Isai
|
RWebster
|
5:11 |
Woe to them that rise early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflames them!
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:11 |
Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
|
Isai
|
ABP
|
5:11 |
Woe to the ones arising in the morning and [2liquor 1pursuing]; the ones waiting late for it; for the wine shall burn with them.
|
Isai
|
NHEBME
|
5:11 |
Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
|
Isai
|
Rotherha
|
5:11 |
Alas, for them who rise early in the morning that strong drink, they may pursue,—Who follow on in the evening cool [until] with wine, they are heated;
|
Isai
|
LEB
|
5:11 |
Ah! Those who rise early in the morning, they pursue strong drink. Those who linger in the evening, wine inflames them.
|
Isai
|
RNKJV
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning [that] they may continue their drunkenness; that continue until night [until] wine inflames them!
|
Isai
|
Webster
|
5:11 |
Woe to them that rise early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflameth them!
|
Isai
|
Darby
|
5:11 |
Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them!
|
Isai
|
ASV
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
|
Isai
|
LITV
|
5:11 |
Woe to those who rise early in the morning to go after fermented drink, tarrying in the twilight while wine inflames them!
|
Isai
|
Geneva15
|
5:11 |
Wo vnto them, that rise vp early to follow drunkennes, and to them that continue vntill night, till the wine doe inflame them.
|
Isai
|
CPDV
|
5:11 |
Woe to you who rise up in the morning to pursue drunkenness, and to drink even until evening, so as to be inflamed with wine.
|
Isai
|
BBE
|
5:11 |
Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine!
|
Isai
|
DRC
|
5:11 |
Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:11 |
How horrible it will be for those who get up early to look for a drink, who sit up late until they are drunk from wine.
|
Isai
|
JPS
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:11 |
¶ Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
NETfree
|
5:11 |
Those who get up early to drink beer are as good as dead, those who keep drinking long after dark until they are intoxicated with wine.
|
Isai
|
AB
|
5:11 |
Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening; for the wine shall inflame them.
|
Isai
|
AFV2020
|
5:11 |
Woe to those who rise up early in the morning to go after strong drink; who continue late into the night while wine inflames them!
|
Isai
|
NHEB
|
5:11 |
Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
|
Isai
|
NETtext
|
5:11 |
Those who get up early to drink beer are as good as dead, those who keep drinking long after dark until they are intoxicated with wine.
|
Isai
|
UKJV
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
Noyes
|
5:11 |
Woe to them that rise early in the morning to follow strong drink,—Who sit late in the night that wine may inflame them!
|
Isai
|
KJV
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
KJVA
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
AKJV
|
5:11 |
Woe to them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
RLT
|
5:11 |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
|
Isai
|
MKJV
|
5:11 |
Woe to those who rise up early in the morning to go after strong drink; tarrying in the twilight while wine inflames them!
|
Isai
|
YLT
|
5:11 |
Woe to those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them!
|
Isai
|
ACV
|
5:11 |
Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who tarry late into the night, till wine inflame them!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:11 |
Ai dos que se levantam cedo pela manhã, para buscarem bebida alcoólica, e continuam até a noite, até que o vinho os esquente.
|
Isai
|
Mg1865
|
5:11 |
Lozan’ izay mifoha maraina koa ka mitady toaka! Izay miboboka mandra-paharivan’ ny andro ka ampirehetin’ ny divay!
|
Isai
|
FinPR
|
5:11 |
Voi niitä, jotka aamuvarhaisesta väkijuoman jäljessä juoksevat ja iltamyöhään viipyvät viinistä hehkuvina!
|
Isai
|
FinRK
|
5:11 |
Voi niitä, jotka aamuvarhaisesta juoksevat väkijuoman perässä ja myöhäiseen iltaan asti viipyvät viinistä hehkuvina!
|
Isai
|
ChiSB
|
5:11 |
禍哉,那些早晨一起來即追求烈酒,留連至深夜,飲至酒酣耳熱的人!
