|
Isai
|
AB
|
48:16 |
Draw near to Me, and hear these words; I have not spoken in secret from the beginning; when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and His Spirit, has sent me.
|
|
Isai
|
ABP
|
48:16 |
Lead forward to me, and hear these things! [2not 4from 5the beginning 6in 7secret 1I have 3spoken]. When it took place, [2there 1I was]. And now the Lord, the lord, he sent me and his spirit.
|
|
Isai
|
ACV
|
48:16 |
Come ye near to me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord Jehovah and his Spirit has sent me.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
48:16 |
Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning. From the time that it was, there am I." And now the Lord GOD, and His Spirit, has sent me.
|
|
Isai
|
AKJV
|
48:16 |
Come you near to me, hear you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me.
|
|
Isai
|
ASV
|
48:16 |
Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
|
|
Isai
|
BBE
|
48:16 |
Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.
|
|
Isai
|
CPDV
|
48:16 |
Draw near to me, and listen to this. From the beginning, I have not spoken in secret. From the time before it happened, I was there. And now, the Lord God has sent me, and his Spirit.
|
|
Isai
|
DRC
|
48:16 |
Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit.
|
|
Isai
|
Darby
|
48:16 |
Come near unto me, hear ye this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
48:16 |
Come neere vnto me: heare ye this: I haue not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath sent me.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
48:16 |
Come here. Listen to this: From the beginning I have spoken nothing in private. From the time it took place, I was there. Now the Almighty LORD has sent me and his Spirit.
|
|
Isai
|
JPS
|
48:16 |
Come ye near unto Me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I; and now the L-rd GOD hath sent me, and His spirit.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:16 |
Come near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was done, I was there: and now the LORD God has sent me and his Spirit.
|
|
Isai
|
KJV
|
48:16 |
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
KJVA
|
48:16 |
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:16 |
¶ Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
LEB
|
48:16 |
Draw near to me; hear this! I have not spoken in secrecy from the ⌞beginning⌟; from the time ⌞it came to be⌟, there I have been; And now the Lord Yahweh has sent me and his Spirit.”
|
|
Isai
|
LITV
|
48:16 |
Come near to me; hear this: I have not spoken in secret from the beginning. From its being, I was there; and now the Lord Jehovah, and His Spirit, has sent Me.
|
|
Isai
|
MKJV
|
48:16 |
Come near to me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning. From its being, I was there; and now the Lord Jehovah, and His Spirit, has sent me.
|
|
Isai
|
NETfree
|
48:16 |
Approach me! Listen to this! From the very first I have not spoken in secret; when it happens, I am there." So now, the sovereign LORD has sent me, accompanied by his spirit.
|
|
Isai
|
NETtext
|
48:16 |
Approach me! Listen to this! From the very first I have not spoken in secret; when it happens, I am there." So now, the sovereign LORD has sent me, accompanied by his spirit.
|
|
Isai
|
NHEB
|
48:16 |
"Come near to me and hear this: "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the Lord God has sent me, with his Spirit.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:16 |
"Come near to me and hear this: "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the Lord Jehovah has sent me, with his Spirit.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
48:16 |
"Come near to me and hear this: "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the Lord God has sent me, with his Spirit.
|
|
Isai
|
Noyes
|
48:16 |
Draw near to me, and hear ye this! I spake not in secret from the beginning; And since it began to be, I have been there; And now hath the Lord Jehovah sent me with his spirit.
|
|
Isai
|
RLT
|
48:16 |
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord Yhwh, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
48:16 |
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Master יהוה, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
RWebster
|
48:16 |
Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
48:16 |
Draw ye near unto me—hear ye this, Not in advance in secret, have I spoken, From the very time it cometh into being, there, am I,—And, now, My Lord Yahweh hath sent me and his spirit.
|
|
Isai
|
UKJV
|
48:16 |
Come all of you near unto me, hear all of you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me.
