Isai
|
RWebster
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:7 |
They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'
|
Isai
|
ABP
|
48:7 |
Now it takes place, and not earlier; and not in former days, and [3not 1you heard 2them]. Lest you should say, Yes, I know them.
|
Isai
|
NHEBME
|
48:7 |
They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'
|
Isai
|
Rotherha
|
48:7 |
Now, are they created, and not in time past, And, before to-day, thou hadst not heard of them,—Lest thou shouldest say, Lo! I knew them!
|
Isai
|
LEB
|
48:7 |
Now they are created, and not from ⌞of old⌟, and before today, and you have not heard them so that you could not say, “Look! I knew them.”
|
Isai
|
RNKJV
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:7 |
They are created now, and not in days past; nor before this day hast thou heard them lest thou should say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
Webster
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
Darby
|
48:7 |
they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
ASV
|
48:7 |
They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
LITV
|
48:7 |
They are created now, and not from then; even before today, but you did not hear them; lest you should say, See, I knew them.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:7 |
They are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them.
|
Isai
|
CPDV
|
48:7 |
They are created now, and not in that time. And even before today, you did not hear of them; otherwise, you might say, “Behold, I knew them.”
|
Isai
|
BBE
|
48:7 |
They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
|
Isai
|
DRC
|
48:7 |
They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:7 |
They are created now, not in the past. You haven't heard about them before today, so you can't say that you already knew about them.
|
Isai
|
JPS
|
48:7 |
They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
NETfree
|
48:7 |
Now they come into being, not in the past; before today you did not hear about them, so you could not say, 'Yes, I know about them.'
|
Isai
|
AB
|
48:7 |
Now they come to pass, and not formerly; and you did not hear of them in former days; do not say, Yes, I know them.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:7 |
They are created now, and not ages ago; even before today you did not hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'
|
Isai
|
NHEB
|
48:7 |
They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'
|
Isai
|
NETtext
|
48:7 |
Now they come into being, not in the past; before today you did not hear about them, so you could not say, 'Yes, I know about them.'
|
Isai
|
UKJV
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
Noyes
|
48:7 |
It is produced now, and not long ago; Before this day thou hast not heard of it, Lest thou shouldst say, Behold, I knew it.
|
Isai
|
KJV
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
KJVA
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
AKJV
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
RLT
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
MKJV
|
48:7 |
They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
YLT
|
48:7 |
Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.'
|
Isai
|
ACV
|
48:7 |
They are created now, and not from of old. And thou have not heard them before this day, lest thou should say, Behold, I knew them.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:7 |
Agora foram criadas, e não antes; e antes de hoje não as ouvistes; para que não viesses a dizer: Eis que eu já as sabia.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:7 |
Vao izao no namoronana azy, fa tsy hatramin’ ny fahiny, ary tsy mbola nandre azy ianao talohan’ ny andro anio, fandrao ianao hanao hoe: Indro, ny efa fantatro ihany izany.
|
Isai
|
FinPR
|
48:7 |
Ne ovat luodut nyt, eikä aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole niistä kuullut, ettet saattaisi sanoa: "Katso, jo minä ne tiesin!"
|
Isai
|
FinRK
|
48:7 |
Ne on luotu nyt eikä aikoja sitten. Ennen tätä päivää et ole niistä kuullut, ettet voisi sanoa: ”Johan minä ne tiedän!”