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲥⲓⲕⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁϩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉⲩⲏⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲙϩⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:11 |
祸哉!那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:11 |
Горко на онези, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие и продължават до късно вечер, докато ги разпали виното!
|
Isai
|
AraSVD
|
5:11 |
وَيْلٌ لِلْمُبَكِّرِينَ صَبَاحًا يَتْبَعُونَ ٱلْمُسْكِرَ، لِلْمُتَأَخِّرِينَ فِي ٱلْعَتَمَةِ تُلْهِبُهُمُ ٱلْخَمْرُ.
|
Isai
|
Esperant
|
5:11 |
Ve al tiuj, kiuj leviĝas frue matene, por fordoni sin al drinkado, sidas malfrue nokte, por varmegigi sin per vino!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:11 |
วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ลุกขึ้นแต่เช้ามืด เพื่อวิ่งไปตามเมรัย ผู้เฉื่อยแฉะอยู่จนดึก จนเหล้าองุ่นทำให้เขาเมาหยำเป
|
Isai
|
OSHB
|
5:11 |
ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:11 |
သေရည်သေရက်ကို သောက်အံ့သောငှါ၊ နံနက် စောစောထ၍ စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးအံ့သောငှါ၊ ညဉ့်ကို လည်း လွန်စေတတ်သော သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:11 |
وای بر شما که صبح زود برای نوشیدن برمیخیزید و شبهای درازی را در مستی میگذرانید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Tum par afsos jo subah-sawere uṭh kar sharāb ke pīchhe paṛ jāte aur rāt-bhar mai pī pī kar mast ho jāte ho.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:11 |
Ve dem som går upp tidigt för att jaga efter starka drycker och sitter uppe till sena natten, heta av vin!
|
Isai
|
GerSch
|
5:11 |
Wehe denen, die des Morgens schon berauschenden Getränken nachgehen und des Abends lange aufbleiben, daß sie der Wein erhitzt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:11 |
Sa aba nila na nagsisibangong maaga sa umaga, upang sila'y makasunod sa nakalalasing na inumin; na nagtatagal hanggang sa kalaliman ng gabi, hanggang sa magalab ang alak sa kanila!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Voi niitä, jotka juoksevat aamuvarhaisesta väkijuoman perässä ja viipyvät iltamyöhään viinistä hehkuvina!
|
Isai
|
Dari
|
5:11 |
وا بحال شما که صبح وقت بر می خیزید تا به باده نوشی شروع کنید و تا نیمه های شب به عیش و نوش می پردازید.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:11 |
Hoog waxaa leh kuwa aroor hore u kaca si ay wax lagu sakhraamo u daba galaan, oo haddana ilaa habeenkii ku sii raaga ilaa uu khamrigu ololiyo!
|
Isai
|
NorSMB
|
5:11 |
Usæle dei som årle hastar til sterk drykk og sit utetter natti eldraude av vin!
|
Isai
|
Alb
|
5:11 |
Mjerë ata që ngrihen herët në mëngjes për t'u turrur pas pijeve dehëse dhe vonohen deri në mbrëmje sa të flakërohen nga vera!
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:11 |
¶아침에 일찍 일어나 독주를 따라가되 밤이 될 때까지 계속 따라가 마침내 포도주로 붉게 된 자들에게 화가 있을지어다!
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:11 |
Тешко онима који ране, те иду на силовито пиће и остају до мрака док их вино распали.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:11 |
Wo to you that risen togidere eerli to sue drunkennesse, and to drinke `til to euentid, that ye brenne with wyn.
|
Isai
|
Mal1910
|
5:11 |
അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു മദ്യം തേടി ഓടുകയും വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരായി സന്ധ്യാസമയത്തു വൈകി ഇരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൎക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Isai
|
KorRV
|
5:11 |
아침에 일찍이 일어나 독주를 따라가며 밤이 깊도록 머물러 포도주에 취하는 그들은 화 있을진저
|
Isai
|
Azeri
|
5:11 |
واي او آداملارين حالينا کي، سحر اِرکَن قالخيب عرق دالينا دوشورلر، گجه ياريسيناجاق شراب ائچئب کِفلهنئرلر!
|
Isai
|
KLV
|
5:11 |
Woe Daq chaH 'Iv Hu' Dung early Daq the po, vetlh chaH may tlha' HoS tlhutlh; 'Iv stay late Daq the ram, until HIq inflames chaH!
|
Isai
|
ItaDio
|
5:11 |
Guai a coloro che si levano la mattina a buon’ora, per andar dietro alla cervogia, e la sera dimorano lungamente a bere, finchè il vino li riscaldi!
|
Isai
|
RusSynod
|
5:11 |
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:11 |
Горе востающым заутра и сикер гонящым, ждущым вечера: вино бо сожжет я:
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:11 |
ουαί οι εγειρόμενοι τοπρωϊ και το σίκερα διώκοντες οι μένουντες το οψέ ο γαρ οίνος συγκαύσει αυτούς
|
Isai
|
FreBBB
|
5:11 |
Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s'attardent le soir, échauffés par le vin !
|
Isai
|
LinVB
|
5:11 |
Mawa na bato bakomeleka masanga makasi ut’o ntongo, mpe bakoumelaka kina butu na bolangwi vino.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:11 |
Jaj, akik korán fölkelnek reggel, hogy részegítő ital után járjanak, későig ülnek este, hogy a bor hevítse.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:11 |
夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:11 |
Khốn cho những kẻ từ sáng sớmĐã chạy theo rượu,Đến đêm khuyaVẫn bị rượu thiêu đốt.
|
Isai
|
LXX
|
5:11 |
οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει
|
Isai
|
CebPinad
|
5:11 |
Alaut niadtong mosayo pagbangon sa kabuntagon, aron sila managhubog sa maisug nga mga ilimnon, alaut niadtong managtukaw sa tibook kagabhion hangtud sila manginit sa vino.
|
Isai
|
RomCor
|
5:11 |
Vai de cei ce dis-de-dimineaţă aleargă după băuturi ameţitoare şi şed până noaptea târziu şi se înfierbântă de vin!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail kin pirida nimenseng oh tapihada nim sakau, oh kin sakasakau lel nipwong.
|
Isai
|
HunUj
|
5:11 |
Jaj azoknak, akik korán reggel ital után járnak! Estig elmulatnak, bor hevíti őket.
|
Isai
|
GerZurch
|
5:11 |
Wehe denen, die früh am Morgen schon dem Rauschtrank nachjagen, die bis tief in die Nacht der Wein erhitzt!
|
Isai
|
GerTafel
|
5:11 |
Wehe denen, die früh aufstehen am Morgen, um starkem Getränk nachzusetzen, in der Abenddämmung verweilen, daß der Wein ihnen einschürt.
|
Isai
|
PorAR
|
5:11 |
Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:11 |
Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!
|
Isai
|
FarOPV
|
5:11 |
وای بر آنانی که صبح زود برمی خیزند تادرپی مسکرات بروند، و شب دیر مینشینند تاشراب ایشان را گرم نماید
|
Isai
|
Ndebele
|
5:11 |
Maye kwabavuka ekuseni kakhulu, bexotshana lokunathwayo okulamandla, balibale kuze kuhlwe, lize iwayini libalumathise!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:11 |
Ai dos que se levantam cedo pela manhã, para buscarem bebida alcoólica, e continuam até a noite, até que o vinho os esquente.
|
Isai
|
Norsk
|
5:11 |
Ve dem som står tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, glødende av vin!
|
Isai
|
SloChras
|
5:11 |
Gorje jim, ki vstajajo rano zjutraj, da hodijo za pijačo opojno, ki sede pozno v noč, da jih vname vino!
|
Isai
|
Northern
|
5:11 |
Vay halına səhər erkən qalxıb içki ardınca düşənlərin, Gecə yarısınadək şərab içib keflənənlərin!
|
Isai
|
GerElb19
|
5:11 |
Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie!
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:11 |
Ak vai, tiem, kas agri cēlušies skrien pēc stipra dzēriena, un kavējās līdz tumsai, kamēr vīns tos sakarsē!
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:11 |
Ai dos que se levantam pela manhã, e seguiram a bebedice; e se deteem ali até á noite, até que o vinho os esquenta!
|
Isai
|
ChiUn
|
5:11 |
禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:11 |
Ve dem som om morgonen bittida uppe äro, till att beflita sig om dryck, och sitta intill nattena, att de af vin hete varda skola;
|
Isai
|
FreKhan
|
5:11 |
Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffés par le vin,
|
Isai
|
FrePGR
|
5:11 |
Malheur à ceux qui, debout dès le matin, courent après la cervoise, et veillent bien avant dans la nuit, échauffés par le vin !
|
Isai
|
PorCap
|
5:11 |
Ai dos que madrugam para procurarem a embriaguez e se retardam pela noite embriagados pelo vinho!
