Isai
|
RWebster
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thy ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
NHEBJE
|
48:8 |
Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and was called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
ABP
|
48:8 |
Neither you knew, nor were knowing of, nor from the beginning when your ears; for I knew that in disregarding you shall disregard, and [2lawless 3even 4from out of 5the belly 1you would be called].
|
Isai
|
NHEBME
|
48:8 |
Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and was called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
Rotherha
|
48:8 |
Nay! thou hadst not heard, Nay! thou hadst not known, Nay! in time past, thine ear, was not opened,—For I knew that thou, wouldst be treacherous, Yea a transgressor from birth, hast thou been called.
|
Isai
|
LEB
|
48:8 |
Neither have you heard, nor have you known, nor from ⌞of old⌟ has your ear been opened. For I knew you would deal treacherously, very treacherously, and you are called a rebel from the womb.
|
Isai
|
RNKJV
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
Jubilee2
|
48:8 |
Certainly thou hast never heard this; certainly thou hast never known this; certainly thine ear was never before opened: for I knew that being unfaithful thou would disobey; therefore, I called thee a rebel from the womb.
|
Isai
|
Webster
|
48:8 |
Yes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time [that] thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
Darby
|
48:8 |
Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
ASV
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
LITV
|
48:8 |
Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from then your ear was not opened; for I know you surely will betray and trespass, from the womb it was called to you.
|
Isai
|
Geneva15
|
48:8 |
Yet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe.
|
Isai
|
CPDV
|
48:8 |
You have neither heard, nor known, nor were your ears open in that time. For I knew that you would transgress greatly, and so I called you a transgressor from the womb.
|
Isai
|
BBE
|
48:8 |
Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.
|
Isai
|
DRC
|
48:8 |
Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb.
|
Isai
|
GodsWord
|
48:8 |
You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you've acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born.
|
Isai
|
JPS
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
KJVPCE
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
NETfree
|
48:8 |
You did not hear, you do not know, you were not told beforehand. For I know that you are very deceitful; you were labeled a rebel from birth.
|
Isai
|
AB
|
48:8 |
You have neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened your ears; for I knew that you would surely deal treacherously, and would be called a transgressor even from the womb.
|
Isai
|
AFV2020
|
48:8 |
Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from ages ago your ear was not opened; for I surely knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
NHEB
|
48:8 |
Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and was called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
NETtext
|
48:8 |
You did not hear, you do not know, you were not told beforehand. For I know that you are very deceitful; you were labeled a rebel from birth.
|
Isai
|
UKJV
|
48:8 |
Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
Noyes
|
48:8 |
Yea, thou heardest it not; yea, thou knewest it not; Yea, it was not disclosed to thee long ago; For I knew that thou wast wholly faithless, And wast called rebellious from thy birth.
|
Isai
|
KJV
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
KJVA
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
AKJV
|
48:8 |
Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
RLT
|
48:8 |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
MKJV
|
48:8 |
Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from the time that your ear was not opened; for I surely know that you will betray and trespass; from the womb it was called to you.
|
Isai
|
YLT
|
48:8 |
Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,' One is crying to thee.
|
Isai
|
ACV
|
48:8 |
Yea, thou heard not. Yea, thou knew not. Yea, from of old thine ear was not opened. For I knew that thou dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:8 |
Tu não as ouviste, nem as soubeste, nem também teu ouvido havia sido aberto antes; porque eu sabia que agirias enganosamente, e que foste chamado de transgressor desde o ventre.
|
Isai
|
Mg1865
|
48:8 |
Fa tsy nandre na nahalala ianao; Eny, hatramin’ ny fahiny aza no tsy mbola nisokatra ny sofinao; fa fantatro fa tena mpivadika ianao sady natao hoe mpiodina hatrany an-kibo.
|
Isai
|
FinPR
|
48:8 |
Et ole sinä niistä kuullut etkä tietänyt, ei ole sinun korvasi niille aikaisemmin auennut; sillä minä tiesin, että sinä olet aivan uskoton ja luopioksi kutsuttu hamasta äidin kohdusta.
