Isai
|
RWebster
|
5:13 |
Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:13 |
Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
|
Isai
|
ABP
|
5:13 |
Therefore [3captive 1my people 2became] because of [2not 3knowing 1their] the lord. And a multitude became dead because of hunger and thirst for water.
|
Isai
|
NHEBME
|
5:13 |
Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
|
Isai
|
Rotherha
|
5:13 |
Therefore, are my people taken away captive before they know it,—And their honourable men are famished with hunger, And, their multitude, do gape for thirst.
|
Isai
|
LEB
|
5:13 |
Therefore my people will go into exile without knowledge, and their nobles will be men of hunger, and their multitude is parched with thirst.
|
Isai
|
RNKJV
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity because [they have] no knowledge; their glory died of hunger, and their multitude dried up of thirst.
|
Isai
|
Webster
|
5:13 |
Therefore my people have gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honorable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
Darby
|
5:13 |
Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.
|
Isai
|
ASV
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
|
Isai
|
LITV
|
5:13 |
For this My people go into exile without knowledge, and his men of glory into famine; and his multitude is parched with thirst.
|
Isai
|
Geneva15
|
5:13 |
Therefore my people is gone into captiuitie, because they had no knowledge, and the glorie thereof are men famished, and the multitude thereof is dried vp with thirst.
|
Isai
|
CPDV
|
5:13 |
Because of this, my people have been led away as captives, for they did not have knowledge, and their nobles have passed away from famine, and their multitudes have dried up from thirst.
|
Isai
|
BBE
|
5:13 |
For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water.
|
Isai
|
DRC
|
5:13 |
Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:13 |
"My people will go into exile because they don't understand what I'm doing. Honored men will starve, and common people will be parched with thirst."
|
Isai
|
JPS
|
5:13 |
Therefore My people are gone into captivity, for want of knowledge; and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:13 |
¶ Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
NETfree
|
5:13 |
Therefore my people will be deported because of their lack of understanding. Their leaders will have nothing to eat, their masses will have nothing to drink.
|
Isai
|
AB
|
5:13 |
Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord; and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water.
|
Isai
|
AFV2020
|
5:13 |
Therefore My people are gone into exile because they have no knowledge, and their honorable men are famished, and their multitude is dried up with thirst.
|
Isai
|
NHEB
|
5:13 |
Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
|
Isai
|
NETtext
|
5:13 |
Therefore my people will be deported because of their lack of understanding. Their leaders will have nothing to eat, their masses will have nothing to drink.
|
Isai
|
UKJV
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
Noyes
|
5:13 |
Therefore shall my people be led captive, when they think not of it; Their honorable men shall be famished with hunger, And their rich men parched with thirst.
|
Isai
|
KJV
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
KJVA
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
AKJV
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
RLT
|
5:13 |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
|
Isai
|
MKJV
|
5:13 |
For this My people go into exile without knowledge, and their honorable men into famine, and his multitude is dried up with thirst.
|
Isai
|
YLT
|
5:13 |
Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst.
|
Isai
|
ACV
|
5:13 |
Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge, and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:13 |
Por isso meu povo será levado cativo, porque não tem conhecimento; e seus nobres sofrem de fome, e sua multidão está seca de sede.
|
Isai
|
Mg1865
|
5:13 |
Ary noho izany dia ho lasan-ko babo ny oloko noho ny tsi-fahalalany, Ary ny olona ambony ho mosarena, Ary ny valalabemandry ho main’ ny hetaheta.
|
Isai
|
FinPR
|
5:13 |
Sentähden minun kansani siirretään maastansa äkkiarvaamatta, sen ylhäiset kärsivät nälkää, ja sen remuava joukko nääntyy janoon.
|
Isai
|
FinRK
|
5:13 |
Sen vuoksi kansani joutuu pakkosiirtolaisuuteen ennalta arvaamatta. Sen ylhäiset näkevät nälkää, ja sen meluava joukko nääntyy janoon.