|
Isai
|
ChiSB
|
48:7 |
這些事是現今而不是從前造成的,是今日之前你從沒有聽說過的,免得你說:「看,我早就知道了!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:7 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲑⲏ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲛ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:7 |
这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:这事我早已知道了。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:7 |
Те бяха създадени сега, а не отдавна, и преди този ден не си чувал за тях, за да не кажеш: Ето, знаех ги.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:7 |
ٱلْآنَ خُلِقَتْ وَلَيْسَ مُنْذُ زَمَانٍ، وَقَبْلَ ٱلْيَوْمِ لَمْ تَسْمَعْ بِهَا، لِئَلَّا تَقُولَ: هَأَنَذَا قَدْ عَرَفْتُهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
48:7 |
Nun ili estas kreitaj, ne antaŭlonge; eĉ unu tagon antaŭe vi ne aŭdis pri tio, por ke vi ne diru: Jen, mi sciis pri ili.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:7 |
เป็นสิ่งที่สร้างขึ้นใหม่ ไม่ใช่ตั้งแต่เก่าก่อน ก่อนวันนี้เจ้าไม่เคยได้ยินถึง เกรงเจ้าจะพูดว่า ‘ดูเถิด เรารู้แล้ว’
|
Isai
|
OSHB
|
48:7 |
עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:7 |
ထိုအရာတို့ကို ယခုပင် ဖန်ဆင်း၏။ အထက်က ဖန်ဆင်းသည်မဟုတ်။ ယနေ့တိုင်အောင် သင်သည် မကြားစဖူး။ သို့ဖြစ်၍ သင်က ၊ ငါသိနှင့်ပြီဟု ပြောရသော အခွင့်မရှိ။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:7 |
فقط در این زمان میگذارم آنها روی دهند، هیچوقت در گذشته چیزی شبیه این رُخ نداده است. اگر چنین چیزی رُخ داده بود، شما ادّعا میکردید که همهٔ آن را میدانستید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:7 |
Yih kisī qadīm zamāne meṅ wujūd meṅ nahīṅ āīṅ balki abhī abhī āj hī tere ilm meṅ āī haiṅ. Kyoṅki maiṅ nahīṅ chāhtā thā ki tū kahe, ‘Mujhe pahle se is kā ilm thā.’
|
Isai
|
SweFolk
|
48:7 |
Först nu har de skapats, inte förr. Du har inte hört om dem förrän i dag, för att du inte skulle kunna säga: "Det visste jag redan."
|
Isai
|
GerSch
|
48:7 |
Jetzt erst ist es geschaffen worden und nicht vorlängst; und vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Siehe, ich habe es gewußt!
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:7 |
Mga nalikha ngayon, at hindi mula nang una; at bago dumating ang araw na ito ay hindi mo nangarinig; baka iyong sabihin, Narito, aking nangaalaman.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:7 |
Ne on luotu nyt eikä aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole kuullut niistä, ettet sanoisi: "Katso, olen ne tietänyt!"
|
Isai
|
Dari
|
48:7 |
این چیزهائی را که حالا بوجود می آورم، در قدیم نبودند و شما دربارۀ آن ها چیزی نشنیده اید، تا دیگر نگوئید: «ما این چیزها را قبلاً می دانستیم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
48:7 |
Iyaga haddaa la uumay, ma aad maqlin, waaba intaasoo aad tidhaahdaan. War mar horeba waannu niqiin.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:7 |
No vert det skapt og ikkje fyrr, og du hev ’kje høyrt um det fyrr i dag, so du ikkje skulde segja: «Det visste eg!»
|
Isai
|
Alb
|
48:7 |
Ato janë krijuar tashti dhe jo që në fillim; para ditës së sotme nuk i kishe dëgjuar dhe kështu nuk mund të thuash: "Ja, unë i dija".
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:7 |
그것들은 지금 창조되었고 처음부터 있지 아니하였나니 곧 네가 그것들에 대하여 들은 날 전에는 있지 아니하였노라. 이것은 네가 말하기를, 보라, 내가 그것들을 알았노라, 하지 못하게 하려 함이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:7 |
Сада се створи, и недавно, и прије овога дана нијеси чуо, да не речеш: гле, знао сам.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:7 |
now tho ben maad of nouyt, and not fro that tyme, and bifor the dai, and thou herdist not tho thingis; lest perauenture thou seie, Lo! Y knew tho thingis.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:7 |
ഞാൻ അതു അറിഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു നീ പറയാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു അതു പണ്ടല്ല, ഇപ്പോൾ തന്നെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഇന്നേദിവസത്തിന്നു മുമ്പു നീ അതിനെക്കുറിച്ചു ഒന്നും കേട്ടിട്ടില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
48:7 |
이 일들은 이제 창조된 것이요 옛적 것이 아니라 오늘 이전에는 네가 듣지 못하였느니라 그렇지 않았더면 네가 말하기를 내가 이미 알았노라 하였으리라
|
Isai
|
Azeri
|
48:7 |
بونلار ائندي ياراديلير، کِچمئشده يوخ. سئز بونو بو گونه قدر اشئتمهيئبسئنئز، اونا گؤره دميهجکسئنئز: «باخ، بونو بئلئردئم.»
