Isai
|
RWebster
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things ? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:14 |
"Assemble yourselves, all you, and hear; who among them has declared these things? He whom Jehovah loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
ABP
|
48:14 |
And all shall be brought together, and they shall hear. Who announced to them these things? In loving you, I did your will against Babylon, to lift away the seed of the Chaldeans.
|
Isai
|
NHEBME
|
48:14 |
"Assemble yourselves, all you, and hear; who among them has declared these things? He whom the Lord loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:14 |
Assemble yourselves—all of you and hear, Who among them, hath told these things? he whom Yahweh loveth, will execute—His pleasure, on Babylon, And his stroke on the Chaldeans.
|
Isai
|
LEB
|
48:14 |
Assemble, all of you, and hear! Who among them declared these things? Yahweh loves him; he shall perform his wish against Babylon and his arm against ⌞the Chaldeans⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? יהוה hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves and hear; who is there among them that declares these [things]? The LORD has loved him, the one who will execute his will on Babylon and his arm [upon] the Chaldeans.
|
Isai
|
Webster
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves and hear; who among them hath declared these [things]? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.
|
Isai
|
Darby
|
48:14 |
All ye, gather yourselves together, and hear: which among them hath declared these things? He whom Jehovah hath loved shall execute his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.
|
Isai
|
ASV
|
48:14 |
Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
LITV
|
48:14 |
All of you gather and hear: Who among them has declared these things ? Jehovah has loved him. He will do His pleasure on Babylon; yea, His arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:14 |
All you, assemble your selues, and heare: which among them hath declared these thinges? The Lord hath loued him: he wil doe his will in Babel, and his arme shalbe against the Chaldeans.
|
Isai
|
CPDV
|
48:14 |
Gather together, all of you, and listen. Who among them has announced these things? The Lord has loved him; he will do his will with Babylon, and his arm is upon the Chaldeans.
|
Isai
|
BBE
|
48:14 |
Come together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans.
|
Isai
|
DRC
|
48:14 |
Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:14 |
Gather together, all of you, and listen. What idol has revealed such things? The LORD loves Cyrus. He will carry out the LORD's plan against Babylon. He will use his strength against the Babylonians.
|
Isai
|
JPS
|
48:14 |
Assemble yourselves, all ye, and hear; which among them hath declared these things? He whom HaShem loveth shall perform His pleasure on Babylon, and show His arm on the Chaldeans.
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
NETfree
|
48:14 |
All of you, gather together and listen! Who among them announced these things? The LORD's ally will carry out his desire against Babylon; he will exert his power against the Babylonians.
|
Isai
|
AB
|
48:14 |
And all shall be gathered, and shall hear; who has told them these things? Out of love to you I have fulfilled your desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:14 |
Let all of you be gathered together and hear; who among them has declared these things? The LORD has loved him; He will do His pleasure on Babylon, and His arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
NHEB
|
48:14 |
"Assemble yourselves, all you, and hear; who among them has declared these things? He whom the Lord loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
NETtext
|
48:14 |
All of you, gather together and listen! Who among them announced these things? The LORD's ally will carry out his desire against Babylon; he will exert his power against the Babylonians.
|
Isai
|
UKJV
|
48:14 |
All you, assemble yourselves, and hear; which among them has declared these things? The LORD has loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
Noyes
|
48:14 |
Assemble yourselves, all of you, and hear! Who among you hath declared these things? He whom Jehovah loveth will execute his pleasure upon Babylon, And his power upon the Chaldaeans.
|
Isai
|
KJV
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
KJVA
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
AKJV
|
48:14 |
All you, assemble yourselves, and hear; which among them has declared these things? The LORD has loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
RLT
|
48:14 |
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? Yhwh hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
MKJV
|
48:14 |
Let all of you gather and hear; who among them has declared these things? The LORD has loved him; He will do His pleasure on Babylon, and His arm shall be on the Chaldeans.
|
Isai
|
YLT
|
48:14 |
Be gathered all of you, and hear, Who among them did declare these things? Jehovah hath loved him, He doth His pleasure on Babylon, And His arm is on the Chaldeans.