|
Isai
|
FinRK
|
48:8 |
Et ole niistä kuullut etkä tiennyt, ei ole korvasi ollut niille aikaisemmin avoin. Minähän tiesin, että sinä olet aivan uskoton, rikkojaksi kutsuttu äidin kohdusta asti.
|
Isai
|
ChiSB
|
48:8 |
你從來沒有聽過,也不知道,也是你的耳朵聞所未聞的。因為我知道你好背信叛逆,你實在可稱為「胎生的叛徒。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
48:8 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲑⲁⲓⲧⲉⲓ ⲕⲛⲁⲁⲑⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲓⲛ ϩⲛ ⲑⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
48:8 |
你未曾听见,未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
|
Isai
|
BulVeren
|
48:8 |
Нито си чул, нито си знаел, нито са били отворени отдавна ушите ти; защото знаех, че ти си много неверен и още от утробата си наречен отстъпник.
|
Isai
|
AraSVD
|
48:8 |
لَمْ تَسْمَعْ وَلَمْ تَعْرِفْ، وَمُنْذُ زَمَانٍ لَمْ تَنْفَتِحْ أُذُنُكَ، فَإِنِّي عَلِمْتُ أَنَّكَ تَغْدُرُ غَدْرًا، وَمِنَ ٱلْبَطْنِ سُمِّيتَ عَاصِيًا.
|
Isai
|
Esperant
|
48:8 |
Vi ne aŭdis, vi ne sciis, kaj via orelo antaŭe ne estis malfermita; ĉar Mi sciis, ke vi perfidos, de la momento de via naskiĝo oni ja nomas vin nefidindulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
48:8 |
เออ เจ้าไม่เคยได้ยิน เออ เจ้าไม่เคยรู้ เออ ตั้งแต่เวลานั้นหูของเจ้ายังไม่เปิด เพราะเรารู้ว่าเจ้าจะประพฤติอย่างทรยศหนัก และรู้ว่า ตั้งแต่กำเนิดเขาเรียกเจ้าว่า ผู้ละเมิด
|
Isai
|
OSHB
|
48:8 |
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
48:8 |
အကယ်စင်စစ် သင်သည် မကြားမသိစဖူး။ သင်၏ နားသည် အထက်က မပွင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် သစ္စာပျက်လိမ့်မည်။ ဘွားစကပင် သင့်ကို သူပုန်ဟူ၍ သမုတ်ရလိမ့်မည်ကို ငါသိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
48:8 |
من میدانستم که شما قابل اعتماد نیستید، و همیشه به عنوان سرکش و یاغی شهرت داشتید. به این دلیل است که شما تا به امروز چیزی دربارهٔ آن نشنیدهاید، و کلمهای از آن به گوش شما نرسیده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
48:8 |
Chunāṅche na yih bāteṅ tere kān tak pahuṅchī haiṅ, na tū in kā ilm rakhtā hai, balki qadīm zamāne se hī terā kān yih sun nahīṅ saktā thā. Kyoṅki maiṅ jāntā thā ki tū sarāsar bewafā hai, ki paidāish se hī namak-harām kahlātā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
48:8 |
Du fick varken höra eller veta det, på den tiden var dina öron inte öppnade. Jag visste ju hur trolös du var, att du kallades syndare från moderlivet.
|
Isai
|
GerSch
|
48:8 |
Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war damals dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist und von Mutterleib an ein Übertreter genannt wurdest.
|
Isai
|
TagAngBi
|
48:8 |
Oo, hindi mo narinig; oo, hindi mo naalaman; oo, mula nang una ay hindi nabuksan ang iyong pakinig: sapagka't talastas ko na ikaw ay gumawa na totoong may kataksilan, at tinawag na mananalangsang mula sa bahay-bata.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
48:8 |
Et ole niistä kuullut etkä niistä tietänyt, eikä korvasi ole niille aikaisemmin auennut. Sillä tiesin, että olet aivan uskoton ja luopioksi sanottu jo äidin kohdusta asti.