|
Isai
|
JapKougo
|
5:11 |
わざわいなるかな、彼らは朝早く起きて、濃き酒をおい求め、夜のふけるまで飲みつづけて、酒にその身を焼かれている。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:11 |
Wehe denen, die früh am Morgen dem Rauschtrank nachgehen, die in der Dämmerung verziehn, vom Wein erhitzt! -
|
Isai
|
Kapingam
|
5:11 |
E-huaidu adu gi goodou, ala e-aala-aga i-nia luada ga-daamada ga-inuinu, ga-libaliba-loo gi-di hiahi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:11 |
¡Ay de los que se levantan muy de mañana para correr tras bebidas que embriagan, y que siguen bebiendo hasta la noche, hasta que los enciende el vino!
|
Isai
|
WLC
|
5:11 |
ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:11 |
Vargas tiems, kurie keliasi anksti rytą girtuokliauti ir sėdi iki vėlaus vakaro, kol įkaista nuo vyno.
|
Isai
|
Bela
|
5:11 |
Гора таму, хто з раньняй раніцы шукае сікеру і да позьняга вечара разагравае сябе віном;
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:11 |
Wehe denen, die des Morgens fruhe auf sind, des Saufens sich zu fleilügen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
|
Isai
|
FinPR92
|
5:11 |
Voi niitä, jotka jo ani varhain lähtevät etsimään päihdyttävää juomaa, niitä, jotka viinistä hehkuvina valvovat yömyöhään!
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:11 |
¶ ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez, que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:11 |
Wee, die zich al vroeg in de morgen bedrinken, En tot laat in de avond zich verhitten door wijn;
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:11 |
Wehe denen, die schon am frühen Morgen hinterm Bier her sind / und sich erhitzen am Wein bis spät in die Nacht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:11 |
تم پر افسوس جو صبح سویرے اُٹھ کر شراب کے پیچھے پڑ جاتے اور رات بھر مَے پی پی کر مست ہو جاتے ہو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:11 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَنْهَضُونَ فِي الصَّبَاحِ مُبَكِّرِينَ يَسْعَوْنَ وَرَاءَ الْمُسْكِرِ حَتَّى سَاعَةٍ مُتَأَخِّرَةٍ مِنَ اللَّيْلِ إِلَى أَنْ تُلْهِبَهُمُ الْخَمْرُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:11 |
那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
|
Isai
|
ItaRive
|
5:11 |
Guai a quelli che la mattina s’alzano di buon’ora per correr dietro alle bevande alcooliche, e fan tardi la sera, finché il vino l’infiammi!
|
Isai
|
Afr1953
|
5:11 |
Wee hulle wat vroeg in die môre klaarmaak om sterk drank na te jaag, wat in die nag láát opbly terwyl die wyn hulle verhit.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:11 |
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:11 |
तुम पर अफ़सोस जो सुबह-सवेरे उठकर शराब के पीछे पड़ जाते और रात-भर मै पी पीकर मस्त हो जाते हो।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:11 |
Sabah erkenden kalkıp içki peşinden koşanların, gece geç vakte kadar şarap içip kızışanların vay haline!
|
Isai
|
DutSVV
|
5:11 |
Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!
|
Isai
|
HunKNB
|
5:11 |
Jaj azoknak, akik már kora reggel részegítő ital után futnak, és késő estig bor hevíti őket!
|
Isai
|
Maori
|
5:11 |
Aue te mate mo te hunga e maranga wawe ana i te ata ki te whai i te wai kaha; e kawe ana i te roa o te po, nawai a ka tahuna e te waina!
|
Isai
|
HunKar
|
5:11 |
Jaj azoknak, a kik jó reggelen részegítő ital után futkosnak, és mulatnak estig, és bor hevíti őket:
|
Isai
|
Viet
|
5:11 |
Khốn thay cho kẻ dậy sớm đặng tìm kiếm rượu, chầy đến ban đêm, phát nóng vì rượu!
|
Isai
|
Kekchi
|
5:11 |
Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexcuacli toj ekˈela ut nequexxic chi cala̱c toj retal nequex-oc kˈojyi̱n chi cala̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:11 |
Ve dem som stå bittida upp för att hasta till starka drycker, och som sitta intill sena natten för att upphetta sig med vin!
