Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 5:11  Woe to them that rise early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflames them!
Isai NHEBJE 5:11  Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
Isai ABP 5:11  Woe to the ones arising in the morning and [2liquor 1pursuing]; the ones waiting late for it; for the wine shall burn with them.
Isai NHEBME 5:11  Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
Isai Rotherha 5:11  Alas, for them who rise early in the morning that strong drink, they may pursue,—Who follow on in the evening cool [until] with wine, they are heated;
Isai LEB 5:11  Ah! Those who rise early in the morning, they pursue strong drink. Those who linger in the evening, wine inflames them.
Isai RNKJV 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai Jubilee2 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning [that] they may continue their drunkenness; that continue until night [until] wine inflames them!
Isai Webster 5:11  Woe to them that rise early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflameth them!
Isai Darby 5:11  Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them!
Isai ASV 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
Isai LITV 5:11  Woe to those who rise early in the morning to go after fermented drink, tarrying in the twilight while wine inflames them!
Isai Geneva15 5:11  Wo vnto them, that rise vp early to follow drunkennes, and to them that continue vntill night, till the wine doe inflame them.
Isai CPDV 5:11  Woe to you who rise up in the morning to pursue drunkenness, and to drink even until evening, so as to be inflamed with wine.
Isai BBE 5:11  Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine!
Isai DRC 5:11  Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine.
Isai GodsWord 5:11  How horrible it will be for those who get up early to look for a drink, who sit up late until they are drunk from wine.
Isai JPS 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
Isai KJVPCE 5:11  ¶ Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai NETfree 5:11  Those who get up early to drink beer are as good as dead, those who keep drinking long after dark until they are intoxicated with wine.
Isai AB 5:11  Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening; for the wine shall inflame them.
Isai AFV2020 5:11  Woe to those who rise up early in the morning to go after strong drink; who continue late into the night while wine inflames them!
Isai NHEB 5:11  Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
Isai NETtext 5:11  Those who get up early to drink beer are as good as dead, those who keep drinking long after dark until they are intoxicated with wine.
Isai UKJV 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai Noyes 5:11  Woe to them that rise early in the morning to follow strong drink,—Who sit late in the night that wine may inflame them!
Isai KJV 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai KJVA 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai AKJV 5:11  Woe to them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai RLT 5:11  Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Isai MKJV 5:11  Woe to those who rise up early in the morning to go after strong drink; tarrying in the twilight while wine inflames them!
Isai YLT 5:11  Woe to those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them!
Isai ACV 5:11  Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who tarry late into the night, till wine inflame them!
Isai VulgSist 5:11  Vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino aestuetis.
Isai VulgCont 5:11  Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis.
Isai Vulgate 5:11  vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis
Isai VulgHetz 5:11  Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis.
Isai VulgClem 5:11  Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis !
Isai CzeBKR 5:11  Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje.
Isai CzeB21 5:11  Běda těm, kdo ráno vstávají a hned se ženou za pitím, kdo vysedávají dlouho do noci, než se vínem rozvášní!
Isai CzeCEP 5:11  Běda těm, kteří za časného jitra táhnou za opojným nápojem a až do setmění je rozpaluje víno.
Isai CzeCSP 5:11  Běda těm, kteří vstávají brzy ráno a shánějí pivo, těm, kdo za soumraku prodlévají, až je víno rozpálí.
Isai PorBLivr 5:11  Ai dos que se levantam cedo pela manhã, para buscarem bebida alcoólica, e continuam até a noite, até que o vinho os esquente.
Isai Mg1865 5:11  Lozan’ izay mifoha maraina koa ka mitady toaka! Izay miboboka mandra-paharivan’ ny andro ka ampirehetin’ ny divay!
Isai FinPR 5:11  Voi niitä, jotka aamuvarhaisesta väkijuoman jäljessä juoksevat ja iltamyöhään viipyvät viinistä hehkuvina!
Isai FinRK 5:11  Voi niitä, jotka aamuvarhaisesta juoksevat väkijuoman perässä ja myöhäiseen iltaan asti viipyvät viinistä hehkuvina!
Isai ChiSB 5:11  禍哉,那些早晨一起來即追求烈酒,留連至深夜,飲至酒酣耳熱的人!
Isai CopSahBi 5:11  ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲥⲓⲕⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲁϩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲡⲉⲩⲏⲣⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲙϩⲟⲟⲩ
Isai ChiUns 5:11  祸哉!那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
Isai BulVeren 5:11  Горко на онези, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие и продължават до късно вечер, докато ги разпали виното!
