Isai
|
RWebster
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not move: yea, one shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
NHEBJE
|
46:7 |
They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
ABP
|
46:7 |
They lift it upon the shoulder, and they go. And if they put it upon its place, it remains. In no way shall it move, and who ever should yell to it, in no way shall it listen; [4from 5hurt 1in no way 2shall it deliver 3him].
|
Isai
|
NHEBME
|
46:7 |
They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
Rotherha
|
46:7 |
They carry him about on the shoulder They bear the burden of him—and set him in his place that he may stand,—Out of his place, will he not move,—Though one even make outcry unto him, he will not answer, Out of one’s trouble, he will not save him.
|
Isai
|
LEB
|
46:7 |
They carry it on their shoulder; they support it and they set it in its place, and it stands in position. It cannot be removed from its place; even when he cries out to it, it does not answer. It does not save him from his trouble.
|
Isai
|
RNKJV
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
Jubilee2
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him and set him in his place. There he is; he does not move from his place; they cry unto him, and neither does he answer, nor save from the tribulation.
|
Isai
|
Webster
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, [one] shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
Darby
|
46:7 |
They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.
|
Isai
|
ASV
|
46:7 |
They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
LITV
|
46:7 |
They carry it on the shoulder; they bear it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, he cries to it, but it does not answer, it does not save him from his distress.
|
Isai
|
Geneva15
|
46:7 |
They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation.
|
Isai
|
CPDV
|
46:7 |
They carry him on their shoulders, supporting him, and they set him in his place. And he will stand still and will not move from his place. But even when they will cry out to him, he will not hear. He will not save them from tribulation.
|
Isai
|
BBE
|
46:7 |
They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.
|
Isai
|
DRC
|
46:7 |
They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.
|
Isai
|
GodsWord
|
46:7 |
They lift it on their shoulders and carry it. They set the idol in its place, and it stands there. It doesn't move from its place. If they cry to it for help, it can't answer. It can't rescue them from their distress.
|
Isai
|
JPS
|
46:7 |
He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
KJVPCE
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
NETfree
|
46:7 |
They put it on their shoulder and carry it; they put it in its place and it just stands there; it does not move from its place. Even when someone cries out to it, it does not reply; it does not deliver him from his distress.
|
Isai
|
AB
|
46:7 |
They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move; and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble.
|
Isai
|
AFV2020
|
46:7 |
They carry it upon the shoulder, they carry it and set it in its place, and it stands; it shall not move itself from its place. Yea, one shall cry unto it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
NHEB
|
46:7 |
They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
NETtext
|
46:7 |
They put it on their shoulder and carry it; they put it in its place and it just stands there; it does not move from its place. Even when someone cries out to it, it does not reply; it does not deliver him from his distress.
|
Isai
|
UKJV
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
Noyes
|
46:7 |
They lift him upon the shoulder, and carry him; They set him in his place, and there he standeth; From his place he moveth not; Yea, one may cry to him, yet doth he not answer, Nor save him out of his distress.
|
Isai
|
KJV
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
KJVA
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
AKJV
|
46:7 |
They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
RLT
|
46:7 |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
MKJV
|
46:7 |
They carry it on the shoulder, they carry it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, one shall cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
YLT
|
46:7 |
They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.
|
Isai
|
ACV
|
46:7 |
They bear it upon the shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands. From its place it shall not remove. Yea, he may cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:7 |
Sobre os ombros o temam, o carregam, e o põem em seu lugar; ali ele fica, de seu lugar não se move; e se chamarem por ele, resposta nenhuma ele dá, nem o livra de sua aflição.
|
Isai
|
Mg1865
|
46:7 |
Dia betainy ho eny an-tsorony iny ka entiny ary apetrany eo amin’ ny fitoerany iny, ka dia mitoetra eo; Tsy mahay miala eo amin’ ny fitoerany iny; ary na dia misy mitaraina aminy aza, dia tsy mahay mamaly izy, na mahavonjy azy amin’ ny fahoriany.
|
Isai
|
FinPR
|
46:7 |
He nostavat sen olallensa, kantavat ja asettavat sen paikoilleen, ja se seisoo eikä liikahda paikaltansa. Sitä huudetaan avuksi, mutta se ei vastaa, hädästä se ei pelasta.
