|
Isai
|
AB
|
48:17 |
Thus says the Lord that delivered you, the Holy One of Israel; I am your God, I have shown you how you should find the way in which you should walk.
|
|
Isai
|
ABP
|
48:17 |
Thus says the lord, the one rescuing you, the holy one of Israel, I am the lord your God. I have shown to you how to find the way in which you shall go by it.
|
|
Isai
|
ACV
|
48:17 |
Thus says Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teaches thee to profit, who leads thee by the way that thou should go.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
48:17 |
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I am the LORD your God Who teaches you to profit, Who leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
AKJV
|
48:17 |
Thus said the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
ASV
|
48:17 |
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
BBE
|
48:17 |
The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.
|
|
Isai
|
CPDV
|
48:17 |
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord, your God, who teaches you beneficial things, who guides you in the way that you walk.
|
|
Isai
|
DRC
|
48:17 |
Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest.
|
|
Isai
|
Darby
|
48:17 |
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] Jehovah thyGod, who teacheth thee for [thy] profit, who leadeth thee in the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
48:17 |
Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy one of Israel, I am the Lord thy God, which teach thee to profite, and lead thee by the way, that thou shouldest goe.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
48:17 |
This is what the LORD, your Defender, the Holy One of Israel, says: I am the LORD your God. I teach you what is best for you. I lead you where you should go.
|
|
Isai
|
JPS
|
48:17 |
Thus saith HaShem, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am HaShem thy G-d, who teacheth thee for thy profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:17 |
Thus has the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel said: I [am] the LORD thy God who teaches thee to profit, who causes thee to walk by the way [in which] thou dost walk.
|
|
Isai
|
KJV
|
48:17 |
Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
KJVA
|
48:17 |
Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:17 |
Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
LEB
|
48:17 |
Thus says Yahweh, your redeemer, the holy one of Israel: “I am Yahweh your God, ⌞who teaches⌟ you to profit, leads you in the way you should go.
|
|
Isai
|
LITV
|
48:17 |
So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
|
|
Isai
|
MKJV
|
48:17 |
So says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am the LORD your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
NETfree
|
48:17 |
This is what the LORD, your protector, says, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you how to succeed, who leads you in the way you should go.
|
|
Isai
|
NETtext
|
48:17 |
This is what the LORD, your protector, says, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you how to succeed, who leads you in the way you should go.
|
|
Isai
|
NHEB
|
48:17 |
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:17 |
Thus says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
48:17 |
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
Noyes
|
48:17 |
Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am Jehovah, thy God, who teacheth thee what will profit thee; Who leadeth thee in the way thou shouldst go.
|
|
Isai
|
RLT
|
48:17 |
Thus saith Yhwh, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am Yhwh thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
48:17 |
Thus saith יהוה, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am יהוה thy Elohim which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
RWebster
|
48:17 |
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
48:17 |
Thus saith Yahweh—Thy Redeemer, The Holy One of Israel,—I—Yahweh, am thy God, Teaching thee to profit, Guiding thee in the way thou shouldest go.
|
|
Isai
|
UKJV
|
48:17 |
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go.
|
|
Isai
|
Webster
|
48:17 |
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] the LORD thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way [that] thou shouldst go.
|
|
Isai
|
YLT
|
48:17 |
Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I am Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:17 |
ούτω λέγει κύριος ο ρυσάμενός σε ο άγιος Ισραήλ εγώ κύριος ο θεός σου δέδειχά σοι του ευρείν σε την οδόν εν η πορεύση εν αυτή
|
|
Isai
|
Afr1953
|
48:17 |
So sê die HERE, jou Verlosser, die Heilige van Israel: Ek is die HERE jou God, wat jou leer wat heilsaam is, wat jou lei op die weg wat jy moet gaan.
|
|
Isai
|
Alb
|
48:17 |
Kështu thotë Zoti, Çliruesi yt, i Shenjti i Izraelit: "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të mëson për të mirën tënde, që të udhëheq nëpër rrugën që duhet të ndjekësh.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
48:17 |
כה אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך
|
|
Isai
|
AraNAV
|
48:17 |
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِيكَ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ: أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكَ الَّذِي يُعَلِّمُكَ مَا فِيهِ نَفْعٌ لَكَ، وَيَهْدِيكَ فِي النَّهْجِ الَّذِي عَلَيْكَ أَنْ تَسْلُكَهُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
48:17 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ فَادِيكَ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ: «أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ مُعَلِّمُكَ لِتَنْتَفِعَ، وَأُمَشِّيكَ فِي طَرِيقٍ تَسْلُكُ فِيهِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
48:17 |
سني ساتين آلان، ائسرايئلئن موقدّسي، رب بله ديئر: "تارين رب منم، او کي، سنئن خيرئنه سني اؤيرهدئر، او کي، گِتمهلي اولدوغون يولدا سني آپارير.
