|
Isai
|
AB
|
48:18 |
And if you had hearkened to My commandments, then would your peace have been like a river, and your righteousness as a wave of the sea.
|
|
Isai
|
ABP
|
48:18 |
And if you hearkened to my commandments, [2would have been 3as 4a river 1your peace], and your righteousness as a wave of the sea;
|
|
Isai
|
ACV
|
48:18 |
Oh that thou had hearkened to my commandments! Then thy peace would have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
48:18 |
Oh, that you had hearkened to My commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
|
|
Isai
|
AKJV
|
48:18 |
O that you had listened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
ASV
|
48:18 |
Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
BBE
|
48:18 |
If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
CPDV
|
48:18 |
If only you had paid attention to my commandments! Your peace would have been like a river, and your justice would have been like the waves of the sea,
|
|
Isai
|
DRC
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea,
|
|
Isai
|
Darby
|
48:18 |
Oh that thou hadst hearkened to my commandments! Then would thy peace have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
48:18 |
Oh that thou haddest hearkened to my commandements! then had thy prosperitie bene as the floude, and thy righteousnesse as the waues of the sea.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
48:18 |
If only you had listened to my commands! Your peace would be like a river that never runs dry. Your righteousness would be like waves on the sea.
|
|
Isai
|
JPS
|
48:18 |
Oh that thou wouldest hearken to My commandments! then would thy peace be as a river, and thy righteousness as the waves of the sea;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:18 |
O that thou would look unto my commandments! Then thy peace would be as a river and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
KJV
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
KJVA
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
LEB
|
48:18 |
O that you had listened attentively to my commandments! Then your prosperity would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
|
|
Isai
|
LITV
|
48:18 |
Oh that you had listened to My commands! Then your peace would have been like the river, and your righteousness like the waves of the sea.
|
|
Isai
|
MKJV
|
48:18 |
Oh that you had paid attention to My commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
|
|
Isai
|
NETfree
|
48:18 |
If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
|
|
Isai
|
NETtext
|
48:18 |
If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
|
|
Isai
|
NHEB
|
48:18 |
Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea:
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:18 |
Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea:
|
|
Isai
|
NHEBME
|
48:18 |
Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea:
|
|
Isai
|
Noyes
|
48:18 |
O that thou wouldst hearken to my commandments! Then shall thy peace be as a river, And thy prosperity as the waves of the sea;
|
|
Isai
|
RLT
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
RWebster
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
48:18 |
Oh! that thou hadst hearkened to my commandments,—Then had been, like a river, thy prosperity, And, thy righteousness, like the waves of the sea:
|
|
Isai
|
UKJV
|
48:18 |
O that you had hearkened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
Webster
|
48:18 |
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
|
|
Isai
|
YLT
|
48:18 |
O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:18 |
και ει ήκουσας των εντολών μου εγένετο αν ως ποταμός η ειρήνη σου και η δικαιοσύνη σου ως κύμα θαλάσσης
|
|
Isai
|
Afr1953
|
48:18 |
Ag, as jy maar na my gebooie geluister het, dan sou jou vrede gewees het soos 'n rivier en jou geregtigheid soos die golwe van die see;
|
|
Isai
|
Alb
|
48:18 |
Ah, sikur t'u kishe kushtuar kujdes urdhërimeve të mia! Paqja jote do të ishte si një lumë dhe drejtësia jote si valët e detit.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
48:18 |
לוא הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך וצדקתך כגלי הים
|
|
Isai
|
AraNAV
|
48:18 |
لَيْتَكَ أَطَعْتَ وَصَايَايَ لَكَانَ سَلاَمُكَ كَالنَّهْرِ، وَبِرُّكَ كَأَمْوَاجِ الْبَحْرِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
48:18 |
لَيْتَكَ أَصْغَيْتَ لِوَصَايَايَ، فَكَانَ كَنَهْرٍ سَلَامُكَ وَبِرُّكَ كَلُجَجِ ٱلْبَحْرِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
48:18 |
کاش کي، سن منئم امرلرئمه دئقّت ورسَيدئن! او واخت رئفاهين چاي کئمي آخاردي، صالحلئيئن دهنزئن شپهلري کئمي اولاردي.