|
Isai
|
FinRK
|
46:7 |
He nostavat sen olalleen, kantavat sitä ja asettavat sen paikoilleen, ja siinä se seisoo, paikaltaan se ei liikahda. Sitä huudetaan avuksi, mutta se ei vastaa, hädästä se ei pelasta.
|
Isai
|
ChiSB
|
46:7 |
又將神像抬起,放在肩上扛著,以後安置在一個地方,它就立在那裏,再不能離開那地方;人呼求它,它也不答應,也不能救人脫離災殃。
|
Isai
|
CopSahBi
|
46:7 |
ϣⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲩϭⲱ ϩⲓ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲉⲩⲕⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲩⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
46:7 |
他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
|
Isai
|
BulVeren
|
46:7 |
Вдигат го на рамо, носят го и го полагат на мястото му, и там стои – не мърда от мястото си. Още и викат към него, но не отговаря, никого не избавя от бедата му.
|
Isai
|
AraSVD
|
46:7 |
يَرْفَعُونَهُ عَلَى ٱلْكَتِفِ. يَحْمِلُونَهُ وَيَضَعُونَهُ فِي مَكَانِهِ لِيَقِفَ. مِنْ مَوْضِعِهِ لَا يَبْرَحُ. يَزْعَقُ أَحَدٌ إِلَيْهِ فَلَا يُجِيبُ. مِنْ شِدَّتِهِ لَا يُخَلِّصُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
46:7 |
levas lin sur la ŝultron, portas kaj starigas lin sur lia loko; kaj li staras, ne moviĝas de sia loko; eĉ se oni krias al li, li ne respondas kaj neniun savas el lia malfeliĉo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
46:7 |
เขาทั้งหลายเอารูปนั้นใส่บ่า เขาหามไป เขาตั้งไว้ประจำที่ รูปนั้นก็อยู่ที่นั่น รูปนั้นไปจากที่ไม่ได้ แม้ผู้ใดจะมาร้องขอ รูปนั้นก็ไม่ตอบ หรือช่วยเขาให้รอดจากความยากลำบากของเขาได้
|
Isai
|
OSHB
|
46:7 |
יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
46:7 |
ထိုဘုရားကို ပခုံးပေါ်မှာ ထမ်း၍ ဆောင်သွား သဖြင့် သူ့နေရာ၌ ထားကြ၏။ သူသည်လည်း မတ်တတ် နေ၏။ သူ၏နေရာမှ သူမရွေ့နိုင်။ သူ့ကို အော်ဟစ် သော်လည်း၊ သူသည် မထူး။ ဒုက္ခဆင်းရဲထဲက မကယ် မနှုတ်နိုင်။
|
Isai
|
FarTPV
|
46:7 |
آنها آن را بر دوش خود میگذارند و آن را حمل میکنند. آنها آن را در مکانی میگذارند و همانجا میماند، و قادر نیست از جایی که هست، حرکت کند. اگر کسی پیش آن دعا کند، آن قادر نیست جواب بدهد یا آنها را از بلایی برهاند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
46:7 |
Wuh use apne kandhoṅ par rakh kar idhar-udhar lie phirte haiṅ, phir use dubārā us kī jagah par rakh dete haiṅ. Wahāṅ wuh khaṛā rahtā hai aur zarā bhī nahīṅ hiltā. Log chillā kar us se fariyād karte haiṅ, lekin wuh jawāb nahīṅ detā, duāgo ko musībat se nahīṅ bachātā.
|
Isai
|
SweFolk
|
46:7 |
Man lyfter upp den på axeln, bär bort den och sätter ner den på dess plats. Där står den och kan inte gå därifrån. Ropar någon till den, kan den inte svara och rädda honom ur hans nöd.
|
Isai
|
GerSch
|
46:7 |
sie nehmen ihn auf die Achseln, tragen ihn und stellen ihn an seinen Ort; da steht er und bewegt sich nicht von der Stelle; schreit jemand zu ihm, so antwortet er nicht; er hilft ihm auch nicht aus seiner Not.