|
Isai
|
Dari
|
48:8 |
نی، شما این چیزها را قطعاً نه شنیده اید و نه از آن ها اطلاعی داشتید، زیرا من می دانستم که شما مردم خیانتکار هستید و از ابتدای تولد سرکش بوده اید.
|
Isai
|
SomKQA
|
48:8 |
Idinku ma aydaan maqlin, oo ma aydaan aqoon, oo dhegtiinnana waa hore ma furmin, waayo, waan ogaa inaad si khiyaano badan u macaamilooteen, iyo in laydiin bixiyey Xadgudbayaal tan iyo intaad uurka hooyadiin kasoo baxdeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
48:8 |
Du hev korkje høyrt eller visst det eller fyrr fenge øyra upp for det, for eg visste at du er falsk, og «utru» du heiter frå moderliv.
|
Isai
|
Alb
|
48:8 |
Jo, ti as nuk i ke dëgjuar as nuk i ke ditur, as veshi yt nuk ishte i hapur atëherë, sepse e dija që ti do të veproje me pabesi dhe që do të quheshe "rebel" që në bark të nënës.
|
Isai
|
KorHKJV
|
48:8 |
참으로 네가 듣지도 못하였고 참으로 알지도 못하였으며 참으로 네 귀가 그때부터 열리지도 아니하였나니 네가 크게 배신하려 하며 태에서부터 범죄자라 불린 줄을 내가 알았느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
48:8 |
Нити си чуо ни знао, и прије ти се уши не отворише, јер знадијах да ћеш чинити невјеру, и да се зовеш преступник од утробе материне.
|
Isai
|
Wycliffe
|
48:8 |
Nether thou herdist, nether thou knewist, nether thin eere was openyd fro that tyme; for Y woot, that thou trespassynge schal trespasse, and Y clepide thee a trespassour fro the wombe.
|
Isai
|
Mal1910
|
48:8 |
നീ കേൾക്കയോ അറികയോ നിന്റെ ചെവി അന്നു തുറക്കപ്പെടുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല. നീ വളരെ ദ്രോഹം ചെയ്തു, ഗൎഭംമുതൽ വിശ്വാസവഞ്ചകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
48:8 |
네가 과연 듣지도 못하였고 알지도 못하였으며 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였었나니 이는 네가 궤휼하고 궤휼하여 모태에서부터 패역한 자라 칭함을 입은 줄을 내가 알았음이라
|
Isai
|
Azeri
|
48:8 |
سئز بو حاقدا اشئتمهيئبسئنئز، خبرئنئز ده اولماييب، کِچمئشدن بَري قولاقلارينيز باغليدير. چونکي سئزئن نه قدر خائن اولدوغونوزدان خبرئم وار، دوغوم گونوندن عاصي چاغيريليبسينيز.
|
Isai
|
KLV
|
48:8 |
HIja', SoH ta'be' Qoy; HIja', SoH ta'be' Sov; HIja', vo' vo' qan lIj qogh ghaHta' ghobe' poSmaHpu': vaD jIH knew vetlh SoH ta'ta' Da very treacherously, je ghaHta' ja' a transgressor vo' the womb.
|
Isai
|
ItaDio
|
48:8 |
Tu non le hai nè udite, nè sapute; ed anche in alcun tempo non ti è stato aperto l’orecchio; perciocchè io sapeva che del tutto tu ti porteresti dislealmente, e che tu sei chiamato: Prevaricator fin dal ventre.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:8 |
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
|
Isai
|
CSlEliza
|
48:8 |
Не ведел еси, ниже разумел еси, ниже исперва отверзох ушеса твоя: ведех бо, яко отвергая отринеши и беззаконник еще от чрева прозовешися.
