Isai
|
RWebster
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy body like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:19 |
your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
ABP
|
48:19 |
and [2would have become 3even 4as 5sand 1your seed], and the progeny of your belly as dust of the earth; nor now in any way shall you be utterly destroyed, nor shall [2be destroyed 1your name] before me.
|
Isai
|
NHEBME
|
48:19 |
your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:19 |
Then had been, like the sand, thy seed, And, the offspring of thy body, like the grains thereof,—Neither cut off nor destroyed had been his name from before me.
|
Isai
|
LEB
|
48:19 |
And your offspring would have been like the sand, and the descendants of your ⌞body⌟ like its grains. It would not be cut off, and its name would not be destroyed from my presence.”
|
Isai
|
RNKJV
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:19 |
Thy seed would be as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name would never be cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
Webster
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
Darby
|
48:19 |
and thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
ASV
|
48:19 |
thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
LITV
|
48:19 |
And your seed would have been like the sand, and your offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from My presence.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:19 |
Thy seede also had beene as the sande, and the fruite of thy body like the grauell thereof: his name should not haue bene cut off nor destroied before me.
|
Isai
|
CPDV
|
48:19 |
and your offspring would have been like the sand, and the stock from your loins would have been like its stones. His name would not have passed away, nor would it have been worn away before my face.
|
Isai
|
BBE
|
48:19 |
Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.
|
Isai
|
DRC
|
48:19 |
And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:19 |
Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.
|
Isai
|
JPS
|
48:19 |
Thy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me.
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
NETfree
|
48:19 |
Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
|
Isai
|
AB
|
48:19 |
Your seed also would have been as the sand, and the offspring of your belly as the dust of the ground; neither now shall you by any means be utterly destroyed, neither shall your name perish from before Me.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:19 |
And your seed would have been like the sand, and the offspring of your loins like grains of sand; their name would not have been cut off nor destroyed from before Me."
|
Isai
|
NHEB
|
48:19 |
your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
NETtext
|
48:19 |
Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.
|
Isai
|
UKJV
|
48:19 |
Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
Noyes
|
48:19 |
Then shall thy posterity be as the sand, And the fruit of thy body as the offspring of the sea; Thy name shall not be cut off, nor destroyed before me.
|
Isai
|
KJV
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
KJVA
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
AKJV
|
48:19 |
Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
RLT
|
48:19 |
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
MKJV
|
48:19 |
And your seed would have been like the sand, and the offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from before Me.
|
Isai
|
YLT
|
48:19 |
And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
|
Isai
|
ACV
|
48:19 |
Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:19 |
Também tua semente teria sido como a areia, e os que procedem do teu corpo, como suas pedrinhas, cujo nome nunca seria cortado, nem destruído de minha face.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:19 |
Ary ho tahaka ny fasika ny taranakao, ary ny aloaky ny kibonao ho tahaka ny sombim-pasika; Ny anarany tsy ho tapaka na ho foana eo anatrehako.
|
Isai
|
FinPR
|
48:19 |
sinun lastesi paljous olisi niinkuin hiekka, sinun kohtusi hedelmä niinkuin hiekkajyväset, sen nimi ei häviäisi, ei katoaisi minun kasvojeni edestä.
|
Isai
|
FinRK
|
48:19 |
sinun jälkeläisiäsi olisi kuin hiekkaa, sinun kohtusi versoja kuin hiekanjyviä. Heidän nimensä ei häviäisi eikä katoaisi minun kasvojeni edestä.
|
Isai
|
ChiSB
|
48:19 |
你的子孫多如海沙,出於你身的苗裔多似沙粒;你的名字在我前決不會抹去,也決不會被刪除。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲛⲁⲃⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:19 |
你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:19 |
потомството ти щеше да бъде като пясъка и рожбите на утробата ти – като зърната му; името му нямаше да се отсече и нямаше да се изтреби отпред Мен.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:19 |
وَكَانَ كَٱلرَّمْلِ نَسْلُكَ، وَذُرِّيَّةُ أَحْشَائِكَ كَأَحْشَائِهِ. لَا يَنْقَطِعُ وَلَا يُبَادُ ٱسْمُهُ مِنْ أَمَامِي.