|
|
Isai
|
Bela
|
48:17 |
Так кажа Гасподзь, Адкупнік твой, Сьвяты Ізраілеў: Я Гасподзь Бог твой, вучу цябе карыснаму, вяду цябе па той дарозе, па якой табе трэба ісьці.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
48:17 |
Така казва ГОСПОД, Изкупителят ти, Светият Израилев: Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те учи за твоя полза, който те води по пътя, по който трябва да ходиш.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
48:17 |
သင့်ကို ရွေးနှုတ်သောသူ၊ ဣသရေလအမျိုး၏ သန့်ရှင်းသော အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါသည် သင်၏အကျိုးနှင့်ယှဉ်သော အရာကို သွန်သင်၍၊ သင်သွားအပ်သော လမ်းဖြင့် ပို့ဆောင်သော သင်၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား ဖြစ်၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:17 |
Тако глаголет Господь, Избавивый тя, Святый Израилев: Аз есмь Господь Бог твой, научих тя, еже обрести тебе путь, по немуже пойдеши.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
48:17 |
Mao kini ang giingon ni Jehova, nga imong Manunubos, ang Balaan sa Israel: Ako mao man si Jehova nga imong Dios, nga nagatudlo kanimo sa pagpahimulos, nga nagamando kanimo sa dalan diin ikaw angay moagi.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:17 |
耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的 神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
48:17 |
你的救主上主,以色列的聖者這樣說:「我是上主你的天主,教訓你為你有益的事,引你走當走的道路。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
48:17 |
耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的 神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:17 |
贖爾之耶和華、以色列之聖者曰、我乃爾之上帝耶和華、我訓誨爾、俾爾獲益、導爾於當行之途、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
48:17 |
耶和华─你的救赎主,以色列的圣者如此说:我是耶和华─你的 神,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:17 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲉ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲕⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
48:17 |
Ovako govori Jahve, otkupitelj tvoj, Svetac Izraelov: "Ja, Jahve, Bog tvoj, tvojem dobru te učim, vodim te putem kojim ti je ići.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:17 |
Saa siger Herren, din Genløser, Israels Hellige: Jeg er Herren din Gud, som lærer dig, hvad nyttigt er, og som fører dig paa Vejen, som du skal gaa.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:17 |
Saa siger HERREN, din Genløser, Israels Hellige: Jeg er HERREN, din Gud, som lærer dig, hvad der baader, leder dig ad Vejen, du skal gaa.
|
|
Isai
|
Dari
|
48:17 |
خداوند، نجات دهندۀ شما و خدا قدوس اسرائیل این چنین می فرماید: «من خداوند، خدای شما هستم هر چیزی که به شما تعلیم می دهم، به مفاد شما است و شما را به راهی که باید بروید، راهنمائی می کنم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
48:17 |
Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israels: Ik ben de HEERE, uw God, Die u leert, wat nut is, Die u leidt op den weg, dien gij gaan moet.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:17 |
Alzo zegt de Heere, uw Verlosser, de Heilige Israëls: Ik ben de Heere, uw God, Die u leert, wat nut is, Die u leidt op den weg, dien gij gaan moet.
|
|
Isai
|
Esperant
|
48:17 |
Tiele diras la Eternulo, via Liberiganto, la Sanktulo de Izrael: Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu instruas vin por via utilo, kiu kondukas vin laŭ la vojo, kiun vi devas iri.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
48:17 |
خداوندکه ولی تو و قدوس اسرائیل است چنین میگوید: «من یهوه خدای تو هستم و تو را تعلیم میدهم تاسود ببری و تو را به راهی که باید بروی هدایت مینمایم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
48:17 |
خدای قدّوس اسرائیل -خداوندی که منجی توست- میگوید: «من خداوند، خدای تو هستم، خدایی که میخواهد خیر و صلاح خودت را به تو بیاموزد و تو را به راهی که میباید بروی، رهبری میکند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
48:17 |
Näin sanoo Herra sinun pelastajas, Israelin Pyhä: minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinulle opetan mikä tarpeellinen on, ja johdatan sinua tietä, jotas käyt.