|
Isai
|
ABPGRK
|
48:8 |
ούτε έγνως ούτε ηπίστω ούτε απ΄ αρχής ήνοιξά σου τα ώτα έγνων γαρ ότι αθετών αθετήσεις και άνομος έτι εκ κοιλίας κληθήση
|
Isai
|
FreBBB
|
48:8 |
Tu n'as rien entendu, tu n'en as rien su, rien n'en est jamais venu à tes oreilles, parce que je savais que tu es toujours perfide et que dès le sein de ta mère ton nom est Rebelle.
|
Isai
|
LinVB
|
48:8 |
Oyoki mpe oyebi mango te, liboso otiaki matoi na mango te, mpo nayebi ’te ozali na botosi te, banda bomwana bakotangaka yo motomboki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
48:8 |
Se nem hallottál, se nem tudtál róla, sem régente nem volt nyitva a füled, mert tudtam, hogy hűtlenül hűtlen vagy és anyaméhtől fogva elpártolónak neveztek téged.
|
Isai
|
ChiUnL
|
48:8 |
爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱爲悖逆者、
|
Isai
|
VietNVB
|
48:8 |
Ngươi chưa bao giờ nghe, ngươi chẳng bao giờ biết,Từ xưa tai ngươi vẫn chưa mở.Vì Ta biết rằng ngươi rất xảo tráVà ngươi được gọi là kẻ phản loạn từ khi lọt lòng.
|
Isai
|
LXX
|
48:8 |
οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω οὔτε ἀπ’ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ
|
Isai
|
CebPinad
|
48:8 |
Oo, ikaw wala makadungog; oo, ikaw wala mahibalo; oo, gikan pa sa karaan ang imong igdulungog wala maablihi: kay ako nasayud nga ikaw miliput gayud, ug gitawag nga usa ka malapason gikan pa sa tagoangkan.
|
Isai
|
RomCor
|
48:8 |
Nici nu le-ai auzit, nici nu le-ai ştiut şi nici nu-ţi era deschisă odinioară urechea la ele, căci ştiam că ai să fii necredincios şi că din naştere ai fost numit răzvrătit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
48:8 |
I ese me sohte me kak likihiuk, ni omw wia aramas kahngohdi men ahnsou koaros. Ih kahrepen omw sohte mwahn rongki duwen met, oh sohte rohng ehu lelohng uhk.
|
Isai
|
HunUj
|
48:8 |
Nem hallottad, nem is tudtad, sohasem volt nyitva a füled. Tudtam én, hogy milyen hűtlen vagy, születésed óta hitszegőnek hívnak.
|
Isai
|
GerZurch
|
48:8 |
Du hast es weder gehört noch gewusst, noch hat vordem dein Ohr sich geöffnet; denn ich wusste, dass du gar treulos bist und "Abtrünnig vom Mutterschoss an" genannt.
|
Isai
|
GerTafel
|
48:8 |
Du hast es weder gehört, noch gewußt; auch war dein Ohr zuvor nicht geöffnet; denn Ich wußte, daß du treulos, ja treulos handeln würdest, und man dich einen Übertreter von Mutterleibe an nannte.
|
Isai
|
PorAR
|
48:8 |
Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
|
Isai
|
DutSVVA
|
48:8 |
Ook hebt gij ze niet gehoord, ook hebt gij ze niet geweten, ook van toen af is uw oor niet geopend geweest; want Ik heb geweten, dat gij gans trouwelooslijk handelen zoudt, en dat gij van den buik af een overtreder genaamd zijt.
|
Isai
|
FarOPV
|
48:8 |
البته نشنیده و هر آینه ندانسته و البته گوش توقبل از این باز نشده بود. زیرا میدانستم که بسیارخیانتکار هستی و از رحم (مادرت ) عاصی خوانده شدی.
|
Isai
|
Ndebele
|
48:8 |
Yebo, kawuzwanga; yebo, kawazanga; yebo, kusukela ngalesosikhathi indlebe yakho yayingavulekanga; ngoba bengisazi ukuthi uzakwenza lokwenza ngenkohliso, wabizwa ngokuthi uyisiphambuki kusukela esizalweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
48:8 |
Tu não as ouviste, nem as soubeste, nem também teu ouvido havia sido aberto antes; porque eu sabia que agirias enganosamente, e que foste chamado de transgressor desde o ventre.