|
Isai
|
ACV
|
48:14 |
Assemble yourselves, all ye, and hear: Who among them has declared these things? He whom Jehovah loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm, the Chaldeans.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:14 |
Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi, quem há dentre eles, anunciou estas coisas? O SENHOR o amou, e executará sua vontade contra a Babilônia, e seu braço será contra os caldeus.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:14 |
Mivoria ianareo rehetra, ka mihainoa: Iza moa amin’ ireny no mba efa nanambara izany; ilay tian’ i Jehovah no hahefa ny sitrapony amin’ i Babylona ary ny sandriny ho amin’ ny Kaldeana.
|
Isai
|
FinPR
|
48:14 |
Kokoontukaa kaikki ja kuulkaa-kuka niistä muista on ilmoittanut tämän: että hän, jota Herra rakastaa, tekee hänen tahtonsa Baabelia vastaan, on hänen käsivartenaan kaldealaisia vastaan.
|
Isai
|
FinRK
|
48:14 |
Kokoontukaa kaikki ja kuulkaa: Kuka niistä muista on ilmoittanut, että hän, jota Herra rakastaa, tekee Baabelille hänen tahtonsa mukaan ja on hänen käsivartenaan kaldealaisia vastaan?
|
Isai
|
ChiSB
|
48:14 |
你們都集合起來聽罷!邪神中有誰預言了這事呢﹖「我所愛的,必實行我的旨意:攻擊巴比倫和加色丁的苗裔。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:14 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲓ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:14 |
你们都当聚集而听,他们(或译:偶像)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:14 |
Съберете се, всички вие, и чуйте! Кой от тях е изявил това? Онзи, когото ГОСПОД възлюби, ще извърши волята Му над Вавилон и ръката му ще бъде над халдейците.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:14 |
اِجْتَمِعُوا كُلُّكُمْ وَٱسْمَعُوا. مَنْ مِنْهُمْ أَخْبَرَ بِهَذِهِ؟ قَدْ أَحَبَّهُ ٱلرَّبُّ. يَصْنَعُ مَسَرَّتَهُ بِبَابِلَ، وَيَكُونُ ذِرَاعُهُ عَلَى ٱلْكَلْدَانِيِّينَ.
|
Isai
|
Esperant
|
48:14 |
Kolektiĝu vi ĉiuj kaj aŭskultu: kiu inter ili anoncis tion? tiu, kiun la Eternulo ekamis, plenumos Lian volon en Babel kaj aperigos Lian potencon super la Ĥaldeoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:14 |
เจ้าทั้งปวง จงชุมนุมกันและคอยฟัง ผู้ใดในท่ามกลางพวกนั้นได้ประกาศสิ่งเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ทรงรักท่าน ท่านจะกระทำตามพระทัยของพระองค์ต่อบาบิโลน และพระกรของพระองค์จะต่อสู้กับชาวเคลเดีย
|
Isai
|
OSHB
|
48:14 |
הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵב֔וֹ יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצוֹ֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹע֖וֹ כַּשְׂדִּֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:14 |
ရှိသမျှသော သင်တို့၊ စည်းဝေး၍ နားထောင် ကြလော့။ ဤအမှုအရာတို့ကို သင်တို့တွင် အဘယ်သူ သည် ရှေးမဆွက ဟောနှင့်သနည်း။ ထာဝရဘုရား ချစ် တော်မူသော သူသည် ဗာဗုလုန်မြို့၌ အလိုတော်ကို ပြည့်စုံ စေမည်။ သူ၏ လက်သည်လည်း၊ ခါလဒဲလူတို့အပေါ်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:14 |
«گرد آیید، و همه گوش دهید! هیچ خدایی نمیتوانست از پیش بگوید کسی را که من برگزیدهام به بابل حمله کند، او آنچه من از او بخواهم، انجام میدهد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:14 |
Āo, sab jamā ho kar suno! Butoṅ meṅ se kis ne is kī peshgoī kī? Kisī ne nahīṅ! Jis ādmī ko Rab pyār kartā hai wuh Bābal ke ḳhilāf us kī marzī pūrī karegā, Bābliyoṅ par us kī quwwat kā izhār karegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
48:14 |
Samla er, ni alla, och hör: Vem av de andra har förutsagt detta, att mannen som Herren älskar ska utföra hans vilja mot Babel och vara hans arm mot kaldeerna?
|
Isai
|
GerSch
|
48:14 |
Versammelt euch, ihr alle, und höret! Welcher unter ihnen hat solches verkündigt: Er, den der HERR liebhat, der wird seinen Willen an Babel vollstrecken und die Chaldäer seinen Arm fühlen lassen?