|
Isai
|
CroSaric
|
5:11 |
Jao onima što već jutrom na uranku žestokim se pićem zalijevaju i kasno noću sjede vinom raspaljeni.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Khốn thay những người dậy sớm để chạy theo ma men, những kẻ kề cà mãi tới khuya, cho rượu nung đốt chúng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:11 |
Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu’au soir, et jusqu’à ce que le vin les échauffe.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:11 |
Malheur à ceux qui se lèvent le matin pour boire, et qui boivent jusqu'au soir ! car le vin les brûlera.
|
Isai
|
Aleppo
|
5:11 |
הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם
|
Isai
|
MapM
|
5:11 |
ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:11 |
הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:11 |
Таң ата тұрысымен сыраның соңына түскендер, түннің бір уағына дейін шарапқа қызып алып мас болып жүретіндер қасіретке қалады!
|
Isai
|
FreJND
|
5:11 |
Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s’attardant jusqu’à la tombée de la nuit, sont enflammés par le vin.
|
Isai
|
GerGruen
|
5:11 |
Ein Wehe denen, die am frühen Morgen sich dem Bier ergeben, die sich bis in die späte Nacht hinein mit Wein erhitzen,
|
Isai
|
SloKJV
|
5:11 |
Gorje tistim, ki vstajajo zgodaj zjutraj, da lahko sledijo močni pijači; to nadaljujejo do večera, dokler jih vino ne vname!
|
Isai
|
Haitian
|
5:11 |
Madichon pou moun k'ap leve granmaten pou yo ale chache gwòg pou yo bwè, pou moun k'ap rete byen ta lannwit pou bwè diven jouk yo sou!
|
Isai
|
FinBibli
|
5:11 |
Voi niitä, jotka varhain huomeneltain ylhäällä ovat, juopumusta noutelemaan, ja istuvat hamaan yöhön asti, että he viinasta palavaksi tulisivat!
|
Isai
|
SpaRV
|
5:11 |
¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:11 |
Gwae'r rhai sy'n codi'n fore i yfed diod feddwol ac yn aros ar eu traed gyda'r nos dan ddylanwad gwin.
|
Isai
|
GerMenge
|
5:11 |
Wehe denen, die sich schon frühmorgens aufmachen, um berauschenden Getränken nachzulaufen, die bis spät in die Nacht hinein sitzen bleiben und sich vom Wein erhitzen lassen!
|
Isai
|
GreVamva
|
5:11 |
Ουαί εις εκείνους, οίτινες εξεγειρόμενοι το πρωΐ ζητούσι σίκερα· οίτινες εξακολουθούσι μέχρι της εσπέρας, εωσού εξάψη ο οίνος αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:11 |
Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!
|
Isai
|
FreCramp
|
5:11 |
Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:11 |
Тешко онима који ране, те иду на силовито пиће и остају до мрака док их вино распали.
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:11 |
Biada tym, którzy od wczesnego ranka wstają, by gonić za mocnym trunkiem, a tak trwają do wieczora, aż wino ich rozpala!
|
Isai
|
FreSegon
|
5:11 |
Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:11 |
¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
|
Isai
|
HunRUF
|
5:11 |
Jaj azoknak, akik már reggel is ital után járnak! Estig elmulatnak, bor hevíti őket.
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:11 |
Ve dem, der aarle jager efter Drik og ud paa Natten blusser af Vin!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Ol manmeri i kirap long moningtaim tru bai ol i ken bihainim dring i gat planti spak na ol i stap olsem inap long nait, inap long spak wain i kirapim ol long mekim nogut, ol i mas lukaut!
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:11 |
Ve dem, som staa aarle op om Morgenen og jage efter stærk Drik, som sidde langt ud paa Aftenen og gløde af Vin!
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:11 |
Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie (l’ivresse) et pour boire jusqu’au soir (à la nuit), jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin.
|
Isai
|
PolGdans
|
5:11 |
Biada tym, którzy rano wstawając chodzą za pijaństwem, a trwają na niem do wieczora, aż ich wino rozpali!
|
Isai
|
JapBungo
|
5:11 |
禍ひなるかなかれらは朝つとにおきて濃酒をおひもとめ 夜のふくるまで止まりてのみ 酒にその身をやかるるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
5:11 |
Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie!
|