|
Isai
|
AB
|
48:6 |
You have heard all this, but you have not known; yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not,
|
|
Isai
|
ABP
|
48:6 |
You heard all, and you knew not. But even audibly [2to you 1I committed] the new things from the present which are about to take place, and you spoke not.
|
|
Isai
|
ACV
|
48:6 |
Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
48:6 |
You have heard, see all this; and will you not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
|
|
Isai
|
AKJV
|
48:6 |
You have heard, see all this; and will not you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
|
|
Isai
|
ASV
|
48:6 |
Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
|
|
Isai
|
BBE
|
48:6 |
All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
|
|
Isai
|
CPDV
|
48:6 |
See all the things that you have heard. But were you the ones who announced them? From that time, I caused you to hear about new things, and you do not know how these were preserved.
|
|
Isai
|
DRC
|
48:6 |
See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:
|
|
Isai
|
Darby
|
48:6 |
Thou heardest, see all this; — and ye, will not ye declare [it]? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not:
|
|
Isai
|
Geneva15
|
48:6 |
Thou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
48:6 |
You've heard these words. Now look at all this. Won't you admit it? From now on I will reveal to you new things, hidden things that you do not know.
|
|
Isai
|
JPS
|
48:6 |
Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:6 |
Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare [it]? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
KJV
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
KJVA
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
LEB
|
48:6 |
You have heard; see it all. And will you not declare it? I ⌞announce⌟ new things to you from this time and hidden things that you have not known.
|
|
Isai
|
LITV
|
48:6 |
You heard; see it all; and will you not declare? I made you hear new things from now, even hidden things, and you did not know them.
|
|
Isai
|
MKJV
|
48:6 |
You heard; see it all; and will you not declare? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
|
|
Isai
|
NETfree
|
48:6 |
You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
|
|
Isai
|
NETtext
|
48:6 |
You have heard; now look at all the evidence! Will you not admit that what I say is true? From this point on I am announcing to you new events that are previously unrevealed and you do not know about.
|
|
Isai
|
NHEB
|
48:6 |
You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:6 |
You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
48:6 |
You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
|
|
Isai
|
Noyes
|
48:6 |
Thou hast heard it; now see it all! And will ye not confess it? From this time I make you hear a new thing, Even a hidden thing, which thou hast not known.
|
|
Isai
|
RLT
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
RWebster
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it ? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
48:6 |
Thou hast heard—see it whole, And will, ye, not tell? I have let thee hear new things—from the present time, Even secrets which ye knew not.
|
|
Isai
|
UKJV
|
48:6 |
You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
|
|
Isai
|
Webster
|
48:6 |
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
|
Isai
|
YLT
|
48:6 |
Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:6 |
ηκούσατε πάντα και υμείς ουκ έγνωτε αλλά και ακουστά σοι εποίησα τα καινά από του νυν α μέλλει γενέσθαι και ουκ είπας
|
|
Isai
|
Afr1953
|
48:6 |
Jy het dit gehoor — aanskou dit alles! Sal júlle dit dan nie verkondig nie? Van nou af laat Ek jou nuwe dinge hoor en geheime wat jy nie geweet het nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
48:6 |
Ti e ke dëgjuar dhe e ke parë tërë këtë gjë. A nuk do ta shpallni? Që tani bëj që të dëgjosh gjëra të reja, gjëra të fshehta që ti nuk i njihje.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
48:6 |
שמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השמעתיך חדשות מעתה ונצרות ולא ידעתם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
48:6 |
قَدْ سَمِعْتَ، فَتَأَمَّلْ فِيهَا كُلِّهَا، أَلاَ تُقِرُّ بِهَا؟ مُنْذُ الآنَ وَصَاعِداً سَأُطْلِعُكَ عَلَى أُمُورٍ جَدِيدَةٍ، عَلَى أَسْرَارٍ لَمْ تَعْرِفْهَا مِنْ قَبْلُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
48:6 |
قَدْ سَمِعْتَ فَٱنْظُرْ كُلَّهَا. وَأَنْتُمْ أَلَا تُخْبِرُونَ؟ قَدْ أَنْبَأْتُكَ بِحَدِيثَاتٍ مُنْذُ ٱلْآنَ، وَبِمَخْفِيَّاتٍ لَمْ تَعْرِفْهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
48:6 |
بونو اشئدئبسئنئز، ائندي آمّا هاميسينا نظر سالين. و سئزلر، مگر بونو اعلان اتميهجکسئنئز؟ ائندي سئزه تزه شيلري، بئلمهدئيئنئز گئزلي شيلري بئلدئرئرم.