|
Isai
|
ChiSB
|
5:13 |
因此,我的百姓必因無知而被放逐,顯貴必將餓得要死,民眾必將渴得要命。
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲡⲓⲃⲉ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:13 |
所以,我的百姓因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:13 |
Затова Моят народ е откаран в плен – от липса на знание. И почитаните им мъже умират от глад и множеството им съхне от жажда.
|
Isai
|
AraSVD
|
5:13 |
لِذَلِكَ سُبِيَ شَعْبِي لِعَدَمِ ٱلْمَعْرِفَةِ، وَتَصِيرُ شُرَفَاؤُهُ رِجَالَ جُوعٍ، وَعَامَّتُهُ يَابِسِينَ مِنَ ٱلْعَطَشِ.
|
Isai
|
Esperant
|
5:13 |
Tial mia popolo estas forkondukita en malliberecon pro nekomprenado, kaj ĝiaj eminentuloj konsumiĝis de malsato, kaj ĝia popolamaso senfortiĝis de soifo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:13 |
เพราะฉะนั้นชนชาติของเราจึงตกไปเป็นเชลย เพราะขาดความรู้ ผู้มีเกียรติของเขาก็หิวแย่ และมวลชนของเขาก็แห้งผากไปเพราะความกระหาย
|
Isai
|
OSHB
|
5:13 |
לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:13 |
ထိုကြောင့် ငါ၏လူတို့သည် ပညာမရှိ၊ ဘမ်းဆီး သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြ၏။ မှူးမတ်တို့သည် မွတ်သိပ်၍ သေကြ၏။ ဆင်းရဲသားတို့သည် ရေငတ်၍ ပူဆွေးလျက် ရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:13 |
شما را مثل اسیران خواهند برد. رهبران شما از گرسنگی و مردم عادی از تشنگی خواهند مرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Isī lie merī qaum jilāwatan ho jāegī, kyoṅki wuh samajh se ḳhālī hai. Us ke baṛe afsar bhūke mareṅge, aur awām pyās ke māre sūkh jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:13 |
Därför ska mitt folk föras bort i fångenskap, för de saknar kunskap. Dess ädlingar ska dö av hunger och dess larmande skaror förtorka av törst.
|
Isai
|
GerSch
|
5:13 |
Darum wandert mein Volk unversehens in die Gefangenschaft; seine Edlen sterben vor Hunger, und seine Volksmenge verschmachtet vor Durst.
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:13 |
Kaya't ang aking bayan ay nasok sa pagkabihag, sa kasalatan sa kaalaman: at ang kanilang mararangal na tao ay nangagugutom, at ang kanilang karamihan ay nangahahandusay sa uhaw.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Sen tähden kansani siirretään maastaan äkkiarvaamatta, sen ylhäiset kärsivät nälkää, ja sen remuava joukko nääntyy janoon.
|
Isai
|
Dari
|
5:13 |
بنابران، قوم من بخاطر نادانی شان به دیار بیگانگان تبعید می شوند. بزرگان و اعیان شان از گرسنگی و سایر مردم از تشنگی می میرند.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:13 |
Haddaba sidaas daraaddeed dadkaygii waxaa loo kaxaystay maxaabbiis ahaan, maxaa yeelay, aqoon ma laha, oo raggoodii sharafta lahaa way gaajoodeen, dadkoodii badnaana oon bay la gubteen.
|
Isai
|
NorSMB
|
5:13 |
Difor lyt folket mitt fara i utlægd fyrr det varast, storkararne lida hunger, og dei skrålande skarar ormegtast av torste.
|
Isai
|
Alb
|
5:13 |
Prandaj populli im shkon në robëri për mungesë njohurie, fisnikëria e tij vdes nga uria dhe turma e tij do të digjet nga etja.