|
Isai
|
TagAngBi
|
46:7 |
Pinapasan nila siya sa balikat, dinadala nila siya, at inilalagay siya sa kaniyang dako, at siya'y nakatayo; mula sa kaniyang dako ay hindi siya makikilos: oo, may dadaing sa kaniya, gayon ma'y hindi siya makasasagot, o makapagliligtas man sa kaniya sa kaniyang kabagabagan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
46:7 |
He nostavat sen olalleen, kantavat sitä ja asettavat sen paikoilleen, ja se seisoo eikä liikahda paikaltaan. Sitä huudetaan avuksi, mutta se ei vastaa eikä pelasta hädästä.
|
Isai
|
Dari
|
46:7 |
آنرا بر می دارند بر شانه های خود می برند و بعد آنرا بر زمین قرار می دهند. آن بت در همان جا باقی می ماند و از جای خود حرکت کرده نمی تواند. اگر کسی پیش آن دعا کند، جواب نمی دهد و قادر نیست که مشکل او را رفع سازد.
|
Isai
|
SomKQA
|
46:7 |
Garbahooday ku qaadaan, oo way xambaaraan, oo meeshiisay qotomiyaan. Isna wuu iska taagnaadaa, oo meeshiisana innaba kama dhaqaaqo. Oo dadku way u qayshan doonaa, laakiinse isagu uma uu jawaabi karo, oo dhibkoodana kama uu badbaadin karo.
|
Isai
|
NorSMB
|
46:7 |
Dei tek han på nakken og ber honom burt og set honom på sin plass, so stend han der og flyt seg ikkje av flekken. Ropar ein til han, so svarar han ikkje, or naudi bergar han ikkje.
|
Isai
|
Alb
|
46:7 |
E ngarkojnë mbi kurriz dhe e mbartin, e vënë në vendin e tij dhe mbetet atje; nga vendi i tij nuk lëvizet më. Edhe sikur dikush t'i thërrasë atij, ai nuk i përgjigjet as e shpëton nga fatkeqësia e tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
46:7 |
또 그들이 그것을 어깨에 메어 그것의 자리에 가져다 두면 그것이 서 있으나 자기 자리에서 능히 움직이지도 못하고 참으로 사람이 그것에게 부르짖어도 그것이 능히 응답하지 못하며 그의 고난에서 그를 구원하지도 못하느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
46:7 |
Мећу га на раме и носе га, и постављају га на мјесто његово, те стоји и не миче се с мјеста својега; ако га ко зове, не одзива се нити га избавља из невоље његове.
|
Isai
|
Wycliffe
|
46:7 |
and settynge in his place; and he schal stonde, and schal not be mouyd fro his place; but also whanne thei crien to hym, he schal not here, and he schal not saue hem fro tribulacioun.
|
Isai
|
Mal1910
|
46:7 |
അവർ അതിനെ തോളിൽ എടുത്തുകൊണ്ടു പോയി അതിന്റെ സ്ഥലത്തു നിൎത്തുന്നു; അതു തന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു മാറാതെ നില്ക്കുന്നു; അതിനോടു നിലവിളിച്ചാൽ അതു ഉത്തരം പറയുന്നില്ല; കഷ്ടത്തിൽനിന്നു രക്ഷിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
46:7 |
그것을 들어 어깨에 메어다가 그의 처소에 두면 그것이 서서 있고 거기서 능히 움직이지 못하며 그에게 부르짖어도 능히 응답지 못하며 고난에서 구하여 내지도 못하느니라
|
Isai
|
Azeri
|
46:7 |
اونو چئيئنلرئنه يوکلهيئب داشيييرلار، يرئنه قويورلار. بلجه بوت دورور، يِرئندن تَرپَنمئر. اونا يالوارانا دا جاواب وره بئلمئر، اونو هچ بئر بلادان قورتارا بئلمئر.
|
Isai
|
KLV
|
46:7 |
chaH SIQ 'oH Daq the shoulder, chaH carry 'oH, je cher 'oH Daq its Daq, je 'oH stands, vo' its Daq 'oH DIchDaq ghobe' vIH: HIja', wa' may SaQ Daq 'oH, yet 'oH laH ghobe' jang, ghobe' toD ghaH pa' vo' Daj Seng.
|
Isai
|
ItaDio
|
46:7 |
lo levano in ispalla, lo portano; poi lo posano nel suo luogo, ove egli sta fermo, senza muoversi; benchè gridino a lui, non però risponde, e non li salva dalla lor distretta.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:7 |
поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, - он не отвечает, не спасает от беды.
