Isai
|
RWebster
|
50:10 |
Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and rely upon his God.
|
Isai
|
NHEBJE
|
50:10 |
Who is among you who fears Jehovah, who obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely on his God.
|
Isai
|
ABP
|
50:10 |
Who among you is the one fearing the lord? let him obey the voice of his servant! Let the ones going in darkness, and there is no light for them, yield upon the name of the lord, and support yourselves upon God!
|
Isai
|
NHEBME
|
50:10 |
Who is among you who fears the Lord, who obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in the name of the Lord, and rely on his God.
|
Isai
|
Rotherha
|
50:10 |
Who among you, revereth Yahweh, Hearkening unto the voice of his Servant,—That hath walked in dark places And hath had no gleam of light? Let him trust in the name of Yahweh, And lean upon his God.
|
Isai
|
LEB
|
50:10 |
Who among you is in fear of Yahweh, obeys the voice of his servant? Who walks in darkness and has no light, trusts in the name of Yahweh and depends on his God?
|
Isai
|
RNKJV
|
50:10 |
Who is among you that feareth יהוה, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of יהוה, and stay upon his Elohim.
|
Isai
|
Jubilee2
|
50:10 |
Who [is] among you that fears the LORD? Hearken unto the voice of his servant. He who walked [in]darkness and had no light; let him trust in the name of the LORD and stay upon his God.
|
Isai
|
Webster
|
50:10 |
Who [is] among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and rely upon his God.
|
Isai
|
Darby
|
50:10 |
Who is among you that feareth Jehovah, that hearkeneth to the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, — let him confide in the name of Jehovah, and stay himself upon hisGod.
|
Isai
|
ASV
|
50:10 |
Who is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God.
|
Isai
|
LITV
|
50:10 |
Who among you fears Jehovah, obeying the voice of His servant, who walks in darkness, and no light is in him? Let him trust in the name of Jehovah, and lean on his God.
|
Isai
|
Geneva15
|
50:10 |
Who is among you that feareth the Lord? let him heare the voyce of his seruant: hee that walketh in darkenesse, and hath no light, let him trust in the Name of the Lord, and staye vpon his God.
|
Isai
|
CPDV
|
50:10 |
Who is there among you who fears the Lord? Who hears the voice of his servant? Who has walked in darkness, and there is no light in him? Let him hope in the name of the Lord, and let him lean upon his God.
|
Isai
|
BBE
|
50:10 |
Who among you has the fear of the Lord, giving ear to the voice of his servant who has been walking in the dark and has no light? Let him put his faith in the name of the Lord, looking to his God for support.
|
Isai
|
DRC
|
50:10 |
Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God.
|
Isai
|
GodsWord
|
50:10 |
Who among you fears the LORD and obeys his servant? Let those who walk in darkness and have no light trust the name of the LORD and depend upon their God.
|
Isai
|
JPS
|
50:10 |
Who is among you that feareth HaShem, that obeyeth the voice of His servant? though he walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of HaShem, and stay upon his G-d.
|
Isai
|
KJVPCE
|
50:10 |
¶ Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God.
|
Isai
|
NETfree
|
50:10 |
Who among you fears the LORD? Who obeys his servant? Whoever walks in deep darkness, without light, should trust in the name of the LORD and rely on his God.
|
Isai
|
AB
|
50:10 |
Who is among you that fears the Lord? Let him hearken to the voice of His servant; you that walk in darkness, and have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God.
|
Isai
|
AFV2020
|
50:10 |
Who among you fears the LORD, who obeys the voice of His servant, who walks in darkness and has no light? Let him trust in the name of the LORD and rely upon his God.
|
Isai
|
NHEB
|
50:10 |
Who is among you who fears the Lord, who obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in the name of the Lord, and rely on his God.
|
Isai
|
NETtext
|
50:10 |
Who among you fears the LORD? Who obeys his servant? Whoever walks in deep darkness, without light, should trust in the name of the LORD and rely on his God.
|
Isai
|
UKJV
|
50:10 |
Who is among you that fears the LORD, that obeys the voice of his servant, that walks in darkness, and has no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
|
Isai
|
Noyes
|
50:10 |
Who is there among you that feareth Jehovah, That hearkeneth to the voice of his servant, That walketh in darkness and hath no light? Let him trust in the name of Jehovah, And lean upon his God.
|
Isai
|
KJV
|
50:10 |
Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God.
|
Isai
|
KJVA
|
50:10 |
Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God.