|
|
Isai
|
Webster
|
48:16 |
Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there [am] I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
|
|
Isai
|
YLT
|
48:16 |
Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there am I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:16 |
προσαγάγετε προς με και ακούσατε ταύτα ουκ απ΄ αρχής εν κρυφή λελάληκα ηνίκα εγένετο εκεί ήμην και νυν κύριος κύριος απέστειλέ με και το πνεύμα αυτού
|
|
Isai
|
Afr1953
|
48:16 |
Kom julle nader na My, hoor dit: Ek het van die begin af nie in die geheim gespreek nie; van die tyd af dat dit gebeur, is Ek daar! En nou het die Here HERE my met sy Gees gestuur.
|
|
Isai
|
Alb
|
48:16 |
Afrohuni tek unë, dëgjoni këtë: "Qysh në fillim nuk fola në fshehtësi; kur këto fakte ndodhnin, unë isha atje. Dhe tani Zoti, Zoti, dhe Fryma e tij më kanë dërguar"".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
48:16 |
קרבו אלי שמעו זאת לא מראש בסתר דברתי—מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני—ורוחו {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
48:16 |
اقْتَرِبُوا مِنِّي وَاسْمَعُوا: مُنْذُ الْبَدْءِ لَمْ أَتَكَلَّمْ خُفْيَةً، وَلَدَى حُدُوثِهَا كُنْتُ حَاضِراً هُنَاكَ. وَالآنَ، قَدْ أَرْسَلَنِي السَّيِّدُ الرَّبُّ وَرُوحُهُ بِهَذِهِ الرِّسَالَةِ:
|
|
Isai
|
AraSVD
|
48:16 |
تَقَدَّمُوا إِلَيَّ. ٱسْمَعُوا هَذَا: لَمْ أَتَكَلَّمْ مِنَ ٱلْبَدْءِ فِي ٱلْخَفَاءِ. مُنْذُ وُجُودِهِ أَنَا هُنَاكَ» وَٱلْآنَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ أَرْسَلَنِي وَرُوحُهُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
48:16 |
منه ياخين گلئن، بونو اِشئدئن! باشلانيشدان بَري گئزلي دانيشماميشام، باش وردئيي واختدان اورادا ائدئم. و ائندي پروردئگار رب منی و روحونو گؤندهرئب."
|
|
Isai
|
Bela
|
48:16 |
Падыдзеце да Мяне, слухайце гэта: Я і спачатку гаварыў не таемна; з таго часу, як гэта адбываецца, Я быў там; і сёньня паслаў Мяне Гасподзь Бог і Дух Ягоны.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
48:16 |
Приближете се до Мен, чуйте това! Още отначало не съм говорил скришно; от времето, когато стана това, Аз съм там. И сега Господ БОГ ме изпрати и Неговият Дух.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
48:16 |
ငါ့ထံသို့ ချဉ်းကပ်၍ ဤစကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ရှေ့ဦးစွာမှစ၍ တိတ်ဆိတ်စွာ မဟော။ အမှု ဖြစ်စကာလ၌ ငါရှိ၏။ ယခုတွင် အရှင်ထာဝရဘုရားနှင့် ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:16 |
Приступите ко Мне и слышите сия, исперва не отай глаголах: егда бываху, тамо бех, и ныне Господь Господь посла Мя и Дух Его.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
48:16 |
Dumuol kamo kanako, pamatia ninyo kini; sukad sa sinugdan wala ako magsulti sa tago; sukad sa panahon nga kini namao, didto man ako: ug karon ang Ginoong Jehova nagapaanhi kanako, ug ang iyang Espiritu.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:16 |
你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
48:16 |
你們走近我前,聽這話罷!我從起初就沒有在暗處說過話,從實現之時起,我就在那裏。我上主現在即要施行救援。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
48:16 |
你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裡。現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:16 |
爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、今主耶和華遣我、及其神矣、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
48:16 |
你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话;自从有这事,我就在那里。现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:16 |
ϩⲱⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲑⲏⲡ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛⲉⲓⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
48:16 |
Pristupite k meni i počujte ovo: "Od početka nisam vam govorio tajno, i kad se zbivalo, bijah ondje." - "A sada me Gospod Jahve šalje s duhom svojim."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:16 |
Kommer nær til mig, hører dette! fra Begyndelsen har jeg ikke talt i Løndom; fra den Tid, at det blev til, er jeg der; og nu har den Herre, Herre sendt mig, og sin Aand.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:16 |
Kom hid til mig og hør: Jeg taled ej fra først i Løndom, jeg var der, saa snart det skete. Og nu har den Herre HERREN sendt mig med sin Aand.
