Isai
|
RWebster
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:21 |
They did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
ABP
|
48:21 |
And if they should thirst, [3through 4the wilderness 1he will lead 2them]; [2water 3from 4the rock 1he shall bring forth] to them; [2shall be split 1the rock] and shall flow water, and [2shall drink 1my people].
|
Isai
|
NHEBME
|
48:21 |
They did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:21 |
And they thirsted not, when, through dry places, he led them, Waters out of the rock, caused he to flow out to them,—Yea be cleft a rock and, there gushed out waters:
|
Isai
|
LEB
|
48:21 |
And when he led them through the deserts, they were not thirsty; he made water flow from the rock for them, and he split the rock, and the water gushed out.
|
Isai
|
RNKJV
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:21 |
And they did not thirst [when] he led them through the deserts; he caused water to flow out of the rock for them; he clave the rock, and the waters gushed out.
|
Isai
|
Webster
|
48:21 |
And they thirsted not, [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
Darby
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.
|
Isai
|
ASV
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
LITV
|
48:21 |
And they did not thirst; He led them in the deserts; He made waters flow out of rock for them. And He cut open the rock and the water gushed out.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:21 |
And they were not thirstie: hee led them through the wildernesse: hee caused the waters to flowe out of the rocke for them: for he claue the rocke, and the water gushed out.
|
Isai
|
CPDV
|
48:21 |
They did not thirst in the desert, when he led them out. He produced water from the rock for them. For he split the rock, and the waters flowed out.
|
Isai
|
BBE
|
48:21 |
They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
|
Isai
|
DRC
|
48:21 |
They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:21 |
They weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.
|
Isai
|
JPS
|
48:21 |
And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
NETfree
|
48:21 |
They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.'
|
Isai
|
AB
|
48:21 |
And if they shall thirst, He shall lead them through the desert; He shall bring forth water to them out of the rock; the rock shall be split, and the water shall flow forth, and My people shall drink.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:21 |
And they did not thirst when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cut open the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
NHEB
|
48:21 |
They did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
NETtext
|
48:21 |
They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.'
|
Isai
|
UKJV
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
Noyes
|
48:21 |
They thirst not in the deserts through which he leadeth them; Waters from the rock he causeth to flow for them; He cleaveth the rock, and the waters gush forth.
|
Isai
|
KJV
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
KJVA
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
AKJV
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
RLT
|
48:21 |
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
MKJV
|
48:21 |
And they did not thirst when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cut open the rock also, and the waters gushed out.
|
Isai
|
YLT
|
48:21 |
And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
|
Isai
|
ACV
|
48:21 |
And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock, and the waters gushed out.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:21 |
E não tinham sede, quando ele os levava pelos desertos; fez correr para eles água da rocha; e quando ele fendia as rochas, águas manavam delas.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:21 |
Ary tsy nangetaheta ireo tamin’ ny nitondrany azy tany an-efitra; Nampiboiboika rano ho azy avy tamin’ ny vatolampy Izy, Eny, nampitresaka ny vatolampy Izy, ka dia nigororoana ny rano.
|
Isai
|
FinPR
|
48:21 |
Eivät he janoa kärsineet, kun hän heitä kuljetti erämaitten halki; hän vuodatti heille vettä kalliosta, hän halkaisi kallion, ja vettä virtasi.
|
Isai
|
FinRK
|
48:21 |
Eivät he janoa kärsineet, kun hän kuljetti heitä autioilla seuduilla. Veden hän sai vuotamaan heille kalliosta; hän halkaisi kallion, ja vedet virtasivat.