|
|
Isai
|
Bela
|
48:6 |
Ты чуў — паглядзі на ўсё гэта! І няўжо вы не прызнаеце гэтага? А сёньня Я абвяшчаю табе новае, і ты ня ведаў гэтага.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
48:6 |
Ти чу – виж сега всичко това! И вие, няма ли да изповядате това? Отсега ти известявам нови неща и скрити, които не си знаел.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
48:6 |
သင်သည် အရင်ကြားရပြီ။ ဤအမှုအလုံးစုံတို့ ကို ကြည့်ရှုလော့။ သူတပါးတို့အား မကြားမပြောဘဲ နေမည်လော။ ယခုမှစ၍ အသစ်သောအရာ၊ ဝှက်ထား သောအရာ၊ သင်မသိသေးသော အရာတို့ကို ငါဘော်ပြ ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:6 |
Слышасте вся, и вы не разуместе: но и слышана тебе сотворих новая отныне, яже имут быти:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
48:6 |
Ikaw nakadungog niini; nakakita niining tanan; ug kamo, dili ba kamo mopahayag niini? Ako nagpasundayag kanimo ug bag-ong mga butang gikan niining panahona, bisan mga butang tinagoan, nga wala mo hibaloi.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:6 |
你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
48:6 |
你既聽見了,也看見了這一切,難道你們不該作證嗎﹖如今我要宣佈新事,即你不知的隱密事。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
48:6 |
你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:6 |
爾旣聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、卽爾所未知之祕奧、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
48:6 |
你已经听见,现在要看见这一切;你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:6 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲛ ⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕϫⲟⲟⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
48:6 |
Čuo si i vidio sve to; zar ne priznaješ? A sada navijestit ću ti nešto novo, otajno, što još ne znaš;
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:6 |
Hørt det har du, se det nu alt sammen! og I, ville I ikke kundgøre det? jeg har fra nu af ladet dig høre ny Ting, hvad der lønligt var bevaret og hvad du ikke kendte.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:6 |
Du hørte det, se det nu alt! Og vil I mon ikke staa ved det? Fra nu af kundgør jeg nyt, skjulte Ting, du ej kender;
|
|
Isai
|
Dari
|
48:6 |
شما همه چیزهائی را که پیشگوئی کرده بودم، شنیدید و وقوع آن ها را بچشم سر دیدید، باز هم شما اعتراف نمی کنید که پیشگوئی های من صحیح بوده است. از این ببعد، چیزهای تازه را برای شما اعلان می کنم و آنچه را که تا به حال از شما مخفی بود و از آن آگاه نبودید به شما می گویم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
48:6 |
Gij hebt het gehoord, aanmerkt dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen? Van nu af doe Ik u nieuwe dingen horen, en verborgen dingen, en die gij niet geweten hebt.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:6 |
Gij hebt het gehoord, aanmerkt dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen? Van nu af doe Ik u nieuwe dingen horen, en verborgen dingen, en die gij niet geweten hebt.
|
|
Isai
|
Esperant
|
48:6 |
Vi aŭdis; rigardo do ĉion; ĉu vi ne devas mem tion konfesi? Mi aŭdigis al vi nun aferojn novajn kaj kaŝitajn, kiujn vi ne sciis.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
48:6 |
چونکه همه این چیزها را شنیدی آنها را ملاحظه نما. پس آیاشما اعتراف نخواهید کرد، و از این زمان چیزهای تازه را به شما اعلام نمودم و چیزهای مخفی را که ندانسته بودید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
48:6 |
«آنچه از پیش گفتم، همه تحقق یافته؛ و باید بپذیرید که پیشگوییهای من همه درست بوده است. اکنون شما را از چیزهای تازهای که اتّفاق میافتد، باخبر میکنم؛ اتّفاقاتی که قبلاً آشکار نکرده بودم.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
48:6 |
Kaikki nämät sinä kuulit ja näit, ja ette ole sitä ilmoittaneet; sillä minä olen edellä antanut sinun kuulla uusia ja salaisia, joita et sinä tietänyt.