|
|
Isai
|
FinPR
|
48:17 |
Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, Israelin Pyhä: Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka opetan sinulle, mikä hyödyllistä on, johdatan sinua sitä tietä, jota sinun tulee käydä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
48:17 |
Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, joka lunastaa sinut vapaaksi: -- Minä olen Herra, sinun Jumalasi, Minä opetan sinulle, mikä on sinulle hyväksi, minä opastan sinua tielläsi.
|
|
Isai
|
FinRK
|
48:17 |
Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, Israelin Pyhä: Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka opetan sinulle, mikä on hyödyllistä, johdatan sinua tiellä, jota kuljet.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:17 |
Näin sanoo Herra, lunastajasi, Israelin Pyhä: Minä olen Herra, Jumalasi, joka opetan sinulle, mikä on hyödyllistä, johdatan sinut sitä tietä, jota sinun tulee kulkea.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
48:17 |
Ainsi parle l'Eternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël : C'est moi, l'Eternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:17 |
Ainsi a dit l’Eternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Eternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
48:17 |
Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t'enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
|
|
Isai
|
FreJND
|
48:17 |
Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin [par lequel] tu dois marcher.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
48:17 |
Ainsi parle l’Eternel, ton libérateur, le Saint d’Israël: "Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
48:17 |
Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a délivré, le Saint d'Israël : Je suis ton Dieu, je t'ai montré comment tu trouverais la voie où tu dois marcher.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
48:17 |
Ainsi parle l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'enseigne ce qui t'est profitable, je te guide dans la route où tu dois marcher.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
48:17 |
Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:17 |
Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:17 |
So spricht der HERR, dein Erloser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehret, was nutzlich ist, und leite dich auf dem Wege, den du gehest.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
48:17 |
So spricht Jehova, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich lehrt, zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
48:17 |
So spricht Jehova, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich lehrt, zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
48:17 |
So spricht der Herr, dein Retter und der Heilige Israels: "Ich bin dein Gott, der Herr, der dich belehrt zu deinem Nutzen, dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst:
|
|
Isai
|
GerMenge
|
48:17 |
So hat der HERR gesprochen, dein Erlöser, der Heilige Israels: »Ich, der HERR, dein Gott, bin es, der dich lehrt zu tun, was dir zum Heil dient, der dich auf dem Wege leitet, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:17 |
So spricht Jahwe, dein Erlöser, Israels heiliger Gott: / "Ich bin Jahwe, dein Gott, / der dich zu deinem Nutzen belehrt, / der dich auf den Weg führt, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerSch
|
48:17 |
So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und dich den Weg leitet, den du wandeln sollst.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
48:17 |
So spricht Jehovah, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehovah, dein Gott, Der dich lehrt zum Nutzen, Der dich auf dem Wege, den du wandeln sollst, gehen läßt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
48:17 |
So spricht Jahwe, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich, Jahwe, dein Gott, bin's, der dich unterweist, ersprießlich zu handeln der dich auf dem Wege leitet, den du gehen sollst.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
48:17 |
So spricht der Herr, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich, der Herr, bin dein Gott, der dich lehrt, was frommt, der dich leitet auf dem Weg, den du wandeln sollst.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
48:17 |
Ούτω λέγει Κύριος, ο Λυτρωτής σου, ο Άγιος του Ισραήλ· Εγώ είμαι Κύριος ο Θεός σου, ο διδάσκων σε διά την ωφέλειάν σου, ο οδηγών σε διά της οδού δι' ης έπρεπε να υπάγης.
|
|
Isai
|
Haitian
|
48:17 |
Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, men sa li di: -Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm k'ap moutre nou sa ki pou byen nou. Se mwen menm k'ap mennen nou nan chemen pou nou swiv la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
48:17 |
כה אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:17 |
Így szól az Örökkévaló, megváltód, Izrael szentje: Én, az Örökkévaló, a te Istened, tanítlak téged hasznodra, vezetlek az úton, amelyen járj.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
48:17 |
Így szól az Úr, a te megváltód, Izrael Szentje: Én vagyok az Úr, a te Istened, aki tanítalak téged, hogy hasznodra váljék, aki vezetlek az úton, amelyen járnod kell.