|
Isai
|
ChiSB
|
48:21 |
當上主率領他們過曠野時,他們並不覺渴,因為他使水由巖石中流出給他們喝;他分開了巖石,水就湧流出來。
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:21 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓⲃⲉ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϥⲛⲁⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲁⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲥⲱ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:21 |
耶和华引导他们经过沙漠。他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:21 |
Те не жадуваха, когато ги водеше през пустините; Той направи да им изтекат води от канарата, разцепи канарата и водите потекоха.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:21 |
وَلَمْ يَعْطَشُوا فِي ٱلْقِفَارِ ٱلَّتِي سَيَّرَهُمْ فِيهَا. أَجْرَى لَهُمْ مِنَ ٱلصَّخْرِ مَاءً، وَشَقَّ ٱلصَّخْرَ فَفَاضَتِ ٱلْمِيَاهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
48:21 |
Kaj ili ne soifis en la dezertoj, tra kiuj Li kondukis ilin; Li elfluigis por ili akvon el roko, Li disfendis rokon, kaj ekfluis akvo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:21 |
เมื่อพระองค์ทรงนำเขาทั้งหลายไปทางทะเลทราย เขาก็มิได้กระหาย พระองค์ทรงกระทำให้น้ำไหลจากศิลาเพื่อเขา พระองค์ทรงผ่าหินและน้ำก็ทะลักออกมา
|
Isai
|
OSHB
|
48:21 |
וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:21 |
သူတို့သည် တောလမ်းဖြင့် ဆောင်သွားတော်မူ ခြင်းကို ခံသောအခါ ရေမငတ်ကြ။ သူတို့အဘို့ ကျောက် ထဲက ရေကို စီးစေတော်မူ၏။ ကျောက်ခဲကိုပင် ခွဲတော်မူ သဖြင့်၊ ရေသည် စီးထွက်လေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:21 |
وقتی خداوند قوم خود را در صحرای خشک و داغ رهبری میکرد، مردم از بیآبی در رنج نبودند. خداوند از صخره، برای آنها آب روان جاری ساخت، او صخره را شکافت و آب از آن روان شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:21 |
Unheṅ pyās na lagī jab us ne unheṅ registān meṅ se guzarne diyā. Us ke hukm par patthar meṅ se pānī bah niklā. Jab us ne chaṭān ko chīr ḍālā to pānī phūṭ niklā.
|
Isai
|
SweFolk
|
48:21 |
De led ingen törst när han förde dem genom öknarna, för han lät vatten strömma fram ur klippan åt dem. Han klöv klippan så att vatten flödade."
|
Isai
|
GerSch
|
48:21 |
Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüsten führte, Wasser ließ er ihnen aus den Felsen rinnen; er spaltete den Fels, da floß Wasser heraus!
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:21 |
At sila'y hindi nangauhaw nang pinapatnubayan niya sila sa mga ilang; kaniyang pinaagos ang tubig mula sa bato para sa kanila; kaniyang ginuwangan din naman ang bato, at ang tubig ay bumukal.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:21 |
He eivät kärsineet janoa, kun hän kuljetti heitä erämaiden halki. Hän vuodatti heille vettä kalliosta ja halkaisi kallion, ja vettä virtasi.
|
Isai
|
Dari
|
48:21 |
وقتی آن ها را در بیابان هدایت می کرد، نگذاشت تشنه شوند. او صخره را شگافت و از آن آب جاری ساخت تا آن ها بنوشند.
|
Isai
|
SomKQA
|
48:21 |
Oo markuu lamadegaannada dhex marsiiyeyna ma ay oomin, oo dhagaxa ayuu biyo uga soo daayay, oo isagu dhagaxii ayuu kala dillaaciyey, oo markaasay biyihii ka soo butaaceen.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:21 |
Dei tyrste ikkje; i øydemark førde han deim, vatn or berget let han sildra åt deim, han kløyvde berget, og vatnet renn.
|
Isai
|
Alb
|
48:21 |
Ata nuk patën etje kur i çoi nëpër shkretëtirë. Ai bëri që të burojë për ta ujë nga shkëmbi; e çau shkëmbin dhe dolën ujërat.
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:21 |
그분께서 사막 사이로 그들을 인도하실 때에 그들이 목마르지 아니하였으니 그분께서 그들을 위하여 반석에서 물이 흘러나오게 하시며 또 반석을 쪼개사 물이 솟아나게 하셨느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:21 |
Неће ожедњети кад их поведе преко пустиње; воду из стијене точиће им, јер ће расцијепити камен и потећи ће вода.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:21 |
Thei thirstiden not in desert, whanne he ladde hem out; he brouyte forth to hem watir of a stoon, and he departide the stoon, and watris flowiden.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:21 |
അവൻ അവരെ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളിൽകൂടി നടത്തിയപ്പോൾ അവൎക്കു ദാഹിച്ചില്ല; അവൻ അവൎക്കുവേണ്ടി പാറയിൽനിന്നു വെള്ളം ഒഴുകുമാറാക്കി; അവൻ പാറ പിളൎന്നപ്പോൾ വെള്ളം ചാടിപുറപ്പെട്ടു.
|
Isai
|
KorRV
|
48:21 |
여호와께서 그들을 사막으로 통과하게 하시던 때에 그들로 목마르지 않게 하시되 그들을 위하여 바위에서 물이 흘러나게 하시며 바위를 쪼개사 물로 솟아나게 하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
48:21 |
صحرادان کِچَرکَن سوسوزلوق چکمهدئلر. رب اونلار اوچون قايادان سو آخيتدي، قاياني ياردي و اورادان سو فيشقيردي.
|
Isai
|
KLV
|
48:21 |
chaH ta'be' thirst ghorgh ghaH led chaH vegh the deserts; ghaH caused the bIQmey Daq flow pa' vo' the nagh vaD chaH; ghaH split the nagh je, je the bIQmey gushed pa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:21 |
Ed essi non hanno avuto sete, mentre egli li ha condotti per li deserti; egli ha fatta loro stillar dell’acqua dalla roccia; egli ha fesso il sasso, e ne è colata dell’acqua.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:21 |
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:21 |
И аще вжаждут, пустынею проведет их и воду из камене изведет им: разсядется камень, и потечет вода, и испиют людие Мои.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:21 |
και εάν διψήσωσι δι΄ ερήμου άξει αυτούς ύδωρ εκ πέτρας εξάξει αυτοίς σχισθήσεται πέτρα και ρυήσεται ύδωρ και πίεται ο λαός μου
|
Isai
|
FreBBB
|
48:21 |
ceux qu'il a conduits par le désert n'ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !
|
Isai
|
LinVB
|
48:21 |
Bakufi na mposa ya mai te o eliki esika akambaki bango. Abimiseli bango mai o libanga, apasoli libanga mpe mai matiyoli.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:21 |
és nem szomjaztak mikor pusztaságokban vezette őket, vizeket a sziklából ömlesztett nekik: hasított sziklát és folytak vizek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:21 |
導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
|
Isai
|
VietNVB
|
48:21 |
Họ không bị khát khi Ngài dẫn họ qua sa mạc.Ngài làm nước chảy ra từ vầng đá cho họ;Ngài chẻ đáThì nước trào ra.
|
Isai
|
LXX
|
48:21 |
καὶ ἐὰν διψήσωσιν δῑ ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου
|
Isai
|
CebPinad
|
48:21 |
Ug sila wala uhawa sa iyang gimandoan sila latas sa mga kamingawan; iya nga gipaagay ang mga tubig gikan sa bato alang kanila; iya usab nga gipikas ang bato, ug ang mga tubig mingbuhagay.
|
Isai
|
RomCor
|
48:21 |
Şi nu vor suferi de sete în pustiurile în care-i va duce, ci va face să curgă pentru ei apă din stâncă, va despica stânca şi va curge apa.’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:21 |
Ni ahnsou me KAUN-O ketin kahluwa sapwellime aramas akan kotehla wasa karakar ehu, nan sapwtehn madekeng, re sohte men nimpilda. E ketin kupwurehda pwe pihl en kusieisang nan paip ehu pwe re en nim; e ketin pwalangpeseng paipo, oh pihl ahpw kusieisang loale.
|
Isai
|
HunUj
|
48:21 |
Nem szomjaznak, amíg a pusztán át vezeti őket. A kősziklából vizet fakaszt nekik, megnyitja a kősziklát, és víz ömlik belőle.
|
Isai
|
GerZurch
|
48:21 |
er führte sie durch Wüsten, doch sie litten nicht Durst; Wasser aus dem Felsen liess er ihnen rinnen; er spaltete den Fels, und es strömten die Wasser. (a) 2Mo 17:6; 4Mo 20:11
|
Isai
|
GerTafel
|
48:21 |
Und sie haben keinen Durst, Er läßt sie gehen in den Einöden, läßt für sie Wasser aus dem Felsen rieseln, und spaltet den Felsen, daß Wasser ihm entfließt.