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:14 |
Kayo'y magpipisan, kayong lahat, at inyong dinggin; sino sa kanila ang nagpahayag ng mga bagay na ito? Siyang iniibig ng Panginoon ay kaniyang tutuparin ang kaniyang kaligayahan sa Babilonia, at bubuhatin niya ang kaniyang kamay sa mga Caldeo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:14 |
Kokoontukaa kaikki ja kuulkaa – kuka noista muista on ilmoittanut tämän: että se, jota Herra rakastaa, tekee hänen tahtonsa Baabelia vastaan ja on hänen käsivartenaan kaldealaisia vastaan.
|
Isai
|
Dari
|
48:14 |
همۀ تان جمع شوید و گوش بدهید! هیچیک از خدایان نتوانستند پیشگوئی کنند که من شخصی را که به او شفقت دارم، انتخاب کردم تا مرام مرا در بابل عملی سازد و با قدرتی که به او می دهم، حکومت بابل را سقوط بدهد.
|
Isai
|
SomKQA
|
48:14 |
Kulligiin soo wada shira oo waxan maqla. Bal yaa iyaga ka mid ah oo waxyaalahan sii sheegay? Kan Rabbigu jecel yahay wuxuu Baabuloon ku samayn doonaa siduu doonayo oo gacantiisu waxay kor saarnaan doontaa reer Kaldayiin.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:14 |
Kom saman alle og høyr: Kven av deim hev kunngjort dette? Han som Herren elskar, skal gjera hans vilje mot Babel og vera hans arm mot kaldæarfolket.
|
Isai
|
Alb
|
48:14 |
Mblidhuni, ju të gjithë, dhe dëgjoni! Kush prej tyre ka shpallur këto gjëra? Ai që Zoti dashuron do të kryejë vullnetin e tij kundër Babilonisë dhe do të ngrerë krahun e tij kundër Kaldeasve.
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:14 |
너희는 다 모여 들으라. 그들 가운데 누가 이 일들을 밝히 알렸느냐? 주가 그를 사랑하였은즉 그가 자기의 기뻐하는 바를 바빌론에게 행할 것이요, 그의 팔이 갈대아 사람들에게 임하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:14 |
Скупите се сви и чујте: ко је од њих објавио ово? Господ га милује, он ће извршити вољу његову на Вавилону, и мишица ће његова бити насупрот Халдејцима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:14 |
Alle ye be gaderid togidere, and here; who of hem telde these thingis? The Lord louyde hym, he schal do his wille in Babiloyne, and his arm in Caldeis.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:14 |
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും കൂടിവന്നു കേട്ടുകൊൾവിൻ; അവരിൽ ആർ ഇതു പ്രസ്താവിച്ചു? യഹോവ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ ബാബേലിനോടു അവന്റെ ഹിതവും കല്ദയരോടു അവന്റെ ഭുജബലവും അനുഷ്ഠിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
48:14 |
너희는 다 모여 들으라 나 여호와의 사랑하는 자가 나의 뜻을 바벨론에 행하리니 그의 팔이 갈대아인에게 임할 것이라 그들 중에 누가 이 일을 예언하였느뇨
|
Isai
|
Azeri
|
48:14 |
هامينيز ييغيلين، اِشئدئن! بوتلردن هانسيدير بو شيلري اعلان ادن؟ ربّئن سِودئيي آدام، اونون بابئلئن ضئدّئنه اولان مقصدئني يرئنه يتئرهجک، اونون اَلي کَلدهلئلرئن ضئدّئنه قالخاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
48:14 |
“Assemble tlhIH'egh, Hoch SoH, je Qoy; 'Iv among chaH ghajtaH declared Dochvammey Dochmey? ghaH 'Iv joH'a' muSHa'taH DIchDaq perform Daj pleasure Daq Babylon, je Daj arm DIchDaq taH Daq the Chaldeans.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:14 |
Voi tutti, adunatevi, ed ascoltate: Chi, d’infra coloro, ha annunziate queste cose? Il Signore ha amato colui; egli metterà ad esecuzione la sua volontà contro a Babilonia, e il suo braccio sopra i Caldei.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:14 |
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:14 |
и соберутся вси и услышат: кто им возвести сия? Любя тя сотворих волю твою над Вавилоном, еже отяти племя Халдейско.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:14 |
και συναχθήσονται πάντες και ακούσονται τις αυτοίς ανήγγειλε ταύτα αγαπών σε εποίησα το θέλημά σου επί Βαβυλώνα άραι σπέρμα Χαλδαίων
|
Isai
|
FreBBB
|
48:14 |
Assemblez-vous tous, et écoutez : Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Celui qu'aime l'Eternel accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens.