|
Isai
|
KLV
|
48:7 |
chaH 'oH created DaH, je ghobe' vo' vo' qan; je qaSpa' vam jaj SoH ta'be' Qoy chaH; lest SoH should jatlh, ‘ yIlegh, jIH knew chaH.'
|
Isai
|
ItaDio
|
48:7 |
Ora sono state create, e non ab antico, nè avanti questo giorno; e tu non ne avevi udito nulla; che talora tu non dica: Ecco, io le sapeva.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:7 |
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: "вот! я знал это".
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:7 |
и не рекл еси: ныне бывают, а не прежде, и не в преждния дни слышал еси сия: не рцы: ей, вем сия.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:7 |
νυν γίνεται και ου πάλαι και ου προτέραις ημέραις και ουκ ήκουσας αυτά μη είπης ναι γινώσκω αυτά
|
Isai
|
FreBBB
|
48:7 |
C'est maintenant qu'elles naissent, et non auparavant, tu n'en avais point entendu parler jusqu'à ce jour, de peur que tu ne disses : Voilà, je le savais !
|
Isai
|
LinVB
|
48:7 |
Nabimisi mango se sika, kala te ; tee lelo boyokaki mango te, bongo oloba te : « Nasili nayebi mango kala ! »
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:7 |
Most létesültek és nem régente és e nap előtt nem hallottad, ne hogy azt mondd: hiszen tudtam.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:7 |
乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、
|
Isai
|
VietNVB
|
48:7 |
Bây giờ những điều đó mới được tạo ra, không phải từ xưa.Trước ngày hôm nay, ngươi chưa bao giờ nghe những điều ấy,Kẻo ngươi nói rằng:Nầy, ta đã biết rồi.
|
Isai
|
LXX
|
48:7 |
νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπῃς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά
|
Isai
|
CebPinad
|
48:7 |
Sila gipamuhat karon, ug dili gikan sa kakaraanan; ug sa wala pa kining adlawa ikaw wala makadungog niini; tingali unya moingon ikaw: Ania karon hibaloan ko na sila.
|
Isai
|
RomCor
|
48:7 |
Ele se fac în timpul de faţă şi nu fac parte din trecut; până în ziua de azi n-aveai nicio cunoştinţă despre ele, ca să nu poţi zice: ‘Iată că le ştiam’.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:7 |
I ahpwtehn pahn kapwarehda mepwukat ahnsou wet; sohte mehkot me duwehte met me wiawiher mahs. Pwe ma I kasalehda mahs, ke pahn koasoia me dene ke eseier duwen mepwukat koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
48:7 |
Most teremtem őket, nem pedig régen, ezelőtt nem hallottatok róluk; nem mondhatod, hogy tudtál róluk.
|
Isai
|
GerZurch
|
48:7 |
Jetzt erst ward es geschaffen und nicht vorlängst, und vordem hörtest du nichts davon, dass du nicht sagest: Siehe, ich habe es wohl gewusst.
|
Isai
|
GerTafel
|
48:7 |
Nun ist es erschaffen und nicht zuvor und den Tag vorher, und du hattest es nicht gehört, auf daß du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
|
Isai
|
PorAR
|
48:7 |
São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:7 |
Nu zijn zij geschapen, en niet van toen af, en voor dezen dag hebt gij ze ook niet gehoord; opdat gij niet misschien zeggen zoudt: Ziet, ik heb ze geweten.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:7 |
در این زمان و نه در ایام قدیم آنها آفریده شد و قبل از امروز آنها را نشنیده بودی مبادا بگویی اینک این چیزها را میدانستم.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:7 |
Zidalwe khathesi, kungeyisikho ekuqaleni; ngitsho lungakafiki lolusuku ungakezwa ngazo, hlezi uthi: Khangela, bengizazi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:7 |
Agora foram criadas, e não antes; e antes de hoje não as ouvistes; para que não viesses a dizer: Eis que eu já as sabia.