|
Isai
|
CSlEliza
|
46:7 |
воздвижут я на рамех и ходят: аще же положат я на месте своем, ту лежат, ниже подвижутся: и иже аще возопиет к ним, не услышат, от бед не спасут его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
46:7 |
αίρουσιν αυτό επί του ώμου και πορεύονται εάν δε θώσιν αυτό επί του τόπου αυτού μένει ου μη κινηθή και ος εάν βοήση προς αυτόν ου μη εισακούση από κακού ου μη σώση αυτόν
|
Isai
|
FreBBB
|
46:7 |
Ils le lèvent, ils le portent sur l'épaule et le posent en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place ; on criera même à lui, et il ne répondra pas ; il ne sauvera personne de la détresse.
|
Isai
|
LinVB
|
46:7 |
Bakomeme yango o mapeke, bakotia yango o esika ekoteleme malamu, ekoningana te. Soko bakobondela yango, ekopesa eyano te, ekoki kobikisa bango o ntango ya mpasi te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
46:7 |
Vállra emelik, hordják, leteszik a maga helyére, hogy álljon, helyéből el nem mozdul; kiált is hozzá, de nem felel, szorultságából nem segíti őt ki.
|
Isai
|
ChiUnL
|
46:7 |
荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
|
Isai
|
VietNVB
|
46:7 |
Họ vác tượng thần trên vai, khiêng đi.Họ đặt tượng vào chỗ của nó thì nó đứng,Không dời khỏi chỗ.Nếu có ai kêu cầu cùng tượng thần, thần không đáp lời,Không cứu họ thoát nạn được.
|
Isai
|
LXX
|
46:7 |
αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν
|
Isai
|
CebPinad
|
46:7 |
Ila kini nga ginapas-on sa abaga, ila kini nga ginadala, ug ginapahimutang sa iyang dapit, ug kini nagatindog; gikan sa iyang dapit kini dili balhinon: oo, ang tawo mosangpit niini apan dili kini makatubag, ni makaluwas kaniya gikan sa iyang kagul-anan.
|
Isai
|
RomCor
|
46:7 |
Îl poartă, îl iau pe umăr, îl pun la locul lui; acolo rămâne şi nu se mişcă din locul lui. Apoi strigă la el, dar nu răspunde, nici nu-i scapă din nevoie.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
46:7 |
Re ahpw kin rowehla, oh koasoanediong nan dewe, e ahpw kin mihmihte wasao, nennenewei, sohte kak mwekid. Ma emen pahn kapakapohng, e sohte kak sapeng, de kapitasang aramaso nan eh apwal.
|
Isai
|
HunUj
|
46:7 |
Vállra veszik, úgy hordozzák: ha helyére teszik, ott áll, el nem mozdul helyéről. Ha kiáltanak hozzá, nem válaszol, a nyomorúságból nem szabadít meg.
|
Isai
|
GerZurch
|
46:7 |
Sie heben ihn auf die Schulter, tragen ihn hin und setzen ihn nieder an seinen Ort; da steht er nun und rührt sich nicht von der Stelle. Man schreit auch zu ihm, doch er antwortet nicht, hilft einem nicht aus der Not. (a) 1Kön 18:26
|
Isai
|
GerTafel
|
46:7 |
Sie tragen ihn auf der Schulter, sie laden ihn auf und lassen ihn nieder an seiner Stelle. Und er steht und weicht nicht von seinem Orte. Schreit einer auch zu ihm, er antwortet nicht, er rettet ihn nicht aus seiner Drangsal.
|
Isai
|
PorAR
|
46:7 |
Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
|
Isai
|
DutSVVA
|
46:7 |
Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
|
Isai
|
FarOPV
|
46:7 |
آن را بردوش برداشته، میبرند و بهجایش میگذارند و اومی ایستد و از جای خود حرکت نمی تواند کرد. نزد او استغاثه هم مینمایند اما جواب نمی دهد وایشان را از تنگی ایشان نتواند رهانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
46:7 |
Bametshata ehlombe, bamthwale, bambeke endaweni yakhe, ame; angasuki endaweni yakhe. Yebo, umuntu ememeza kuye, kodwa kaphenduli, kamsindisi enkathazweni yakhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:7 |
Sobre os ombros o temam, o carregam, e o põem em seu lugar; ali ele fica, de seu lugar não se move; e se chamarem por ele, resposta nenhuma ele dá, nem o livra de sua aflição.
