Isai
|
RWebster
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
ABP
|
48:15 |
I spoke, and I called. I brought him, and I prospered his way.
|
Isai
|
NHEBME
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:15 |
I—I, have spoken, Yea I have called him,—I have brought him in, and he shall make prosperous his way.
|
Isai
|
LEB
|
48:15 |
I, I myself, I have spoken! Indeed, I have called him. I have brought him, and he will be successful in his way.
|
Isai
|
RNKJV
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:15 |
I, [even] I, have spoken; I have called him: I have brought him, and therefore his way shall be prospered.
|
Isai
|
Webster
|
48:15 |
I, [even] I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
Darby
|
48:15 |
I, [even] I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous.
|
Isai
|
ASV
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
LITV
|
48:15 |
I, I have spoken; yea, I have called him, I brought him, and he causes his way to prosper.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:15 |
I, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper.
|
Isai
|
CPDV
|
48:15 |
I am, I have spoken, and I have called him. I have led him forward, and his way has been straight.
|
Isai
|
BBE
|
48:15 |
I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
|
Isai
|
DRC
|
48:15 |
I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:15 |
I alone have spoken. I have called him. I will bring him here, and he will succeed.
|
Isai
|
JPS
|
48:15 |
I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
NETfree
|
48:15 |
I, I have spoken - yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
|
Isai
|
AB
|
48:15 |
I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him; I brought him and he makes his way succeed.
|
Isai
|
NHEB
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
NETtext
|
48:15 |
I, I have spoken - yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
|
Isai
|
UKJV
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
Noyes
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous.
|
Isai
|
KJV
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
KJVA
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
AKJV
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
RLT
|
48:15 |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
MKJV
|
48:15 |
I, I, have spoken; yea, I have called him; I brought him and he makes his way succeed.
|
Isai
|
YLT
|
48:15 |
I--I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
|
Isai
|
ACV
|
48:15 |
I, even I, have spoken, yea, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:15 |
Eu, eu mesmo tenho dito; também eu já o chamei. Eu o farei vir, e ele prosperará em seu caminho.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:15 |
Izaho dia Izaho ihany no miteny sady miantso azy, nitondra azy Aho, ka hambinina ny lalany.
|
Isai
|
FinPR
|
48:15 |
Minä, minä olen puhunut, minä olen hänet kutsunut, olen hänet tuonut, ja hän on menestynyt teillänsä.
|
Isai
|
FinRK
|
48:15 |
Minä, minä olen puhunut, minä olen hänet kutsunut, olen tuonut hänet esiin, ja hän on menestyvä teillään.
|
Isai
|
ChiSB
|
48:15 |
只有我,只有我預言了這事,召叫了他,引導了他,使他所行的道路順利。
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓⲛⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:15 |
惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:15 |
Аз, Аз говорих, да, призовах го, доведох го и пътят му ще бъде успешен.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:15 |
أَنَا أَنَا تَكَلَّمْتُ وَدَعَوْتُهُ. أَتَيْتُ بِهِ فَيَنْجَحُ طَرِيقُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
48:15 |
Mi, Mi tion diris, Mi lin alvokis, venigis, kaj sukcesigis lian vojon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:15 |
เรา นี่เราเองได้พูด เออ เราได้เรียกท่าน เราได้นำท่านมา และท่านจะจำเริญในทางของท่าน
|
Isai
|
OSHB
|
48:15 |
אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:15 |
ငါ့ကိုယ်တိုင် အမိန့်တော်ရှိပြီ။ အကယ်စင်စစ် သူ့ကို ငါခေါ်ပြီ။ ငါဆောင်ခဲ့ပြီ။ သူသွားသောလမ်း၌ မင်္ဂလာရှိရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:15 |
من آن کسی هستم که سخن گفت و او را فراخواند، من او را آوردم و به او موفقیّت دادم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:15 |
Maiṅ, hāṅ maiṅ hī ne yih farmāyā. Maiṅ hī use bulā kar yahāṅ lāyā hūṅ, is lie wuh zarūr kāmyāb hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
48:15 |
Jag, jag har talat det, jag har också kallat honom. Jag har fört honom fram, och han ska ha framgång på sin väg.
|
Isai
|
GerSch
|
48:15 |
Ich, ich habe es gesagt, ich habe ihn auch berufen und ihn hergebracht, und sein Weg wird gelingen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:15 |
Ako, ako nga'y nagsalita; oo, aking tinawag siya; aking dinala siya; at kaniyang pagiginhawahin ang kaniyang lakad.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:15 |
Minä, minä olen puhunut, minä olen hänet kutsunut, olen hänet tuonut, ja hän on menestynyt teillään.