|
Isai
|
Norsk
|
48:7 |
Nu først er det skapt, og ikke for lenge siden, og før idag hadde du ikke hørt det, forat du ikke skulde si: Det visste jeg!
|
Isai
|
SloChras
|
48:7 |
Sedaj se to ustvarja, ne pa oddavna, in pred tem dnevom nisi slišal za to, da ne porečeš: Glej, vedel sem to.
|
Isai
|
Northern
|
48:7 |
Bunlar indi yaradılır, keçmişdə yox. Siz bunu bu günə qədər bilmədiniz, Ona görə “bunu bilirdik” deyə bilməzsiniz.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:7 |
Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:7 |
Tagad tās radītas un nevis sen, un ne dienu iepriekš tu no tām neesi dzirdējis, lai nevari sacīt: redzi, es to esmu zinājis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:7 |
Agora foram creadas, e não desde então, e antes d'este dia não as ouviste, para que porventura não digas: Eis que já eu as sabia.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:7 |
這事是現今造的,並非從古就有;在今日以先,你也未曾聽見,免得你說:這事我早已知道了。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:7 |
Men nu är det skapadt, och icke på den tiden, och du hafver icke hört deraf en dag tillförene; på det du icke skulle säga: Si, det visste jag väl.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:7 |
des faits qui se produisent maintenant, qui n’ont pas existé plus tôt; avant ce jour tu n’en as rien su, tu ne saurais dire: "Je les connaissais!"
|
Isai
|
FrePGR
|
48:7 |
ils apparaissent maintenant et ne se virent pas jadis ; plus tôt tu n'en ouïs pas parler, afin que tu ne dises pas : « Voici, j'en avais connaissance. »
|
Isai
|
PorCap
|
48:7 |
vão ser criadas agora e não o foram antes. Nem ouvistes falar delas antes de hoje mesmo, para que não pudésseis dizer: «Já o sabia.»
|
Isai
|
JapKougo
|
48:7 |
これらの事はいま創造されたので、いにしえからあったのではない。この日以前には、あなたはこれを聞かなかった。そうでなければ、あなたは言うだろう、『見よ、わたしはこれを知っていた』と。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:7 |
Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst; und vor heute hattest du nicht davon gehört, damit du nicht sagen könntest: Ich wußte es ja!
|
Isai
|
Kapingam
|
48:7 |
Dolomeenei hua Au e-hai nia maa gi-kila-aga. Di-mee beenei ne-gila-aga i-mua ai. Maa nei-bolo ne-gila-aga, gei goodou e-hai bolo goodou gu-iloo hagatau nia maa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:7 |
Han sido creadas ahora y no en tiempos antiguos; antes del día de hoy no oíste hablar de ellas, a fin de que no dijeras: “He aquí, ya lo sabía.”
|
Isai
|
WLC
|
48:7 |
עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:7 |
Tai padaryta dabar, ne pradžioje. Pirmiau apie tai negirdėjai ir negali sakyti: ‘Aš žinojau’.
|
Isai
|
Bela
|
48:7 |
Яно сталася сёньня, а не даўно і не за дзень, і ты ня чуў пра тое, каб ты не сказаў: "вось! я ведаў гэта".
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:7 |
Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehoret, auf daß du nicht sagen mogest: Siehe, das wuftte ich wohl.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:7 |
Ne on luotu nyt, ei aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole niistä kuullut etkä voi sanoa: "Tuon minä jo tiesin!"
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:7 |
Ahora fueron criadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; porque no digas: He aquí que yo lo sabía.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:7 |
Nu eerst zijn ze geschapen, niet vroeger, Vóór deze dag hadt gij er nooit van gehoord; Opdat ge niet zegt: Zie, dat wist ik al lang.
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:7 |
Jetzt erst habe ich es geschaffen / und nicht schon früher. / Vor dem heutigen Tag hast du nichts davon gehört, / damit du nicht sagen kannst: 'Ich habe es ja schon lange gewusst!'