|
Isai
|
Norsk
|
46:7 |
de løfter ham op, de bærer ham på skulderen og setter ham på hans plass, og han står der og flytter sig ikke fra sitt sted; om nogen roper til ham, svarer han ikke og redder ham ikke av nød.
|
Isai
|
SloChras
|
46:7 |
vzdigujejo ga, nosijo ga na rami, nato ga postavijo na mesto svoje, kjer stoji; z mesta svojega se ne gane. Tudi vpijejo k njemu, a ne odgovori, nikogar ne reši iz stiske njegove.
|
Isai
|
Northern
|
46:7 |
Onu çiyinlərinə yükləyib daşıyırlar, yerinə qoyurlar. Beləcə büt durur, yerindən tərpənmir. Ona yalvarırlar, o cavab vermir, Heç bir bəladan qurtarmır.
|
Isai
|
GerElb19
|
46:7 |
Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
46:7 |
Tie to ceļ uz pleciem, to nes, un to noliek savā vietā. Tur viņš stāv un neatstājās no savas vietas; viņu arī piesauc, bet tas neatbild un neviena neizglābj no bēdām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
46:7 |
Sobre os hombros o tomam, o levam, e o põem no seu logar; ali está em pé, do seu logar não se move: e, se alguem clama a elle, resposta nenhuma dá, nem o livra da sua tribulação.
|
Isai
|
ChiUn
|
46:7 |
他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立,不離本位;人呼求它,它不能答應,也不能救人脫離患難。
|
Isai
|
SweKarlX
|
46:7 |
De taga honom uppå axlarna, och bära honom, och sätta honom på sitt rum; der står han, och kommer intet utaf sitt rum; ropar någor till honom, då svarar han intet, och hjelper honom intet af hans nöd.
|
Isai
|
FreKhan
|
46:7 |
Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place: le voilà fixé, il ne bouge plus! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur.
|
Isai
|
FrePGR
|
46:7 |
Ils le lèvent, en chargent leur épaule, et le mettent sur pied pour qu'il se tienne ; et de sa place il ne bouge ; on a beau lui crier, il ne répond pas ; de leur détresse il ne les sauve pas.
|
Isai
|
PorCap
|
46:7 |
Levam-no às costas e transportam-no. Onde o colocam, ali fica sem se mexer do lugar. Por mais que lhe gritem, não responde, não os salva do perigo.
|
Isai
|
JapKougo
|
46:7 |
彼らはこれをもたげて肩に載せ、持って行って、その所に置き、そこに立たせる。これはその所から動くことができない。人がこれに呼ばわっても答えることができない。また彼をその悩みから救うことができない。
|
Isai
|
GerTextb
|
46:7 |
Sie nehmen ihn auf die Schulter, beladen sich damit und setzen ihn an seine Stelle, daß er daselbst stehe, ohne von seinem Platze zu weichen. Und schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht, errettet ihn nicht aus seiner Drangsal.
|
Isai
|
Kapingam
|
46:7 |
Digaula ga-dahi-aga di-maa, ga-aamo, gaa-dugu i dono lohongo gii-duu i-golo, e-deemee di-menege gi-daha mo-di gowaa deelaa. Maa tangada ma-ga-dalodalo gi mee, gei mee hagalee helekai gi mee, be e-daa-mai a-mee gi-daha mo nia haingadaa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
46:7 |
Lo cargan sobre los hombros y lo llevan, lo colocan en su lugar y allí se queda, sin moverse de su sitio. Aun cuando le invocan no responde, ni los salva de la tribulación.
|
Isai
|
GerOffBi
|
46:7 |
Sie heben ihn auf die Schulter, sie tragen ihn und lassen ihn ruhen an seinem Platz und er steht, von seinem Platz weicht er nicht, man schreit sogar zu ihm und er antwortet nicht, aus seiner Not rettet er ihn nicht.
|
Isai
|
WLC
|
46:7 |
יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
46:7 |
užsideda stabą ant pečių, nuneša į prirengtą jam vietą ir pastato. Jis stovi ir nejuda. Kai jie šaukiasi jo, jis negirdi ir neišgelbsti jų iš nelaimės.