|
Isai
|
AKJV
|
50:10 |
Who is among you that fears the LORD, that obeys the voice of his servant, that walks in darkness, and has no light? let him trust in the name of the LORD, and stay on his God.
|
Isai
|
RLT
|
50:10 |
Who is among you that feareth Yhwh, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of Yhwh, and stay upon his God.
|
Isai
|
MKJV
|
50:10 |
Who among you fears the LORD, who obeys the voice of His servant, who walks in darkness and has no light? Let him trust in the name of the LORD and rest on his God.
|
Isai
|
YLT
|
50:10 |
Who is among you, fearing Jehovah, Hearkening to the voice of His servant, That hath walked in dark places, And there is no brightness for him? Let him trust in the name of Jehovah, And lean upon his God.
|
Isai
|
ACV
|
50:10 |
Who is among you that fears Jehovah, who obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God.
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:10 |
Quem há entre vós que tema ao SENHOR, e ouça a voz de seu servo? Aquele que andar em trevas, e não tiver luz nenhuma, confie no nome do SENHOR, e dependa de seu Deus.
|
Isai
|
Mg1865
|
50:10 |
Iza aminareo no matahotra an’ i Jehovah ka mihaino ny feon’ ny Mpanompony? Na iza na iza mandeha amin’ ny maizina ka tsy manana fahazavana, aoka izy hatoky ny anaran’ i Jehovah sy hiankina amin’ Andriamaniny.
|
Isai
|
FinPR
|
50:10 |
Kuka teistä pelkää Herraa ja kuulee hänen palvelijansa ääntä? Joka vaeltaa pimeydessä ja valoa vailla, se luottakoon Herran nimeen ja turvautukoon Jumalaansa.
|
Isai
|
FinRK
|
50:10 |
Kuka teistä pelkää Herraa ja kuulee hänen palvelijansa ääntä? Se, joka vaeltaa pimeydessä ja valoa vailla, luottakoon Herran nimeen ja turvautukoon Jumalaansa.
|
Isai
|
ChiSB
|
50:10 |
你們中凡敬畏上主的,應聽他僕人的聲音!凡於黑暗中行走而不見光明的,該依靠上主的名字,並仰仗自己的天主。
|
Isai
|
CopSahBi
|
50:10 |
ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
50:10 |
你们中间谁是敬畏耶和华、听从他仆人之话的?这人行在暗中,没有亮光。当倚靠耶和华的名,仗赖自己的 神。
|
Isai
|
BulVeren
|
50:10 |
Кой между вас се бои от ГОСПОДА и слуша гласа на Неговия служител? Който ходи в тъмнина и няма за него светлина, нека се уповава на Името на ГОСПОДА и нека се обляга на своя Бог.
|
Isai
|
AraSVD
|
50:10 |
مَنْ مِنْكُمْ خَائِفُ ٱلرَّبِّ، سَامِعٌ لِصَوْتِ عَبْدِهِ؟ مَنِ ٱلَّذِي يَسْلُكُ فِي ٱلظُّلُمَاتِ وَلَا نُورَ لَهُ؟ فَلْيَتَّكِلْ عَلَى ٱسْمِ ٱلرَّبِّ وَيَسْتَنِدْ إِلَى إِلَهِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
50:10 |
Kiu inter vi timas la Eternulon, aŭskultas la voĉon de Lia servanto? Kvankam li iras en mallumo kaj nenio brilas al li, tamen li fidu la nomon de la Eternulo kaj apogu sin sur sia Dio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
50:10 |
ใครบ้างในพวกเจ้าเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ และเชื่อฟังเสียงของผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้ดำเนินในความมืด และไม่มีความสว่าง จงให้เขาวางใจในพระนามพระเยโฮวาห์ และพึ่งอาศัยพระเจ้าของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
50:10 |
מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֨גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
50:10 |
သင်တို့တွင် အဘယ်သူသည် ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့သနည်း။ ထိုသူသည် ကိုယ်တော်ကျွန်၏ စကားသံကို နားထောင်ပါစေ။ အဘယ်သူသည် အလင်း မရှိဘဲ မှောင်မိုက်၌သွားလာသနည်း။ ထိုသူသည် ထာဝရ ဘုရား၏ နာမတော်ကို ခိုလှုံ၍၊ မိမိဘုရားသခင်ကို အမှီ ပြုပါစေ။
|
Isai
|
FarTPV
|
50:10 |
ای تمام خداترسان و کسانیکه گفتار بندهٔ او را اطاعت میکنید، راهی که شما میروید ممکن است تاریک باشد، امّا به خداوند توکّل نمایید، و به خدای خود اعتماد کنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
50:10 |
Tum meṅ se kaun Rab kā ḳhauf māntā aur us ke ḳhādim kī suntā hai? Jab use raushnī ke baġhair andhere meṅ chalnā paṛe to wuh Rab ke nām par bharosā rakhe aur apne Ḳhudā par inhisār kare.