|
|
Isai
|
Bela
|
48:18 |
О, калі б ты слухаў запаведзі Мае! Тады мір твой быў бы, як рака, і праўда твая — як хвалі марскія.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
48:18 |
О, да беше послушал заповедите Ми! Тогава мирът ти щеше да бъде като река и правдата ти – като морските вълни;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
48:18 |
သင်သည် ငါ၏ပညတ်တို့ကို စောင့်ရှောက်ပါ စေသော။ သို့ပြုလျှင်၊ သင်၏ချမ်းသာသည် မြစ်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီသည် သမုဒ္ဒရာလှိုင်းတံပိုး ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:18 |
И аще бы еси послушал заповедий Моих, то был бы убо аки река мир твой, и правда твоя яко волна морская,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
48:18 |
Oh nga ikaw namati lamang unta sa akong mga sugo! unya ang imo unta nga pakigdait mahisama sa usa ka suba, ug ang imong pagkamatarung maingon sa mga balud sa dagat:
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:18 |
但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚;
|
|
Isai
|
ChiSB
|
48:18 |
恨不得你一向聽從我的命令! 那麼你的安樂將似江河,你的幸福將似海濤;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
48:18 |
甚願你素來聽從我的命令!你的平安就如河水;你的公義就如海浪。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:18 |
願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
48:18 |
甚愿你素来听从我的命令!你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲣⲑⲉ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϩⲟⲉⲓⲙ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
48:18 |
O, da si pazio na zapovijedi moje, kao rijeka sreća bi tvoja bila, a pravda tvoja kao morski valovi!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:18 |
Gid du vilde agte paa mine Bud, da skulde din Fred vorde som Floden og din Retfærdighed som Havets Bølger.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:18 |
Ak, lytted du til mine Bud! Da blev din Fred som Floden, din Retfærd som Havets Bølger,
|
|
Isai
|
Dari
|
48:18 |
ای کاش شما به احکام من توجه می کردید، آنوقت سعادت و کامرانی مثل دریا و موفقیت مانند امواج بحر به شما می رسید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
48:18 |
Och, dat gij naar Mijn geboden geluisterd hadt! zo zou uw vrede geweest zijn als een rivier, en uw gerechtigheid als de golven der zee.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:18 |
Och, dat gij naar Mijn geboden geluisterd hadt! zo zou uw vrede geweest zijn als een rivier, en uw gerechtigheid als de golven der zee.
|
|
Isai
|
Esperant
|
48:18 |
Ho, se vi atentus Miajn ordonojn! tiam via paco estus kiel rivero, kaj via justeco kiel la ondoj de la maro;
|
|
Isai
|
FarOPV
|
48:18 |
کاش که به اوامر من گوش میدادی، آنگاه سلامتی تو مثل نهر و عدالت تو مانند امواج دریا میبود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
48:18 |
«اگر تو فقط به دستورات من گوش میدادی! آنگاه برکات، مثل نهری که هرگز خشک نمیشود به جانب تو جریان میداشت. و پیروزی مثل امواج ممتد کنار ساحل، به سوی تو روان میبود.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
48:18 |
O jospa sinä pitäisit minun käskyistäni vaarin! niin sinun rauhas olis niinkuin virta, ja vanhurskautes niinkuin meren aalto.
|
|
Isai
|
FinPR
|
48:18 |
Jospa ottaisit minun käskyistäni vaarin, niin olisi sinun rauhasi niinkuin virta ja sinun vanhurskautesi niinkuin meren aallot;
|
|
Isai
|
FinPR92
|
48:18 |
Kunpa kuulisit minun käskyjäni! Silloin sinun onnesi olisi runsas kuin virta, sinulle tuleva siunaus loputon kuin meren aallot,
|
|
Isai
|
FinRK
|
48:18 |
Jospa kuulisit minun käskyjäni! Silloin rauhasi olisi kuin virta ja vanhurskautesi kuin meren aallot,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:18 |
Jospa ottaisit käskyistäni vaarin, rauhasi olisi kuin virta ja vanhurskautesi kuin meren aallot.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
48:18 |
Oh ! que tu sois attentif à mes commandements ! et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:18 |
O si tu eusses été attentif à mes commandements ! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
48:18 |
Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer ;
|
|
Isai
|
FreJND
|
48:18 |
Oh ! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
48:18 |
Ah! Si seulement tu obéissais à mes ordres, ta prospérité serait comme le fleuve, et ton bonheur comme les flots de la mer;
|
|
Isai
|
FreLXX
|
48:18 |
Et si tu avais été docile à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et la justice comme les vagues de la mer.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
48:18 |
Ah ! si tu eusses pris garde à mes commandements ! Alors ta paix serait comme le Fleuve, et ta justice comme les flots de la mer,
|
|
Isai
|
FreSegon
|
48:18 |
Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:18 |
Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:18 |
0 daß du auf meine Gebote merktest! So wurde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
48:18 |
O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen;
|
|
Isai
|
GerElb19
|
48:18 |
O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! Dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen;
|
|
Isai
|
GerGruen
|
48:18 |
Wenn du nur achtetest auf mein Gebot, dann würde wie ein Strom dein Glück, dein Wohlstand gleich den Meereswellen
|
|
Isai
|
GerMenge
|
48:18 |
Ach, daß du auf meine Gebote geachtet hättest! Dann wäre deine Wohlfahrt geworden wie ein Strom und deine Gerechtigkeit wie die Wellen des Meeres;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:18 |
Hättest du doch auf meine Gebote gehört! / Dann wäre jetzt dein Frieden wie ein Strom, / deine Gerechtigkeit wie die Wogen im Meer.