|
Isai
|
Bela
|
46:7 |
падымаюць яго на плечы, нясуць яго і ставяць яго на сваё месца; ён стаіць, зь месца свайго не кранецца; крычаць яму — ён не адказвае, не ратуе ад бяды.
|
Isai
|
GerBoLut
|
46:7 |
Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine Statte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
|
Isai
|
FinPR92
|
46:7 |
sen hän nostaa harteilleen, sitä kantaa, pystyttää sen paikalleen. Siinä se seisoo, ei minnekään liiku, ei mihinkään hievahda. Sitä hän huutaa avuksi, mutta ei se vastaa, ei pelasta häntä ahdingosta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
46:7 |
Echánsele sobre los hombros, llévanle, y asiéntanle en su lugar, y allí se está, y no se mueve de su lugar: dánle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
|
Isai
|
NlCanisi
|
46:7 |
Ze tillen hem op de schouders En dragen hem rond, Zetten hem neer op een voetstuk: daar staat hij, Hij komt van zijn plaats niet meer af; Hij geeft geen antwoord, als men hem roept, Redt niemand uit zijn ellende.
|
Isai
|
GerNeUe
|
46:7 |
Sie heben ihn auf ihre Schultern, / tragen ihn umher und stellen ihn wieder an seinen Platz. / Dort steht er dann und rührt sich nicht. / Ruft man um Hilfe, antwortet er nicht; / er rettet niemand aus der Not.
|
Isai
|
UrduGeo
|
46:7 |
وہ اُسے اپنے کندھوں پر رکھ کر اِدھر اُدھر لئے پھرتے ہیں، پھر اُسے دوبارہ اُس کی جگہ پر رکھ دیتے ہیں۔ وہاں وہ کھڑا رہتا ہے اور ذرا بھی نہیں ہلتا۔ لوگ چلّا کر اُس سے فریاد کرتے ہیں، لیکن وہ جواب نہیں دیتا، دعاگو کو مصیبت سے نہیں بچاتا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
46:7 |
يَرْفَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِهِمْ وَيَنْقُلُونَهَا لِيَنْصِبُوهَا فِي مَوْضِعِهَا حَيْثُ تَسْتَقِرُّ هُنَاكَ لاَ تَبْرَحُ مِنْ مَكَانِهَا، وَإِنِ اسْتَغَاثَ بِهَا أَحَدٌ لاَ تَسْتَجِيبُ وَلاَ تُنَجِّيهِ مِنْ مِحْنَتِهِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
46:7 |
他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。
|
Isai
|
ItaRive
|
46:7 |
Se lo caricano sulle spalle, lo portano, lo mettono al suo posto, ed esso sta in piè, e non si muove dal suo posto; e benché uno gridi a lui, esso non risponde né lo salva dalla sua distretta.
|
Isai
|
Afr1953
|
46:7 |
Hulle hef hom op die skouer; hulle dra hom en sit hom op sy plek neer. Daar staan hy! Hy wyk nie van sy plek nie; ook al roep iemand hom, hy antwoord nie; hy verlos hom nie uit sy benoudheid nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:7 |
поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему – он не отвечает, не спасает от беды.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
46:7 |
वह उसे अपने कंधों पर रखकर इधर उधर लिए फिरते हैं, फिर उसे दुबारा उस की जगह पर रख देते हैं। वहाँ वह खड़ा रहता है और ज़रा भी नहीं हिलता। लोग चिल्लाकर उससे फ़रियाद करते हैं, लेकिन वह जवाब नहीं देता, दुआगो को मुसीबत से नहीं बचाता।
|
Isai
|
TurNTB
|
46:7 |
Onu omuzlayıp taşır, yerine koyar. Öylece durur put, yerinden kımıldamaz. Kendisine yakarana yanıt veremez, Onu sıkıntısından kurtaramaz.
|
Isai
|
DutSVV
|
46:7 |
Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
|
Isai
|
HunKNB
|
46:7 |
Vállukra veszik, hordozzák, és leteszik a helyére, az pedig áll, nem mozdul helyéről; még ha kiált is hozzá valaki, akkor sem válaszol, szorongatásából nem menti meg őt.