|
|
Isai
|
Dari
|
48:16 |
نزدیک بیائید و بشنوید! من از ابتدا با شما آشکارا حرف زده ام و هر چیزی که گفته ام، به حقیقت پیوسته است.» حالا خداوند مرا با روح خود فرستاده است.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
48:16 |
Nadert gijlieden tot Mij, hoort dit: Ik heb van den beginne niet in het verborgene gesproken, maar van dien tijd af, dat het geschied is, ben Ik daar; en nu, de Heere HEERE, en Zijn Geest heeft Mij gezonden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:16 |
Nadert gijlieden tot Mij, hoort dit: Ik heb van den beginne niet in het verborgene gesproken, maar van dien tijd af, dat het geschied is, ben Ik daar; en nu, de Heere Heere, en Zijn Geest heeft Mij gezonden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
48:16 |
Alproksimiĝu al Mi, aŭskultu tion; de la komenco Mi ne parolis sekrete; de la momento, kiam la afero komenciĝis, Mi tie estis. Kaj ankaŭ nun sendis min la Sinjoro, la Eternulo, kaj Lia spirito.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
48:16 |
به من نزدیک شده، این رابشنوید. از ابتدا در خفا تکلم ننمودم و از زمانی که این واقع شد من در آنجا هستم و الان خداوندیهوه مرا و روح خود را فرستاده است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
48:16 |
«اکنون نزدیک بیا، و به آنچه میخواهم بگویم، گوش بده. از ابتدا به طور واضح سخن گفتم، و کلام من همیشه تحقّق یافته است.» (اکنون خدای متعال قدرت خود را به من داده و مرا فرستاده است.)
|
|
Isai
|
FinBibli
|
48:16 |
Tulkaat tänne minun tyköni, ja kuulkaat tätä: en minä ole ennen salaa puhunut, siitä ajasta, kuin se oli puhuttu, olin minä siellä; ja nyt lähetti minun Herra, Herra, ja hänen henkensä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
48:16 |
Lähestykää minua, kuulkaa tämä: Alkujaankaan minä en ole puhunut salassa; kun nämä tapahtuivat, olin minä jo siellä. Ja nyt Herra, Herra on lähettänyt minut ynnä oman Henkensä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
48:16 |
Tulkaa tänne ja kuulkaa! Alun alkaenkaan en ole puhunut tästä salassa. Jo silloin kun nämä tapahtumat alkoivat, minä olin läsnä. -- Ja nyt Herra, minun Jumalani, on antanut minuun henkensä ja lähettänyt minut.