|
Isai
|
PorAR
|
48:21 |
e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:21 |
En: Zij hadden geen dorst, toen Hij hen leidde door de woeste plaatsen; Hij deed hun water uit den rotssteen vlieten; als Hij den rotssteen kliefde, zo vloeiden de wateren daarhenen.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:21 |
وتشنه نخواهند شد اگرچه ایشان را در ویرانه هارهبری نماید، زیرا که آب از صخره برای ایشان جاری خواهد ساخت و صخره را خواهدشکافت تا آبها بجوشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:21 |
Njalo kabomanga lapho ibakhokhela bedabula izinkangala; yenza amanzi abagelezela evela edwaleni, futhi yaqhekeza idwala, lamanzi ampompoza.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:21 |
E não tinham sede, quando ele os levava pelos desertos; fez correr para eles água da rocha; e quando ele fendia as rochas, águas manavam delas.
|
Isai
|
Norsk
|
48:21 |
De lider ingen tørst; gjennem ørkenen fører han dem, vann av klippen lar han rinne for dem; han kløver klippen, og det flyter vann.
|
Isai
|
SloChras
|
48:21 |
In žejni niso bili, ko jih je vodil po puščavah; točil jim je vode iz skale: razklal je skalo, in vode so tekle!
|
Isai
|
Northern
|
48:21 |
Səhradan keçərkən susuzluq çəkmədilər. Rəbb onlar üçün qayadan su axıtdı, Qayanı yardı və oradan su fışqırdı.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:21 |
Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:21 |
Un tie neizslāpa, kad Viņš tos vadīja pa tuksnesi, Viņš tiem ūdeni iztecināja no klints un šķēla klinti, ka ūdens iztecēja.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:21 |
E não tinham sêde, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr agua da rocha: fendendo elle as rochas, as aguas manavam d'ellas.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:21 |
耶和華引導他們經過沙漠。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:21 |
De hade ingen törst, då han ledde dem i öknene; han lät dem flyta vatten ut af bergklippone, han klöf bergklippona, och der rann ut vatten.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:21 |
Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli!"
|
Isai
|
FrePGR
|
48:21 |
Et ils ne seront point altérés dans le désert qu'ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront.
|
Isai
|
PorCap
|
48:21 |
Não passaram sede quando os guiou pelo deserto porque lhe fez brotar água de um rochedo, fendeu a rocha para que a água jorrasse.
|
Isai
|
JapKougo
|
48:21 |
主が彼らを導いて、さばくを通らせられたとき、彼らは、かわいたことがなかった。主は彼らのために岩から水を流れさせ、また岩を裂かれると、水がほとばしり出た。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:21 |
Und sie dürsteten nicht, als er sie durch Wüsteneien führte, denn er ließ ihnen Wasser aus Felsen rieseln und spaltete Felsen, daß die Wasser rannen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:21 |
Y no padecieron sed, cuando los condujo por el desierto; de la peña les hizo salir agua, hendió la peña, y brotaron las aguas.
|
Isai
|
Kapingam
|
48:21 |
Di madagoaa Dimaadua ne-dagi ana daangada laa-lodo di anggowaa welengina maangoo, digaula digi hieinu. Mee ne-hagahali ana wai mai di hadugalaa gi digaula. Mee ne-haahi-lua di hadu gei nia wai ga-malingi-mai gi-daha.
|
Isai
|
WLC
|
48:21 |
וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבוֹת֙ הֽוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:21 |
Jie netroško dykumoje, kai Jis juos vedė; Jis perskėlė uolą, ir vanduo išsiveržė.
|
Isai
|
Bela
|
48:21 |
І ня сьмягнуць яны ў пустынях, празь якія Ён вядзе іх: Ён крынічыць ім ваду з каменя; расьсякае скалу, — і ліюцца воды.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:21 |
Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wuste; er lieli ihnen Wasser aus Felsen flielien; er rili den Fels, daß Wasser herausrann.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:21 |
Eivät he janoa kärsineet, kun hän vei heidät autiomaahan: veden hän sai vuotamaan kalliosta heille, hän halkaisi kallion, ja vedet virtasivat.
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:21 |
Y nunca tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos: hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:21 |
Neen, zij lijden geen dorst, Die Hij door de steppe laat trekken! Hij laat water voor hen uit de rotsen stromen, Splijt de rotsen vaneen, en de wateren vloeien!
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:21 |
Er führt sie durch Wüsten, doch sie leiden keinen Durst. / Er sorgt, dass Wasser aus dem Felsen rinnt, / er spaltet Gestein, damit das Wasser fließt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:21 |
اُنہیں پیاس نہ لگی جب اُس نے اُنہیں ریگستان میں سے گزرنے دیا۔ اُس کے حکم پر پتھر میں سے پانی بہہ نکلا۔ جب اُس نے چٹان کو چیر ڈالا تو پانی پھوٹ نکلا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
48:21 |
لَمْ يَعْطَشُوا عِنْدَمَا اجْتَازَ بِهِمْ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ. فَجَّرَ لَهُمُ الْمِيَاهَ مِنَ الصَّخْرِ. شَقَّهُ فَتَدَفَّقَتْ مِنْهُ الْمِيَاهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:21 |
耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴;他为他们使水从磐石流出来。他裂开磐石,水就涌出来。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:21 |
Ed essi non hanno avuto sete quand’ei li ha condotti attraverso i deserti; egli ha fatto scaturire per essi dell’acqua dalla roccia; ha fenduto la roccia, e n’è colata l’acqua".
|
Isai
|
Afr1953
|
48:21 |
en hulle het geen dors gehad nie, in die woesteny het Hy hulle gelei; Hy het water uit die rots vir hulle laat stroom en die rots geklowe, sodat die waters weggevloei het.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:21 |
И не жаждут они в пустынях, через которые Он ведет их: Он источает им воду из камня, рассекает скалу – и льются воды.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:21 |
उन्हें प्यास न लगी जब उसने उन्हें रेगिस्तान में से गुज़रने दिया। उसके हुक्म पर पत्थर में से पानी बह निकला। जब उसने चटान को चीर डाला तो पानी फूट निकला।
|
Isai
|
TurNTB
|
48:21 |
Onları çöllerden geçirirken susuzluk çekmediler, Onlar için sular akıttı kayadan, Kayayı yardı, sular fışkırdı.
|
Isai
|
DutSVV
|
48:21 |
En: Zij hadden geen dorst, toen Hij hen leidde door de woeste plaatsen; Hij deed hun water uit den rotssteen vlieten; als Hij den rotssteen kliefde, zo vloeiden de wateren daarhenen.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:21 |
Nem szomjaztak, amikor a pusztában vezette őket, kősziklából fakasztott vizet nekik; meghasította a kősziklát, és folytak a vizek.
|
Isai
|
Maori
|
48:21 |
Kihai ano ratou i matewai i a ia e arahi ana i a ratou i nga koraha; i meinga e ia te wai mo ratou kia rere i roto i te kamaka: i wahia e ia te kamaka, a pupu mai ana te wai.
|
Isai
|
HunKar
|
48:21 |
Nem szomjaznak, bárha pusztaságon vezeti is őket: kősziklából vizet fakaszt nékik, és meghasítja a sziklát és víz ömöl belőle.
|
Isai
|
Viet
|
48:21 |
Khi Ngài dẫn họ đi ngang qua sa mạc thì họ không khát, vì Ngài đã khiến nước từ vầng đá, thì nước văng ra.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:21 |
Incˈaˈ queˈxcuy xchaki el nak li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Li Ka̱cuaˈ quixqˈue chi e̱lc li haˈ saˈ li pec. Quixjor li pec ut aran qui-el chi nabal li haˈ re xeˈrucˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:21 |
De ledo ingen törst, när han förde dem genom ödemarker, ty han lät vatten strömma fram ur klippan åt dem, han klöv sönder klippan, och vattnet flödade.
|
Isai
|
CroSaric
|
48:21 |
Nisu žeđali dok ih je kroz pustinju vodio; iz stijene je za njih vodu izbio, rascijepio je pećinu i potekla je voda."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:21 |
Họ đã không phải khát trong hoang địa, nơi Người dẫn họ đi : từ tảng đá, Người khiến nước chảy ra cho họ dùng, Người chẻ đá, và nước đã trào ra.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:21 |
Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:21 |
Et s'ils ont soif, il les guidera à travers le désert ; il fera jaillir pour eux l'eau des rochers ; la pierre s'ouvrira, des eaux en couleront, et mon peuple boira.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:21 |
ולא צמאו בחרבות הוליכם—מים מצור הזיל למו ויבקע צור—ויזבו מים
|
Isai
|
MapM
|
48:21 |
וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בׇּֽחֳרָבוֹת֙ הוֹלִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מוֹ וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:21 |
ולא צמאו בחרבות הוליכם מים מצור הזיל למו ויבקע צור ויזבו מים׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:21 |
Ежелде Жаратқан Ие (Мысырдың езгісінен) құтқарған халқын айдала арқылы жетелеп алып жүргенде олар шөлдемеді: Өзі солар үшін жартастан су ағызды. Жаратқан Ие құзды қақ жарғанда су сарқырай жөнелді. (Осы кезде де Тәңір Ие отанына қайтуға шақырған өз халқына кереметпен қамқорлық жасайтын болады.)
|
Isai
|
FreJND
|
48:21 |
Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:21 |
Sie dürsten in den Wüsten nicht, durch die er sie geleitet. Er läßt aus Felsen Wasser ihnen rieseln. Er spaltet Felsen, und es rauschen Wasser. -
|
Isai
|
SloKJV
|
48:21 |
Niso bili žejni, ko jih je vodil skozi puščave. Zanje je vodam veleval, da tečejo iz skale. Razklal je tudi skalo in iz nje so pridrle vode.
|
Isai
|
Haitian
|
48:21 |
Lè li t'ap mennen yo nan dezè a, yo pa t' swaf dlo. Li fè sous dlo pete nan wòch pou yo. Li fann wòch la, dlo koule soti.
|
Isai
|
FinBibli
|
48:21 |
Ei heitä jano vaivannut, kuin hän johdatti heitä korvessa, hän antoi heille vuotaa vettä kalliosta; hän halkasi kallion, ja siitä vuosi vesi.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:21 |
Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron aguas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:21 |
Wnaethon nhw ddim profi syched, er iddo eu harwain nhw drwy'r anialwch. Gwnaeth i ddŵr lifo o'r graig iddyn nhw; holltodd y graig a dyma ddŵr yn tasgu allan.’
|
Isai
|
GerMenge
|
48:21 |
Sie haben nicht Durst gelitten, als er sie durch Wüsten führte: Wasser aus dem Felsen ließ er ihnen rieseln und spaltete den Felsen, daß Wasser hervorsprudelte.« –
|
Isai
|
GreVamva
|
48:21 |
Και δεν εδίψησαν, ότε ώδήγει αυτούς διά της ερήμου· έκαμε να ρεύσωσι δι' αυτούς ύδατα εκ πέτρας· και έσχισε την πέτραν και τα ύδατα έρρευσαν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:21 |
І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:21 |
Неће ожеднети кад их поведе преко пустиње; воду из стене точиће им, јер ће расцепити камен и потећи ће вода.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:21 |
Ils n'ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l'eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! "
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:21 |
Nie zaznali pragnienia, gdy ich prowadził przez pustynię. Sprawił, że wody trysnęły dla nich ze skał. Rozszczepił skałę i wypłynęły wody.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:21 |
Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:21 |
Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron aguas.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:21 |
Nem szomjaznak, amíg a pusztán át vezeti őket. A kősziklából vizet fakaszt nekik, megnyitja a kősziklát, és víz ömlik belőle.
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:21 |
lod dem gaa gennem Ørk, de tørstede ikke, lod Vand vælde frem af Klippen til dem, kløvede Klippen, saa Vand strømmed ud.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:21 |
Na ol i no bin nek i drai taim Em i go pas long ol long ol ples wesan. Em i bin mekim ol wara i kamaut long bikpela ston bilong helpim ol. Na tu Em i bin brukim dispela bikpela ston na ol wara i kamaut hariap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:21 |
Og de lede ingen Tørst, han ledte dem igennem Ørknerne, han lod flyde Vand af en Klippe til dem; og han kløvede en Klippe, og der flød Vand.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:21 |
Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:21 |
Nie upragną, gdy ich przez pustynie powiedzie; wody z skały wywiedzie im; bo rozszczepi opokę, i wypłyną wody.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:21 |
ヱホバかれらをして沙漠をゆかしめ給へるとき彼等はかわきたることなかりき ヱホバ彼等のために磐より水をながれしめ また磐をさきたまへば水ほどばしりいでたり
|
Isai
|
GerElb18
|
48:21 |
Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -
|