|
Isai
|
Maori
|
46:7 |
Amohia ana ia e ratou i runga i te pokohiwi, pikaua ana, kua waiho e ratou ki tona wahi, tu ana ia; te taea e ia te nekeneke atu i tona wahi: ka karanga ano hoki tetahi ki a ia, heoi e kore ia e whakahoki kupu, e kore e whakaora i a ia i roto i t ona mate.
|
Isai
|
HunKar
|
46:7 |
Vállukra veszik azt és hordozzák, majd állványára helyezik és veszteg áll, helyéről meg nem mozdul, ha kiáltasz is hozzá, nem felel, nyomorúságodból nem szabadít meg.
|
Isai
|
Viet
|
46:7 |
Họ vác tượng ấy trên vai, đem đi, đặt vào chỗ nó: thần cứ đứng đó mà không dời khỏi chỗ nó nữa. Nếu có ai kêu cầu, thì thần chẳng trả lời, và không cứu khỏi nạn được.
|
Isai
|
Kekchi
|
46:7 |
Nequeˈxpako saˈ xbe̱n xtel ut nequeˈxxakab saˈ xnaˈaj. Incˈaˈ naru ta̱e̱lk saˈ li naˈajej aˈan. Usta li cristian teˈxjap reheb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil, abanan lix dios incˈaˈ tixsume. Lix dioseb incˈaˈ naru tixcoleb chiru li raylal li cuanqueb cuiˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
46:7 |
Den lyfter man på axeln och bär den bort och sätter ned den på dess plats, för att den skall stå där och ej vika från stället. Men ropar någon till den, så svarar den icke och frälsar honom icke ur hans nöd.
|
Isai
|
CroSaric
|
46:7 |
Dižu ga na rame i nose ga, onda ga stavljaju na njegovo mjesto; on stoji i ne miče se s njega. Prizivaju li ga, on ne odgovara i nikog ne spasava od nevolje njegove.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
46:7 |
Chính chúng nâng tượng thần lên vai, mang nó đi, đặt nó vào vị trí của nó. Tượng đứng yên, không rời chỗ. Thế nhưng giả như có ai kêu, nó chẳng đáp lời, cũng chẳng cứu ai khỏi cơn khốn quẫn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
46:7 |
On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, et ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui.
|
Isai
|
FreLXX
|
46:7 |
Ils la porteront sur leurs épaules, et se mettront en marche ; et s'ils la placent en son lieu, elle y demeurera et ne pourra en bouger. Et celui qui l'invoquera, elle ne pourra l'entendre ni le préserver du mal.
|
Isai
|
Aleppo
|
46:7 |
ישאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד—ממקומו לא ימיש אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
46:7 |
יִ֠שָּׂאֻ֠הוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
46:7 |
ישאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו׃
|
Isai
|
Kaz
|
46:7 |
Оны иықтарына көтеріп алып жүріп, арнайы жерге қояды. Мүсін сол жерде әрдайым тұра беріп, орнынан қозғала да алмайды. Жұрт оған қанша айқайлап, жалынып-жалбарынса да, ол ешқандай жауап бере алмайды да, пәледен құтқара алмайды да.
|
Isai
|
FreJND
|
46:7 |
ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place ; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place ; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
|
Isai
|
GerGruen
|
46:7 |
Sie heben ihn auf ihre Schultern und schleppen ihn, und wenn sie ihn an seinen Platz zurückstellen, dann bleibt er stehen, wo er ist, kann sich nicht von der Stelle rühren. Und ruft jemand zu ihm, erteilt er keine Antwort, befreit aus seiner Not ihn nicht.
|
Isai
|
SloKJV
|
46:7 |
Vzdignejo ga na ramo, prenašajo ga in ga postavljajo na njegov prostor in ta stoji, iz svojega prostora se ne bo odstranil. Da, nekdo bo vpil k njemu, vendar mu ne more odgovoriti niti ga rešiti iz njegove stiske.
|
Isai
|
Haitian
|
46:7 |
Yo leve l' mete sou zepòl yo, yo pote l' ale. Yo mete l' kanpe yon kote, epi li rete la. Kote yo mete l' la, li pa ka deplase. Yo mèt lapriyè nan pye l' kont kò yo, li pa ka reponn! Li pa ka delivre yo lè yo nan tray.