|
|
Isai
|
FinRK
|
48:16 |
Tulkaa lähelleni, kuulkaa tämä: Alun alkaenkaan en ole puhunut salassa. Kun nämä tapahtuivat, minä olin jo siellä. Ja nyt Herra, Herra, on lähettänyt minut ja myös oman Henkensä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:16 |
Lähestykää minua, kuulkaa tämä: Alkujaankaan en ole puhunut salassa. Kun nämä tapahtuivat, minä olin jo siellä. Mutta nyt Herra Herra on lähettänyt minut sekä oman Henkensä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, écoutez ceci ! Dès l'origine je n'ai point parlé en cachette ; quand ces choses arrivaient, j'étais là ; et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'envoie avec son Esprit :
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n’ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j’ai été là. Or maintenant le Seigneur l’Eternel, et son Esprit, m’ont envoyé.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l'origine je n'ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m'envoie avec son Esprit. —
|
|
Isai
|
FreJND
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
48:16 |
Approchez de moi, écoutez ceci! Dès le début, je n’ai point parlé en secret; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. Et maintenant, dit le prophète, le Seigneur, l’Eternel m’envoie, et son inspiration est en moi.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, écoutez ce que je vais vous dire : Dès le commencement je n'ai point parlé en secret ; quand les choses ont été résolues, j'étais là, et maintenant le Seigneur Maître m'a envoyé, et avec lui son Esprit.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
48:16 |
Approchez-vous de moi et écoutez : Dès l'origine je n'ai point parlé en secret, dès la naissance de ces événements j'y assiste. Et maintenant le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:16 |
Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en cachette, dès l’origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j’étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m’a (ont) envoyé avec son esprit.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:16 |
Tretet her zu mir und horet dies; ich hab's nicht im Verborgenen zuvor geredet. Von der Zeit an, da es geredet wird, bin ich da; und nun sendet mich der Herr HERR und sein Geist.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
48:16 |
Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. -Und nun hat der Herr, Jehova, mich gesandt und sein Geist. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
48:16 |
Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun hat der Herr, Jehova, mich gesandt und sein Geist. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
48:16 |
Heran zu mir! Vernehmet dies! Von Anfang an sprach ich nicht insgeheim. Wenn etwas ward, war ich dabei." So hat mich denn der Herr, der Herr, gesandt, mit seinem Geiste.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
48:16 |
Tretet heran zu mir, vernehmt dieses! Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet; nein, seit der Zeit, wo es vor sich geht, bin ich dabei gewesen.« Jetzt aber hat Gott der HERR mich gesandt und seinen Geist.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:16 |
Kommt her und hört zu! / Von Anfang an habe ich dies öffentlich gesagt, / und seit es geschieht, bin ich dabei." / Und nun hat Jahwe, der Herr, mich gesandt und seinen Geist.
|
|
Isai
|
GerSch
|
48:16 |
Nahet zu mir und höret solches! Nicht im Verborgenen habe ich von Anfang an geredet. Seitdem es geschehen ist, bin ich da; und nun hat mich Gott, der HERR, und sein Geist gesandt.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
48:16 |
Nahet zu Mir, höret dies: Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet. Von der Zeit, da es geschah, bin Ich allda. Und nun hat Mich der Herr Jehovah und Sein Geist gesandt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
48:16 |
Tretet her zu mir und höret dies: Von Anfang an habe ich nicht im Verborgenen geredet; seitdem es geschah, bin ich zugegen! Jetzt aber hat der Herr, Jahwe, mich gesandt mit seinem Geiste!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
48:16 |
Tretet heran zu mir und höret dies! Von Anfang an habe ich nicht im Verborgenen geredet; seitdem es geschieht, bin ich dabei. Und nun hat Gott der Herr mich gesandt mit seinem Geiste.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
48:16 |
Πλησιάσατε προς εμέ, ακούσατε τούτο· απ' αρχής δεν ελάλησα εν κρυπτώ· αφότου έγεινε τούτο, εγώ ήμην εκεί και τώρα Κύριος ο Θεός απέστειλεν εμέ και το πνεύμα αυτού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
48:16 |
Pwoche kote m' non, koute sa m'ap di: Depi nan konmansman mwen pa kache nou anyen. Depi lè bagay la t'ap rive, mwen te la. Koulye a, Seyè a ban mwen lespri l', li voye m'!
|
|
Isai
|
HebModer
|
48:16 |
קרבו אלי שמעו זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:16 |
Közeledjetek hozzám, halljátok ezt: kezdettől fogva nem titokban beszéltem; amióta van, ott vagyok én! – És most az Úr, az Örökkévaló küldött engem meg szellemét.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
48:16 |
Jöjjetek közel hozzám, halljátok ezt! Nem szóltam a rejtekben kezdettől fogva, attól az időtől, hogy ez történik, én ott vagyok. Most pedig az Úristen küldött el engem, és az ő lelke.