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:13 |
¶그러므로 내 백성이 지식이 없으므로 포로로 잡혀갔으며 그들의 존귀한 자들은 굶주리고 그들의 무리는 갈증으로 목마르게 되었도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Зато се народ мој одведе у ропство што не знају, и које поштује гладују, и људство његово гине од жеђи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:13 |
Therfor my puple is led prisoner, for it hadde not kunnyng; and the noble men therof perischiden in hungur, and the multitude therof was drye in thirst.
|
Isai
|
Mal1910
|
5:13 |
അങ്ങനെ എന്റെ ജനം അറിവില്ലായ്കയാൽ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകുന്നു; അവരുടെ മാന്യന്മാർ പട്ടിണികിടക്കുന്നു; അവരുടെ ജനസമൂഹം ദാഹത്താൽ വരണ്ടുപോകുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
5:13 |
이러므로 나의 백성이 무지함을 인하여 사로잡힐 것이요 그 귀한 자는 주릴 것이요 무리는 목마를 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
5:13 |
بونا گؤره خالقيم معرئفتسئزلئيئندن اسئرلئيه گِدئر، اونون آدلي-سانلي آداملاري آجيندان اؤلور، عاوام دا سوسوزلوقدان يانير!
|
Isai
|
KLV
|
5:13 |
vaj wIj ghotpu jaH Daq captivity vaD Hutlh vo' Sov. chaj honorable loDpu' 'oH famished, je chaj multitudes 'oH parched tlhej thirst.
|
Isai
|
ItaDio
|
5:13 |
Perciò, il mio popolo è menato in cattività, perchè non ha conoscimento; e la sua nobiltà si muor di fame, e il suo popolazzo è arido di sete.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:13 |
За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:13 |
Убо пленени быша людие мои, за еже не ведети им Господа, и множество бысть мертвых глада ради и жажди водныя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:13 |
τοίνυν αιχμάλωτος ο λαός μου εγενήθη διά το μη ειδέναι αυτούς τον κύριον και πλήθος εγενήθη νεκρών διά λιμόν και δίψαν ύδατος
|
Isai
|
FreBBB
|
5:13 |
C'est pourquoi mon peuple s'en va en exil sans s'en douter ; sa noblesse est une troupe affamée, et sa multitude sèche de soif.
|
Isai
|
LinVB
|
5:13 |
Yango wana bato ba ngai bakoke-nde o boombo, zambi bazangi mayele. Bankumu ba ekolo bakokufa na nzala mpe basusu banso bakokufa na mposa ya mai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:13 |
Azért számkivetésbe megy népem tudás hiányában, előkelői éhség emberei; sokasága pedig szomjtól tikkadt el.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:13 |
是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:13 |
Cho nên, dân Ta phải bị lưu đàyVì thiếu hiểu biết,Giới thượng lưu của họ chết chóc vì đói,Dân chúng bị nung đốt vì khát.
|
Isai
|
LXX
|
5:13 |
τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος
|
Isai
|
CebPinad
|
5:13 |
Busa ang akong katawohan ginabihag tungod sa kaalam; ug ang ilang halangdong mga tawo nangamatay sa gutom, ug ang ilang panon sa katawohan gipangmad-an tungod sa kauhaw.
|
Isai
|
RomCor
|
5:13 |
De aceea, poporul meu va fi dus pe neaşteptate în robie; boierimea lui va muri de foame şi gloata lui se va usca de sete.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:13 |
eri, kumwail pahn wisikasang nin duwen aramas selidi kei. Amwail kaun akan pahn mehkihla duhpek, oh aramas teikan pahn mehkihla ar men nimpil.
|
Isai
|
HunUj
|
5:13 |
Ezért megy fogságba népem, bár még nem tudja. Éhen halnak előkelői, a tömeg szomjan eped el.
|
Isai
|
GerZurch
|
5:13 |
Darum wandert mein Volk in die Verbannung unversehens; seine Edlen sind kraftlos vor Hunger, und die Menge brennt vor Durst.
|
Isai
|
GerTafel
|
5:13 |
Darum wird Mein Volk, weil es nichts weiß, weggeführt und seine Herrlichkeit sind Leute des Hungers, und seine Menge verdorrt vor Durst.
|
Isai
|
PorAR
|
5:13 |
Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:13 |
Daarom zal mijn volk gevankelijk weggevoerd worden, omdat het geen wetenschap heeft; en deszelfs heerlijken zullen honger lijden, en hun menigte zal verdorren van dorst.
|
Isai
|
FarOPV
|
5:13 |
بنابراین قوم من بهسبب عدم معرفت اسیر شدهاند و شریفان ایشان گرسنه وعوام ایشان از تشنگی خشک گردیده.
|
Isai
|
Ndebele
|
5:13 |
Ngakho abantu bami bazakuya ekuthunjweni ngenxa yokungabi lolwazi, lamadoda abo odumo alendlala, lenengi labo lizakoma ngumhawu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:13 |
Por isso meu povo será levado cativo, porque não tem conhecimento; e seus nobres sofrem de fome, e sua multidão está seca de sede.
|
Isai
|
Norsk
|
5:13 |
Derfor blir mitt folk bortført uforvarende, dets stormenn lider hunger, og dets larmende hop vansmekter av tørst.
|
Isai
|
SloChras
|
5:13 |
Zato pojde ljudstvo moje v sužnost, ker nima spoznanja; in imenitniki njegovi bodo stradali in množica njegova bode suha od žeje.
|
Isai
|
Northern
|
5:13 |
Buna görə xalqım ağılsızlığından sürgünə gedəcək, Onun adlı-sanlı adamları acından öləcək, Adi adamlar isə susuzluqdan yanacaq!
|
Isai
|
GerElb19
|
5:13 |
Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, und seine Menge lechzt vor Durst.
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:13 |
Tādēļ Mani ļaudis cietumā taps aizvesti no nejauši, un viņu cienīgie cietīs badu, un viņu dzīrenieki iztvīks no slāpēm.
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:13 |
Portanto o meu povo será levado captivo, porque não tem entendimento; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se seccará de sêde
|
Isai
|
ChiUn
|
5:13 |
所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:13 |
Derföre måste mitt folk varda bortfördt oförvarandes, och deras härlige hunger lida, och deras meniga folk törst lida.
|
Isai
|
FreKhan
|
5:13 |
C’Est pour cela que mon peuple ira en exil, faute d’intelligence, que ses nobles seront la proie de la faim, que ses masses seront dévorées par la soif.
|
Isai
|
FrePGR
|
5:13 |
Aussi mon peuple marche à la captivité sans s'en douter ; et sa noblesse va sentir la faim, et sa multitude brûler de soif.
|
Isai
|
PorCap
|
5:13 |
Por isso, o meu povo será desterrado sem de nada se dar conta. Os seus grandes serão consumidos pela fome, e a plebe mirrará de sede.
|
Isai
|
JapKougo
|
5:13 |
それゆえ、わが民は無知のために、とりこにせられ、その尊き者は飢えて死に、そのもろもろの民は、かわきによって衰えはてる。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:13 |
Deshalb wird mein Volk unversehens in die Verbannung wandern; seine Vornehmen werden Hungerleider sein und seine Prasser vor Durst verschmachten.
|
Isai
|
Kapingam
|
5:13 |
Malaa, goodou gaa-lahi gi-daha be digau lawalawa. Godou dagi gaa-mmade i nadau hiigai, gei digau ala i-golo gaa-mmade i nadau hieinu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:13 |
Por eso mi pueblo será llevado al cautiverio sin darse cuenta; sus nobles morirán de hambre, y su multitud se abrasará de sed.
|
Isai
|
WLC
|
5:13 |
לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:13 |
Todėl mano tauta bus ištremta, nes neturi pažinimo; jos kilmingieji mirs badu, minia neturės net vandens.
|
Isai
|
Bela
|
5:13 |
За тое народ мой пойдзе ў палон непрадбачана, і заможнікі яго загаладаюць, і багацеі ягоныя спрагнуцца смагаю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:13 |
Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pobel Durst leiden.
|
Isai
|
FinPR92
|
5:13 |
Sen tähden minun kansani viedään pois maastaan, ennen kuin kukaan arvaakaan. Sen ylhäiset kuolevat nälkään ja köyhä kansa nääntyy janoon.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:13 |
Por tanto mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:13 |
Daarom zal mijn volk in ballingschap gaan, Eer zij er aan denken; Zal zijn adel sterven van honger, Zijn scharen versmachten van dorst;
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:13 |
Weil mein Volk keine Einsicht hat, wird es gefangen weggeschleppt. / Seine Edelleute werden Hungerleider sein, / und seine lärmende Menge verschmachtet vor Durst.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:13 |
اِسی لئے میری قوم جلاوطن ہو جائے گی، کیونکہ وہ سمجھ سے خالی ہے۔ اُس کے بڑے افسر بھوکے مر یں گے، اور عوام پیاس کے مارے سوکھ جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:13 |
لِذَلِكَ يُسْبَى شَعْبِي لأَنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ، وَيَمُوتُ عُظَمَاؤُهُمْ جُوعاً، وَيَهْلِكُ الْعَامَّةُ ظَمَأً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:13 |
所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。
|
Isai
|
ItaRive
|
5:13 |
Perciò il mio popolo sen va in cattività per mancanza di conoscimento, la sua nobiltà muore di fame, e le sue folle sono inaridite dalla sete.
|
Isai
|
Afr1953
|
5:13 |
Daarom gaan my volk in ballingskap weens gebrek aan kennis, en hulle aansienlikes word hongerlyers en hulle menigte versmag van dors.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:13 |
За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:13 |
इसी लिए मेरी क़ौम जिलावतन हो जाएगी, क्योंकि वह समझ से ख़ाली है। उसके बड़े अफ़सर भूके मरेंगे, और अवाम प्यास के मारे सूख जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:13 |
Halkım bilgisizliği yüzünden sürgün edilecek; saygın kişileri kıtlıktan ölecek, kalabalıklar susuzluktan kırılacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
5:13 |
Daarom zal mijn volk gevankelijk weggevoerd worden, omdat het geen wetenschap heeft; en deszelfs heerlijken zullen honger lijden, en hun menigte zal verdorren van dorst.
|
Isai
|
HunKNB
|
5:13 |
Ezért megy fogságba népem, mert semmit sem ért; nemessége éhen pusztul, tömege szomjúságtól eped el.
|
Isai
|
Maori
|
5:13 |
Koia i riro ai toku iwi i te parau, he kore matauranga; ko o ratou tangata ingoa nui hoki kua hemo i te kai, a ko to ratou mano tini kua pakapaka rawa i te matewai.
|
Isai
|
HunKar
|
5:13 |
Ezért fogságba megy népem, mivelhogy tudomány nélkül való, és főemberei éhen halnak, és sokasága szomjú miatt eped meg;
|
Isai
|
Viet
|
5:13 |
Vậy nên, dân ta phải bắt làm phu tù, vì không hiểu biết; kẻ sang nó chịu đói, chúng dân nó chịu khát.
|
Isai
|
Kekchi
|
5:13 |
Joˈcan nak eb li tenamit teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ saˈ jalan tenamit xban nak incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Eb li cuanqueb xcuanquil teˈca̱mk xban xtzˈocajiqueb ut eb li jun chˈol chic teˈca̱mk xban chaki el.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:13 |
Därför skall mitt folk oförtänkt föras bort i fångenskap; dess ädlingar skola lida hunger och dess larmande skaror försmäkta av törst.
|
Isai
|
CroSaric
|
5:13 |
Stoga će u ropstvo narod moj odvesti, jer nema razumnosti, odličnici njegovi od gladi će umirati, puk njegov od žeđi će gorjeti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Bởi thế, dân Ta bị lưu đày vì thiếu hiểu biết ; hàng quyền quý chết đói, quần chúng phải khát khô.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:13 |
Mon peuple est emmené captif, parce qu’il n’a point eu de connaissance ; et les plus honorables d’entr’eux sont des pauvres, morts de faim, et leur multitude est asséchée de soif.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:13 |
Aussi mon peuple est-il devenu captif, parce qu'il n'a pas connu le Seigneur ; et la faim et la soif en ont fait périr une multitude.
|
Isai
|
Aleppo
|
5:13 |
לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא
|
Isai
|
MapM
|
5:13 |
לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:13 |
לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:13 |
Сол себепті халқым өз түсінбеушілігіне бола жер аударылады! Оның атақтылары аштыққа ұшырап, қалың көпшілік те шөл азабын тартатын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
5:13 |
C’est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu’il n’a pas de connaissance ; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif.