|
Isai
|
Norsk
|
48:8 |
Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av.
|
Isai
|
SloChras
|
48:8 |
Niti slišal nisi nič niti vedel, tudi od nekdaj ni bilo odprto uho tvoje; kajti poznal sem te, da ravnaš silno nezvesto in da se imenuješ prestopnik od materinega telesa.
|
Isai
|
Northern
|
48:8 |
Siz bu barədə nə eşitmisiniz, Nə də xəbəriniz olub, Keçmişdən bəri qulaqlarınız bağlıdır. Nə qədər xain olduğunuzu bilirəm, Ana bətnindən belə, sizin üsyankar çağırılacağınızdan xəbərdaram.
|
Isai
|
GerElb19
|
48:8 |
Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter genannt hat.
|
Isai
|
LvGluck8
|
48:8 |
To tu neesi ne dzirdējis ne zinājis nedz tava auss senāk bijusi atdarīta. Jo Es zināju, ka tu esi pavisam neuzticams, un ka no mātes miesām tevi sauc (par) pārkāpēju.
|
Isai
|
PorAlmei
|
48:8 |
Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tão pouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que obrarias muito perfidamente, e que foste chamado prevaricador desde o ventre.
|
Isai
|
ChiUn
|
48:8 |
你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為悖逆的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
48:8 |
Ty du hörde det intet, och visste det ock intet, och ditt öra var på den tiden icke öppnadt; men jag visste väl, att du skulle föraktat, och äst en öfverträdare kallad allt ifrå moderlifvet.
|
Isai
|
FreKhan
|
48:8 |
Non, tu n’en as rien entendu, rien connu; jamais ton oreille n’en a été frappée, parce que je savais que grande est ta perfidie et que tu as reçu ce nom: Infidèle dès le berceau.
|
Isai
|
FrePGR
|
48:8 |
Tu n'en as rien entendu, ni rien su, et jadis ton oreille n'y fut pas ouverte ; car je savais que tu es infidèle, et que Rebelle fut ton nom déjà dans le sein maternel.
|
Isai
|
PorCap
|
48:8 |
Não, tu nada sabias, de nada suspeitavas, nem os vossos ouvidos estavam abertos para tal, porque Eu sabia como sois infiéis, e que desde o ventre materno vos chamam rebeldes.
|
Isai
|
JapKougo
|
48:8 |
あなたはこれを聞くこともなく、知ることもなく、あなたの耳は、いにしえから開かれなかった。わたしはあなたが全く不信実で、生れながら反逆者ととなえられたことを知っていたからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
48:8 |
Weder hattest du davon gehört, noch wußtest du davon, noch war dir vorlängst das Ohr aufgethan; denn ich wußte: Ganz und gar bist du treulos und heißest “Übertreter” vom Mutterleibe an!
|
Isai
|
Kapingam
|
48:8 |
Au gu-iloo bolo goodou hagalee ne-belee hagadonu ko-Au, i-nia madagoaa huogodoo goodou nogo hagaingoo bolo digau hai-baahi. Deelaa tadinga goodou digi longono-loo di-maa, ge dahi bida helekai ne-longono-goodou ai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
48:8 |
Tú nada oíste, nada sabías, nada percibiste de antemano con tus oídos, pues Yo sabía que eres muy infiel y que tu nombre es “Rebelde”, desde que naciste.
|
Isai
|
WLC
|
48:8 |
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
48:8 |
Tu to negirdėjai ir nežinojai, tai nepasiekė tavo ausų. Bet Aš žinojau, kad būsi neištikimas ir nusikalsi, ir vadinau tave neklaužada nuo pat gimimo dienos.
|
Isai
|
Bela
|
48:8 |
Ты і ня чуў, і ня ведаў пра гэта, і вуха тваё ня было раней адкрытае; бо Я ведаў, што ты ўчыніш вераломна, і ад самага ўлоньня матчынага ты празваны адступнікам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
48:8 |
Denn du horetest es nicht und wufttest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geoffnet; ich aber wuftte wohl, daß du verachten wurdest und von Mutterleibe an ein Ubertreter genannt bist.
|
Isai
|
FinPR92
|
48:8 |
Et ole niistä kuullut, et tiennyt, koskaan ne eivät ole korviisi kantautuneet. Minä tiesin, että sinä olet uskoton, "luopio kohdusta alkaen", siinä nimesi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
48:8 |
Cierto nunca lo habías oído, cierto nunca lo habías conocido, cierto nunca antes se abrió tu oído; porque sabía que desobedeciendo habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.
|
Isai
|
NlCanisi
|
48:8 |
Neen, ge hebt er niets van gehoord of geweten, Voorheen was uw oor niet geopend; Want Ik wist, dat gij trouweloos waart, Een afvallige heet van de moederschoot af.
|
Isai
|
GerNeUe
|
48:8 |
Nein, du hast nichts davon gewusst / und noch nie etwas davon gehört! / Denn ich wusste, dass du völlig treulos bist / und dass man dich nicht umsonst nennt: / 'aufsässig von Mutterleib an'.
|
Isai
|
UrduGeo
|
48:8 |
چنانچہ نہ یہ باتیں تیرے کان تک پہنچی ہیں، نہ تُو اِن کا علم رکھتا ہے، بلکہ قدیم زمانے سے ہی تیرا کان یہ سن نہیں سکتا تھا۔ کیونکہ مَیں جانتا تھا کہ تُو سراسر بےوفا ہے، کہ پیدائش سے ہی نمک حرام کہلاتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
48:8 |
أَنْتَ لَمْ تَسْمَعْ قَطُّ وَلَمْ تَعْرِفْ أَبَداً، فَمُنْذُ الْقِدَمِ لَمْ تَنْفَتِحْ أُذُنَاكَ، لأَنِّي عَرَفْتُ أَنَّكَ تَتَصَرَّفُ بِغَدْرٍ، وَمُنْذُ مَوْلِدِكَ دُعِيتَ مُتَمَرِّداً
|
Isai
|
ChiNCVs
|
48:8 |
你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。
|
Isai
|
ItaRive
|
48:8 |
No, tu non ne hai udito nulla, non ne hai saputo nulla, nulla in passato te ne mai venuto agli orecchi, perché sapevo che ti saresti condotto perfidamente, e che ti chiami "Ribelle" fin dal seno materno.
|
Isai
|
Afr1953
|
48:8 |
Ja, jy het dit nie gehoor nie, ook het jy dit nie geweet, ook het jou oor tevore nie daarvoor oopgegaan nie; want Ek het geweet dat jy baie troueloos handel, en dat jy van die moederskoot af 'n oortreder genoem is.
|
Isai
|
RusSynod
|
48:8 |
Ты и не слышал, и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева материнского ты прозван отступником.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
48:8 |
चुनाँचे न यह बातें तेरे कान तक पहुँची हैं, न तू इनका इल्म रखता है, बल्कि क़दीम ज़माने से ही तेरा कान यह सुन नहीं सकता था। क्योंकि मैं जानता था कि तू सरासर बेवफ़ा है, कि पैदाइश से ही नमकहराम कहलाता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
48:8 |
Ne duydunuz, ne de anladınız, Öteden beri kulaklarınız tıkalı. Ne denli hain olduğunuzu biliyorum, Doğuştan isyankâr olduğunuz biliniyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
48:8 |
Ook hebt gij ze niet gehoord, ook hebt gij ze niet geweten, ook van toen af is uw oor niet geopend geweest; want Ik heb geweten, dat gij gans trouwelooslijk handelen zoudt, en dat gij van den buik af een overtreder genaamd zijt.
|
Isai
|
HunKNB
|
48:8 |
Nem is hallottad, nem is ismerted, füled sem nyílt meg előbb; mert tudom, hogy nagyon hűtlen vagy, és lázadónak hívnak az anyaméhtől fogva.