|
|
Isai
|
HunKar
|
48:16 |
Közelgjetek hozzám, halljátok ezt, nem szóltam eleitől fogva titkon! mióta ez történik, ott vagyok! És most az Úr Isten engem küldött, és az ő lelkét.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
48:16 |
Jöjjetek ide hozzám, halljátok meg ezt! Régen sem beszéltem rejtélyesen, és mióta ez történik, én jelen vagyok. Most pedig az én Uram, az Úr elküldött engem, és lelkét adta nekem.
|
|
Isai
|
HunUj
|
48:16 |
Jöjjetek ide hozzám, halljátok meg ezt! Régen sem beszéltem rejtélyesen, amióta ez történik, jelen vagyok. Most pedig az én Uram, az Úr elküldött engem és lelkét adta nekem.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
48:16 |
Accostatevi a me, ed ascoltate questo; dal principio io non ho parlato di nascosto; dal tempo che la cosa è stata io vi sono stato; ed ora il Signore Iddio, e il suo Spirito, mi ha mandato.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
48:16 |
Avvicinatevi a me, ascoltate questo: Fin dal principio io non ho parlato in segreto; quando questi fatti avvenivano, io ero presente; e ora, il Signore, l’Eterno, mi manda col suo spirito.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
48:16 |
なんぢら我にちかよりて之をきけ 我はじめより之をひそかに語りしにあらず その成しときより我はかしこに在り いま主ヱホバわれとその靈とをつかはしたまへり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
48:16 |
あなたがたはわたしに近寄って、これを聞け。わたしは初めから、ひそかに語らなかった。それが成った時から、わたしはそこにいたのだ」。いま主なる神は、わたしとその霊とをつかわされた。
|
|
Isai
|
KLV
|
48:16 |
“ ghoS Sum Daq jIH je Qoy vam: “ vo' the tagh jIH ghaj ghobe' jatlhpu' Daq pegh; vo' the poH vetlh 'oH ghaHta', pa' 'oH jIH.” DaH the joH joH'a' ghajtaH ngeHta' jIH, tlhej Daj qa'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
48:16 |
“Lloomoi gi-hoohoo-mai dolomeenei, hagalongo gi agu helekai. Mai taamada Au nogo leelee hagamadammaa, ge haga-gila agu helekai.” (Dolomeenei, Tagi go Yihowah gu-gaamai ono mogobuna gu-hagau-mai au.)
|
|
Isai
|
Kaz
|
48:16 |
Қасыма жақындап, сөзіме құлақ түріңдер: Мен ниетімді басынан-ақ бүкпей ашық айтып келемін. Оны іске асыратын уақытта да Өзім сол жерде боламын».Енді Жаратушы Тәңір Ие және Оның Рухы мені мына хабармен жіберіп отыр:
|
|
Isai
|
Kekchi
|
48:16 |
Cha̱lkex cuiqˈuin ut cherabihak li tinye e̱re. Chalen saˈ xticlajic incˈaˈ xina̱tinac e̱riqˈuin riqˈuin a̱tin chˈaˈaj xtaubal ru. Cuanquin e̱riqˈuin nak yo̱ chi cˈulma̱nc chixjunil aˈin. Li nimajcual Dios ut li Santil Musikˈej queˈtaklan chak cue.—
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:16 |
¶너희는 내게 가까이 나아와 이것을 들으라. 내가 처음부터 은밀한 가운데 말하지 아니하였나니 그것이 있던 때부터 내가 거기 있노라. 이제 주 하나님과 그분의 영께서 나를 보내셨느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
48:16 |
너희는 내게 가까이 나아와 이 말을 들으라 내가 처음부터 그것을 비밀히 말하지 아니하였나니 그 말이 있을 때부터 내가 거기 있었노라 하셨느니라 이제는 주 여호와께서 나와 그 신을 보내셨느니라
|
|
Isai
|
LXX
|
48:16 |
προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ
|
|
Isai
|
LinVB
|
48:16 |
Bobeleme na ngai mpe boyoka makambo maye : Ut’o ebandela nalobaki na bino na bonkutu te. Banda makambo mana masalemi, ngai nazali wana. Sikawa Mokonzi Yawe elongo na elimo wa ye batindi ngai. Yawe alingi se kosalisa bato ba ye
|
|
Isai
|
LtKBB
|
48:16 |