|
Isai
|
Dari
|
48:15 |
من تکلم نمودم، من او را خواندم و او را در مأموریتی که به او دادم، موفق می سازم.
|
Isai
|
SomKQA
|
48:15 |
Aniga qudhayda ayaa sidaas ku hadlay, oo isagaan u yeedhay oo keenay, oo jidkiisuu ku barwaaqoobi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:15 |
Eg, eg hev tala, ja hev kalla honom, eg hev late han koma og få lukka på ferdi.
|
Isai
|
Alb
|
48:15 |
Unë, unë i fola, po, unë e thirra, e bëra të vijë dhe do të bëj që veprimi i tij të shkojë mbarë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:15 |
나 곧 내가 말하였고 참으로 내가 그를 부르며 그를 데려왔나니 그가 자기 길을 형통하게 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:15 |
Ја, ја рекох, и позвах га, довешћу га, и биће срећан на свом путу.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:15 |
Y, Y spak, and clepide hym; Y brouyte hym, and his weie was dressid.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:15 |
ഞാൻ, ഞാൻ തന്നേ പ്രസ്താവിക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ വിളിച്ചുവരുത്തിയിരിക്കുന്നു; അവന്റെ വഴി സാദ്ധ്യമാകും.
|
Isai
|
KorRV
|
48:15 |
나 곧 내가 말하였고 또 내가 그를 부르며 그를 인도하였나니 그 길이 형통하리라
|
Isai
|
Azeri
|
48:15 |
من، بلی من دانيشميشام، دوغرودان دا اونو چاغيرميشام، اونو گتئرمئشم، و او، اؤز يوللاريني اوغورلو ادهجک.
|
Isai
|
KLV
|
48:15 |
jIH, 'ach jIH, ghaj jatlhpu'; HIja', jIH ghaj ja' ghaH; jIH ghaj qempu' ghaH, je ghaH DIchDaq chenmoH Daj way mIp.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:15 |
Io, io ho parlato, ed anche l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e le sue imprese son prosperate.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:15 |
Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:15 |
Аз глаголах, Аз призвах, приведох и, и благопоспешит путь его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:15 |
εγώ ελάλησα και εγώ εκάλεσα ήγαγον αυτόν και ευώδωσα την οδόν αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
48:15 |
Moi, moi, j'ai parlé, je l'ai moi-même appelé ; je l'ai fait venir ; il réussira dans sa voie.
|
Isai
|
LinVB
|
48:15 |
Se ngai moto nalobi bongo, ngai nabyangi ye, nakomisi ye awa mpe ye akokokisa mikano mya ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:15 |
Én, én beszéltem, el is hívtam, elhoztam őt és szerencsés lesz az útján.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:15 |
我旣諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
|
Isai
|
VietNVB
|
48:15 |
Ta, chính Ta đã phán;Phải, Ta đã gọi người;Ta đã đem người đếnVà người sẽ thịnh vượng trong đường lối mình.
|
Isai
|
LXX
|
48:15 |
ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
48:15 |
Ako, bisan ako gayud, nagsulti; oo, ako ang nagtawag kaniya; ako ang nagdala kaniya, ug himoon niya nga mauswagon ang iyang dalan.
|
Isai
|
RomCor
|
48:15 |
Eu am vorbit şi Eu l-am şi chemat; Eu l-am adus şi lucrarea lui va izbuti.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:15 |
Ngehi me mahseniong oh malipehdo; Ngehi me kahluwa oh kupwurehda pwe en pweida.
|
Isai
|
HunUj
|
48:15 |
Én, én mondtam meg, el is hívtam őt, vezettem, hogy sikerrel járjon útján.
|
Isai
|
GerZurch
|
48:15 |
Ich, ich habe geredet, habe ihn auch berufen, habe ihn kommen heissen und ihm Erfolg gegeben.
|
Isai
|
GerTafel
|
48:15 |
Ich, Ich habe geredet, auch ihn gerufen, Ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg gelingt.
|
Isai
|
PorAR
|
48:15 |
Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero.