|
Isai
|
GerGruen
|
5:13 |
Fortwandert so mein Volk infolge der Unwissenheit; sein Adel wird dem Hunger preisgegeben, dem Durste seine Menge.
|
Isai
|
SloKJV
|
5:13 |
Zato je moje ljudstvo odšlo v ujetništvo, ker nimajo spoznanja. Njihovi častitljivi možje so izstradani in njihova množica izsušena z žejo.
|
Isai
|
Haitian
|
5:13 |
Pèp la pa konn anyen menm. Se poutèt sa y'ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo. Grannèg yo pral mouri grangou. Pèp la menm ap mouri swaf dlo.
|
Isai
|
FinBibli
|
5:13 |
Sentähden pitää minun kansani vietämän vankeuteen, ettei heillä ole ymmärrystä; ja hänen kunniallistensa täytyy nälkää kärsiä, ja heidän yhteinen kansansa kuivua janoon.
|
Isai
|
SpaRV
|
5:13 |
Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:13 |
Felly, bydd fy mhobl yn cael eu caethgludo am beidio cymryd sylw. Bydd y bobl bwysig yn marw o newyn, a'r werin yn gwywo gan syched.
|
Isai
|
GerMenge
|
5:13 |
Darum muß mein Volk in die Verbannung wandern ahnungslos, und seine Edlen werden Hunger leiden und seine Volksmenge vor Durst lechzen.
|
Isai
|
GreVamva
|
5:13 |
Διά τούτο ο λαός μου εφέρθη εις αιχμαλωσίαν, διότι δεν έχει επίγνωσιν και οι έντιμοι αυτών λιμοκτονούσι, και το πλήθος αυτών κατεξηράνθη υπό δίψης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:13 |
Тому піде наро́д Мій на вигна́ння непередба́чено, і вельмо́жі його голодува́тимуть, а на́товп його — ви́сохне з пра́гнення.
|
Isai
|
FreCramp
|
5:13 |
C'est pourquoi mon peuple s'en ira en exil sans s'en douter ; sa noblesse deviendra une troupe affamée, et sa multitude séchera de soif.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Зато се народ мој одведе у ропство што не знају, и које поштује гладују, и људство његово гине од жеђи.
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:13 |
Mój lud pójdzie więc w niewolę, bo nie ma poznania, a jego dostojnicy będą głodni i jego pospólstwo wyschnie z pragnienia.
|
Isai
|
FreSegon
|
5:13 |
C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:13 |
Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.
|
Isai
|
HunRUF
|
5:13 |
Ezért megy fogságba népem, bár még nem tudja. Éhen halnak előkelői, a köznép pedig szomjan eleped.
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:13 |
Derfor skal mit Folk føres bort, før det ved det, dets Adel blive Hungerens Bytte, dets Hob vansmægte af Tørst.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Olsem na ol manmeri bilong Mi i bin i go kalabus, long wanem ol i no gat save. Na ol man i gat ona i hangre tru na planti manmeri tru bilong ol i dai long wara.
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:13 |
Derfor skal mit Folk bortføres, inden det ser sig for, og dets ærede Mænd skulle vorde Hungerens Folk, og dets menige vansmægte af Tørst.
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:13 |
C’est pour cela que mon peuple a été emmené captif, parce qu’il n’a pas eu de science (d’intelligence) ; ses nobles sont morts de faim, et sa multitude (de son peuple) a séché de soif.
|
Isai
|
PolGdans
|
5:13 |
Przetoż w niewolę pójdzie lud mój, iż nie ma umiejętności; a zacni jego będą głodnymi, i pospólstwo jego wyschnie od pragnienia.
|
Isai
|
JapBungo
|
5:13 |
斯るが故にわが民は無知にして虜にせられ その貴顯者はうゑ そのもろもろの民は渇によりて疲れはてん
|
Isai
|
GerElb18
|
5:13 |
Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, und seine Menge lechzt vor Durst.
|