|
Isai
|
LinVB
|
48:14 |
Bosangana bino banso mpe boyoka ! Nani o kati ya banzambe ayebisi yango ? Molingami wa ye akosala maye Yawe alingi kosala Babilone na libota lya ba-Kaldea.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:14 |
Gyülekezzetek mindnyájan és halljátok! Ki hirdette közülük ezeket: akit az Örökkévaló szeret, végezni fogja akaratát Bábelen és hatalmát Kaszdímon.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:14 |
爾其咸集以聽、諸神之中、孰曾言此、我耶和華所愛者、必成我所悅於巴比倫、其臂加於迦勒底人、
|
Isai
|
VietNVB
|
48:14 |
Tất cả các ngươi hãy tập họp lại và lắng nghe!Ai trong vòng chúng nó đã công bố những điều này?CHÚA yêu thương người,Ngài sẽ thực hiện ý định Ngài trên Ba-by-lônVà dùng tay nghịch người Canh-đê.
|
Isai
|
LXX
|
48:14 |
καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων
|
Isai
|
CebPinad
|
48:14 |
Panagtigum kamo sa inyong kaugalingon, kamong tanan, ug pamati; kinsa ba sa taliwala nila ang nagapahayag niining mga butanga? Siya nga kang kinsa gihigugma ni Jehova nagabuhat sa iyang kahimut-an sa Babilonia, ug ang iyang bukton magapaibabaw sa mga Caldeahanon.
|
Isai
|
RomCor
|
48:14 |
Strângeţi-vă cu toţii şi ascultaţi! Cine dintre ei a vestit aceste lucruri? Acela pe care-l iubeşte Domnul va împlini voia Lui împotriva Babilonului şi braţul lui va apăsa asupra haldeenilor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:14 |
“Kumwail koaros, kumwail pokonpene oh rong! Sohte koht emen me kak kohpada me ohl me I piladahro pahn mahweniong Papilon; e pahn kapwaiada dahme I kupwurki en wia.
|
Isai
|
HunUj
|
48:14 |
Gyűljetek össze mind, és hallgassatok ide! Ki mondta meg közületek azt, hogy akit az Úr szeret, az hajtja végre akaratát Babilóniában és a káldeusok ivadékai közt?!
|
Isai
|
GerZurch
|
48:14 |
Versammelt euch alle und höret - wer unter ihnen hat solches verkündet? -: Er, den der Herr liebhat, wird seinen Willen vollstrecken an Babel und seine Macht an den Chaldäern. (1) d.h. Cyrus, vgl. Jes 45:1-4. (a) Jes 45:1
|
Isai
|
GerTafel
|
48:14 |
Kommt zusammen ihr alle und höret. Wer unter ihnen hat solches angesagt? Jehovah liebt ihn, und wird tun, wozu Er Lust hat, an Babel und Seinen Arm an den Chaldäern.