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:15 |
Ik, Ik heb het gesproken, ook heb Ik hem geroepen; Ik zal hem doen komen, en hij zal voorspoedig zijn op zijn weg.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:15 |
من تکلم نمودم و من او را خواندم و او را آوردم تا راه خود را کامران سازد.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:15 |
Mina uqobo ngikhulumile; yebo ngambiza, ngimlethile, njalo uzaphumelelisa indlela yakhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:15 |
Eu, eu mesmo tenho dito; também eu já o chamei. Eu o farei vir, e ele prosperará em seu caminho.
|
Isai
|
Norsk
|
48:15 |
Jeg, jeg har talt; jeg har også kalt ham, jeg har latt ham komme, og han har lykke på sin ferd.
|
Isai
|
SloChras
|
48:15 |
Jaz, jaz sem govoril, jaz sem ga tudi poklical; pripeljal sem ga, in pot njegova bode uspešna.
|
Isai
|
Northern
|
48:15 |
Mən, bəli Mən dedim, Onu Mən çağırdım, Onu gətirdim, O öz yolunda uğurlu olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:15 |
Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:15 |
Es, Es to esmu runājis, un Es viņu esmu aicinājis, Es viņam likšu nākt, un viņa ceļš labi izdosies.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:15 |
Eu, eu o tenho dito; tambem já eu o chamei, e o farei vir, e farei prospero o seu caminho.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:15 |
惟有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:15 |
Tag, ja, Jag hafver sagt det, jag hafver kallat honom; jag vill ock låta honom komma, och hans väg skall honom lyckas.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:15 |
Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise.
|
Isai
|
FrePGR
|
48:15 |
Moi, moi, j'ai parlé et l'ai appelé, je l'ai amené, et il trouvera le succès sur sa route.
|
Isai
|
PorCap
|
48:15 |
Eu próprio é que lhe falei e o chamei; fiz que ele viesse e tivesse êxito no seu empreendimento.
|
Isai
|
JapKougo
|
48:15 |
語ったのは、ただわたしであって、わたしは彼を召した。わたしは彼をこさせた。彼はその道に栄える。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:15 |
Ich, ich habe es verkündigt und habe ihn auch berufen; ich habe ihn hergeführt und schenkte ihm Gelingen.
|
Isai
|
Kapingam
|
48:15 |
Ma ko-Au dela ne-helekai ga-gahigahi a-mee. Au ne-dagi a-mee gi-daha, gaa-wanga gi-mee di gila o ana mee huogodoo ala e-hai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:15 |
Yo, Yo he hablado, y Yo le he llamado, Yo le hice venir, y su empresa será coronada de éxito.
|
Isai
|
WLC
|
48:15 |
אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:15 |
Aš, Aš tai kalbėjau, pašaukiau jį, atvedžiau ir jam seksis.
|
Isai
|
Bela
|
48:15 |
Я, Я сказаў, і паклікаў яго; Я прывёў яго, і шлях ягоны будзе пасьпяховы.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:15 |
Ich, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soil ihm gelingen.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:15 |
Minä olen tämän ilmoittanut, minä olen hänet kutsunut, minä olen nostanut hänet esiin ja johtanut hänen tiensä menestykseen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:15 |
Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje: por tanto será prosperado su camino.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:15 |
Ik heb het gezegd, Ik heb hem geroepen, Ik heb hem doen komen, en zijn plannen doen slagen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:15 |
Ich selbst, ich habe es gesagt, / und ich habe ihn gerufen! / Ich ließ ihn kommen, damit sein Vorhaben gelingt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:15 |
مَیں، ہاں مَیں ہی نے یہ فرمایا۔ مَیں ہی اُسے بُلا کر یہاں لایا ہوں، اِس لئے وہ ضرور کامیاب ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
48:15 |
لَقَدْ دَعَوْتُ أَنَا بِذَاتِي (كُورُشَ) وَعَهِدْتُ إِلَيْهِ بِمَا أُرِيدُ، وَسَأُكَلِّلُ أَعْمَالَهُ بِالْنَّجَاحِ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:15 |
我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:15 |
Io, io ho parlato, io l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e la sua impresa riuscirà.
|
Isai
|
Afr1953
|
48:15 |
Ek, Ek het dit gespreek, ook hom geroep; Ek het hom laat kom, en in sy weg sal hy voorspoedig wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:15 |
«Я, Я сказал и призвал его. Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:15 |
मैं, हाँ मैं ही ने यह फ़रमाया। मैं ही उसे बुलाकर यहाँ लाया हूँ, इसलिए वह ज़रूर कामयाब होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
48:15 |
Ben, evet, ben söyledim, onu ben çağırdım, Onu getirdim, görevini başaracak.