|
|
Isai
|
HunKar
|
48:17 |
Így szól az Úr, Megváltód, Izráelnek Szentje: Én vagyok az Úr, Istened, ki tanítlak hasznosra, és vezetlek oly úton, a melyen járnod kell.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
48:17 |
Ezt mondja az Úr, a te megváltód, Izráel Szentje: Én, az Úr vagyok a te Istened, arra tanítalak, ami javadra válik, azon az úton vezetlek, amelyen járnod kell.
|
|
Isai
|
HunUj
|
48:17 |
Ezt mondja az Úr, a te megváltód, Izráel Szentje: Én, az Úr, vagyok a te Istened, arra tanítalak, ami javadra válik, azon az úton vezetlek, amelyen járnod kell.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
48:17 |
Così ha detto il Signore, il tuo Redentore, il Santo d’Israele: Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ammaestro per util tuo, che ti guido per la via, per la quale tu devi camminare.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
48:17 |
Così parla l’Eterno, il tuo redentore, il Santo d’Israele: Io sono l’Eterno, il tuo Dio, che t’insegna per il tuo bene, che ti guida per la via che devi seguire.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
48:17 |
なんぢの贖主イスラエルの聖者ヱホバかく言給く われはなんぢの神ヱホバなり 我なんぢに益することを敎へ なんぢを導きてそのゆくべき道にゆかしむ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
48:17 |
あなたのあがない主、イスラエルの聖者、主はこう言われる、「わたしはあなたの神、主である。わたしは、あなたの利益のために、あなたを教え、あなたを導いて、その行くべき道に行かせる。
|
|
Isai
|
KLV
|
48:17 |
Thus jatlhtaH joH'a', lIj Redeemer, the le' wa' vo' Israel: jIH 'oH joH'a' lIj joH'a', 'Iv teaches SoH Daq profit, 'Iv Dev SoH Sum the way vetlh SoH should jaH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
48:17 |
Di God Dabuaahia o Israel, Dimaadua dela e-haga-dagaloaha goodou ga-helekai, “Au go Dimaadua, di-godou God, e-hiihai e-aago goodou gi-humalia-adu, ge dagi goodou i-di ala dela belee hula-ai goodou.
|
|
Isai
|
Kaz
|
48:17 |
«Сендерді құтқарушы Жаратқан Ие, Исраил сиынған Киелі Құдай, былай дейді: Мен, Құдай Иелерің, сендерге пайдалыны үйретіп, түзу жолмен бастап алып жүремін.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
48:17 |
Li Dios Santo, le̱ Dios la̱ex aj Israel, laj Colol e̱re, quixye chi joˈcaˈin: —La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. La̱in nincˈutuc che̱ru li cˈaˈru te̱ba̱nu re nak us tex-e̱lk. La̱in ninberesin e̱re re nak te̱ba̱nu li us.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:17 |
네 구속자요, 이스라엘의 거룩하신 이인 주가 이같이 말하노라. 나는 너를 가르쳐 유익하게 하고 네가 마땅히 가야 할 길로 너를 인도하는 주 네 하나님이니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
48:17 |
너희의 구속자시요 이스라엘의 거룩하신 자이신 여호와께서 가라사대 나는 네게 유익하도록 가르치고 너를 마땅히 행할 길로 인도하는 너희 하나님 여호와라
|
|
Isai
|
LXX
|
48:17 |
οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ
|
|
Isai
|
LinVB
|
48:17 |
Yawe oyo akosikolaka yo, Mosantu wa Israel, alobi boye : Ngai nazali Yawe Nzambe wa yo, nakolakisaka yo maye makoki kobikisa yo, mpe nakokambaka yo o nzela ya yo inso.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
48:17 |
Taip sako Viešpats, tavo atpirkėjas, Izraelio Šventasis: „Aš, Viešpats, tavo Dievas, mokau tave, kas naudinga, ir vedu keliu, kuriuo turėtum eiti.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:17 |
Tā saka Tas Kungs, tavs Pestītājs, tas Svētais iekš Israēla: Es Tas Kungs, tavs Dievs, Es tevi mācu, kas piederas, Es tevi vadu pa to ceļu, kur jāiet.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
48:17 |
യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനും നിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനുമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ശുഭകരമായി പ്രവൎത്തിപ്പാൻ നിന്നെ അഭ്യസിപ്പിക്കയും നീ പോകേണ്ടുന്ന വഴിയിൽ നിന്നെ നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഞാൻ തന്നേ.
|
|
Isai
|
Maori
|
48:17 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, a tou kaihoko, a te Mea Tapu o Iharaira, Ko Ihowa ahau, ko tou Atua e whakaako nei i a koe ki te pai mou, e arahi nei i a koe i te ara e haere ai koe.
|
|
Isai
|
MapM
|
48:17 |
כֹּה־אָמַ֧ר יְהֹוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכְךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
48:17 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Mpanavotra anao, dia ny Iray Masin’ ny Isiraely: Izaho, Jehovah Andriamanitrao, no nampianatra anao hahita soa sady mitarika anao amin’ ny lalana tokony halehanao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
48:17 |
Itsho njalo iNkosi, uMhlengi wakho, oNgcwele kaIsrayeli: NgiyiNkosi, uNkulunkulu wakho, ekufundisa okukusizayo, ekukhokhela ngendlela ofanele ukuthi uhambe ngayo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:17 |
Zo spreekt Jahweh, Uw Verlosser, Israëls Heilige: Ik ben Jahweh, uw God, Die u leert tot uw heil; Die u leidt op de weg, die gij bewandelen moet:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
48:17 |
So segjer Herren, utløysaren din, Israels Heilage: Eg er Herren, din Gud, som lærer deg det som gagnar, som leider deg på vegen du skal fara.
|
|
Isai
|
Norsk
|
48:17 |
Så sier Herren, din gjenløser, Israels Hellige: Jeg er Herren din Gud, som lærer dig å gjøre det som er dig til gagn, som fører dig på den vei du skal gå.
|
|
Isai
|
Northern
|
48:17 |
Səni Satınalan, Rəbb, İsrailin Müqəddəsi belə deyir: «Allahın Rəbb Mənəm, Mən sənin xeyrinə səni öyrədirəm, Getdiyin lazım olan yolla səni aparıram.
|
|
Isai
|
OSHB
|
48:17 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:17 |
Koht sarawien Israel, KAUN-O me omw sounkomour, mahsanih: “Ngehi me KAUN-O omw Koht, me kupwurki padahkihiuk pwe en wia kamwahu ehu ong uhk oh kaweid uhk nan ahl me ke pahn keid ie.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
48:17 |
Tak mówi Pan, odkupiciel twój, Święty Izraelski: Jam Pan, Bóg twój, który cię uczę, abyś postępował; a prowadzę cię drogą, po której chodzić masz.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:17 |
Tak mówi Pan, twój Odkupiciel, Święty Izraela: Ja jestem Panem, twoim Bogiem, który cię uczy tego, co jest pożyteczne, i prowadzi cię drogą, którą masz chodzić.
|
|
Isai
|
PorAR
|
48:17 |
Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:17 |
Assim diz o Senhor, o teu Redemptor, o Sancto de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é util, e te guia pelo caminho em que deves andar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:17 |
Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, e te guia pelo caminho que deves andar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:17 |
Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, e te guia pelo caminho que deves andar.
|
|
Isai
|
PorCap
|
48:17 |
Eis o que diz o Senhor, teu redentor, o Santo de Israel: «Eu sou o Senhor teu Deus, que te dou lições para teu bem, que te guio pelo caminho que deves seguir.