|
Isai
|
PorAR
|
48:14 |
Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:14 |
Vergadert u, gij allen, en hoort; wie onder hen heeft deze dingen verkondigd? De Heere heeft hem lief, Hij zal Zijn welbehagen tegen Babel doen, en Zijn arm zal tegen de Chaldeen zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:14 |
پس همگی شما جمع شده، بشنوید کیست از ایشان که اینهارا اخبار کرده باشد. خداوند او را دوست میدارد، پس مسرت خود را بر بابل بجا خواهد آورد وبازوی او بر کلدانیان فرود خواهد آمد.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:14 |
Buthanani lina lonke, lizwe; ngubani phakathi kwabo omemezele lezizinto? INkosi imthandile; izakwenza intando yayo eBhabhiloni, lengalo yayo izakuba phezu kwamaKhaladiya.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:14 |
Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi, quem há dentre eles, anunciou estas coisas? O SENHOR o amou, e executará sua vontade contra a Babilônia, e seu braço será contra os caldeus.
|
Isai
|
Norsk
|
48:14 |
Samle eder alle sammen og hør: Hvem iblandt dem har forkynt dette? - Han som Herren elsker, skal fullbyrde hans vilje mot Babel og vise hans makt mot kaldeerne.
|
Isai
|
SloChras
|
48:14 |
Zberite se vi vsi in čujte: Kdo izmed onih je naznanil tisto? Ki ga Gospod ljubi, ta izpolni voljo njegovo nad Babilonom in roka njegova bode nad Kaldejci.
|
Isai
|
Northern
|
48:14 |
Hamınız toplaşın, dinləyin! Bütlərdən hansıdır bu şeyləri bəyan edən? Rəbbin sevdiyi adam Babildə Onun məqsədini yerinə yetirəcək, Onun əli Xaldeylilərə qarşı qalxacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:14 |
Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den Jehova liebt, der wird sein Wohlgefallen vollführen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:14 |
Sapulcējaties visi un klausāties, kurš no šiem šīs lietas pasludinājis? Tas, ko Tas Kungs mīl, tas izdarīs Viņa prātu pret Bābeli, un Viņa elkonis būs pret Kaldejiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:14 |
Ajuntae-vos todos vós, e ouvi: Quem ha, d'entre elles, que annunciasse estas coisas? O Senhor o amou, e executará a sua vontade contra Babylonia, e o seu braço será contra os chaldeos.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:14 |
你們都當聚集而聽,他們(或譯:偶像)內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:14 |
Församler eder alle, och hörer: Hvilken är ibland dessa, som detta förkunna kan? Herren älskar honom; derföre skall han bevisa sin vilja på Babel, och sin arm på de Chaldeer.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:14 |
Assemblez-vous tous et écoutez! Qui parmi eux a annoncé ces choses? Il est aimé du Seigneur, il accomplit sa volonté contre Babel et manifeste sa puissance contre la Chaldée.
|
Isai
|
FrePGR
|
48:14 |
Vous tous, assemblez-vous et écoutez ! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses, [annoncé] celui que l'Éternel aime, qui exécutera sa volonté contre Babel, et sera son bras contre les Chaldéens ?
|
Isai
|
PorCap
|
48:14 |
*Reuni-vos todos e ouvi: Quem de entre eles predisse estes acontecimentos? O meu predileto cumprirá a minha vontade contra a Babilónia e contra a raça dos caldeus.
|
Isai
|
JapKougo
|
48:14 |
あなたがたは皆集まって聞け。彼らのうち、だれがこれらの事を告げたか。主の愛せられる彼は主のみこころをバビロンに行い、その腕はカルデヤびとの上に臨む。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:14 |
Versammelt euch, ihr alle, und hört: Wer unter ihnen hat solches verkündigt: Er, den Jahwe liebt, wird seinen Willen an Babel vollstrecken und seine Macht an den Chaldäern?