|
Isai
|
SweFolk
|
50:10 |
Vem bland er fruktar Herren och hör hans tjänares röst? Även om han vandrar i mörkret och inte ser någon ljusning, ska han förtrösta på Herrens namn och stödja sig på sin Gud.
|
Isai
|
GerSch
|
50:10 |
Wer unter euch fürchtet den HERRN, ist gehorsam der Stimme seines Knechtes? Wenn er im Finstern wandelt und ihm kein Licht scheint, so vertraue er auf den Namen des HERRN und halte sich an seinen Gott!
|
Isai
|
TagAngBi
|
50:10 |
Sino sa inyo ang natatakot sa Panginoon, na sumusunod sa tinig ng kaniyang lingkod? Siyang lumalakad sa kadiliman, at walang liwanag, tumiwala siya sa pangalan ng Panginoon, at umasa sa kaniyang Dios.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
50:10 |
Kuka teistä pelkää Herraa ja kuulee hänen palvelijansa ääntä? Se, joka vaeltaa pimeydessä ja valoa vailla, luottakoon Herran nimeen ja turvautukoon Jumalaansa.
|
Isai
|
Dari
|
50:10 |
ای کسانی که از خداوند می ترسید و از کلام بندۀ او اطاعت می کنید، بر خداوند توکل کنید و به خدای خود اعتماد نمائید تا راه تاریکی را که می پیمائید، برای تان روشن گرداند.
|
Isai
|
SomKQA
|
50:10 |
Bal yaa idinka mid ah oo Rabbiga ka cabsada, oo codka addoonkiisa addeeca? Kan gudcurka ku dhex socda, oo aan iftiin lahaynu magaca Rabbiga ha aamino, oo Ilaahiisa ha isku halleeyo.
|
Isai
|
NorSMB
|
50:10 |
Kven er det av dykk som ottast Herren, og høyrer på røysti åt tenaren hans? Um han ferdast i myrker, og ikkje ser minste ljos, skal han lita lel på Herrens namn og stydja seg på sin Gud.
|
Isai
|
Alb
|
50:10 |
Kush prej jush ka frikë nga Zoti dhe dëgjon zërin e shërbëtorit të tij? Kush ecën në terr pa asnjë dritë, le të ketë besim në emrin e Zotit dhe të mbështehet te Perëndia i tij!
|
Isai
|
KorHKJV
|
50:10 |
¶너희 가운데 누가 주를 두려워하고 그분의 종의 목소리에 순종하며 빛이 없이 어둠 속에 다니느냐? 그는 주의 이름을 신뢰하고 자기 하나님을 의지할지니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
50:10 |
Ко се међу вама боји Господа и слуша глас слуге његова? Ко ходи по мраку и нема видјела, нека се узда у име Господње и нека се ослања на Бога својега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
50:10 |
Who of you dredith the Lord, and herith the vois of his seruaunt? Who yede in dercnessis and liyt is not to hym, hope he in the name of the Lord, and triste he on his God.
|
Isai
|
Mal1910
|
50:10 |
നിങ്ങളിൽ യഹോവയെ ഭയപ്പെടുകയും അവന്റെ ദാസന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആർ? തനിക്കു പ്രകാശം ഇല്ലാതെ അന്ധകാരത്തിൽ നടന്നാലും അവൻ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ആശ്രയിച്ചു തന്റെ ദൈവത്തിന്മേൽ ചാരിക്കൊള്ളട്ടെ.
|
Isai
|
KorRV
|
50:10 |
너희 중에 여호와를 경외하며 그 종의 목소리를 청종하는 자가 누구뇨 흑암 중에 행하여 빛이 없는 자라도 여호와의 이름을 의뢰하며 자기 하나님께 의지할지어다
|
Isai
|
Azeri
|
50:10 |
آرانيزدا کئم وار کي، ربدن قورخور، اونون قولونون سؤزونه قولاق آسير؟ قارانليقدا نوردان محروم گَزئر؟ قوي او ربّئن آدينا بِل باغلاسين و تاريسينا آرخالانسين.