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:7 |
یہ کسی قدیم زمانے میں وجود میں نہیں آئیں بلکہ ابھی ابھی آج ہی تیرے علم میں آئی ہیں۔ کیونکہ مَیں نہیں چاہتا تھا کہ تُو کہے، ’مجھے پہلے سے اِس کا علم تھا۔‘
|
Isai
|
AraNAV
|
48:7 |
قَدْ خُلِقَتِ الآنَ وَلَيْسَ مُنْذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ، لَمْ تَسْمَعْ بِهَا قَطُّ قَبْلَ هَذَا الْيَوْمِ، لِئَلاَّ تَقُولَ: كُنْتُ أَعْرِفُهَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:7 |
这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
|
Isai
|
ItaRive
|
48:7 |
Esse stanno per prodursi adesso, non da tempo antico; e, prima d’oggi non ne avevi udito parlare, perché tu non abbia a dire: "Ecco, io le sapevo".
|
Isai
|
Afr1953
|
48:7 |
Nou is hulle geskape en nie tevore nie; en voor vandag het jy niks daarvan gehoor nie, dat jy nie sou sê: Kyk, ek het dit geweet nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
48:7 |
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слышал о том, чтобы ты не сказал: „Вот, я знал это“.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:7 |
यह किसी क़दीम ज़माने में वुजूद में नहीं आईं बल्कि अभी अभी आज ही तेरे इल्म में आई हैं। क्योंकि मैं नहीं चाहता था कि तू कहे, ‘मुझे पहले से इसका इल्म था।’
|
Isai
|
TurNTB
|
48:7 |
Bunlar şimdi yaratılıyor, Geçmişte değil; Bugüne kadar duymadınız, Yoksa, ‘Bunları biliyorduk’ derdiniz.
|
Isai
|
DutSVV
|
48:7 |
Nu zijn zij geschapen, en niet van toen af, en voor dezen dag hebt gij ze ook niet gehoord; opdat gij niet misschien zeggen zoudt: Ziet, ik heb ze geweten.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:7 |
Most teremtettem őket, nem régen, és a napjuk előtt nem hallottál róluk, hogy ne mondhasd: »Íme, ismertem őket.«
|
Isai
|
Maori
|
48:7 |
He mea hanga nonaianei, kahore hoki inamata: i mua i tenei ra kihai i rangona e koutou; kei ki koe, Nana, i mohiotia e ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
48:7 |
Mostan rendeltettek el és nem régen, és ezelőtt nem hallottál felőlök, hogy ezt ne mondd: Ímé, tudtam én azokat.
|
Isai
|
Viet
|
48:7 |
Bây giờ những sự đó mới dựng nên, không phải ngày xưa đã có; trước ngày nầy ngươi chưa nghe chi hết, kẻo ngươi nói rằng: Nầy, ta biết sự đó rồi!
|
Isai
|
Kekchi
|
48:7 |
Anakcuan tinba̱nu. Ma̱cuaˈ li quinba̱nu najter. Incˈaˈ xerabi resil toj anakcuan. Joˈcan nak incˈaˈ naru te̱ye nak ac e̱rabiom junxil li cˈaˈru tinba̱nu anakcuan.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:7 |
Först nu hava de blivit skapade, icke tidigare, och förrän i dag fick du icke höra om dem, på det att du ej skulle kunna säga: »Det visste jag ju förut.»
|
Isai
|
CroSaric
|
48:7 |
ovog je trena stvoreno, a ne odavna, o tome dosad nisi ništa čuo, da ne bi rekao: "Znao sam."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:7 |
Mãi bây giờ, những điều đó mới được tạo nên, chứ trước ngày đó, ngươi chưa hề nghe biết bao giờ, kẻo ngươi nói : tôi biết tất cả !