|
Isai
|
Maori
|
48:8 |
Ae ra, kihai koe i rongo, kihai i mohio; ae ra, mai o mua kihai tou taringa i whakapuaretia: i mohio hoki ahau i mahi tinihanga koe, a no te kopu ano koe i huaina ai he poka ke.
|
Isai
|
HunKar
|
48:8 |
Nem is hallottad, nem is tudtad, füled sem vala nyitva régen, mivel tudtam, hogy nagyon hűtelen vagy, és pártütőnek hívatál anyád méhétől fogva.
|
Isai
|
Viet
|
48:8 |
Không, thật ngươi chưa từng nghe, chưa từng biết, tai ngươi chưa mở ra; vì ta biết rằng ngươi làm gian dối luôn, từ trong lòng mẹ đã được gọi là bội nghịch.
|
Isai
|
Kekchi
|
48:8 |
Incˈaˈ xerabi chi moco xetau ru. Chalen najter incˈaˈ nequetau xya̱lal. La̱in ninnau chanru le̱ naˈleb. La̱in ninnau nak kˈetkˈetex chalen saˈ le̱ yoˈlajic.
|
Isai
|
Swe1917
|
48:8 |
Du fick icke förr höra något därom eller veta något därav, ej heller kom det tidigare för dina öron, eftersom jag visste, huru trolös du var och att du hette »överträdare» allt ifrån moderlivet.
|
Isai
|
CroSaric
|
48:8 |
Nisi o tome čuo ni znao, niti se uho tvoje prije otvorilo, jer znadoh da ćeš se iznevjeriti i da te od utrobe majčine zovu otpadnikom.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
48:8 |
Đúng vậy, ngươi đâu đã nghe, đúng vậy, ngươi đâu đã hiểu, đúng vậy, trước đây ngươi đâu đã mở tai nghe ! Vì Ta biết ngươi là tên phản bội đáng gọi là phản phúc tự bẩm sinh.
|
Isai
|
FreBDM17
|
48:8 |
Encore n’as-tu pas entendu ; encore n’as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n’a point été ouverte ; car j’ai connu que tu agirais perfidement ; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.
|
Isai
|
FreLXX
|
48:8 |
Tu ne les connais pas, tu n'en as rien su ; je ne t'ai point ouvert les oreilles dès le commencement ; car je savais qu'étant traître tu trahirais, et que dès le sein de ta mère tu serais appelé violateur de ma loi.
|
Isai
|
Aleppo
|
48:8 |
גם לא שמעת גם לא ידעת—גם מאז לא פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשע מבטן קרא לך
|
Isai
|
MapM
|
48:8 |
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אׇזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
48:8 |
גם לא שמעת גם לא ידעת גם מאז לא פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשע מבטן קרא לך׃
|
Isai
|
Kaz
|
48:8 |
Жоқ, оларды алдын ала естіп, түсінген жоқсыңдар! Баяғыдан-ақ сөздеріме құлақ салмадыңдар. Сендердің опасыздық жасайтындарың да маған бұрыннан айқын болатын. Туғаннан-ақ Құдайға қарсы тұрушы деп аталасыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
48:8 |
Et tu n’as pas entendu, et tu n’as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s’est pas ouverte ; car je [te] connais : tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
|
Isai
|
GerGruen
|
48:8 |
Nein! Nichts hast du gehört und nichts gewußt; dein Ohr hat's früher nicht vernommen. Ich wußte, wie du treulos warst, und treulos hieß man dich vom Mutterleibe an.
|
Isai
|
SloKJV
|
48:8 |
Da, ne slišiš; da, ne poznaš; da, od tistega časa, ko tvoje uho ni bilo odprto, kajti vedel sem, da boš postopal zelo zahrbtno in si bil od maternice imenovan prestopnik.
|
Isai
|
Haitian
|
48:8 |
Nou pa t' janm konn bagay konsa, nou pa t' janm tande sa. Mwen pa t' kase bwa nan zòrèy nou sou sa, paske mwen konnen jan nou trèt. Yo pa ka fè nou konfyans. Depi nou fèt yo konnen nou pou moun tèt di.