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:14 |
Congregaos, todos vosotros, y escuchad: ¿Quién de entre ellos ha anunciado esto? Aquel a quien ama Yahvé ejecutará la voluntad de Él contra Babilonia, y su brazo (se levantará) contra los caldeos.
|
Isai
|
Kapingam
|
48:14 |
“Dagabuli-mai goodou huogodoo, hagalongo! Deai dahi god e-mee di-kokohp bolo tangada dela ne-hilihili ko-Au, ga-heebagi gi Babylon. Mee gaa-hai dagu mee dela e-hiihai ginai Au bolo gi-heia.
|
Isai
|
WLC
|
48:14 |
הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשֲׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־אֵ֑לֶּה יְהוָ֣ה אֲהֵב֔וֹ יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצוֹ֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹע֖וֹ כַּשְׂדִּֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:14 |
Susirinkite visi ir pasiklausykite. Kas iš jų tai paskelbė? Tas, kurį Viešpats myli, įvykdys Jo sprendimą Babilonui ir chaldėjams.
|
Isai
|
Bela
|
48:14 |
Зьбярэцеся ўсе, і слухайце: хто спаміж іх прадказаў гэта? Гасподзь палюбіў яго, і ён выканае волю Яго над Вавілонам і пакажа сілу Яго над Халдэямі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:14 |
Sammelt euch alle und horet: Wer ist unter diesen, der solches verkundigen kann? Der HERR liebet ihn; darum wird erseinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldaern beweisen.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:14 |
Tulkaa koolle te kaikki ja kuulkaa! Kuka teistä, jumalat, voisi ilmoittaa niin kuin minä: "Se mies, joka on minulle mieluinen, toteuttaa tahtoni Babyloniassa ja Kaldean kansan parissa."
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:14 |
Juntáos, todos vosotros, y oíd: ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová le amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:14 |
Verzamelt u allen, en hoort: Wie heeft onder u dit voorspeld? De geliefde van Jahweh gaat zijn wil volbrengen Over Babel en het ras der Chaldeën!
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:14 |
Kommt alle her und hört zu! / Wer von den Göttern hat so etwas jemals gesagt? / Der, den Jahwe liebt, vollstreckt seinen Willen an Babylon, / die Chaldäer spüren seine Macht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:14 |
آؤ، سب جمع ہو کر سنو! بُتوں میں سے کس نے اِس کی پیش گوئی کی؟ کسی نے نہیں! جس آدمی کو رب پیار کرتا ہے وہ بابل کے خلاف اُس کی مرضی پوری کرے گا، بابلیوں پر اُس کی قوت کا اظہار کرے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
48:14 |
اجْتَمِعُوا كُلُّكُمْ وَأَنْصِتُوا: مَنْ مِنْ بَيْنِ الأَصْنَامِ أَنْبَأَ بِهَذِهِ؟ إِنَّ الرَّبَّ أَحَبَّ كُورُشَ، وَهُوَ يُنَفِّذُ قَضَاءَهُ عَلَى بَابِلَ وَيَكُونُ ذِرَاعُهُ عَلَى الْكَلْدَانِيِّينَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:14 |
列国啊!你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的;他的膀臂也必击打迦勒底人。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:14 |
Adunatevi tutti quanti, ed ascoltate! Chi tra voi ha annunziato queste cose? Colui che l’Eterno ama eseguirà il suo volere contro Babilonia, e leverà il suo braccio contro i Caldei.
|
Isai
|
Afr1953
|
48:14 |
Kom bymekaar, julle almal, en luister! Wie onder hulle het dit verkondig? Hy vir wie die HERE liefhet, sal sy welbehae voltrek aan Babel, en sy mag aan die Chaldeërs.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:14 |
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Свою над Вавилоном и явит мышцу Свою над халдеями:
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:14 |
आओ, सब जमा होकर सुनो! बुतों में से किसने इसकी पेशगोई की? किसी ने नहीं! जिस आदमी को रब प्यार करता है वह बाबल के ख़िलाफ़ उस की मरज़ी पूरी करेगा, बाबलियों पर उस की क़ुव्वत का इज़हार करेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
48:14 |
“Toplanıp dinleyin hepiniz: Putlardan hangisi bunları önceden bildirebildi? RAB'bin sevdiği kişi O'nun Babil'e karşı tasarladığını yerine getirecek. Gücünü Kildaniler'e karşı kullanacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
48:14 |
Vergadert u, gij allen, en hoort; wie onder hen heeft deze dingen verkondigd? De HEERE heeft hem lief, Hij zal Zijn welbehagen tegen Babel doen, en Zijn arm zal tegen de Chaldeen zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:14 |
Gyűljetek össze mindnyájan, és halljátok! Ki hirdette közülük ezeket? Akit az Úr szeret, végrehajtja akaratát Babilonon, és karja a káldeaiakon.