|
|
Isai
|
FinPR
|
48:6 |
Sinä olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien minä kuulutan sinulle uusia, salatuita, joita et ole tietänyt.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
48:6 |
Tästä kaikesta olet jo kuullut. Mieti nyt sitä! Etkö jo myönnä, että näin on? Tästä lähtien minä ilmoitan sinulle uusia asioita, tallessa pidettyjä, sellaisia, joita et tiennyt.
|
|
Isai
|
FinRK
|
48:6 |
Sinä olet kuullut sen kaiken. Etkö myönnä sitä? Tästä lähtien minä annan sinun kuulla uusia asioita, salattuja, joita et ole tiennyt.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:6 |
Olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien kuulutan sinulle uusia, salattuja asioita, joita et ole tiennyt.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
48:6 |
Tu l'as entendu ; vois, tout s'est accompli !... Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:6 |
Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
48:6 |
Tu l'as entendu ; vois, tout s'est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point.
|
|
Isai
|
FreJND
|
48:6 |
Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
48:6 |
Tu l’as entendu vois tout cela de tes propres yeux; et à présent ne parlerez-vous donc pas? Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas,
|
|
Isai
|
FreLXX
|
48:6 |
Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas ; mais je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes, et qui sont sur le point d'arriver. Et vous n'avez point dit :
|
|
Isai
|
FrePGR
|
48:6 |
Vous avez entendu… Tout s'accomplit, et vous, ne l'avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t'annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n'as pas eu connaissance :
|
|
Isai
|
FreSegon
|
48:6 |
Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:6 |
Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l’avez-vous annoncé ? Je t’apprends maintenant (t’ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j’ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:6 |
Solches alles horest du und siehest es und hast's doch nicht verkundiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wufttest.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
48:6 |
Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
48:6 |
Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
48:6 |
Du hast dies alles doch gehört. Müßt ihr's nicht selbst bekennen? Von jetzt an aber offenbare ich dir Neues, Verborgenes, das du nicht weißt.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
48:6 |
Du hast es gehört: betrachte es nun alles! Und ihr – wollt ihr es nicht bezeugen? Von nun an aber lasse ich dich Neues hören, und zwar Geheimgehaltenes, wovon du nichts gewußt hast.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:6 |
Du hast es gehört, nun schau dir alles an! / Wollt ihr das nicht weitersagen? / Von jetzt an lasse ich dich Neues hören; / bisher war es verborgen, / du hast nichts davon gewusst.
|
|
Isai
|
GerSch
|
48:6 |
Du hast alles gehört, was du nun siehst. Wollt ihr es nun nicht eingestehen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgenes, was du nicht wußtest.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
48:6 |
Du hast es gehört, erschaue dir das alles, und ihr, wollt ihr es nicht ansagen? Ich laß dich Neues hören von nun an, und Verwahrtes, das du nicht hast gewußt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
48:6 |
Du hast's gehört - da sieh es nun alles! Ihr aber - wollt ihr's nicht bekennen? Ich habe dir Neues mitgeteilt von jetzt ab und verborgen Gehaltenes und was du nicht wußtest.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
48:6 |
Du hast es gehört - da sieh es nun alles! Ihr aber, wollt ihr es nicht verkünden? Ich lasse dich Neues hören von jetzt an und Verborgenes, das du nicht wusstest.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
48:6 |
Ηκουσας· ιδέ πάντα ταύτα· και δεν θέλετε ομολογήσει; από τούδε διακηρύττω προς σε νέα, μάλιστα αποκεκρυμμένα, και τα οποία συ δεν ήξευρες.
|
|
Isai
|
Haitian
|
48:6 |
Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm.
|
|
Isai
|
HebModer
|
48:6 |
שמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השמעתיך חדשות מעתה ונצרות ולא ידעתם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:6 |
Hallottad, nézd mindannyit, és ti, nemde hirdetni fogjátok; hallattam veled új dolgokat mostantól fogva, rejtetteket s amiket nem tudsz.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
48:6 |
Amit hallottál, lásd mindazt! És ti nem hirdetitek? Mostantól fogva új dolgokat tudatok veled, és elrejtett dolgokat, melyeket nem ismersz.