|
Isai
|
KLV
|
50:10 |
'Iv ghaH among SoH 'Iv fears joH'a', 'Iv obeys the ghogh vo' Daj toy'wI'? ghaH 'Iv yIttaH Daq HurghtaHghach, je ghajtaH ghobe' wov, chaw' ghaH voq Daq the pong vo' joH'a', je rely Daq Daj joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
50:10 |
Chi è colui, d’infra voi, che tema il Signore, che ascolti la voce del suo Servitore? Benchè cammini in tenebre, e non abbia chiarezza alcuna, pur confidisi nel Nome del Signore, ed appoggisi sopra l’Iddio suo.
|
Isai
|
RusSynod
|
50:10 |
Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
50:10 |
Кто в вас бояйся Господа? Да послушает гласа Отрока Его. Ходящии во тме, и несть им света, надейтеся на имя Господне и утвердитеся о Бозе.
|
Isai
|
ABPGRK
|
50:10 |
τις εν υμίν ο φοβούμενος τον κύριον υπακουσάτω της φωνής του παιδός αυτού οι πορευόμενοι εν σκότει και ουκ έστιν αυτοίς φως πεποίθατε επί τω ονόματι κυρίου και αντιστηρίσασθε επί τω θεώ
|
Isai
|
FreBBB
|
50:10 |
Qui d'entre vous craint l'Eternel et écoute la voix de son serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de toute lumière, qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu !
|
Isai
|
LinVB
|
50:10 |
Oyo o kati ya bino akobangaka Yawe, ayoka maloba ma Mosaleli ! Oyo atamboli o molili mpe amoni polele te, atia elikya na nkombo ya Yawe, asenge lisalisi lya Nzambe wa ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
50:10 |
Ki van közületek istenfélő, aki hallgat szolgájának szavára? Aki sötétségben járt és nem volt számára fény, bízzék az Örökkévaló nevében és támaszkodjék Istenére.
|
Isai
|
ChiUnL
|
50:10 |
爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
|
Isai
|
VietNVB
|
50:10 |
Ai trong vòng các ngươi kính sợ CHÚA,Nghe theo tiếng của tôi tớ Ngài?Dù bước đi trong tối tămVà không có ánh sángNhưng tin cậy nơi danh CHÚAVà nương cậy nơi Đức Chúa Trời mình?
|
Isai
|
LXX
|
50:10 |
τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ
|
Isai
|
CebPinad
|
50:10 |
Kinsa ba ang anaa sa taliwala ninyo nga nagakahadlok kang Jehova, nga nagatuman sa tingog sa iyang alagad? siya nga nagalakaw sa kangitngitan, ug walay kahayag, pasaliga siya sa ngalan ni Jehova, ug patugyana diha sa iyang Dios.
|
Isai
|
RomCor
|
50:10 |
Cine dintre voi se teme de Domnul, să asculte glasul Robului Său! Cine umblă în întuneric şi n-are lumină să se încreadă în Numele Domnului şi să se bizuie pe Dumnezeul lui!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
50:10 |
Kumwail koaros me kin wauneki KAUN-O oh kin peikiong mahsen en sapwellime ladu, ahl me kumwail kekeid loale kakete mi nan rotorot mosul, ahpw kumwail likih KAUN-O, koapworopworki amwail Koht.
|
Isai
|
HunUj
|
50:10 |
Aki köztetek féli az Urat, hallgasson szolgája szavára! Aki sötétségben jár, és nem ragyog rá fény, bízzon az Úr nevében, és támaszkodjon Istenére!
|
Isai
|
GerZurch
|
50:10 |
Wer unter euch den Herrn fürchtet, der höre die Stimme seines Knechtes; wer in der Finsternis wandelt, dass ihm kein Lichtstrahl glänzt, der vertraue auf den Namen des Herrn und stütze sich auf seinen Gott!
|
Isai
|
GerTafel
|
50:10 |
Wer unter euch fürchtet Jehovah, hört auf die Stimme Seines Knechtes? Der, so in Finsternissen wandelt ohne Glanz, der vertraue auf Jehovahs Namen und stütze sich auf seinen Gott!
|
Isai
|
PorAR
|
50:10 |
Quem há entre vós que tema ao Senhor? Ouça ele a voz do seu servo. Aquele que anda em trevas, e não tem luz, confie no nome do Senhor, e firme-se sobre o seu Deus.
|
Isai
|
DutSVVA
|
50:10 |
Wie is er onder ulieden, die den Heere vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des Heeren, en steune op zijn God.
|
Isai
|
FarOPV
|
50:10 |
کیست از شما که از خداوند میترسد وآواز بنده او را میشنود؟ هرکه در ظلمت سالک باشد و روشنایی ندارد، او به اسم یهوه توکل نماید و به خدای خویش اعتماد بکند.
