом поставляют в мериле, и наемше златаря сотвориша рукотворенная, и преклоншеся покланяются им:
|
Isai
|
ABPGRK
|
46:6 |
και οι συμβαλλόμενοι χρυσίον εκ μαρσυππίου και αργύριον εν ζυγώ στήσουσιν εν σταθμώ και μισθωσάμενοι χρυσοχόον εποίησαν χειροποίητα και κύψαντες προσκυνούσιν αυτώ
|
Isai
|
FreBBB
|
46:6 |
Ils tirent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu pour se prosterner et l'adorer.
|
Isai
|
LinVB
|
46:6 |
Baye bakobimisaka wolo o libenga lya bango, mpe bakotiaka palata o emekeli, bakolukaka motuli mpo ya kosala ekeko ya nzambe, bakokumisa mpe bakogumbamela yango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
46:6 |
Akik aranyat ráznak ki az erszényből és ezüstöt mérnek a mérlegen, ötvöst bérelnek, hogy földolgozza istenné, meghajtják magukat, le is borulnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
46:6 |
人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
|
Isai
|
VietNVB
|
46:6 |
Người ta lấy vàng trong bị,Cân bạc trên cân.Họ thuê một thợ bạc làm ra một thầnRồi quỳ xuống thờ lạy.
|
Isai
|
LXX
|
46:6 |
οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς
|
Isai
|
CebPinad
|
46:6 |
Ingon sa nagausik sa bulawan gikan sa puntil, ug nagatimbang sa salapi sa timbangan, sila nagasuhol sa usa ka magsasalsal sa bulawan, ug siya nagahimo niini nga usa ka dios; sila nanaghapa, oo, sila nanagsimba.
|
Isai
|
RomCor
|
46:6 |
Ei varsă aurul din pungă şi cântăresc argintul în cumpănă; tocmesc un argintar să facă un dumnezeu din ele şi se închină şi îngenunchează înaintea lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
46:6 |
Aramas akan kin wakapeseng neirail pilihs kan oh wudekieisang kohl loale, oh kin tenekihda silper kan pohn mehn tenek kan. Irail kin pwainda sounsuk kohl pwe en en wiahda arail koht; re ahpw kin poaridi oh pwongih.
|
Isai
|
HunUj
|
46:6 |
Kiöntik az aranyat az erszényből, kimérik az ezüstöt a mérlegen. Ötvöst fogadnak, hogy istent készítsen belőle, és leborulva imádják.
|
Isai
|
GerZurch
|
46:6 |
Die da Gold aus dem Beutel schütten und Silber darwägen mit der Waage, sie bestellen einen Goldschmied, dass er daraus einen Gott mache, fallen nieder und beten an.
|
Isai
|
GerTafel
|
46:6 |
Die Gold aus dem Beutel herausschütteln und Silber mit dem Rohre wägen, einen Goldschmied dingen, daß er es mache zu einem Gott, vor dem sie niederfallen, ihn auch anbeten.
|
Isai
|
PorAR
|
46:6 |
Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
|
Isai
|
DutSVVA
|
46:6 |
Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor.
|
Isai
|
FarOPV
|
46:6 |
آنانی که طلا رااز کیسه میریزند و نقره را به میزان میسنجند، زرگری را اجیر میکنند تا خدایی از آن بسازدپس سجده کرده، عبادت نیز مینمایند.
|
Isai
|
Ndebele
|
46:6 |
Bathulula igolide esikhwameni, balinganise isiliva esilinganisweni, baqhatshe umkhandi akwenze unkulunkulu; bathi mbo phansi, yebo, bakhonze.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:6 |
Eles gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata com balanças; pagam ao ourives, e daquilo ele faz um deus, e se prostram e adoram.
|
Isai
|
Norsk
|
46:6 |
De ryster gull ut av pungen og veier sølv på vekten, de leier en gullsmed som skal gjøre det til en gud, så de kan falle ned og tilbede;
|
Isai
|
SloChras
|
46:6 |
Kateri trosijo zlato iz mošnje in tehtajo srebro na tehtnici, najmejo za plačo zlatarja, ki naj naredi iz njega boga; padajo na tla ter se mu klanjajo,
|
Isai
|
Northern
|
46:6 |
Kimsə pul kisəsindən qızıl çıxarır, Tərəzidə gümüş çəkir, Bu puldan zərgərə büt düzəltdirir, Sonra önündə yerə sərilib səcdə edir!
|
Isai
|
GerElb19
|
46:6 |
Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder.