Priartėkite prie manęs ir išgirskite; nuo pat pradžios Aš nekalbėjau slaptai, Aš buvau anksčiau, negu tai įvyko. Dabar Viešpats Dievas ir Jo Dvasia siuntė mane“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:16 |
Nākat klāt pie Manis, klausāties šo: no iesākuma Es nekā neesmu runājis slepenībā, (bet) no tā laika, kad tas sācies, es še esmu.” Un nu Tas Kungs Dievs mani sūtījis un Viņa Garu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
48:16 |
നിങ്ങൾ അടുത്തുവന്നു ഇതു കേൾപ്പിൻ; ഞാൻ ആദിമുതൽ രഹസ്യത്തിലല്ല പ്രസ്താവിച്ചിട്ടുള്ളതു; അതിന്റെ ഉത്ഭവകാലംമുതൽ ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടു; ഇപ്പോഴോ യഹോവയായ കൎത്താവു എന്നെയും തന്റെ ആത്മാവിനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
48:16 |
Whakatata mai ki ahau, whakarongo ki tenei; ko taku, no te timatanga ra ano ehara i te korero puku: i nga wa o aua mea, i reira ahau; na, inaianei na te Ariki, na Ihowa ahau i unga mai, na tona wairua ano.
|
|
Isai
|
MapM
|
48:16 |
קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
48:16 |
Manatona Ahy ianareo, ka mihainoa; hatramin’ ny taloha no efa tsy nitenenako tamin’ ny mangingina, hatry ny fony vao nisian’ ireo dia teo Aho, ary ankehitriny Jehovah Tompo no naniraka Ahy sy ny Fanahiny.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
48:16 |
Sondelani kimi, lizwe lokhu; kangikhulumanga ensitha kusukela ekuqaleni; kusukela kulesosikhathi kusenzeka, ngikhona. Khathesi-ke iNkosi uJehova kanye loMoya wayo ingithumile.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:16 |
Nadert tot Mij, En wilt hiernaar horen: Van de aanvang af heb Ik niet in ‘t verborgen gesproken, En nu ‘t gaat gebeuren, ben Ik er bij; Thans zend Ik hem, Ik Jahweh de Heer, Thans zend Ik hem met zijn geest!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
48:16 |
Kom hit til meg, høyr dette! Frå upphavet tala eg ei i løyndom. Frå den tid det kom, då var eg der. Og no hev Herren, Herren sendt meg og sin ande.
|
|
Isai
|
Norsk
|
48:16 |
Kom nær til mig, hør dette! Fra begynnelsen av har jeg ikke talt i lønndom; fra den tid det kom, var jeg der. Og nu har Herren, Israels Gud, sendt mig og sin Ånd.
|
|
Isai
|
Northern
|
48:16 |
Mənə yaxın gəlin, bunu dinləyin! Başlanğıcdan bəri Mən açıq danışdım, O vaxtdan indiyədək oradayam. Xudavənd Rəbb indi Məni və Ruhunu göndərdi».
|
|
Isai
|
OSHB
|
48:16 |
קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃ פ
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:16 |
“Eri, kumwail keido oh rong dahme I pahn mahsanih. Sang nin tapio I kin mahsen ni sansal oh kin kupwurehda pwe ei mahsen kan en kin pweida.” (Eri, met KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketikihiongieier sapwellime manaman oh ketin kadariedohr.)
|
|
Isai
|
PolGdans
|
48:16 |
Przybliżcie się do mnie, a słuchajcie tego! Nie mówiłem od początku w skrytości; ale od onegoż czasu, którego się to działo, tamem był. A teraz panujący Pan posłał mię, i duch jego.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:16 |
Zbliżcie się do mnie i słuchajcie tego; od początku nie mówiłem w skrytości; ale od tego czasu, kiedy to się działo, tam byłem. A teraz Pan Bóg posłał mnie, i jego Duch.