|
Isai
|
Ndebele
|
50:10 |
Ngubani phakathi kwenu oyesabayo iNkosi, olalela ilizwi lenceku yayo, ohamba emnyameni, njalo engelakukhanya? Kathembele ebizweni leNkosi, eyame kuNkulunkulu wakhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:10 |
Quem há entre vós que tema ao SENHOR, e ouça a voz de seu servo? Aquele que andar em trevas, e não tiver luz nenhuma, confie no nome do SENHOR, e dependa de seu Deus.
|
Isai
|
Norsk
|
50:10 |
Hvem blandt eder frykter Herren og hører på hans tjeners røst? Når han vandrer i mørke, og intet lys skinner for ham, skal han sette sin lit til Herrens navn og stole på sin Gud!
|
Isai
|
SloChras
|
50:10 |
Kdo je med vami, ki se boji Gospoda, ki posluša hlapca njegovega glas? Kdor hodi po temi, komur ni svetlobe, upaj v ime Gospodovo in opiraj se na Boga svojega!
|
Isai
|
Northern
|
50:10 |
Aranızda Rəbdən qorxan, Qulunun sözünə qulaq asan varmı? Qaranlıqda gəzən, nurdan məhrum olan Rəbbin adına güvənsin, Allahına arxalansın.
|
Isai
|
GerElb19
|
50:10 |
Wer unter euch fürchtet Jehova? Wer hört auf die Stimme seines Knechtes? Wer in Finsternis wandelt und welchem kein Licht glänzt, vertraue auf den Namen Jehovas und stütze sich auf seinen Gott.
|
Isai
|
LvGluck8
|
50:10 |
Kurš jūsu starpā bīstas To Kungu, un klausa Viņa kalpa balsi? Kas tumsībā staigā, kur gaismas nav, tas lai paļaujas uz Tā Kunga vārdu un cerē uz savu Dievu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
50:10 |
Quem ha entre vós que tema a Jehovah, e ouça a voz do seu servo? quando andar em trevas, e não tiver luz nenhuma, confie no nome do Senhor, e firme-se sobre o seu Deus.
|
Isai
|
ChiUn
|
50:10 |
你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話的?這人行在暗中,沒有亮光。當倚靠耶和華的名,仗賴自己的 神。
|
Isai
|
SweKarlX
|
50:10 |
Ho är den ibland eder, som fruktar Herran, den hans tjenares röst lyder? Den i mörkret vandrar, och honom skin intet; han hoppes uppå Herrans Namn, och förlåte sig uppå sin Gud.
|
Isai
|
FreKhan
|
50:10 |
Qui, parmi vous, révère l’Eternel, est attentif à la voix de son serviteur? Dût-il marcher dans les ténèbres, ne voir luire aucune lumière, qu’il se repose sur le nom du Seigneur, qu’il s’abandonne à son Dieu!
|
Isai
|
FrePGR
|
50:10 |
Quiconque parmi vous craint l'Éternel, qu'il soit docile à la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l'obscurité, sans clarté, qu'il se confie dans le nom de l'Éternel, et s'appuie sur son Dieu !
|
Isai
|
PorCap
|
50:10 |
Quem de entre vós teme o Senhor e escuta a voz do seu servo? Mesmo que caminhe nas trevas, privado de luz, confie no nome do Senhor e firme-se sobre o seu Deus.
|
Isai
|
JapKougo
|
50:10 |
あなたがたのうち主を恐れ、そのしもべの声に聞き従い、暗い中を歩いて光を得なくても、なお主の名を頼み、おのれの神にたよる者はだれか。
|
Isai
|
GerTextb
|
50:10 |
Wer unter euch Jahwe fürchtet, der gehorche der Rede seines Knechts; wer in Finsternis dahin wandelt, ohne einen Lichtstrahl, der vertraue auf den Namen Jahwes und stütze sich auf seinen Gott!
|
Isai
|
SpaPlate
|
50:10 |
Quien de vosotros es temeroso de Yahvé, oiga la voz de su siervo. Quien anda en tinieblas y no tiene luz, ¡confíe en el nombre de Yahvé, y apóyese en su Dios!
|
Isai
|
Kapingam
|
50:10 |
Goodou huogodoo ala e-hagalaamua Dimaadua ge daudali nnelekai o dana hege, holongo di ala dela e-taele-ai goodou le e-bouli, gei gi-hagadonu Dimaadua, hagadagadagagee gi-di-godou God.
|
Isai
|
WLC
|
50:10 |
מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
50:10 |
Kas iš jūsų bijo Viešpaties, teklauso Jo tarno balso. Kas vaikščioja tamsoje, tepasitiki Viešpačiu, savo Dievu.
|
Isai
|
Bela
|
50:10 |
Хто з вас баіцца Госпада, слухаецца голасу Раба Ягонага? Хто ходзіць у мораку, безь сьвятла, хай спадзяецца на імя Госпада і хай мацуецца ў Богу сваім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
50:10 |
Wer ist unter euch, der den HERRN furchtet, der seines Knechts Stimme gehorche, der im Finstern wandelt und scheinet ihm nicht? Der hoffe auf den Namen des HERRN und verlasse sich auf seinen Gott.
|
Isai
|
FinPR92
|
50:10 |
Se teistä, joka pelkää Jumalaa, kuulkoon Herran palvelijan sanaa. Joka kulkee syvällä pimeydessä ilman valoa, luottakoon Herran nimeen ja turvautukoon Jumalaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
50:10 |
¿Quién hay entre vosotros que tema a Jehová? Oiga la voz de su siervo. El que anduvo en tinieblas, y el que careció de luz, confíe en el nombre de Jehová, y recuéstese sobre su Dios.
|
Isai
|
NlCanisi
|
50:10 |
Wie van u dan Jahweh vreest, Hij luistere naar de stem van zijn Dienaar: Wie in duisternis wandelt, En geen lichtstraal meer ziet, Laat hij op de Naam van Jahweh vertrouwen, En steun gaan zoeken bij zijn God.
|
Isai
|
GerNeUe
|
50:10 |
Wer von euch hat Ehrfurcht vor Jahwe? / Wer hört auf seinen Diener? / Der kann auch im Finstern gehen, / wo er keinen Lichtstrahl sieht, / denn er vertraut auf den Namen Jahwes / und stützt sich auf seinen Gott.
|
Isai
|
UrduGeo
|
50:10 |
تم میں سے کون رب کا خوف مانتا اور اُس کے خادم کی سنتا ہے؟ جب اُسے روشنی کے بغیر اندھیرے میں چلنا پڑے تو وہ رب کے نام پر بھروسا رکھے اور اپنے خدا پر انحصار کرے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
50:10 |
مَنْ مِنْكُمْ يَتَّقِي الرَّبَّ وَيُطِيعُ صَوْتَ خَادِمِهِ؟ مَنِ الَّذِي يَسْلُكُ فِي الظُّلْمَةِ مِنْ غَيْرِ نُورٍ؟ فَلْيَتَّكِلْ عَلَى اسْمِ الرَّبِّ وَيَعْتَمِدْ عَلَى إِلَهِهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
50:10 |
你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
|
Isai
|
ItaRive
|
50:10 |
Chi è tra voi che tema l’Eterno, che ascolti la voce del servo di lui? Benché cammini nelle tenebre, privo di luce, confidi nel nome dell’Eterno, e s’appoggi sul suo Dio!
|
Isai
|
Afr1953
|
50:10 |
Wie is daar onder julle wat die HERE vrees, wat na die stem van sy Kneg luister, wat in duisternisse wandel en geen ligstraal sien nie? — laat hy vertrou op die Naam van die HERE en steun op sy God!
|
Isai
|
RusSynod
|
50:10 |
Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
50:10 |
तुममें से कौन रब का ख़ौफ़ मानता और उसके ख़ादिम की सुनता है? जब उसे रौशनी के बग़ैर अंधेरे में चलना पड़े तो वह रब के नाम पर भरोसा रखे और अपने ख़ुदा पर इनहिसार करे।
|
Isai
|
TurNTB
|
50:10 |
Aranızda RAB'den korkan, Kulunun sözünü dinleyen kim var? Karanlıkta yürüyen, ışığı olmayan, RAB'bin adına güvensin, Tanrısı'na dayansın.
|
Isai
|
DutSVV
|
50:10 |
Wie is er onder ulieden, die den HEERE vreest, die naar de stem Zijns Knechts hoort? Als hij in de duisternissen wandelt, en geen licht heeft, dat hij betrouwe op den Naam des HEEREN, en steune op zijn God.
|
Isai
|
HunKNB
|
50:10 |
Ki féli közületek az Urat, és hallgat szolgája hangjára? Aki sötétségben jár, és nincs világossága, bízzék az Úr nevében, és támaszkodjék Istenére!