|
Isai
|
LvGluck8
|
46:6 |
Tie izber zeltu no maka un sver sudrabu ar svaru, tie sader sudraba kalēju, un tas to iztaisa par dievekli, tie metās ceļos un to pielūdz.
|
Isai
|
PorAlmei
|
46:6 |
Gastam o oiro da bolsa, e pesam a prata com as balanças: alugam o ourives, e d'aquillo faz um deus, e diante d'elle se prostram e se inclinam.
|
Isai
|
ChiUn
|
46:6 |
那從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇銀匠製造神像,他們又俯伏,又叩拜。
|
Isai
|
SweKarlX
|
46:6 |
De slå guld utu säcken, och väga ut silfver med vigt, och leja guldsmeden, att han gör der en gud af, för hvilkom de knäfalla och tillbedja.
|
Isai
|
FreKhan
|
46:6 |
En voilà qui sortent avec profusion l’or de leur bourse et pèsent de l’argent à la balance; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, puis se courbent et se prosternent.
|
Isai
|
FrePGR
|
46:6 |
Ceux qui laissent couler l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, prennent à gages un orfèvre pour qu'il leur fasse un Dieu : ils se prosternent et l'adorent.
|
Isai
|
PorCap
|
46:6 |
Há os que tiram o ouro das suas bolsas e pesam a prata na balança, depois ajustam com o ourives para que lhes façam um deus, diante do qual se prostram e até o adoram.
|
Isai
|
JapKougo
|
46:6 |
彼らは袋からこがねを注ぎ出し、はかりをもって、しろがねをはかり、金細工人を雇って、それを神に造らせ、これにひれ伏して拝む。
|
Isai
|
GerTextb
|
46:6 |
Da schütten sie Gold aus dem Beutel und wägen Silber dar mit der Wage; sie dingen einen Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, knieen nieder und beten an.
|
Isai
|
SpaPlate
|
46:6 |
Sacan ellos del bolsillo el oro, y pesan la plata en la balanza; pagan a un platero, para que les haga un dios, ante el cual se postran y adoran.
|
Isai
|
Kapingam
|
46:6 |
Nia daangada gaa-huge nadau budehede gaa-dui gi-lala nadau goolo, digaula ga-manamana nadau silber gi-hongo nia pauna. Digaula ga-haga-ngalua di-nadau dangada tugi-mee belee hai-ai di-nadau god, gaa-lawa, ga-dogoduli gi-di-maa, ga-daumaha ginai.
|
Isai
|
GerOffBi
|
46:6 |
Die Gold aus einem Beutel schütten und Silber auf der Waage abwiegen, sie engagieren einen Goldschmied und er soll daraus einen Gott machen, sie fallen nieder, sie beten ihn sogar an.
|
Isai
|
WLC
|
46:6 |
הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
46:6 |
Jie auksą iškrato iš maišelių, sidabrą pasveria svarstyklėmis, pasamdo auksakalį, kad padarytų dievą, parpuolę prieš jį, meldžiasi,
|
Isai
|
Bela
|
46:6 |
Высыпаюць золата з кашалька і важаць срэбра на вагах, і наймаюць срабрака, каб ён зрабіў зь яго бога; кланяюцца яму і ўпадаюць перад ім,
|
Isai
|
GerBoLut
|
46:6 |
Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wagen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
|
Isai
|
FinPR92
|
46:6 |
Moni kahmaisee kultaa kukkarostaan, vaa'alla punnitsee hopeaa ja palkkaa mestarin tekemään jumalan. Sitä hän kumartaa, sen eteen heittäytyy,
|
Isai
|
SpaRV186
|
46:6 |
Sacan oro de su talegón, y pesan plata con balanzas: alquilan un platero para hacer dios de él: humíllanse, y adoran.
|
Isai
|
NlCanisi
|
46:6 |
Ze schudden goud uit hun buidel, Wegen zilver af op de schaal, Huren een goudsmid, om er een god van te maken, En buigen aanbiddend zich neer.
|
Isai
|
GerNeUe
|
46:6 |
Da schütten sie Gold aus ihrem Beutel, / wiegen Silber auf der Waage ab, / bezahlen einen Goldschmied, dass er einen Gott daraus macht. / Vor dem bücken sie sich dann und werfen sich hin.