|
Isai
|
FinBibli
|
48:8 |
Sillä et sinä sitä kuullut, etkä sinä tietänyt, ja sinun korvas ei ollut siihen aikaan avattu; sillä minä kyllä tiesin sinun peräti sen katsovan ylön, joka olet nimitetty rikkojaksi sinun äitis kohdusta.
|
Isai
|
SpaRV
|
48:8 |
Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oreja; porque sabía que desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.
|
Isai
|
WelBeibl
|
48:8 |
Ti ddim wedi clywed, a ti ddim yn gwybod; allet ti ddim bod wedi clywed hyn o'r blaen. Er fy mod i'n gwybod dy fod ti'n twyllo ac yn cael dy alw'n rebel ers i ti gael dy eni,
|
Isai
|
GerMenge
|
48:8 |
Nein, du hast es weder gehört noch gewußt, noch ist dein Ohr vordem dafür geöffnet gewesen; denn ich weiß, daß du gar treulos bist und daß man dich ›abtrünnig vom Mutterleibe an‹ genannt hat.
|
Isai
|
GreVamva
|
48:8 |
Ούτε ήκουσας ούτε ήξευρες ούτε απ' αρχής ηνοίχθησαν τα ώτα σου· διότι ήξευρον έτι βεβαίως ήθελες φερθή απίστως και εκ κοιλίας ωνομάσθης παραβάτης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
48:8 |
Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень.
|
Isai
|
FreCramp
|
48:8 |
Tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su ; jamais ton oreille n'en a rien perçu, parce que je savais que tu es tout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
48:8 |
Нити си чуо ни знао, и пре ти се уши не отворише, јер знадох да ћеш чинити неверу, и да се зовеш преступник од утробе материне.
|
Isai
|
PolUGdan
|
48:8 |
Ani nie słyszałeś, ani nie wiedziałeś, ani twoje ucho nie było otwarte w tym czasie, bo wiedziałem, że postąpisz przewrotnie i że nazwano cię przestępcą od łona matki.
|
Isai
|
FreSegon
|
48:8 |
Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
|
Isai
|
SpaRV190
|
48:8 |
Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oreja; porque sabía que desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.
|
Isai
|
HunRUF
|
48:8 |
Nem hallottad, nem is tudtad, sohasem volt nyitva a füled. Tudtam én, hogy milyen hűtlen vagy, születésed óta hitszegőnek hívnak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
48:8 |
Hverken har du hørt eller vidst det, det kom dig ej før for Øre. Thi jeg ved, du er gennemtroløs, fra Moders Liv hed du »Frafalden«;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
48:8 |
Yes, yu no bin harim. Yes, yu no bin save. Yes, inap long dispela de, taim ia bilong yu i no bin op. Long wanem Mi bin save long yu bai hatwok long giaman pasin na ol i bin kolim yu man bilong kalapim lo long taim bilong lusim bel bilong mama inap long nau.
|
Isai
|
DaOT1871
|
48:8 |
Ja, du har ikke hørt det, du vidste det og ikke; ja, dit Øre var heller ikke aabnet fra fordums Tid; thi jeg ved, at du vil handle troløst, og at du er kaldet en Overtræder fra Moders Liv.
|
Isai
|
FreVulgG
|
48:8 |
Tu ne les as (n’as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n’a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t’ai appelé transgresseur.
|
Isai
|
PolGdans
|
48:8 |
Owszem aniś słyszał, aniś wiedział; ani się to w on czas doniosło ucha twego; bom wiedział, że zapewne wystąpisz, a że przestępcą będziesz zaraz z żywota matki twojej.
|
Isai
|
JapBungo
|
48:8 |
汝これを聞こともなく知こともなく なんぢの耳はいにしへより開けざりき 我なんぢが欺きあざむきて生れながら悖逆者ととなへられしを知ればなり
|
Isai
|
GerElb18
|
48:8 |
Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter genannt hat.
|