|
|
Isai
|
RomCor
|
48:17 |
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Sfântul lui Israel: „Eu, Domnul, Dumnezeul tău, te învăţ ce este de folos şi te călăuzesc pe calea pe care trebuie să mergi!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:17 |
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:17 |
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святой Израилев: «Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
|
|
Isai
|
SloChras
|
48:17 |
Tako pravi Gospod, odrešenik tvoj, Svetnik Izraelov: Jaz sem Gospod, Bog tvoj, ki te učim, kar ti je v korist, ki te spremljam po potu, po katerem ti je hoditi.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
48:17 |
Tako govori Gospod, tvoj Odkupitelj, Sveti Izraelov: „Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki te učim, da ti bo koristilo, ki te vodim po poti, po kateri naj bi šel.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
48:17 |
Rabbiga ah Bixiyihiinna oo ah Kan Quduuska ah ee reer binu Israa'iil, wuxuu leeyahay, Anigu waxaan ahay Rabbiga Ilaahiinna ah oo idin bara waxa idiin wanaagsan oo idinku hoggaamiya jidkii aad mari lahaydeen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:17 |
Así dice Yahvé, tú redentor, el Santo de Israel: Yo soy Yahvé, tú Dios, que te enseño cosas provechosas; que te conduce por el camino que debes seguir.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
48:17 |
Así ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino que andas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:17 |
Así dijo Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino en que andas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:17 |
Así ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino que andas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:17 |
Овако вели Господ, Избавитељ твој, Светац Израиљев: Ја сам Господ Бог твој који те учим да би напредовао, водим те путем којим треба да идеш.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:17 |
Овако вели Господ, избавитељ твој, светац Израиљев: ја сам Господ Бог твој који те учим да би напредовао, водим те путем којим треба да идеш.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
48:17 |
Så säger HERREN, din förlossare, Israels Helige: Jag är HERREN, din Gud, den som lär dig, vad nyttigt är, den som leder dig på den väg du skall vandra.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
48:17 |
Så säger Herren din återlösare, Israels Helige: Jag är Herren din Gud som lär dig vad nyttigt är, som leder dig på vägen du ska vandra.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:17 |
Så säger Herren, din förlossare, den Helige i Israel: Jag är Herren din Gud, den dig lärer hvad nyttigt är, och leder dig på den vägen, som du går.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:17 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, ng inyong Manunubos, ng Banal ng Israel, Ako ang Panginoon mong Dios, na nagtuturo sa iyo ng mapapakinabangan, na pumapatnubay sa iyo sa daan na iyong marapat na lakaran.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:17 |
พระเยโฮวาห์ ผู้ไถ่ของเจ้า องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้สั่งสอนเจ้าเพื่อประโยชน์ของเจ้า ผู้นำเจ้าในทางที่เจ้าควรจะไป
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:17 |
BIKPELA, Man bilong Baim Bek yu, em dispela Wanpela i Holi bilong Isrel, Em i tok olsem, Mi stap BIKPELA na God bilong yu, na Man bilong skulim yu bilong helpim yu, na Man i go pas long yu long rot em gutpela long yu go long em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
48:17 |
Sizleri kurtaran İsrail'in Kutsalı RAB diyor ki, “Yararlı olanı size öğreten, Gitmeniz gereken yolda sizi yürüten Tanrınız RAB benim.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:17 |
Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:17 |
رب جو تیرا چھڑانے والا اور اسرائیل کا قدوس ہے فرماتا ہے، ”مَیں رب تیرا خدا ہوں۔ مَیں تجھے وہ کچھ سکھاتا ہوں جو مفید ہے اور تجھے اُن راہوں پر چلنے دیتا ہوں جن پر تجھے چلنا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:17 |
रब जो तेरा छुड़ानेवाला और इसराईल का क़ुद्दूस है फ़रमाता है, “मैं रब तेरा ख़ुदा हूँ। मैं तुझे वह कुछ सिखाता हूँ जो मुफ़ीद है और तुझे उन राहों पर चलने देता हूँ जिन पर तुझे चलना है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:17 |
Rab jo terā Chhuṛāne Wālā aur Isrāīl kā Quddūs hai farmātā hai, “Maiṅ Rab terā Ḳhudā hūṅ. Maiṅ tujhe wuh kuchh sikhātā hūṅ jo mufīd hai aur tujhe un rāhoṅ par chalne detā hūṅ jin par tujhe chalnā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:17 |
ĐỨC CHÚA, Đấng cứu chuộc ngươi, Đức Thánh của Ít-ra-en, phán thế này : Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi, Đấng dạy ngươi những điều bổ ích, Đấng hướng dẫn ngươi trên đường ngươi đi.
|
|
Isai
|
Viet
|
48:17 |
Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc ngươi, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng dạy cho ngươi được ích, và dắt ngươi trong con đường ngươi phải đi.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
48:17 |
CHÚA, Đấng Cứu Chuộc ngươi,Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên phán như vầy:Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi,Đấng dạy dỗ để ngươi được lợi ích,Đấng dẫn đường để ngươi đi theo.
|
|
Isai
|
WLC
|
48:17 |
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהוֹעִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:17 |
Dyma mae'r ARGLWYDD sy'n dy ollwng yn rhydd yn ei ddweud – Un Sanctaidd Israel: “Fi ydy'r ARGLWYDD dy Dduw, sy'n dy ddysgu di er dy les, ac yn dy arwain di ar hyd y ffordd y dylet ti fynd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:17 |
The Lord, thin ayen biere, the hooli of Israel, seith these thingis, Y am thi Lord God, techynge thee profitable thingis, and Y gouerne thee in the weie, wher ynne thou goist.
|