|
Isai
|
Maori
|
50:10 |
Ko wai o koutou e wehi ana i a Ihowa, e rongo ana ki te reo o tana pononga; ko te tangata e haere ana i te pouri, kahore hoki he whakamarama, kia okioki ia ki te ingoa o Ihowa, kia taupuhipuhi atu ki tona Atua.
|
Isai
|
HunKar
|
50:10 |
Ki féli közületek az Urat? és ki hallgat az ő szolgája szavára? ő, a ki sötétségben jár és nincs fényesség néki, bízzék az Úr nevében, és támaszkodjék Istenhez!
|
Isai
|
Viet
|
50:10 |
Trong vòng các ngươi nào có ai kính sợ Ðức Giê-hô-va, và nghe tiếng của tôi tớ Ngài? Kẻ nào đi trong tối tăm và không có sự sáng thì hãy trông cậy danh Ðức Chúa Trời mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
50:10 |
Abihomak la̱ex li nequexucua ru li Dios ut nequeba̱nu li cˈaˈru naxye laj cˈanjel chiru. Cui cuanquex saˈ kˈojyi̱n ut ma̱cˈaˈ e̱saken, checacuubresihak e̱chˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ ut chex-oybeni̱nk riqˈuin le̱ Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
50:10 |
Vem bland eder, som fruktar HERREN och hör hans tjänares röst? Om han än vandrar i mörkret och icke ser någon ljusning, så förtröste han dock på HERRENS namn och stödje sig vid sin Gud.
|
Isai
|
CroSaric
|
50:10 |
"Tko god se od vas Jahve boji, nek' posluša glas Sluge njegova! Tko u tmini hodi, bez tračka svjetlosti, nek' se uzda u ime Jahvino, nek' se na Boga svog osloni.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
50:10 |
Ai trong các ngươi kính sợ ĐỨC CHÚA, nghe theo tiếng tôi tớ của Người, ai đi trong bóng tối, không một tia sáng nào chiếu rọi, hãy tin tưởng vào danh ĐỨC CHÚA và tìm nương tựa nơi Thiên Chúa mình thờ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
50:10 |
Qui est celui d’entre vous qui craigne l’Eternel, et qui écoute la voix de son serviteur ? Que celui qui a marché dans les ténèbres, et qui n’avait point de clarté, ait confiance au Nom de l’Eternel, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
|
Isai
|
FreLXX
|
50:10 |
Qui de vous craint le Seigneur ? Que celui-là écoute la voix du serviteur de Dieu. Vous qui marchez dans les ténèbres, et qui n'avez point de lumière, mettez votre confiance dans le nom du Seigneur, et appuyez-vous sur Dieu.
|
Isai
|
Aleppo
|
50:10 |
מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו—אשר הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
50:10 |
מִ֤י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהֹוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּאלֹהָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
50:10 |
מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו׃
|
Isai
|
Kaz
|
50:10 |
Ей, өз араларыңда Жаратқан Иені терең қастерлеп, Оның Қызметшісінің даусына құлақ түретін кім? Сендер қараңғыда жүріп, жарықтан ада болсаңдар да, Жаратқан Иеге үміт артыңдар, иә, Құдайларыңды сүйеніш етіңдер!
|
Isai
|
FreJND
|
50:10 |
Qui d’entre vous craint l’Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n’a pas de lumière, qu’il se confie dans le nom de l’Éternel et s’appuie sur son Dieu.
|
Isai
|
GerGruen
|
50:10 |
Ist einer unter euch, der vor dem Herrn sich fürchtet und noch auf seines Dieners Stimme hört? Nur einer, der des Herren Namen traut und sich auf seinen Gott verläßt, wenn er im Finstern wandelt und keinen Lichtstrahl sieht? -
|
Isai
|
SloKJV
|
50:10 |
Kdo je med vami, ki se boji Gospoda, ki uboga glas svojega služabnika, ki hodi v temi in nima svetlobe? Naj zaupa v Gospodovo ime in se naslanja na svojega Boga.
|
Isai
|
Haitian
|
50:10 |
Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, nou tout k'ap koute pawòl sèvitè li a, nou wè jan chemen m'ap swiv la fè nwa san yon ti limyè ladan l'. Se pou nou met konfyans nou nan Seyè a. Apiye sou Bondye nou an!
|
Isai
|
FinBibli
|
50:10 |
Kuka on teidän seassanne, joka pelkää Herraa, joka hänen palveliansa ääntä kuultelee. Joka pimeydessä vaeltaa, ja ei näe valkeutta, se toivokaan Herran nimen päälle, ja luottakaan Jumalansa päälle.