|
Isai
|
Maori
|
48:14 |
Huihui mai, e koutou katoa, whakarongo hoki; na wai o ratou enei mea i whakaatu? He mea aroha ia na Ihowa; ka oti i a ia tana i pai ai ki Papurona, ka pa ano tona ringa ki nga Karari.
|
Isai
|
HunKar
|
48:14 |
Gyűljetek egybe mind, és halljátok meg: ki jelenté meg közülök ezeket? az, kit az Úr szeret, elvégzi akaratját Bábelen, és karja lészen a Káldeusokon.
|
Isai
|
Viet
|
48:14 |
Các ngươi hãy nhóm lại hết thảy, và hãy nghe: Trong vòng họ có ai đã rao ra những sự nầy không? Người mà Ðức Giê-hô-va yêu, sẽ làm đều đẹp ý Ngài nghịch cùng Ba-by-lôn, và cánh tay người sẽ giá lên nghịch cùng người Canh-đê.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:14 |
Chˈutubomak e̱rib ut abihomak li cˈaˈru tinye. ¿Ani junak e̱re ta̱yehok re cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk mokon? La̱in xinsicˈ ru jun li cui̱nk. Aˈan ta̱ba̱nu̱nk re li cˈaˈru xincˈoxla xba̱nunquil reheb laj Babilonia ut reheb laj Caldeo.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:14 |
Församlen eder, I alla, och hören: Vem bland dessa andra har förutsagt detta, att den man, som HERREN älskar, skall utföra hans vilja mot Babel och vara hans arm mot kaldéerna?
|
Isai
|
CroSaric
|
48:14 |
Saberite se svi i čujte: tko je od njih to prorekao? "Onaj koga Jahve ljubi ispunit će volju moju nad Babilonom i nad potomstvom kaldejskim."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:14 |
Tất cả các ngươi hãy tập họp và lắng nghe ! Có tà thần nào đã báo trước những điều ấy ? Kẻ được ĐỨC CHÚA mến thương sẽ thực hiện điều đẹp lòng Người, là chinh phạt Ba-by-lon và giống nòi Can-đê.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:14 |
Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses ? l’Eternel l’a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:14 |
Et ils se rassembleront tous, et ils m'écouteront. Qui a fait connaître ces choses à tes idoles ? Par amour pour toi, j'ai fait contre Babylone ce que tu désirais, afin d'exterminer la race des Chaldéens.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:14 |
הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את אלה יהוה אהבו—יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים
|
Isai
|
MapM
|
48:14 |
הִקָּבְצ֤וּ כֻלְּכֶם֙ וּֽשְׁמָ֔עוּ מִ֥י בָהֶ֖ם הִגִּ֣יד אֶת־אֵ֑לֶּה יְהֹוָ֣ה אֲהֵב֔וֹ יַעֲשֶׂ֤ה חֶפְצוֹ֙ בְּבָבֶ֔ל וּזְרֹע֖וֹ כַּשְׂדִּֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:14 |
הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את אלה יהוה אהבו יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:14 |
Ендеше жиналыңдар, бәрің де құлақ салыңдар! Жаратқан Иенің сүйікті қызметшісі (Кир патша) Оның еркін Бабылда орындап, мықты қолымен сол елдегі халдейлерге қарсы шығатын болады. «Жалған тәңірлердің қайсысы бұны алдын ала білдіріпті?
|
Isai
|
FreJND
|
48:14 |
Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d’entre eux a déclaré ces choses ? Celui que l’Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras [sera sur] les Chaldéens.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:14 |
Zuhauf, ihr alle hört! Wer unter ihnen tat dergleichen kund? 'Der, den der Herr hat lieb, vollstreckt an Babel seinen Willen. Sein Arm tut dies an den Chaldäern.'
|
Isai
|
SloKJV
|
48:14 |
Vsi vi, zberite se in poslušajte; kdo izmed njih je razglasil te stvari? Gospod ga je ljubil. Storil bo, kar mu ugaja nad Babilonom in njegov laket bo na Kaldejcih.
|
Isai
|
Haitian
|
48:14 |
Nou tout, sanble non pou nou koute m'! Kilès nan zidòl nou yo ki te fè konnen depi davans tout bagay sa yo? Moun mwen renmen an pral fè travay mwen vle l' fè a kont lavil Babilòn, kont ras moun Kalde yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
48:14 |
Kootkaat teitänne kaiki ja kuulkaat, kuka on heidän seassansa näitä ilmoittanut? Herra rakastaa häntä, sentähden on hän osoittava tahtonsa Babelissa, ja käsivartensa Kaldealaisissa.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:14 |
Juntaos todos vosotros, y oid. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová lo amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:14 |
‘Dewch at eich gilydd i gyd, a gwrando! Pa un o'ch duwiau ddwedodd am y pethau yma? – y bydd ffrind yr ARGLWYDD yn cyflawni ei fwriad yn erbyn Babilon, ac yn defnyddio'i holl nerth yn erbyn pobl Caldea.’
|
Isai
|
GerMenge
|
48:14 |
Versammelt euch alle und hört! Wer unter ihnen hat dieses vorausgesagt: ›Er, den der HERR liebt, wird seinen Willen an Babylon vollstrecken und seinen Arm an den Chaldäern wirken lassen‹?
|
Isai
|
GreVamva
|
48:14 |
Συνάχθητε, πάντες σεις, και ακούσατε· τις εκ τούτων ανήγγειλε ταύτα; Ο Κύριος ηγάπησεν αυτόν· όθεν θέλει εκπληρώσει το θέλημα αυτού επί την Βαβυλώνα και ο βραχίων αυτού θέλει είσθαι επί τους Χαλδαίους.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:14 |
Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:14 |
Скупите се сви и чујте: ко је од њих објавио ово? Господ га милује, он ће извршити вољу Његову на Вавилону, и мишица ће Његова бити насупрот Халдејцима.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:14 |
Assemblez-vous tous et écoutez : qui d'entre eux a annoncé ces choses ? — Celui qu'aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. —
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:14 |
Zbierzcie się wszyscy i słuchajcie. Któż spośród nich to opowiedział? Pan go umiłował, on wykona jego wolę na Babilonie i jego ramię będzie przeciw Chaldejczykom.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:14 |
Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:14 |
Juntaos todos vosotros, y oid. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová lo amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:14 |
Gyűljetek össze mind, és hallgassatok ide! Ki mondta meg közülük azt, hogy akit az Úr szeret, az hajtja végre akaratát Babilonban, és az szerez érvényt hatalmának a káldeusok között?!
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:14 |
Samler jer alle og hør: Hvem af dem forkyndte mon dette? Min Ven fuldbyrder min Vilje paa Babel og Kaldæernes Æt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:14 |
Yupela olgeta, bungim yupela yet na harim. Husat namel long ol i bin tokaut long ol dispela samting? BIKPELA i bin laikim tru em. Em bai wokim laik bilong Em long Babilon na han bilong Em bai stap long ol Kaldia.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:14 |
Samler eder, alle til Hobe, og hører! Hvo iblandt dem har forkyndt disse Ting: Den, Herren elsker, skal gøre efter hans Behag imod Babel og lade hans Arm kendes imod Kaldæerne.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:14 |
Rassemblez-vous tous, et écoutez : Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Le Seigneur l’a aimé, il exécutera sa volonté dans Babylone, et son bras frappera sur (sera son bras parmi) les Chaldéens.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:14 |
Zbierzcie się wszyscy, a słuchajcie. Któż z nich to opowiedział? Pan umiłował go, on wykona wolę jego nad Babilonem, a ramię jego przeciw Chaldejczykom.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:14 |
汝ら皆あつまりてきけ ヱホバの愛するものヱホバの好みたまふ所をバビロンに成し その腎はカルデヤ人のうへにのぞまん 彼等のうち誰かこれらの事をのべつげしや
|
Isai
|
GerElb18
|
48:14 |
Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den Jehova liebt, der wird sein Wohlgefallen vollführen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern.
|