|
|
Isai
|
PorAR
|
48:16 |
Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:16 |
Chegae-vos a mim, ouvi isto: Não fallei em occulto desde o principio, mas desde o tempo em que aquillo se fez eu estava ali, e agora o Senhor Jehovah me enviou o seu Espirito.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:16 |
Achegai-vos a mim, ouvi isto: não falei em oculto desde o princípio; ao contrário ,desde o tempo em que aquilo se fez, ali eu estava; e agora o Senhor DEUS me enviou, e seu Espírito.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:16 |
Achegai-vos a mim, ouvi isto: não falei em oculto desde o princípio; ao contrário ,desde o tempo em que aquilo se fez, ali eu estava; e agora o Senhor DEUS me enviou, e seu Espírito.
|
|
Isai
|
PorCap
|
48:16 |
*Aproximai-vos de mim e ouvi isto: não faço previsões em segredo; quando se realiza estou presente. E agora, o Senhor Deus enviou-me com o seu espírito.
|
|
Isai
|
RomCor
|
48:16 |
Apropiaţi-vă de Mine şi ascultaţi! De la început, n-am vorbit în ascuns, de la obârşia acestor lucruri am fost de faţă. Şi acum, Domnul Dumnezeu m-a trimis cu Duhul Său.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:16 |
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:16 |
Приступите ко Мне, слушайте это. Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там». И ныне послал меня Господь Бог и Дух Его.
|
|
Isai
|
SloChras
|
48:16 |
Pristopite k meni, čujte to! Od početka nisem na skrivnem govoril; od tistega časa, ko se je zgodilo to, sem bil pri tem. In sedaj me je poslal Gospod Jehova in duh njegov. –
|
|
Isai
|
SloKJV
|
48:16 |
Pridite blizu k meni, poslušajte to; od začetka nisem govoril na skrivnem; od časa, ko je to bilo, tam jaz sem. In sedaj me je poslal Gospod Bog in njegov Duh.“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
48:16 |
Warroy ii soo dhowaada oo waxan maqla. Tan iyo bilowgii si qarsoodi ah uma aan hadlin. Tan iyo waagii ay waxanu dheceen, anigu halkaasaan joogay, oo haatanna waxaa i soo diray Sayidka Rabbiga ah iyo Ruuxiisa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:16 |
Acercaos a Mí, oíd esto: Desde el principio nunca he hablado en secreto, y cuando se cumplan estas cosas, Yo estoy allí —mas ahora Yahvé, el Señor, me ha enviado con su espíritu—,
|
|
Isai
|
SpaRV
|
48:16 |
Allegaos á mí, oid esto; desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí: y ahora el Señor Jehová me envió, y su espíritu.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:16 |
Allegáos a mí, oíd esto: Desde el principio no hablé en escondido: desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el Señor Jehová me ha enviado, y su Espíritu.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:16 |
Allegaos á mí, oid esto; desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí: y ahora el Señor Jehová me envió, y su espíritu.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:16 |
Приступите к мени, чујте ово: од почетка нисам говорио тајно; откако то би, бејах онде; а сада Господ Господ посла ме и Дух Његов.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:16 |
Приступите к мени, чујте ово: од почетка нијесам говорио тајно; откако то би, бијах ондје; а сада Господ Господ посла ме и дух његов.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
48:16 |
Träden hit till mig och hören detta; Mina förutsägelser har jag icke talat i det fördolda; när tiden kom, att något skulle ske, då var jag där. Och nu har Herren, HERREN sänt mig och sänt sin Ande.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