|
Isai
|
UrduGeo
|
46:6 |
لوگ بُت بنوانے کے لئے بٹوے سے کثرت کا سونا نکالتے اور چاندی ترازو میں تولتے ہیں۔ پھر وہ سنار کو بُت بنانے کا ٹھیکا دیتے ہیں۔ جب تیار ہو جائے تو وہ جھک کر منہ کے بل اُس کی پوجا کرتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
46:6 |
هَلْ بِالَّذِينَ يُفْرِغُونَ الذَّهَبَ مِنَ الْكِيسِ وَيَزِنُونَ الْفِضَّةَ بِالْمِيزَانِ، وَيَسْتَأْجِرُونَ صَائِغاً لِيَسْبُكَهَا إِلَهاً، وَيَخُرُّونَ لَهَا سَاجِدِينَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
46:6 |
那些从钱袋倒出金子,用天平称银子的人,雇用金匠制造神像;他们向神像又俯伏又叩拜。
|
Isai
|
ItaRive
|
46:6 |
Costoro profondono l’oro dalla loro borsa, pesano l’argento nella bilancia; pagano un orefice perché ne faccia un dio per prostrarglisi dinanzi, per adorarlo.
|
Isai
|
Afr1953
|
46:6 |
Hulle wat goud uit die geldsak skud en silwer afweeg met die weegskaal, huur 'n goudsmid, en hy maak daar 'n god van; hulle kniel neer, ook buig hulle.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:6 |
Высыпают золото из кошелька, и взвешивают серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
46:6 |
लोग बुत बनवाने के लिए बटवे से कसरत का सोना निकालते और चाँदी तराज़ू में तोलते हैं। फिर वह सुनार को बुत बनाने का ठेका देते हैं। जब तैयार हो जाए तो वह झुककर मुँह के बल उस की पूजा करते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
46:6 |
Kimisi bol keseden harcadığı altından, Terazide tarttığı gümüşten Ücret karşılığında kuyumcuya ilah yaptırır, Önünde yere kapanıp tapınır.
|
Isai
|
DutSVV
|
46:6 |
Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor.
|
Isai
|
HunKNB
|
46:6 |
Akik kiöntik az aranyat az erszényből, és akik ezüstöt mérnek a mérlegen, aranyművest fogadnak, hogy istent csináljon belőle, meghajolnak és leborulnak.
|
Isai
|
Maori
|
46:6 |
Ko te hunga e tahoro ana i te koura i te peke, e pauna ana i te hiriwa ki te pauna, kei te utu i te kaitahu koura, hanga ake e ia hei atua; tapapa ana ratou, koropiko ana.
|
Isai
|
HunKar
|
46:6 |
Kitöltik az aranyat az erszényből, és ezüstöt mérnek a mértékkel, és ötvöst fogadnak, hogy abból istent csináljon; meghajolnak, leborulnak előtte.
|
Isai
|
Viet
|
46:6 |
Kìa, họ móc vàng trong túi ra, và lấy cân mà cân bạc, thuê thợ vàng dùng mà đúc một thần, với cúi mình thờ lạy.
|
Isai
|
Kekchi
|
46:6 |
Cuanqueb li nequeˈrisi lix oro saˈ lix bo̱ls ut nequeˈxbis li plata saˈ li bisleb. Nequeˈxqˈue li oro ut li plata re laj tenol chˈi̱chˈ re nak tixyi̱b jun lix dios. Chirix aˈan nequeˈxcuikˈib ribeb chiru ut nequeˈxlokˈoni.
|
Isai
|
Swe1917
|
46:6 |
Man skakar ut guld ur pungen och väger upp silver på vågen, och så lejer man en guldsmed att göra det till en gud, för vilken man kan falla ned och tillbedja.
|
Isai
|
CroSaric
|
46:6 |
Vade zlato iz kese i tezuljom mjere srebro, pa naimlju zlatara da od njeg boga načini te pred njim padaju ničice i klanjaju se.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
46:6 |
Có kẻ mở hầu bao đổ vàng, móc cán cân cân bạc, mướn thợ bạc làm ra một ông thần, rồi sụp lạy, rồi bái thờ nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
46:6 |
Ils tirent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l’adorent, et se prosternent devant lui.
|
Isai
|
FreLXX
|
46:6 |
Vous qui accumulez de l'or dans un sac et de l'argent dans une balance ; et ils en ont pesé une part, ils ont payé un fondeur, puis ils feront une idole, et, s'étant prosternés, ils l'adoreront ;
|
Isai
|
Aleppo
|
46:6 |
הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף ישתחוו
|
Isai
|
MapM
|
46:6 |
הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
46:6 |
הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף ישתחוו׃
|
Isai
|
Kaz
|
46:6 |
Адамдар таразыға күміс өлшеп, соған шебер зергерді жалдап алады. Қалталарынан мол алтын төгіп беріп, содан тәңір мүсінін жасатқызады. Осы «қуыршақ тәңірге» бас иіп, оның алдына етпетінен жығыла табынады!