Isai AraSVD 5:11  وَيْلٌ لِلْمُبَكِّرِينَ صَبَاحًا يَتْبَعُونَ ٱلْمُسْكِرَ، لِلْمُتَأَخِّرِينَ فِي ٱلْعَتَمَةِ تُلْهِبُهُمُ ٱلْخَمْرُ.
Isai Esperant 5:11  Ve al tiuj, kiuj leviĝas frue matene, por fordoni sin al drinkado, sidas malfrue nokte, por varmegigi sin per vino!
Isai ThaiKJV 5:11  วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ลุกขึ้นแต่เช้ามืด เพื่อวิ่งไปตามเมรัย ผู้เฉื่อยแฉะอยู่จนดึก จนเหล้าองุ่นทำให้เขาเมาหยำเป
Isai OSHB 5:11  ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
Isai BurJudso 5:11  သေရည်သေရက်ကို သောက်အံ့သောငှါ၊ နံနက် စောစောထ၍ စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးအံ့သောငှါ၊ ညဉ့်ကို လည်း လွန်စေတတ်သော သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
Isai FarTPV 5:11  وای بر شما که صبح زود برای نوشیدن برمی‌خیزید و شبهای درازی را در مستی می‌گذرانید.
Isai UrduGeoR 5:11  Tum par afsos jo subah-sawere uṭh kar sharāb ke pīchhe paṛ jāte aur rāt-bhar mai pī pī kar mast ho jāte ho.
Isai SweFolk 5:11  Ve dem som går upp tidigt för att jaga efter starka drycker och sitter uppe till sena natten, heta av vin!
Isai GerSch 5:11  Wehe denen, die des Morgens schon berauschenden Getränken nachgehen und des Abends lange aufbleiben, daß sie der Wein erhitzt.
Isai TagAngBi 5:11  Sa aba nila na nagsisibangong maaga sa umaga, upang sila'y makasunod sa nakalalasing na inumin; na nagtatagal hanggang sa kalaliman ng gabi, hanggang sa magalab ang alak sa kanila!
Isai FinSTLK2 5:11  Voi niitä, jotka juoksevat aamuvarhaisesta väkijuoman perässä ja viipyvät iltamyöhään viinistä hehkuvina!
Isai Dari 5:11  وا بحال شما که صبح وقت بر می خیزید تا به باده نوشی شروع کنید و تا نیمه های شب به عیش و نوش می پردازید.
Isai SomKQA 5:11  Hoog waxaa leh kuwa aroor hore u kaca si ay wax lagu sakhraamo u daba galaan, oo haddana ilaa habeenkii ku sii raaga ilaa uu khamrigu ololiyo!
Isai NorSMB 5:11  Usæle dei som årle hastar til sterk drykk og sit utetter natti eldraude av vin!
Isai Alb 5:11  Mjerë ata që ngrihen herët në mëngjes për t'u turrur pas pijeve dehëse dhe vonohen deri në mbrëmje sa të flakërohen nga vera!
Isai KorHKJV 5:11  ¶아침에 일찍 일어나 독주를 따라가되 밤이 될 때까지 계속 따라가 마침내 포도주로 붉게 된 자들에게 화가 있을지어다!
Isai SrKDIjek 5:11  Тешко онима који ране, те иду на силовито пиће и остају до мрака док их вино распали.
Isai Wycliffe 5:11  Wo to you that risen togidere eerli to sue drunkennesse, and to drinke `til to euentid, that ye brenne with wyn.
Isai Mal1910 5:11  അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു മദ്യം തേടി ഓടുകയും വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരായി സന്ധ്യാസമയത്തു വൈകി ഇരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൎക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
Isai KorRV 5:11  아침에 일찍이 일어나 독주를 따라가며 밤이 깊도록 머물러 포도주에 취하는 그들은 화 있을진저
Isai Azeri 5:11  واي او آداملارين حالينا کي، سحر اِرکَن قالخيب عرق دالينا دوشورلر، گجه ياريسيناجاق شراب ائچئب کِفله‌نئرلر!
Isai KLV 5:11  Woe Daq chaH 'Iv Hu' Dung early Daq the po, vetlh chaH may tlha' HoS tlhutlh; 'Iv stay late Daq the ram, until HIq inflames chaH!