|
Isai
|
SpaRV
|
50:10 |
¿Quién hay entre vosotros que teme á Jehová, y oye la voz de su siervo? el que anda en tinieblas y carece de luz, confíe en el nombre de Jehová, y apóyese en su Dios.
|
Isai
|
WelBeibl
|
50:10 |
Pwy ohonoch sy'n parchu'r ARGLWYDD? Pwy sy'n gwrando ar lais ei was? Dylai'r sawl sy'n cerdded mewn tywyllwch dudew, heb olau ganddo o gwbl, drystio'r ARGLWYDD a phwyso ar ei Dduw.
|
Isai
|
GerMenge
|
50:10 |
Wer unter euch fürchtet den HERRN? Er höre die Stimme seines Knechtes, der in tiefster Finsternis gewandelt ist und, während kein Lichtstrahl ihm glänzte, doch sein Vertrauen auf den Namen des HERRN gesetzt und sich auf seinen Gott gestützt hat.
|
Isai
|
GreVamva
|
50:10 |
Τις είναι μεταξύ σας ο φοβούμενος τον Κύριον, ο υπακούων εις την φωνήν του δούλου αυτού; ούτος, και αν περιπατή εν σκότει και δεν έχη φως, ας θαρρή επί το όνομα του Κυρίου και ας επιστηρίζεται επί τον Θεόν αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
50:10 |
Хто між вами лякається Господа і голос Його Слуги слухає? Хто ходить у те́мряві, світла ж немає йому́, — хай наді́ється він на Господнє Ім'я́, і хай на Бога свого опира́ється!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
50:10 |
Ко се међу вама боји Господа и слуша глас слуге Његовог? Ко ходи по мраку и нема видела, нека се узда у име Господње и нека се ослања на Бога свог.
|
Isai
|
FreCramp
|
50:10 |
Qui d'entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur ? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu'il se confie dans le nom de Yahweh, et qu'il s'appuie sur son Dieu !
|
Isai
|
PolUGdan
|
50:10 |
Kto wśród was boi się Pana? Kto słucha głosu jego sługi? Kto chodzi w ciemności i nie ma światłości? Niech zaufa imieniu Pana i polega na swoim Bogu.
|
Isai
|
FreSegon
|
50:10 |
Quiconque parmi vous craint l'Éternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Éternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu!
|
Isai
|
SpaRV190
|
50:10 |
¿Quién hay entre vosotros que teme á Jehová, y oye la voz de su siervo? el que anda en tinieblas y carece de luz, confíe en el nombre de Jehová, y apóyese en su Dios.
|
Isai
|
HunRUF
|
50:10 |
Aki köztetek féli az Urat, hallgasson szolgája szavára! Aki sötétségben jár, és nem ragyog rá fény, bízzon az Úr nevében, és támaszkodjon Istenére!
|
Isai
|
DaOT1931
|
50:10 |
Frygter nogen af jer HERREN, han lytte til hans Tjener, enhver, som vandrer i Mørke og uden Lys; han stole paa HERRENS Navn, søge Støtte hos sin Gud!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
50:10 |
¶ Husat i stap namel long yupela na em i pret long BIKPELA, na bihainim nek bilong wokboi bilong Em, na em i wokabaut long tudak na i no gat lait? Larim em i putim bilip bilong en long nem bilong BIKPELA na sapotim em yet long God bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
50:10 |
Hvo er iblandt eder, som frygter Herren, og som adlyder hans Tjeners Røst? naar han vandrer i Mørke og har ikke Lysets Skin, skal han forlade sig paa Herrens Navn, ja stole fast paa sin Gud.
|
Isai
|
FreVulgG
|
50:10 |
Qui d’entre vous craint le Seigneur, et entend la voix de son serviteur ? que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a pas de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu’il s’appuie sur son Dieu.
|
Isai
|
PolGdans
|
50:10 |
Kto jest między wami bojący się Pana, posłuchaj głosu sługi jego; kto jest, co chodzi w ciemnościach a nie ma światłości? ufaj w imieniu Pańskiem, a spolegaj na Bogu swoim.
|
Isai
|
JapBungo
|
50:10 |
汝等のうちヱホバをおそれその僕の聲をきくものは誰ぞや 暗をあゆみて光をえざるともヱホバの名をたのみおのれの神にたよれ
|
Isai
|
GerElb18
|
50:10 |
Wer unter euch fürchtet Jehova? wer hört auf die Stimme seines Knechtes? Wer in Finsternis wandelt und welchem kein Licht glänzt, vertraue auf den Namen Jehovas und stütze sich auf seinen Gott.
|