|
Isai
|
DutSVV
|
48:15 |
Ik, Ik heb het gesproken, ook heb Ik hem geroepen; Ik zal hem doen komen, en hij zal voorspoedig zijn op zijn weg.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:15 |
Én, én szóltam, és hívtam el őt, elhoztam őt, és sikerrel jár útján.
|
Isai
|
Maori
|
48:15 |
Naku, naku te kupu, ae ra, he mea karanga ia naku, naku ia i kawe mai, ka tika ano i a ia tona ara.
|
Isai
|
HunKar
|
48:15 |
Én, én szóltam, és őt el is hívtam, elhoztam őt, és szerencsés lesz útja.
|
Isai
|
Viet
|
48:15 |
Ta, chính ta đã phán, và đã gọi người; ta đã khiến người đến, người sẽ làm thạnh vượng đường lối mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:15 |
La̱in xinyehoc re ut la̱in xinxakaban re ut la̱in tintakla̱nk re. Ut li cˈaˈru tixba̱nu, us ta̱e̱lk chiru.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:15 |
Jag, jag har talat detta, jag har ock kallat honom, jag har fört honom fram, så att hans väg har blivit lyckosam.
|
Isai
|
CroSaric
|
48:15 |
Ja rekoh i pozvah ga, vodih ga i pomogoh u naumu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:15 |
Ta đây, chính Ta đã tuyên phán, cho vời kẻ ấy và đưa nó đến đây, cho nó thành công trên đường sự nghiệp.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:15 |
C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:15 |
J'ai parlé, j'ai appelé, je l'ai conduit et je lui ai préparé la voie.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:15 |
אני אני דברתי אף קראתיו הבאתיו והצליח דרכו
|
Isai
|
MapM
|
48:15 |
אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִֽאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכּֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:15 |
אני אני דברתי אף קראתיו הביאתיו והצליח דרכו׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:15 |
Жоқ, тек Мен ғана соны алдын ала айттым. Өзім оны шақырып әкелемін және оның жолын сәтті етемін.
|
Isai
|
FreJND
|
48:15 |
Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:15 |
Ich, ich allein nur habe es gesagt. Ich rufe ihn und führe ihn, daß ihm sein Weg gelinge. -
|
Isai
|
SloKJV
|
48:15 |
Jaz, celó jaz sem govoril. Da, poklical sem ga, privedel sem ga in svojo pot bo naredil uspešno.
|
Isai
|
Haitian
|
48:15 |
Se mwen menm ki te pale, se mwen menm ki te rele l'. Se mwen menm ki fè l' vini. M'ap fè l' reyisi nan travay l'ap fè a.
|
Isai
|
FinBibli
|
48:15 |
Minä, minä olen sen sanonut; minä olen hänen kutsunut, ja hänen johdattanut, ja hänen tiensä menestyy hänelle.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:15 |
Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:15 |
Fi ddwedodd! Fi alwodd e. Fi ddaeth ag e allan, a bydd yn llwyddo.
|
Isai
|
GerMenge
|
48:15 |
Ich, ich habe es angekündigt, habe ihn auch berufen; ich habe ihn auftreten lassen, und er wird sein Unternehmen siegreich durchführen.
|
Isai
|
GreVamva
|
48:15 |
Εγώ, εγώ ελάλησα· ναι, εκάλεσα αυτόν· έφερα αυτόν και εγώ θέλω ευοδώσει την οδόν αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:15 |
Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:15 |
Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; je l'ai fait venir, et sa voie sera prospère.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:15 |
Ја, ја рекох, и позвах га, довешћу га, и биће срећан на свом путу.
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:15 |
Ja, ja mówiłem i ja go wezwałem; przyprowadziłem go i powiedzie mu się jego droga.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:15 |
Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son œuvre réussira.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:15 |
Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:15 |
Én, én mondtam meg, aztán el is hívtam; vezetem őt, hogy útján sikerrel járjon.
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:15 |
Jeg, jeg har talet og kaldt ham, fik ham frem, hans Vej lod jeg lykkes.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:15 |
Mi, yes Mi bin tokaut. Yes, Mi bin singautim em. Mi bin kisim em i kam na em bai mekim rot bilong em i kamap gutpela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:15 |
Jeg, jeg har sagt det, jeg har ogsaa kaldet ham; jeg vil lade ham komme, og hans Vej skal lykkes.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:15 |
C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:15 |
Ja, Jam mówił; przetoż wezwę go, przywiodę go, a poszczęści mu się droga jego.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:15 |
ただ我のみ我かたれり 我かれをめし我かれをきたらせたり その道さかゆべし
|
Isai
|
GerElb18
|
48:15 |
Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen.
|