|
|
Isai
|
HunKar
|
48:6 |
Hallottad volt, és most lásd mindezt; avagy ti nem tesztek-é erről bizonyságot? Mostantól fogva újakat tudatok veled: titkoltakat, a melyeket nem tudtál;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
48:6 |
Te hallottad és láthattad mindezt, és mégsem tanúskodtál róla! De mostantól fogva új dolgokat hirdetek neked, rejtett dolgokat, melyekről még nem tudsz.
|
|
Isai
|
HunUj
|
48:6 |
Hallottad és láthattad mindezt, tanúskodhatsz is róla. Mostantól fogva új dolgokat hirdetek neked, rejtett dolgokat, melyekről még nem tudsz.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
48:6 |
Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
48:6 |
Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose occulte, a te ignote.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
48:6 |
なんぢ旣にきけり 凡てこれを視よ 汝ら之をのべつたへざるか われ今より新なる事なんぢが未だしらざりし秘事をなんぢに示さん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
48:6 |
あなたはすでに聞いた、すべてこれが成ったことを見よ。あなたがたはこれを宣べ伝えないのか。わたしは今から新しい事、あなたがまだ知らない隠れた事をあなたに聞かせよう。
|
|
Isai
|
KLV
|
48:6 |
SoH ghaj Qoyta' 'oH; legh Hoch vam; je SoH, DichDaq SoH ghobe' declare 'oH? “ jIH ghaj shown SoH chu' Dochmey vo' vam poH, 'ach hidden Dochmey, nuq SoH ghaj ghobe' Sovta'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
48:6 |
“Nia mee huogodoo ala ne-hagi-adu bolo ga-kila-aga, la-gu-kila-aga dolomeenei. Goodou belee haga-uaa bolo agu helekai ne-haga-dagu-aga le e-donu. Dolomeenei gei Au ga-hagi-adu nia mee hoou ala ma-ga-kila-aga, nia mee digi hagamodongoohia ko-Au i-mua.
|
|
Isai
|
Kaz
|
48:6 |
Хабарларымды естіген едіңдер. Енді жүзеге асқандарының бәріне қарап көз жеткізіңдер! Оларды ашық мойындамайсыңдар ма?Бұдан былай Мен сендерге жаңа жайттарды жария етпекпін, өздеріңе беймәлім, жасырын жатқандарды хабарламақпын.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
48:6 |
Ac xerabi chixjunil li ac xcˈulman. Cˈoxlankex chi us. Tento nak te̱ye nak ya̱l li cˈaˈru xinye e̱re. Chalen anakcuan jalan chic li tinye e̱re. Tinye e̱re li ma̱ jun sut e̱rabiom junxil.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:6 |
네가 이미 들었으니 이 모든 것을 보라. 너희가 그것을 밝히 알리지 아니하겠느냐? 내가 이때로부터 새 일들 곧 숨겨진 일들을 네게 보였나니 네가 그것들을 알지 못하였느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
48:6 |
네가 이미 들었으니 이것을 다 보라 너희가 선전치 아니하겠느뇨 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니
|
|
Isai
|
LXX
|
48:6 |
ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας
|
|
Isai
|
LinVB
|
48:6 |
Oyoki mpe omoni mana manso, okondima mango sikawa te ? Sikawa nakoyebisa yo makambo ma sika, maye mabombami, mayebani na yo te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
48:6 |
Tu girdėjai ir matei visa tai, ar nenori to pripažinti? Dabar skelbiu tai, ko dar nežinai – tai nauji ir paslėpti dalykai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:6 |
Tu to esi dzirdējis, redzi nu visu to! Vai tad jums to nebūs pasludināt? No šā brīža Es tev daru zināmas jaunas lietas un apslēptas lietas, ko tu nezini.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
48:6 |
നീ കേട്ടിട്ടുണ്ടു; ഇപ്പോൾ എല്ലാം കണ്ടുകൊൾക; നിങ്ങൾ തന്നേ അതു പ്രസ്താവിക്കയില്ലയോ? ഇന്നുമുതൽ ഞാൻ പുതിയതു, നീ അറിയാതെ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു തന്നേ നിന്നെ കേൾപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
48:6 |
Kua rongo koe; tirohia tenei katoa: a e kore ianei e whakaaturia e koutou? Kua korerotia nei e ahau ki a koe he mea hou, he mea i muri i tenei wa, he mea huna, kihai i mohiotia e koe;
|
|
Isai
|
MapM
|
48:6 |
שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻר֖וֹת וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
48:6 |
Efa renao, ka dia jereo izany rehetra izany, moa ianareo tsy hanambara izany va? Mampandre anao zava-baovao kosa Aho hatramin’ izao, dia zavatra miafina izay tsy fantatrao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
48:6 |
Usuzwile, khangela konke lokhu; njalo kaliyikukumemezela yini? Ngikwenze uzwe izinto ezintsha kusukela khathesi, lezinto ezifihlakeleyo obungazazi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:6 |
Moet ge het zelf niet bekennen? Maar van nu af ga Ik u nieuwe dingen verkonden, Geheimen, die ge niet kent;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
48:6 |
Du hev høyrt det, sjå det no alt i hop! Og de, må de ikkje sanna det? Men no eg forkynner deg nytt, dulde ting som du ikkje veit um.