|
Isai
|
FreJND
|
46:6 |
– Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un ✶dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;
|
Isai
|
GerGruen
|
46:6 |
Die zählen aus dem Beutel Goldstücke und wägen Silber auf der Waage. Sie dingen einen Goldschmied, und dieser macht's zum Gott; sie bücken sich und beten an.
|
Isai
|
SloKJV
|
46:6 |
Iz torbe iztresajo zlato in na tehtnici tehtajo srebro in najemajo zlatarja in ta ga naredi boga. Padajo dol, da, obožujejo.
|
Isai
|
Haitian
|
46:6 |
Gen moun ki pran lò nan pòch yo, yo peze ajan nan balans, yo peye yon òfèv pou fè yon bondye pou yo. Lèfini, yo mete ajenou devan l', yo adore l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
46:6 |
He kaatavat kultaa säkistä, ja hopian painolla punnitsevat; ja hopiasepän palkkaavat, että hän jumalan tekis, jonka eteen he polvillensa lankeevat ja sitä kumartavat.
|
Isai
|
SpaRV
|
46:6 |
Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran.
|
Isai
|
WelBeibl
|
46:6 |
Mae rhai pobl yn gwagio'r aur o'u pwrs ac yn pwyso'u harian mewn clorian, yna'n talu gweithiwr metel i wneud duw iddyn nhw, ac wedyn yn ei addoli a syrthio ar eu hwynebau o'i flaen!
|
Isai
|
GerMenge
|
46:6 |
Da schütten sie Gold aus dem Beutel und wägen Silber mit der Waage ab, dingen sich einen Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, den sie dann verehren, ja vor dem sie sich niederwerfen.
|
Isai
|
GreVamva
|
46:6 |
Χύνουσι χρυσίον εκ του βαλαντίου και ζυγίζουσιν αργύριον διά του στατήρος και μισθόνουσι χρυσοχόον και κατασκευάζει αυτό θεόν· έπειτα προσπίπτουσι και προσκυνούσι·
|
Isai
|
UkrOgien
|
46:6 |
Ті, що золото сиплють з киси́, срібло ж важать вагою, вина́ймлюють золотаря́, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоня́ються,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
46:6 |
Просипају злато из тобоца и мере сребро на мерила, плаћају златару да начини од њега бога, пред којим падају и клањају се.
|
Isai
|
FreCramp
|
46:6 |
Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
|
Isai
|
PolUGdan
|
46:6 |
Wysypują złoto z worka i odważają srebro na szalach, najmują złotnika, aby uczynił z nich bożka, przed którym padają i któremu oddają pokłon.
|
Isai
|
FreSegon
|
46:6 |
Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
46:6 |
Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran.
|
Isai
|
HunRUF
|
46:6 |
Kiöntik az aranyat az erszényből, kimérik az ezüstöt a mérlegen. Ötvöst fogadnak, hogy istent készítsen belőle, és leborulva azt imádhassák.
|
Isai
|
DaOT1931
|
46:6 |
De øser Guld af Pung, Sølv faar de vejet paa Vægt, de lejer en Guldsmed, som gør det til en Gud, de bøjer sig, kaster sig ned;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
46:6 |
Ol i givim planti gol i lusim bek, na ol i skelim silva long skel, na ol i baim wanpela man bilong wokim gol na em i wokim dispela i kamap wanpela god. Ol i pundaun, yes ol i lotu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
46:6 |
De ryste Guld ud af Pungen og veje Sølv paa Vægten, de lønne en Guldsmed, at han skal gøre en Gud deraf, for hvilken de falde paa Knæ og nedbøje sig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
46:6 |
vous qui tirez l’or de votre (la) bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez (louez) un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore ?
|
Isai
|
PolGdans
|
46:6 |
Ci, którzy marnie wydawają złoto z worka, a srebro na szalach ważą, najmują za zapłatę złotnika, aby uczynił z niego boga, przed którym padają i kłaniają się.
|
Isai
|
JapBungo
|
46:6 |
人々ふくろより黄金をかたぶけいだし權衡をもて白銀をはかり金工をやとひてこれを神につくらせ之にひれふして拜む
|
Isai
|
GerElb18
|
46:6 |
Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder.
|