|
Isai
|
Esperant
|
48:19 |
kaj via idaro estus kiel sablo, kaj viaj devenantoj kiel ĝiaj grajnetoj; lia nomo ne estus ekstermita nek pereigita antaŭ Mi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:19 |
เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเหมือนทรายเช่นกัน และลูกหลานจากบั้นเอวของเจ้าเหมือนเม็ดทราย ชื่อของเขาจะไม่ถูกตัดออกเลย หรือถูกทำลายเสียจากหน้าเรา”
|
Isai
|
OSHB
|
48:19 |
וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:19 |
သင်၏ အမျိုးအနွယ်သည် သဲလုံးကဲ့သို့၎င်း၊ သင်၏သားမြေးတို့သည်၊ သမုဒ္ဒရာကျောက်စရစ်ကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။ သင်၏နာမသည် ငါ့ရှေ့မှာ မပြတ်၊ မပျက်မစီးရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:19 |
فرزندان تو، مثل دانههای شن بیشمار میشدند، و نمیگذاشتم هیچوقت شکست بخورند.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:19 |
Terī aulād ret kī mānind hotī, tere peṭ kā phal ret ke zarroṅ jaisā anginat hotā. Is kā imkān hī na hotā ki terā nām-o-nishān mere sāmne se miṭ jāe.”
|
Isai
|
SweFolk
|
48:19 |
Dina barn skulle bli som sanden, din livsfrukt som de oräkneliga sandkornen. Deras namn skulle aldrig utrotas eller utplånas ur min åsyn.
|
Isai
|
GerSch
|
48:19 |
Dein Same würde sein wie der Sand und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körnlein. Sein Name würde vor meinem Angesicht weder ausgerottet noch vertilgt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:19 |
Ang iyo namang lahi ay naging parang buhangin at ang suwi ng iyong tiyan ay parang mga butil niyaon: ang kaniyang pangalan ay hindi mahihiwalay o magigiba man sa harap ko.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:19 |
Lastesi paljous olisi kuin hiekka, kohtusi hedelmä kuin hiekan jyvät. Sen nimi ei häviäisi eikä katoaisi kasvojeni edestä.
|
Isai
|
Dari
|
48:19 |
نسل تان همچون ریگ دریا بی شمار می بود و نمی گذاشتم نام شان و یا خود شان از بین بروند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
48:19 |
oo farcankiinnuna wuxuu ahaan lahaa sidii cammuudda oo kale, oo carruurtiinnuna waxay ahaan lahayd sidii ciidda oo kale. Magacooda lama gooyeen oo hortaydana lagama baabbi'iyeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:19 |
Då vart di ætt som sanden og di livsfrukt som sandkorn; ættarnamnet vart aldri øydt eller utsletta for mi åsyn.
|
Isai
|
Alb
|
48:19 |
Trashëgimia jote do të ishte si rëra dhe ata që kanë lindur nga të përbrëndëshmet e tua do të ishin të pallogaritshëm si kokrrizat e saj; emri i tij nuk do të fshihej as do të shkatërrohej para meje".
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:19 |
또 네 씨가 모래 같고 네 배 속에서 나오는 후손이 그것의 자갈 같아서 그의 이름이 내 앞에서 끊어지거나 멸절되지 아니하였으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:19 |
И сјемена би твојега било као пијеска, и порода утробе твоје као зрна његовијех; име се њихово не би затрло ни истријебило испред мене.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:19 |
and thi seed hadde be as grauel, and the generacioun of thi wombe, as the litle stoonys therof; the name of it hadde not perischid, and hadde not be al to-brokun fro my face.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:19 |
നിന്റെ സന്തതി മണൽപോലെയും നിന്റെ ഗൎഭഫലം മണൽതരിപോലെയും ആകുമായിരുന്നു. നിന്റെ പേർ എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഛേദിക്കപ്പെടുകയോ നശിച്ചുപോകയോ ചെയ്കയില്ലായിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
48:19 |
네 자손이 모래 같았겠고 네 몸의 소생이 모래 알갱이 같아서 그 이름이 내 앞에서 끊어지지 아니하였겠고 없어지지 아니하였으리라 하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
48:19 |
نسلئن دهنز قومو کئمي، اؤولادلارين قوم دنهلري کئمي اولاردي. آدلاري منئم حوضورومدا نه پوزولاردي، نه ده سئلئنَردي."