Isai ItaDio 5:11  Guai a coloro che si levano la mattina a buon’ora, per andar dietro alla cervogia, e la sera dimorano lungamente a bere, finchè il vino li riscaldi!
Isai RusSynod 5:11  Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
Isai CSlEliza 5:11  Горе востающым заутра и сикер гонящым, ждущым вечера: вино бо сожжет я:
Isai ABPGRK 5:11  ουαί οι εγειρόμενοι τοπρωϊ και το σίκερα διώκοντες οι μένουντες το οψέ ο γαρ οίνος συγκαύσει αυτούς
Isai FreBBB 5:11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir après les boissons enivrantes, et qui s'attardent le soir, échauffés par le vin !
Isai LinVB 5:11  Mawa na bato bakomeleka masanga makasi ut’o ntongo, mpe bakoumelaka kina butu na bolangwi vino.
Isai HunIMIT 5:11  Jaj, akik korán fölkelnek reggel, hogy részegítő ital után járjanak, későig ülnek este, hogy a bor hevítse.
Isai ChiUnL 5:11  夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
Isai VietNVB 5:11  Khốn cho những kẻ từ sáng sớmĐã chạy theo rượu,Đến đêm khuyaVẫn bị rượu thiêu đốt.
Isai LXX 5:11  οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει
Isai CebPinad 5:11  Alaut niadtong mosayo pagbangon sa kabuntagon, aron sila managhubog sa maisug nga mga ilimnon, alaut niadtong managtukaw sa tibook kagabhion hangtud sila manginit sa vino.
Isai RomCor 5:11  Vai de cei ce dis-de-dimineaţă aleargă după băuturi ameţitoare şi şed până noaptea târziu şi se înfierbântă de vin!
Isai Pohnpeia 5:11  Meid suwediong kumwail! Kumwail kin pirida nimenseng oh tapihada nim sakau, oh kin sakasakau lel nipwong.
Isai HunUj 5:11  Jaj azoknak, akik korán reggel ital után járnak! Estig elmulatnak, bor hevíti őket.
Isai GerZurch 5:11  Wehe denen, die früh am Morgen schon dem Rauschtrank nachjagen, die bis tief in die Nacht der Wein erhitzt!
Isai GerTafel 5:11  Wehe denen, die früh aufstehen am Morgen, um starkem Getränk nachzusetzen, in der Abenddämmung verweilen, daß der Wein ihnen einschürt.
Isai PorAR 5:11  Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
Isai DutSVVA 5:11  Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!
Isai FarOPV 5:11  وای بر آنانی که صبح زود برمی خیزند تادر‌پی مسکرات بروند، و شب دیر می‌نشینند تاشراب ایشان را گرم نماید
Isai Ndebele 5:11  Maye kwabavuka ekuseni kakhulu, bexotshana lokunathwayo okulamandla, balibale kuze kuhlwe, lize iwayini libalumathise!
Isai PorBLivr 5:11  Ai dos que se levantam cedo pela manhã, para buscarem bebida alcoólica, e continuam até a noite, até que o vinho os esquente.
Isai Norsk 5:11  Ve dem som står tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, glødende av vin!
Isai SloChras 5:11  Gorje jim, ki vstajajo rano zjutraj, da hodijo za pijačo opojno, ki sede pozno v noč, da jih vname vino!
Isai Northern 5:11  Vay halına səhər erkən qalxıb içki ardınca düşənlərin, Gecə yarısınadək şərab içib keflənənlərin!
Isai GerElb19 5:11  Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie!
Isai LvGluck8 5:11  Ak vai, tiem, kas agri cēlušies skrien pēc stipra dzēriena, un kavējās līdz tumsai, kamēr vīns tos sakarsē!
Isai PorAlmei 5:11  Ai dos que se levantam pela manhã, e seguiram a bebedice; e se deteem ali até á noite, até que o vinho os esquenta!
Isai ChiUn 5:11  禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
Isai SweKarlX 5:11  Ve dem som om morgonen bittida uppe äro, till att beflita sig om dryck, och sitta intill nattena, att de af vin hete varda skola;
Isai FreKhan 5:11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffés par le vin,
Isai FrePGR 5:11  Malheur à ceux qui, debout dès le matin, courent après la cervoise, et veillent bien avant dans la nuit, échauffés par le vin !
Isai PorCap 5:11  Ai dos que madrugam para procurarem a embriaguez e se retardam pela noite embriagados pelo vinho!