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:7 |
Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n’en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas ; voici, je les savais bien.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:7 |
Maintenant tout s'accomplit ; quant à ceci, ce n'est pas une prédiction d'autrefois, et tu n'en as pas entendu parler les jours précédents ; ne dis donc pas : Assurément je connais ces choses.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:7 |
עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שמעתם—פן תאמר הנה ידעתין
|
Isai
|
MapM
|
48:7 |
עַתָּ֤ה נִבְרְאוּ֙ וְלֹ֣א מֵאָ֔ז וְלִפְנֵי־י֖וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתָּ֑ם פֶּן־תֹּאמַ֖ר הִנֵּ֥ה יְדַעְתִּֽין׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:7 |
עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שמעתם פן תאמר הנה ידעתין׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:7 |
Олар бұрын емес, қазір пайда болып жатыр. Бүгінге шейін солар туралы естімедіңдер. Сондықтан сендер: «Әрине, мұны білген едік», — дей алмайсыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
48:7 |
Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps ; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que tu ne dises : Voici, je les savais !
|
Isai
|
GerGruen
|
48:7 |
Jetzt ist es erst im Werden, und früher war es nicht. Vor dieser Zeit vernahmst du nichts davon, daß du nicht sagst: 'Mir war's bekannt.'
|
Isai
|
SloKJV
|
48:7 |
Sedaj so ustvarjene in ne od začetka; celo pred dnevom, ko jih nisi slišal, da ne bi rekel: „Glej, poznal sem jih.“
|
Isai
|
Haitian
|
48:7 |
Se bagay m'ap fè koulye a menm. Mwen pa janm ko fè sa. Se bagay nou pa t' janm konnen jouk jounen jòdi a. Konsa nou pa ka di nou te konn sa deja!
|
Isai
|
FinBibli
|
48:7 |
Mutta nyt on se luotu, ja ei siihen aikaan; ja et sinä ole kuullut päivääkään ennen, ettei sinun pitäisi sanoman: katso, sen minä hyvin tiesin;
|
Isai
|
SpaRV
|
48:7 |
Ahora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:7 |
pethau newydd sbon, ddim o'r gorffennol. Ti ddim wedi clywed hyn cyn heddiw, rhag i ti ddweud, ‘Rôn i'n gwybod hynny!’
|
Isai
|
GerMenge
|
48:7 |
Jetzt erst kommt es zur Ausführung und nicht schon vordem, und vor dem heutigen Tage hast du nichts davon gehört, damit du nicht sagen könntest: ›Ich habe es ja schon gewußt!‹
|
Isai
|
GreVamva
|
48:7 |
Τώρα έγειναν και ουχί παλαιόθεν, και ουδέ προ της ημέρας ταύτης ήκουσας περί αυτών, διά να μη είπης, Ιδού, εγώ ήξευρον ταύτα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:7 |
Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:7 |
C'est maintenant qu'elles sont créées, et non auparavant ; jusqu'à ce jour, tu n'en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : " Voici, je le savais ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:7 |
Сада се створи, и недавно, и пре овог дана ниси чуо, да не кажеш: Гле, знао сам.
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:7 |
Teraz są stworzone, a nie od dawna, rzeczy, o których przed tym dniem nic nie słyszałeś, byś nie powiedział: Oto wiedziałem o tym.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:7 |
Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:7 |
Ahora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:7 |
Most teremtem őket, nem pedig régen, ezelőtt nem hallottatok róluk; nem mondhatod, hogy tudtál róluk.
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:7 |
nu skabes det, ikke før, før i Dag har I ikke hørt det, at du ikke skulde sige: »Jeg vidste det.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:7 |
Mi bin wokim ol long nating nau. Na i no long stat, yes long pastaim long dispela de, taim yu no bin harim ol. Nogut yu bai tok, Harim, mi bin save long ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:7 |
Nu blive de skabte og ikke fra fordums Tid, og før i Dag har du ikke hørt til dem, paa det du ikke skal sige: Se, jeg har kendt dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:7 |
C’est maintenant qu’elles sont créées et non d’autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n’en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:7 |
Teraz stworzone są, a nie onego czasu, o którycheś przed tym dniem nic nie słyszał, byś snać nie rzekł: Otom wiedział o tem.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:7 |
これらの事はいま創造せられしにて上古よりありしにあらず この日よりさきに汝これを聞ざりき 然らずば汝いはん視よわれこれを知れりと
|
Isai
|
GerElb18
|
48:7 |
Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
|