|
Isai
|
KLV
|
48:19 |
lIj tIr je ghajta' taH as the sand, je the offspring vo' lIj porgh rur its grains: Daj pong would ghobe' taH pe' litHa' ghobe' Qaw'ta' vo' qaSpa' jIH.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:19 |
E la tua progenie sarebbe stata come la rena, e quelli che sarebbero usciti delle tue interiora come la ghiaia di quello; il suo nome non sarebbe stato sterminato, nè spento dal mio cospetto.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:19 |
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих - как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:19 |
и было бы яко песок семя твое, и изчадия чрева твоего яко персть земли: ниже ныне потребишися, ниже погибнет имя твое предо Мною.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:19 |
και εγένετο αν ωσεί άμμος το σπέρμα σου και τα έκγονα της κοιλίας σου ως χους της γης ουδέ νυν ου μη εξολοθρευθής ουδέ απολείται το όνομά σου ενώπιον εμού
|
Isai
|
FreBBB
|
48:19 |
ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
|
Isai
|
LinVB
|
48:19 |
mbele bana ba yo bazalaki ebele lokola zelo, mbele bankoko ba yo bazalaki mingi lokola mbuma ya zelo, mbele nkombo ya yo ekufaki te o miso ma ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:19 |
olyan volna mint a föveny magzatod és tested sarjadékai mint annak szemecskéi, nem irtatik ki és nem pusztíttatik ki neve én előlem.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:19 |
爾之後裔、多若塵沙、爾之所出、繁若砂礫、其名不沒、不絕於我前、○
|
Isai
|
VietNVB
|
48:19 |
Con cháu ngươi sẽ như cát,Dòng dõi ngươi sẽ như hạt cát;Tên chúng nó sẽ không bao giờ bị xóa,Bị diệt trước mặt Ta.
|
Isai
|
LXX
|
48:19 |
καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου
|
Isai
|
CebPinad
|
48:19 |
Ang imo usab nga kaliwat mahisama unta sa balas, ug ang mga anak sa imong sabakan maingon sa mga lugas niini: ang iyang ngalan dili unta pagaputlon ni pagalaglagon gikan sa akong atubangan.
|
Isai
|
RomCor
|
48:19 |
Sămânţa ta ar fi fost ca nisipul şi roadele pântecelui tău ca boabele de nisip; numele tău n-ar fi fost şters şi nimicit înaintea Mea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:19 |
Kadaudokomw kan pahn tohto rasehng pihk en ni oaroahr, oh I pahn tetehk mwahu pwe re en dehr mwomwla.”
|
Isai
|
HunUj
|
48:19 |
Annyi utódod lenne, mint a tenger partján a homok, méhed gyümölcse, mint a porszem: Neve nem veszne ki, nem pusztulna el előlem.
|
Isai
|
GerZurch
|
48:19 |
Dem Sande gleich wäre dein Geschlecht und die Sprösslinge deines Leibes wie seine Körnlein; nicht würde ausgerottet noch getilgt sein Name vor mir. (a) 1Mo 22:17
|
Isai
|
GerTafel
|
48:19 |
Und dein Same wäre wie der Sand, und deiner Eingeweide Sprößlinge wie dessen Kies. Sein Name würde nicht ausgerottet, noch vernichtet vor Meinem Angesicht.
|
Isai
|
PorAR
|
48:19 |
também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:19 |
Ook zou uw zaad geweest zijn als het zand, en die uit uw ingewanden voortkomen als deszelfs steentjes; wiens naam niet zou worden afgehouwen, noch verdelgd van voor Mijn aangezicht.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:19 |
آنگاه ذریت تو مثل ریگ و ثمره صلب تو مانند ذرات آن میبود و نام او از حضورمن منقطع و هلاک نمی گردید.»
|
Isai
|
Ndebele
|
48:19 |
Inzalo yakho layo yayizakuba njengetshebetshebe, lembewu yemibilini yakho njengezinhlamvu zalo; ibizo lawo belingayikuqunywa kumbe lichithwe lisuke phambi kwami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:19 |
Também tua semente teria sido como a areia, e os que procedem do teu corpo, como suas pedrinhas, cujo nome nunca seria cortado, nem destruído de minha face.
|
Isai
|
Norsk
|
48:19 |
da skulde din ætt bli som sanden, og din livsfrukt som sandkornene; dens navn skulde ikke utryddes og ikke utslettes for mitt åsyn.
|
Isai
|
SloChras
|
48:19 |
in kakor pesek bi bil zarod tvoj in rojeni iz osrčja tvojega kakor kamenjiče njegovo; njegovo ime bi se ne zatrlo in ne pogubilo izpred mojega obličja.
|
Isai
|
Northern
|
48:19 |
Nəslin dəniz qumu kimi, Övladların qum dənələri kimi olardı. Adları qarşımda nə pozulardı, nə də silinərdi».
|
Isai
|
GerElb19
|
48:19 |
und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:19 |
Un tavs dzimums būtu kā smiltis, un tavas miesas augļi kā viņu zvirgzdes, un viņa vārds neizzustu nedz taptu izdeldēts Manā priekšā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:19 |
Tambem a tua semente seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como o burgalhão d'ella, cujo nome nunca seria cortado nem destruido da minha face.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:19 |
你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:19 |
Och din säd skulle varda såsom sand, och dins lifs frukt såsom hans små stenar; hvilkens namn icke skulle utrotadt varda, eller utstruket för mig.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:19 |
ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi."
|
Isai
|
FrePGR
|
48:19 |
ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi.
|
Isai
|
PorCap
|
48:19 |
A tua posteridade seria como a areia, como os seus grãos, os frutos do teu ventre. O teu nome não seria aniquilado, nem destruído diante de mim.»
|
Isai
|
JapKougo
|
48:19 |
あなたのすえは砂のように、あなたの子孫は砂粒のようになって、その名はわが前から断たれることなく、滅ぼされることはない」。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:19 |
da würden zahlreich wie der Sand deine Nachkommen sein und die Sprößlinge deines Leibes wie die Krümchen der Erde: Nicht wird ausgerottet, noch vertilgt werden dein Name aus meinem Angesicht!
|
Isai
|
Kapingam
|
48:19 |
Godou hagadili gi-muli ne-belee logowaahee be nia gelegele, gei Au guu-hai bolo digaula e-hagalee-loo e-daaligi gi-daha.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:19 |
Tu descendencia sería como la arena, y como sus granitos el fruto de tus entrañas. No sería cortado ni destruido delante de Mí tu nombre.
|
Isai
|
WLC
|
48:19 |
וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:19 |
Tavo palikuonys būtų buvę kaip smiltys ir tavo ainiai kaip smėlio grūdeliai. Jų vardas nebūtų išnykęs ir nebūtų žuvęs mano akyse“.
|
Isai
|
Bela
|
48:19 |
І насеньне тваё было б, як пясок, і паходжанцы ад нутра твайго — як пясчынкі: ня згладзілася б імя ягонае перад Мною.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:19 |
und dein Same wurde sein wie Sand und das Gewachs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht wurde ausgerottet noch vertilget vor mir.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:19 |
ja sinun lapsesi olisivat lukuisat kuin rannan hiekka, sinun jälkeläisesi lukemattomat kuin hiekan jyvät. Sinun nimesi ei koskaan häviäisi, ei sitä pyyhittäisi pois minun silmieni edestä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:19 |
Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella: nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:19 |
Uw zaad als het zand, Uw kroost als zijn korrels; Nooit wordt dan uitgeroeid noch verdelgd Uw naam voor mijn aanschijn!
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:19 |
Die Menge deiner Nachkommen wäre wie Sand, / deine Sprösslinge wie seine Körner. / Ihr Name würde nie beseitigt, / nie ausgelöscht vor mir.
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:19 |
تیری اولاد ریت کی مانند ہوتی، تیرے پیٹ کا پھل ریت کے ذروں جیسا اَن گنت ہوتا۔ اِس کا امکان ہی نہ ہوتا کہ تیرا نام و نشان میرے سامنے سے مٹ جائے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
48:19 |
وَلَكَانَتْ ذُرِّيَّتُكَ كَالرَّمْلِ، وَنَسْلُ أَحْشَائِكَ كَعَدَدِ حَبَّاتِهِ، فَلاَ يُسْتَأْصَلُ أَوْ يَنْقَرِضُ اسْمُهُ مِنْ أَمَامِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:19 |
你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:19 |
la tua posterità sarebbe come la rena, e il frutto delle tue viscere come la sabbia ch’è nel mare; il suo nome non sarebbe cancellato né distrutto d’innanzi al mio cospetto.
|
Isai
|
Afr1953
|
48:19 |
dan sou jou nakomelinge gewees het soos die sand, en die wat uit jou liggaam voortkom, soos die korreltjies daarvan; sy naam sou nie uitgeroei of verdelg word voor my aangesig nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
48:19 |
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресел твоих – как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мной».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:19 |
तेरी औलाद रेत की मानिंद होती, तेरे पेट का फल रेत के ज़र्रों जैसा अनगिनत होता। इसका इमकान ही न होता कि तेरा नामो-निशान मेरे सामने से मिट जाए।”
|
Isai
|
TurNTB
|
48:19 |
Soyunuz kum gibi, Torunlarınız kum taneleri gibi olurdu. Adları ne unutulur, Ne de huzurumdan yok olurdu.”
|
Isai
|
DutSVV
|
48:19 |
Ook zou uw zaad geweest zijn als het zand, en die uit uw ingewanden voortkomen als deszelfs steentjes; wiens naam niet zou worden afgehouwen, noch verdelgd van voor Mijn aangezicht.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:19 |
ivadékod annyi volna, mint a föveny, és méhed sarja annyi, mint homokszemei; nem veszne ki és nem tűnne el neve színem elől.
|
Isai
|
Maori
|
48:19 |
Kua rite ano ou uri ki te onepu, nga whanau o ou whekau ki te kirikiri o reira; ko tona ingoa kihai i hatepea atu, kihai i whakangaromia i toku aroaro.
|
Isai
|
HunKar
|
48:19 |
És olyan volna magod, mint a tengernek fövénye, és méhednek gyümölcsei, mint annak kövecskéi; nem vágatnék ki és nem pusztulna el neve orczám elől.
|
Isai
|
Viet
|
48:19 |
dòng dõi ngươi như cát, hoa trái của ruột già ngươi như sạn, danh ngươi chẳng bị diệt bị xóa trước mặt ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:19 |
Kˈaxal nabaleb raj le̱ ralal e̱cˈajol. Lix qˈuialeb chanchaneb raj li samaib chire li palau. Incˈaˈ naru rajlanquileb. Ut incˈaˈ raj xexintzˈekta̱na chi moco xcˈabaˈ le̱ tenamit raj xinsach.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:19 |
dina barn skulle då vara såsom sanden och din livsfrukt såsom sandkornen, dess namn skulle aldrig bliva utrotat eller utplånat ur min åsyn.
|
Isai
|
CroSaric
|
48:19 |
Potomstva bi tvojeg bilo kao pijeska, a poroda utrobe tvoje kao njegovih zrnaca! Nikad ti se ime ne bi zatrlo niti izbrisalo preda mnom!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:19 |
Dòng dõi ngươi sẽ đông như cát, con cái ngươi sinh ra sẽ hằng hà sa số ; tên tuổi ngươi sẽ chẳng bao giờ bị huỷ diệt, chẳng bao giờ bị xoá bỏ khỏi mắt Ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:19 |
Et ta postérité eût été multipliée comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:19 |
Et ta race aurait été comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme la poussière des champs ; et maintenant tu ne seras pas entièrement détruit, et ton nom ne périra pas devant moi.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:19 |
ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא יכרת ולא ישמד שמו מלפני {ס}
|
Isai
|
MapM
|
48:19 |
וַיְהִ֤י כַחוֹל֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמ֖וֹ מִלְּפָנָֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:19 |
ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא יכרת ולא ישמד שמו מלפני׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:19 |
Ұрпақтарың тау тастарындай, үрім-бұтағың құм қиыршықтарындай сансыз мол болар еді ғой. Олардың есімдері Менің алдымнан ешқашан өшпес те, жойылмас та еді».
|
Isai
|
FreJND
|
48:19 |
et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:19 |
und dein Geschlecht dem Sande gleich, wie seine Körner deine Leibesfrucht. Sein Name würde nimmer ausgerottet, nie vertilgt vor meinem Angesicht."
|
Isai
|
SloKJV
|
48:19 |
Tudi tvojega semena bi bilo kakor peska in potomstvo tvoje notranjosti podobno njegovemu gramozu; njegovo ime ne bi bilo odrezano niti uničeno izpred mene.
|
Isai
|
Haitian
|
48:19 |
Moun ras nou yo ta menm kantite ak grenn sab. Pitit pitit nou yo ta tankou grenn sab bò lanmè. Anyen pa ta ka detwi nou devan mwen. Non! Nou pa ta janm disparèt devan mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
48:19 |
Ja sinun siemenes olis niinkuin santa ja kohtus hedelmä niinkuin hänen someronsa; joiden nimeä ei pitäisi hävitettämän eli pyyhittämän pois minun edestäni.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:19 |
Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:19 |
Byddai gen ti ddisgynyddion fel y tywod, a plant mor niferus â'r gronynnau o dywod. Fyddai eu henw nhw ddim wedi'i dorri i ffwrdd a'i ddileu o'm gŵydd i.
|
Isai
|
GerMenge
|
48:19 |
dann würde deine Volksmenge dem Sande gleichen und deines Leibes Sprößlinge den Sandkörnern, und ihr Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht hinweg.«
|
Isai
|
GreVamva
|
48:19 |
και το σπέρμα σου ήθελεν είσθαι ως η άμμος και τα έκγονα της κοιλίας σου ως τα λιθάρια αυτής· το όνομα αυτού δεν ήθελεν αποκοπή ουδέ εξαλειφθή απ' έμπροσθέν μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:19 |
А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́!
|
Isai
|
FreCramp
|
48:19 |
ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:19 |
И семена би твог било као песка, и порода утробе твоје као зрна његових; име се њихово не би затрло ни истребило испред мене.
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:19 |
Twoje potomstwo byłoby jak piasek i płód twego łona jak jego ziarnko; jego imię nie zostałoby wytępione ani zgładzone sprzed mego oblicza.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:19 |
Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:19 |
Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:19 |
Annyi utódod lenne, mint tenger partján a homok, méhed gyümölcse annyi, mint a homokszemek: Nevét nem törölnék ki, és nem veszne ki előlem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:19 |
da blev dit Afkom som Sandet, din Livsfrugt talløs som Sandskorn; dit Navn skulde ej slettes ud og ej lægges øde for mit Aasyn.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:19 |
Na tu namba bilong ol tumbuna pikinini bilong yu i bin stap olsem wesan, na pikinini i kam long bel bilong yu i bin stap olsem ol liklik ston bilong ol. Nem bilong em i no bin inap pinis o bagarap na lusim pes bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:19 |
Og din Sæd skulde vorde som Sand, og dit Livs Afkom som dets Smaastene; dens Navn skulde ikke udryddes eller ødelægges for mit Ansigt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:19 |
ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:19 |
A nasienie twoje byłoby jako piasek, a płód żywota twego jako drzastwo jego; a nie byłoby wycięte ani wygładzone imię jego przed obliczem mojem.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:19 |
なんぢの裔はすなのごとく 汝の體よりいづる者は細沙のごとくになりて その名はわがまへより絶るることなく亡さるることなからん
|
Isai
|
GerElb18
|
48:19 |
und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht.
|