|
Isai
|
FinBibli
|
46:7 |
He nostavat sen hartioillensa ja kantavat sitä, ja panevat sen siallensa, siinä se seisoo ja ei liiku siastansa. Jos joku häntä huutaa, niin ei hän vastaa, ja ei auta häntä hänen tuskastansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
46:7 |
Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
|
Isai
|
WelBeibl
|
46:7 |
Mae'n rhaid iddyn nhw ei gario ar eu hysgwyddau, ac wedyn maen nhw'n ei osod ar ei draed, a dydy e ddim yn gallu symud! Os ydy rhywun yn galw arno, dydy e ddim yn ateb; a dydy e ddim yn gallu achub neb o'i drafferthion!
|
Isai
|
GerMenge
|
46:7 |
Sie heben ihn auf die Schulter, tragen ihn umher, stellen ihn dann an seinen Platz: da bleibt er stehen, ohne sich von seiner Stelle zu rühren; ruft man ihm auch zu, so antwortet er doch nicht, kann keinen aus seiner Not retten.«
|
Isai
|
GreVamva
|
46:7 |
σηκόνουσιν αυτόν επ' ώμου· φέρουσιν αυτόν και θέτουσιν αυτόν εις τον τόπον αυτού και ίσταται· δεν θέλει μετασαλεύσει εκ του τόπου αυτού· προσέτι βοώσι προς αυτόν αλλά δεν δύναται να αποκριθή ουδέ να σώση αυτούς από της συμφοράς αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
46:7 |
носять його на плечі́, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого́ він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відпові́сть, і не врятує його від недолі.
|
Isai
|
FreCramp
|
46:7 |
Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
46:7 |
Мећу га на раме и носе га, и постављају га на место његово, те стоји и не миче се с места свог; ако га ко зове, не одзива се нити га избавља из невоље његове.
|
Isai
|
PolUGdan
|
46:7 |
Noszą go na ramieniu, dźwigają go i stawiają go na swoim miejscu. I stoi, nie ruszy się ze swego miejsca. Jeśli ktoś zawoła do niego, nie odzywa się ani go nie wybawia z jego utrapienia.
|
Isai
|
FreSegon
|
46:7 |
Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
|
Isai
|
SpaRV190
|
46:7 |
Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
|
Isai
|
HunRUF
|
46:7 |
Vállukra veszik, úgy hordozzák: ha helyére teszik, ott áll, el nem mozdul helyéről. Ha segítségért kiáltanak hozzá, nem válaszol, nem menti meg őket a nyomorúságból.
|
Isai
|
DaOT1931
|
46:7 |
de løfter den paa Skuldren og bærer den, sætter den paa Plads, og den staar, den rører sig ikke af Stedet; raaber de til den, svarer den ikke, den frelser dem ikke i Nød.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
46:7 |
Ol i karim em long sol bilong ol. Ol i karim em na putim em long hap bilong em na em i sanap. Bai em i no lusim hap bilong em. Yes, wanpela bai singaut long em, tasol em i no inap bekim o kisim bek em long hevi bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
46:7 |
De løfte den op, de bære den paa Skuldrene og sætte den paa dens Sted; der staar den, den viger ikke fra sit Sted, vil nogen end raabe til den, skal den dog ikke svare, den kan ikke frelse nogen af hans Nød.
|
Isai
|
FreVulgG
|
46:7 |
Ils le portent (chargent) sur leurs épaules (pour le porter), et ils le mettent à sa place, et il y demeure(ra) et il ne bouge(ra) pas de sa place ; (mais) lorsqu’on criera vers lui, il n’entendra pas, et il ne sauvera pas de l’affliction.
|
Isai
|
PolGdans
|
46:7 |
Noszą go na ramieniu, dźwigają go, i stawiają go na miejscu jego. I stoi, a z miejsca swego się nie ruszy; jeźli kto zawoła do niego, nie ozywa się, ani go z utrapienia jego wybawia.
|
Isai
|
JapBungo
|
46:7 |
彼等はこれをもたげて肩にのせ 負ひゆきてその處に安置す すなはち立てその處をはなれず 人これにむかひて呼はれども答ふること能はず 又これをすくひて苦難のうちより出すことあたはず
|
Isai
|
GerElb18
|
46:7 |
Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. -
|