|
|
Isai
|
Norsk
|
48:6 |
Du har hørt det; nu kan du se det alt sammen! Og I, må I ikke bekjenne det? Fra nu av kunngjør jeg noget nytt for dig, dulgte ting, som du ikke har visst om.
|
|
Isai
|
Northern
|
48:6 |
Bunu eşitdiniz, indi isə hamısına nəzər salın. Bəs bunu qəbul etməyəcəksiniz? İndi isə Mən sizə yeni şeyləri, Bilmədiyiniz gizli şeyləri bildirəcəyəm.
|
|
Isai
|
OSHB
|
48:6 |
שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻר֖וֹת וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:6 |
“Mehkoaros me I kohpadahr pweidahr; ke uhdahn pahn dehdehki mwahu me ei kohkohp kan me pwung. Eri, met I pahn ndahng uhk soahng kapw akan me pahn kohdo, mwekid kan me I sohte kasalehda mahs.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
48:6 |
Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:6 |
Słyszałeś o tym, spójrz na to wszystko. Czy wy tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, o których nie wiedziałeś.
|
|
Isai
|
PorAR
|
48:6 |
Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:6 |
Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura assim vós o não annunciareis? desde agora te faço ouvir coisas novas e occultas, e que nunca conheceste.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:6 |
Já tens escutado. Olha bem para tudo isto: por acaso vós não diríeis que isto é verdade ? A partir de agora eu te faço ouvir coisas novas, ocultas, e que nunca antes soubeste.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:6 |
Já tens escutado. Olha bem para tudo isto: por acaso vós não diríeis que isto é verdade ? A partir de agora eu te faço ouvir coisas novas, ocultas, e que nunca antes soubeste.
|
|
Isai
|
PorCap
|
48:6 |
Do que Eu predisse vedes a realização. Não o quereis atestar? A partir de agora, revelo-vos coisas novas, que estavam ocultas e que desconhecíeis;
|
|
Isai
|
RomCor
|
48:6 |
Ai auzit toate aceste lucruri pe care le vezi acum! Şi nu vreţi să le mărturisiţi acum?… De acum, îţi vestesc lucruri noi, ascunse, necunoscute de tine.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:6 |
Ты слышал, - посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
48:6 |
Ты слышал – посмотри на все это! И неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
|
|
Isai
|
SloChras
|
48:6 |
Slišal si to; ogleduj vse to! in vi, nočete li tega priznati? Odslej ti napovedujem novo in dosihdob skrito, česar nisi vedel.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
48:6 |
Slišal si, videl si vse to in ali ne boš tega razglasil? Od tega časa sem ti pokazal nove stvari, celo skrite stvari in ti jih nisi poznal.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
48:6 |
Idinku waad maqasheen, haddaba bal waxan oo dhan arka, idinkuna miyeydaan sii sheegi doonin? Haatan dabadeed waxaan idin tusayaa waxyaalo cusub, kuwaasoo ah waxyaalo qarsoon oo aydaan aqoon.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:6 |
Todo lo que oíste, ahora lo ves. Y vosotros, ¿no queréis anunciarlo? Desde ahora te doy a conocer cosas nuevas, cosas ocultas que tú no conoces.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
48:6 |
Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:6 |
Oístelo, vístelo todo: ¿vosotros pues no lo anunciaréis? Ahora pues, ya te hice oír nuevas y ocultas cosas, que tú no sabías.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:6 |
Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:6 |
Чуо си; погледај све то; а ви нећете ли објављивати? Одселе ти јављам ново и сакривено, шта ниси знао;
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:6 |
Чуо си; погледај све то; а ви нећете ли објављивати? отселе ти јављам ново и сакривено, што нијеси знао;
|
|
Isai
|
Swe1917
|
48:6 |
Du hade hört det, nu kan du se alltsammans; viljen I då icke erkänna det? Nu låter jag dig åter höra om nya ting, om fördolda ting som du ej har vetat av.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
48:6 |
Du har hört det, och nu ser du alltsammans. Vill ni inte erkänna det? Nu låter jag dig höra om nya ting, fördolda ting som du inte visste om.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:6 |
Allt detta hörde och såg du, och hafver dock icke förkunnat det; ty jag hafver tillförene låtit säga dig ny och fördold ting, de du icke visste.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:6 |
Iyong narinig; tingnan mong lahat ito; at kayo, hindi ba ninyo ipahahayag? Ako'y nagpakita sa iyo ng mga bagong bagay mula sa panahong ito, sa makatuwid baga'y mga kubling bagay na hindi mo naalaman.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:6 |
เจ้าได้ยินแล้ว จงคอยดูสิ่งทั้งปวงนี้ และเจ้าจะไม่แจ้งให้ทราบหรือ ตั้งแต่เวลานี้ไปเราเล่าสิ่งใหม่ให้เจ้าฟัง เป็นสิ่งที่ปิดซ่อนไว้ซึ่งเจ้าไม่รู้
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:6 |
Yu bin harim olsem, lukim olgeta bilong dispela, na bai yupela i laik tokaut long dispela o nogat? Mi bin soim yu ol nupela samting bai kamap bihain long dispela taim, yes em ol samting i hait na yu no bin save long ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
48:6 |
Bunları duydunuz, hepsini inceleyin. Peki, kabul etmeyecek misiniz? Şimdiden size yeni şeyler, Bilmediğiniz gizli şeyler açıklayacağım.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:6 |
Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:6 |
اب جب تُو نے یہ سن لیا ہے تو سب کچھ پر غور کر۔ تُو کیوں اِن باتوں کو ماننے کے لئے تیار نہیں؟ اب سے مَیں تجھے نئی نئی باتیں بتاؤں گا، ایسی پوشیدہ باتیں جو تجھے اب تک معلوم نہ تھیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:6 |
अब जब तूने यह सुन लिया है तो सब कुछ पर ग़ौर कर। तू क्यों इन बातों को मानने के लिए तैयार नहीं? अब से मैं तुझे नई नई बातें बताऊँगा, ऐसी पोशीदा बातें जो तुझे अब तक मालूम न थीं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:6 |
Ab jab tū ne yih sun liyā hai to sab kuchh par ġhaur kar. Tū kyoṅ in bātoṅ ko mānane ke lie taiyār nahīṅ? Ab se maiṅ tujhe naī naī bāteṅ batāūṅgā, aisī poshīdā bāteṅ jo tujhe ab tak mālūm na thīṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:6 |
Các ngươi đã nghe, đã thấy tất cả, chẳng lẽ đến lượt mình, các ngươi không báo lại sao ? Ngay từ bây giờ, Ta cho ngươi biết những điều mới, những điều còn giữ kín mà ngươi chưa rõ.
|
|
Isai
|
Viet
|
48:6 |
Ngươi đã nghe rồi, hãy thấy mọi điều đó, sao các ngươi không nói phô đi? Từ nay về sau, ta tỏ ra những sự mới, là sự kín nhiệm ngươi chưa biết.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
48:6 |
Ngươi đã nghe rồi, hãy xem tất cả những điều này.Nhưng các ngươi không công nhận sao?Từ nay Ta sẽ cho ngươi biết những điều mới,Những điều bí ẩn mà ngươi chưa biết.
|
|
Isai
|
WLC
|
48:6 |
שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲל֣וֹא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשׁוֹת֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻר֖וֹת וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:6 |
Ti wedi clywed hyn i gyd; edrych, pam wnei di ddim cydnabod y peth? A nawr dw i'n mynd i ddweud pethau newydd, pethau cudd allet ti ddim eu gwybod o'r blaen
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:6 |
ymagis senten these thingis whiche thou herdist. Se thou alle thingis, but ye telden not. Y made herd newe thyngis to thee fro that tyme, and thingis ben kept whiche thou knowist not;
|