Isai JapKougo 5:11  わざわいなるかな、彼らは朝早く起きて、濃き酒をおい求め、夜のふけるまで飲みつづけて、酒にその身を焼かれている。
Isai GerTextb 5:11  Wehe denen, die früh am Morgen dem Rauschtrank nachgehen, die in der Dämmerung verziehn, vom Wein erhitzt! -
Isai Kapingam 5:11  E-huaidu adu gi goodou, ala e-aala-aga i-nia luada ga-daamada ga-inuinu, ga-libaliba-loo gi-di hiahi.
Isai SpaPlate 5:11  ¡Ay de los que se levantan muy de mañana para correr tras bebidas que embriagan, y que siguen bebiendo hasta la noche, hasta que los enciende el vino!
Isai WLC 5:11  ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
Isai LtKBB 5:11  Vargas tiems, kurie keliasi anksti rytą girtuokliauti ir sėdi iki vėlaus vakaro, kol įkaista nuo vyno.
Isai Bela 5:11  Гора таму, хто з раньняй раніцы шукае сікеру і да позьняга вечара разагравае сябе віном;
Isai GerBoLut 5:11  Wehe denen, die des Morgens fruhe auf sind, des Saufens sich zu fleilügen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
Isai FinPR92 5:11  Voi niitä, jotka jo ani varhain lähtevät etsimään päihdyttävää juomaa, niitä, jotka viinistä hehkuvina valvovat yömyöhään!
Isai SpaRV186 5:11  ¶ ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez, que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
Isai NlCanisi 5:11  Wee, die zich al vroeg in de morgen bedrinken, En tot laat in de avond zich verhitten door wijn;
Isai GerNeUe 5:11  Wehe denen, die schon am frühen Morgen hinterm Bier her sind / und sich erhitzen am Wein bis spät in die Nacht.
Isai UrduGeo 5:11  تم پر افسوس جو صبح سویرے اُٹھ کر شراب کے پیچھے پڑ جاتے اور رات بھر مَے پی پی کر مست ہو جاتے ہو۔
Isai AraNAV 5:11  وَيْلٌ لِمَنْ يَنْهَضُونَ فِي الصَّبَاحِ مُبَكِّرِينَ يَسْعَوْنَ وَرَاءَ الْمُسْكِرِ حَتَّى سَاعَةٍ مُتَأَخِّرَةٍ مِنَ اللَّيْلِ إِلَى أَنْ تُلْهِبَهُمُ الْخَمْرُ.
Isai ChiNCVs 5:11  那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
Isai ItaRive 5:11  Guai a quelli che la mattina s’alzano di buon’ora per correr dietro alle bevande alcooliche, e fan tardi la sera, finché il vino l’infiammi!
Isai Afr1953 5:11  Wee hulle wat vroeg in die môre klaarmaak om sterk drank na te jaag, wat in die nag láát opbly terwyl die wyn hulle verhit.
Isai RusSynod 5:11  Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
Isai UrduGeoD 5:11  तुम पर अफ़सोस जो सुबह-सवेरे उठकर शराब के पीछे पड़ जाते और रात-भर मै पी पीकर मस्त हो जाते हो।
Isai TurNTB 5:11  Sabah erkenden kalkıp içki peşinden koşanların, gece geç vakte kadar şarap içip kızışanların vay haline!
Isai DutSVV 5:11  Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit!
Isai HunKNB 5:11  Jaj azoknak, akik már kora reggel részegítő ital után futnak, és késő estig bor hevíti őket!
Isai Maori 5:11  Aue te mate mo te hunga e maranga wawe ana i te ata ki te whai i te wai kaha; e kawe ana i te roa o te po, nawai a ka tahuna e te waina!
Isai HunKar 5:11  Jaj azoknak, a kik jó reggelen részegítő ital után futkosnak, és mulatnak estig, és bor hevíti őket:
Isai Viet 5:11  Khốn thay cho kẻ dậy sớm đặng tìm kiếm rượu, chầy đến ban đêm, phát nóng vì rượu!
Isai Kekchi 5:11  Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexcuacli toj ekˈela ut nequexxic chi cala̱c toj retal nequex-oc kˈojyi̱n chi cala̱c.
Isai Swe1917 5:11  Ve dem som stå bittida upp för att hasta till starka drycker, och som sitta intill sena natten för att upphetta sig med vin!