48:16 |
Kom till mig och hör detta: Från första stund har jag talat helt öppet. När tiden kom att det skulle ske, då var jag där. Och nu har Herren Gud sänt mig och sin Ande.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:16 |
Går hit till mig, och hörer detta: Jag hafver tillförene icke hemliga talat; ifrå den tiden, då det taladt vardt, är jag der. Och nu sänder mig Herren Herren, och hans Ande.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:16 |
Kayo'y magsilapit sa akin, inyong dinggin ito; mula sa pasimula ay hindi ako nagsalita ng lihim; mula nang panahon na nangyari ito, nandoon nga ako: at ngayo'y sinugo ako ng Panginoong Dios, at nang kaniyang Espiritu.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:16 |
จงเข้ามาใกล้เรา ฟังเรื่องนี้ ตั้งแต่เริ่มต้นเรามิได้พูดในที่ลี้ลับ ตั้งแต่มันเกิดมา เราก็ได้อยู่ที่นั่นแล้ว” และบัดนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าและพระวิญญาณของพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:16 |
¶ Yupela kam klostu long mi na yupela mas harim dispela. Mi no bin toktok long ples hait inap long stat inap long nau, em inap long taim dispela i bin stap, mi stap long dispela. Na nau GOD Bikpela, na Spirit bilong Em, i bin salim mi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
48:16 |
“Yaklaşın bana, dinleyin söyleyeceklerimi: Başlangıçtan beri açıkça konuştum, O zamandan bu yana oradayım.” Egemen RAB şimdi beni ve Ruhu'nu gönderiyor.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:16 |
Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:16 |
میرے قریب آ کر سنو! شروع سے مَیں نے علانیہ بات کی، جب سے یہ پیش آیا مَیں حاضر ہوں۔“ اور اب رب قادرِ مطلق اور اُس کے روح نے مجھے بھیجا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:16 |
मेरे क़रीब आकर सुनो! शुरू से मैंने अलानिया बात की, जब से यह पेश आया मैं हाज़िर हूँ।” और अब रब क़ादिरे-मुतलक़ और उसके रूह ने मुझे भेजा है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:16 |
Mere qarīb ā kar suno! Shurū se maiṅ ne alāniyā bāt kī, jab se yih pesh āyā maiṅ hāzir hūṅ.” Aur ab Rab Qādir-e-mutlaq aur us ke Rūh ne mujhe bhejā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:16 |
Hãy đến bên tôi mà nghe điều này : Tự thuở đầu, tôi đâu có ẩn mình khi lên tiếng, từ lúc sự việc xảy ra, tôi đã có mặt. Và giờ đây, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng sai tôi cùng với thần khí của Người.
|
|
Isai
|
Viet
|
48:16 |
Các ngươi hãy đến gần ta, và nghe điều nầy: Từ lúc ban đầu ta chưa từng nói cách kín giấu. Vừa lúc có sự ấy, ta đã ở đó rồi. Vả, bây giờ, Chúa Giê-hô-va, và Thần của Ngài, sai ta đến.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
48:16 |
Hãy đến gần Ta, hãy nghe điều này:Từ ban đầu, Ta đã không phán một cách bí mật,Vào lúc nó xảy ra, Ta đã ở đó.Và bây giờ, CHÚA đã sai TaCùng với thần của Ngài.
|
|
Isai
|
WLC
|
48:16 |
קִרְב֧וּ אֵלַ֣י שִׁמְעוּ־זֹ֗את לֹ֤א מֵרֹאשׁ֙ בַּסֵּ֣תֶר דִּבַּ֔רְתִּי מֵעֵ֥ת הֱיוֹתָ֖הּ שָׁ֣ם אָ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה שְׁלָחַ֖נִי וְרוּחֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:16 |
Dewch ata i yma i glywed hyn: ‘Dw i ddim wedi siarad yn gyfrinachol erioed; a phan mae'n digwydd dw i yna.’” Felly nawr mae fy Meistr, sef yr ARGLWYDD, wedi fy anfon i gyda'i ysbryd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:16 |
Neiye ye to me, and here ye these thingis; at the bigynnyng Y spak not in priuete; fro tyme, bifore that thingis weren maad, Y was there, and now the Lord God and his Spirit sente me.
|