|
|
Isai
|
GerSch
|
48:18 |
O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
48:18 |
O, daß du auf Meine Gebote horchtest! Dann wäre dein Friede gleich dem Flusse, und deine Gerechtigkeit so wie die Wogen des Meeres.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
48:18 |
O daß du aufmerken wolltest auf meine Befehle, so würde einem Strome gleich deine Wohlfahrt werden, und deine Gerechtigkeit wie die Meereswogen;
|
|
Isai
|
GerZurch
|
48:18 |
Ach, hättest du doch auf meine Gebote geachtet! Dem Strome gleich wäre deine Wohlfahrt geworden und dein Heil wie die Wogen des Meeres.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
48:18 |
Είθε να ήκουες τα προστάγματά μου τότε η ειρήνη σου ήθελεν είσθαι ως ποταμός και η δικαιοσύνη σου ως κύματα θαλάσσης·
|
|
Isai
|
Haitian
|
48:18 |
Si sèlman nou te swiv lòd mwen te ban nou yo, benediksyon ta vide sou nou tankou lapli k'ap tonbe. Tankou lanmè ki pa janm sispann voye lanm, m' pa ta janm sispann kanpe pou nou!
|
|
Isai
|
HebModer
|
48:18 |
לוא הקשבת למצותי ויהי כנהר שלומך וצדקתך כגלי הים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:18 |
Vajha figyeltél volna parancsolataimra, olyan volna mint a folyam jóléted és igazságod mint a tenger hullámai;
|
|
Isai
|
HunKNB
|
48:18 |
Ha figyeltél volna parancsaimra, olyan volna békességed, mint a folyam, és igazságod, mint a tenger hullámai;
|
|
Isai
|
HunKar
|
48:18 |
Vajha figyelmeztél volna parancsolataimra! olyan volna békességed, mint a folyóvíz, és igazságod, mint a tenger habjai;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
48:18 |
Bárcsak figyeltél volna parancsaimra! Akkor folyamként áradna rád a jólét, a tenger hullámaihoz hasonlóan az igazság.
|
|
Isai
|
HunUj
|
48:18 |
Bárcsak figyeltél volna parancsaimra! Akkor folyamként áradna rád a jólét, a tenger hullámaihoz hasonlóan az igazság.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
48:18 |
Oh avessi tu pure atteso a’ miei comandamenti! la tua pace sarebbe stata come un fiume, e la tua giustizia come le onde del mare.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
48:18 |
Oh fossi tu pur attento ai miei comandamenti! la tua pace sarebbe come un fiume, e la tua giustizia, come le onde del mare;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
48:18 |
願くはなんぢわが命令にききしたがはんことを もし然らばなんぢの平安は河のごとく 汝の義はうみの波のごとく
|
|
Isai
|
JapKougo
|
48:18 |
どうか、あなたはわたしの戒めに聞き従うように。そうすれば、あなたの平安は川のように、あなたの義は海の波のようになり、
|
|
Isai
|
KLV
|
48:18 |
Oh vetlh SoH ghajta' listened Daq wIj ra'ta'ghach mu'mey! vaj lIj roj would ghaj taH rur a bIQtIQ, je lIj QaQtaHghach rur the waves vo' the biQ'a':
|
|
Isai
|
Kapingam
|
48:18 |
“Maa nei-bolo goodou ne-hagalongo-hua gi agu helekai! Gei nia maluagina guu-hali-adu gi goodou be di monowai dela e-hagalee maangoo. Di aali ne-belee lloo-adu gi goodou be nia beau ala e-nnoo-mau e-bagubaguu i tongotai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
48:18 |
О, егер өсиеттеріме құлақ ассаңдар ғой, шіркін! Сонда сендердегі амандық пен тыныштық сарқылмас өзендей, әділдік те теңіз толқындарындай шексіз болар еді!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
48:18 |
Xeba̱nu raj li xinye e̱re. Cui ta xeba̱nu, cuanquex raj saˈ tuktu̱quil usilal. Li tuktu̱quil usilal chanchan raj jun nimaˈ incˈaˈ nachakic. Ut le̱ ti̱quilal chanchan raj lix cau ok li palau li ma̱cˈaˈ rosoˈjic.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:18 |
네가 내 명령들에 귀를 기울였더라면 얼마나 좋았을까! 그리하였더라면 네 화평이 강 같았겠고 네 의가 바다 물결 같았으리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
48:18 |
슬프다 네가 나의 명령을 듣지 아니하였도다 만일 들었더면 네 평강이 강과 같았겠고 네 의가 바다 물결 같았을 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
48:18 |
καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης
|
|
Isai
|
LinVB
|
48:18 |
Soko oyokaki mibeko mya ngai, mbele esengo eyelaki yo lokola mai ma ebale, mbele bosembo bwa yo bozalaki lokola mbonge ya mbu,
|
|
Isai
|
LtKBB
|
48:18 |
Jei būtum klausęs mano įsakymų, tai tavo ramybė būtų kaip upė ir tavo teisumas kaip jūros bangos.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:18 |
Kaut tu Manus baušļus liktu vērā, tad tavs miers būtu kā upe, un tava taisnība kā jūras viļņi.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
48:18 |
അയ്യോ, നീ എന്റെ കല്പനകളെ കേട്ടനുസരിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു! എന്നാൽ നിന്റെ സമാധാനം നദിപോലെയും നിന്റെ നീതി സമുദ്രത്തിലെ തിരപോലെയും ആകുമായിരുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
48:18 |
Aue, me i rongo koe ki aku whakahau, ina, kua rite ki te awa te mau o te rongo ki a koe; ko tou tika, koia ano kei nga ngaru o te moana.
|
|
Isai
|
MapM
|
48:18 |
ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
48:18 |
Toy izay anie ianao mba nihaino ny didiko! Dia ho tonga tahaka ny ony ny fiadananao, ary ho tahaka ny onjan-dranomasina ny fahamarinanao,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
48:18 |
Kungathi ngabe walalela imilayo yami! Khona ukuthula kwakho kwakuzakuba njengomfula, lokulunga kwakho njengamagagasi olwandle.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:18 |
Ach, neemt toch mijn geboden ter harte! Dan zal uw vrede zijn als een stroom, Uw heil als de golven der zee;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
48:18 |
Å, vilde du lyda på mine bod! Då vart din fred som elvi og di rettferd som havsens bylgjor.
|
|
Isai
|
Norsk
|
48:18 |
Gid du vilde akte på mine bud! Da skulde din fred bli som elven, og din rettferdighet som havets bølger;
|
|
Isai
|
Northern
|
48:18 |
Ah, kaş ki sən Mənim əmrlərimə diqqət yetirəydin! Onda əmin-amanlığın heç vaxt qurumayan çay kimi axardı, Salehliyin dəniz dalğaları kimi olardı.
|
|
Isai
|
OSHB
|
48:18 |
ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:18 |
“Ma ke rongete ei kosonned akan! Eri, kupwuramwahu ahpw pahn pwilipwiliwei rehmw rasehng piletik pwoat me sohte kin madada. Powehdi pahn lelohng uhk, rasehng iloak kan me kin pwungupwungdohng ni oaroahr.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
48:18 |
Obyżeś był pilnował przykazania mego! byłby jako rzeka pokój twój, a sprawiedliwość twoja jako wały morskie;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:18 |
O gdybyś zważał na moje przykazania, twój pokój byłby jak rzeka i twoja sprawiedliwość jak fale morskie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
48:18 |
Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar;
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:18 |
Ah! se déras ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como o rio, e a tua justiça como as ondas do mar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:18 |
Ah, se tu tivesses me dado ouvidos a meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio, e tua justiça como as ondas do mar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:18 |
Ah, se tu tivesses me dado ouvidos a meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio, e tua justiça como as ondas do mar.
|
|
Isai
|
PorCap
|
48:18 |
Ah! Se tivesses atendido ao que Eu mandava! O teu bem-estar seria como um rio, a tua felicidade como as ondas do mar.
|
|
Isai
|
RomCor
|
48:18 |
O, de ai fi luat aminte la poruncile Mele, atunci pacea ta ar fi fost ca un râu şi fericirea ta, ca valurile mării!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:18 |
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя - как волны морские.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:18 |
О, если бы ты внимал заповедям Моим! Тогда мир твой был бы как река и правда твоя – как волны морские.
|
|
Isai
|
SloChras
|
48:18 |
O da bi bil pazil na zapovedi moje! tedaj bi bil kakor reka mir tvoj in pravičnost tvoja kakor morsko valovje;
|
|
Isai
|
SloKJV
|
48:18 |
Oh, da bi prisluhnil mojim zapovedim! Potem bi bil tvoj mir kakor reka in tvoja pravičnost kakor morski valovi.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
48:18 |
Haddaad amarradayda maqli lahaydeen, nabaddiinnu waxay noqon lahayd sidii webi oo kale, oo xaqnimadiinnuna waxay noqon lahayd sidii hirarka badda oo kale,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:18 |
¡Ojalá hubieras atendido mis mandamientos! entonces tu paz sería como un río, y tu justicia como las olas del mar.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
48:18 |
¡Ojalá miraras tú á mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:18 |
¡Ojalá tú miraras a mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar:
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:18 |
¡Ojalá miraras tú á mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:18 |
О, да си пазио на заповести моје! Мир би твој био као река, и правда твоја као валови морски;
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:18 |
О, да си пазио на заповјести моје! мир би твој био као ријека, и правда твоја као валови морски;
|
|
Isai
|
Swe1917
|
48:18 |
O att du ville akta på mina bud! Då skulle frid tillflyta dig såsom en ström och din rätt såsom havets böljor;
|
|
Isai
|
SweFolk
|
48:18 |
Tänk om du hade lyssnat på mina bud! Då skulle din frid bli som en flod och din rätt som havets vågor.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:18 |
O! att du ville akta uppå, min bud; så skulle din frid vara såsom en vattuström, och din rättfärdighet såsom hafsens våg;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:18 |
Oh kung dininig mo ang aking mga utos! ang iyo ngang kapayapaan ay naging parang ilog, at ang iyong katuwiran ay parang mga alon sa dagat:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:18 |
โอ ถ้าเจ้าได้เชื่อฟังบัญญัติของเราแล้ว ความสุขสมบูรณ์ของเจ้าจะเป็นเหมือนแม่น้ำ และความชอบธรรมของเจ้าจะเป็นเหมือนคลื่นทะเล
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:18 |
O i gutpela sapos yu bin harim gut ol strongpela tok bilong Mi! Orait, bel isi bilong yu bin stap olsem wanpela wara riva, na stretpela pasin bilong yu i bin stap olsem ol si bilong solwara.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
48:18 |
“Keşke buyruklarıma dikkat etseydiniz! O zaman esenliğiniz ırmak gibi, Doğruluğunuz denizin dalgaları gibi olurdu.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:18 |
О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:18 |
کاش تُو میرے احکام پر دھیان دیتا! تب تیری سلامتی بہتے دریا جیسی اور تیری راست بازی سمندر کی موجوں جیسی ہوتی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:18 |
काश तू मेरे अहकाम पर ध्यान देता! तब तेरी सलामती बहते दरिया जैसी और तेरी रास्तबाज़ी समुंदर की मौजों जैसी होती।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:18 |
Kāsh tū mere ahkām par dhyān detā! Tab terī salāmatī bahte dariyā jaisī aur terī rāstbāzī samundar kī maujoṅ jaisī hotī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:18 |
Giả như ngươi lưu ý đến mệnh lệnh của Ta, thì sự bình an của ngươi sẽ chan chứa như dòng sông, sự công chính của ngươi sẽ dạt dào như sóng biển.
|
|
Isai
|
Viet
|
48:18 |
Than ôi! ước gì ngươi đã để ý đến các điều răn ta! thì sự bình an ngươi như sông, và sự công bình ngươi như sóng biển,
|
|
Isai
|
VietNVB
|
48:18 |
Ôi, ước gì ngươi đã chú ý đến các điều răn của TaThì sự thái bình ngươi sẽ như sông,Sự công chính ngươi như sóng biển.
|
|
Isai
|
WLC
|
48:18 |
ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:18 |
O na fyddet ti wedi gwrando ar fy ngorchmynion! Byddai dy heddwch yn llifo fel afon, a dy gyfiawnder fel tonnau'r môr.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:18 |
Y wolde that thou haddist perseyued my comaundementis, thi pees hadde be maad as flood, and thi riytfulnesse as the swolowis of the see;
|