Isai CroSaric 5:11  Jao onima što već jutrom na uranku žestokim se pićem zalijevaju i kasno noću sjede vinom raspaljeni.
Isai VieLCCMN 5:11  Khốn thay những người dậy sớm để chạy theo ma men, những kẻ kề cà mãi tới khuya, cho rượu nung đốt chúng.
Isai FreBDM17 5:11  Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu’au soir, et jusqu’à ce que le vin les échauffe.
Isai FreLXX 5:11  Malheur à ceux qui se lèvent le matin pour boire, et qui boivent jusqu'au soir ! car le vin les brûlera.
Isai Aleppo 5:11  הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם
Isai MapM 5:11     ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
Isai HebModer 5:11  הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם׃
Isai Kaz 5:11  Таң ата тұрысымен сыраның соңына түскендер, түннің бір уағына дейін шарапқа қызып алып мас болып жүретіндер қасіретке қалады!
Isai FreJND 5:11  Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, [et] qui, s’attardant jusqu’à la tombée de la nuit, sont enflammés par le vin.
Isai GerGruen 5:11  Ein Wehe denen, die am frühen Morgen sich dem Bier ergeben, die sich bis in die späte Nacht hinein mit Wein erhitzen,
Isai SloKJV 5:11  Gorje tistim, ki vstajajo zgodaj zjutraj, da lahko sledijo močni pijači; to nadaljujejo do večera, dokler jih vino ne vname!
Isai Haitian 5:11  Madichon pou moun k'ap leve granmaten pou yo ale chache gwòg pou yo bwè, pou moun k'ap rete byen ta lannwit pou bwè diven jouk yo sou!
Isai FinBibli 5:11  Voi niitä, jotka varhain huomeneltain ylhäällä ovat, juopumusta noutelemaan, ja istuvat hamaan yöhön asti, että he viinasta palavaksi tulisivat!
Isai SpaRV 5:11  ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
Isai WelBeibl 5:11  Gwae'r rhai sy'n codi'n fore i yfed diod feddwol ac yn aros ar eu traed gyda'r nos dan ddylanwad gwin.
Isai GerMenge 5:11  Wehe denen, die sich schon frühmorgens aufmachen, um berauschenden Getränken nachzulaufen, die bis spät in die Nacht hinein sitzen bleiben und sich vom Wein erhitzen lassen!
Isai GreVamva 5:11  Ουαί εις εκείνους, οίτινες εξεγειρόμενοι το πρωΐ ζητούσι σίκερα· οίτινες εξακολουθούσι μέχρι της εσπέρας, εωσού εξάψη ο οίνος αυτούς.
Isai UkrOgien 5:11  Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись!
Isai FreCramp 5:11  Malheur à ceux qui courent dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir, prolongent leur orgie, échauffés par le vin !
Isai SrKDEkav 5:11  Тешко онима који ране, те иду на силовито пиће и остају до мрака док их вино распали.
Isai PolUGdan 5:11  Biada tym, którzy od wczesnego ranka wstają, by gonić za mocnym trunkiem, a tak trwają do wieczora, aż wino ich rozpala!
Isai FreSegon 5:11  Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!
Isai SpaRV190 5:11  ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
Isai HunRUF 5:11  Jaj azoknak, akik már reggel is ital után járnak! Estig elmulatnak, bor hevíti őket.
Isai DaOT1931 5:11  Ve dem, der aarle jager efter Drik og ud paa Natten blusser af Vin!
Isai TpiKJPB 5:11  Ol manmeri i kirap long moningtaim tru bai ol i ken bihainim dring i gat planti spak na ol i stap olsem inap long nait, inap long spak wain i kirapim ol long mekim nogut, ol i mas lukaut!
Isai DaOT1871 5:11  Ve dem, som staa aarle op om Morgenen og jage efter stærk Drik, som sidde langt ud paa Aftenen og gløde af Vin!
Isai FreVulgG 5:11  Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l’orgie (l’ivresse) et pour boire jusqu’au soir (à la nuit), jusqu’à ce que vous soyez échauffés par le vin.
Isai PolGdans 5:11  Biada tym, którzy rano wstawając chodzą za pijaństwem, a trwają na niem do wieczora, aż ich wino rozpali!
Isai JapBungo 5:11  禍ひなるかなかれらは朝つとにおきて濃酒をおひもとめ 夜のふくるまで止まりてのみ 酒にその身をやかるるなり
Isai GerElb18 5:11  Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie!