|
Isai
|
AB
|
50:3 |
I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
|
|
Isai
|
ABP
|
50:3 |
I shall clothe the heaven with darkness, and [3as 4sackcloth 1I shall make 2its wrap-around garment].
|
|
Isai
|
ACV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
|
Isai
|
AKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
ASV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
BBE
|
50:3 |
By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
|
|
Isai
|
CPDV
|
50:3 |
I will clothe the heavens in darkness, and I will make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
DRC
|
50:3 |
I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
Darby
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
50:3 |
I clothe the heauens with darkenesse, and make a sacke their couering.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
50:3 |
I clothe the heavens in darkness and cover them with sackcloth.
|
|
Isai
|
JPS
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
KJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
KJVA
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
LEB
|
50:3 |
I clothe the heavens with darkness, and I ⌞make⌟ their covering sackcloth.”
|
|
Isai
|
LITV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and sackcloth makes their covering.
|
|
Isai
|
MKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
NETfree
|
50:3 |
I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth."
|
|
Isai
|
NETtext
|
50:3 |
I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth."
|
|
Isai
|
NHEB
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
|
Isai
|
Noyes
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
RLT
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
RWebster
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
50:3 |
I clothe the heavens with gloom, And, of sackcloth, make I their covering.
|
|
Isai
|
UKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
Webster
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
|
Isai
|
YLT
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
50:3 |
ενδύσω τον ουρανόν σκότος και ως σάκκον θήσω το περιβόλαιον αυτού
|
|
Isai
|
Afr1953
|
50:3 |
Ek beklee die hemel met swartheid en bedek dit met 'n roukleed.
|
|
Isai
|
Alb
|
50:3 |
Unë i vesh qiejtë me të zeza dhe u jap atyre një grathore për mbulesë".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
50:3 |
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
50:3 |
أُغَلِّفُ السَّمَاوَاتِ بالظُّلْمَةِ وَأَجْعَلُ الْمِسْحَ غِطَاءً لَهَا.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
50:3 |
أُلْبِسُ ٱلسَّمَاوَاتِ ظَلَامًا، وَأَجْعَلُ ٱلْمِسْحَ غِطَاءَهَا».
|
|
Isai
|
Azeri
|
50:3 |
منم گؤيلري ظولمته بوروين، اونلاري ياس پالتارينا گِيئندئرن.»
|
|
Isai
|
Bela
|
50:3 |
Я апранаю нябёсы ў морак, і вярэту раблю покрывам іхнім.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
50:3 |
Аз обличам небесата с мрак и слагам вретище за тяхно покривало.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
50:3 |
ငါသည် မိုဃ်းကောင်းကင်ကို နက်သော အဝတ် ဝတ်စေ၍၊ လျှော်တေအဝတ်နှင့် ခြုံ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
50:3 |
облеку небо во тму и положу аки вретище одежду его.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
50:3 |
Ako nagsaput sa mga langit sa kangitngit, ug ako naghimo sa sako nga ilang tabon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
50:3 |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
50:3 |
我可使黑暗籠罩諸天,使麻衣掩蔽天際。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
50:3 |
我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
50:3 |
我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
50:3 |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
50:3 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲕⲁⲧⲉⲥϩⲃⲥⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
50:3 |
Nebesa oblačim u tminu i kostrijet im dajem za pokrivač!"
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
50:3 |
Jeg klæder Himmelen i sort og indhyller den i Sørgedragt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
50:3 |
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.
|
|
Isai
|
Dari
|
50:3 |
به روی آسمان پوششی پهن کرده آنرا تاریک می سازم.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
50:3 |
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
50:3 |
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
|
|
Isai
|
Esperant
|
50:3 |
Mi vestas la ĉielon per mallumo, kaj sakaĵon Mi faras ĝia kovrilo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
50:3 |
آسمان را به ظلمت ملبس میسازم و پلاس را پوشش آن میگردانم.»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
50:3 |
من میتوانم آسمان را چنان تیره کنم، که گویی برای مردهای سوگوار است.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
50:3 |
Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.
|
|
Isai
|
FinPR
|
50:3 |
Minä puetan taivaat mustiin ja panen murhepuvun niitten verhoksi.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
50:3 |
Minä puen taivaan mustiin, suruvaatteeseen, säkkikankaaseen minä sen verhoan. vainotaan
|
|
Isai
|
FinRK
|
50:3 |
Minä puen taivaat mustiin ja verhoan ne säkkipukuun.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
50:3 |
Puetan taivaat mustiin ja panen murhepuvun niiden verhoksi.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
50:3 |
je vêtirai les cieux de noir, et je les couvrirai d'un sac !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
50:3 |
Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
50:3 |
Je revêts les cieux d'obscurité, et je les couvre d'un sac.
|
|
Isai
|
FreJND
|
50:3 |
Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
50:3 |
Je revêts les cieux d’un crêpe et je les drape du sombre cilice.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
50:3 |
Je revêtirai le ciel de ténèbres, et je lui mettrai une couverture comme un cilice.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
50:3 |
Je revêts les Cieux d'obscurité, et du cilice je fais leur couverture.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
50:3 |
Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
50:3 |
J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai d’un sac.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
50:3 |
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
50:3 |
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
50:3 |
Den Himmel kleide ich in Düsternis und hüll' ihn in ein Bußgewand."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz und mache Sackleinen zur Hülle für ihn.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz, / bedecke ihn mit einem Trauersack."
|
|
Isai
|
GerSch
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
50:3 |
In Düsterheit kleide Ich die Himmel, mache den Sack zu ihrer Decke.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
50:3 |
Ich will den Himmel in Trauerschwärze kleiden und härenes Gewand zu seiner Hülle machen. Die Demut und der Duldersinn des Knechtes Jahwes als ein Voribld für alle Formen im Volke samt erneuten Zusicherungen des Heils.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz, Trauergewand mache ich zu seiner Hülle. (a) 2Mo 10:21
|
|
Isai
|
GreVamva
|
50:3 |
Εγώ περιενδύω τους ουρανούς σκότος και θέτω σάκκον το περικάλυμμα αυτών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
50:3 |
Mwen kouvri syèl la ak nwaj nwa. Li tankou yon moun ki nan lapenn pou ka lanmò!
|
|
Isai
|
HebModer
|
50:3 |
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
50:3 |
Sötétségbe öltöztetem az egeket és zsákot teszek ruhájukká.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
50:3 |
Gyászba öltöztetem az eget, és zsákruhát adok rá takaróul.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
50:3 |
Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
50:3 |
Feketébe öltöztetem az eget, és zsákruhát adok rá.
|
|
Isai
|
HunUj
|
50:3 |
Feketébe öltöztetem az eget, és zsákruhát húzok rá.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
50:3 |
Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
50:3 |
Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
50:3 |
われ黑きころもを天にきせ麁布をもて蔽となす
|
|
Isai
|
JapKougo
|
50:3 |
わたしは黒い衣を天に着せ、荒布をもってそのおおいとする」。
|
|
Isai
|
KLV
|
50:3 |
jIH clothe the chal tlhej blackness, je jIH chenmoH sackcloth chaj covering.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
50:3 |
Au e-mee di-hai di gololangi gi-bouli gii-hai be-di bouli o-di lodo-huaidu o-di made.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
50:3 |
Аспанды қара түнекпен қаптап, оны қаралы жамылғымен жауып тастағандай тас қараңғы ететін де Менмін».
|
|
Isai
|
Kekchi
|
50:3 |
La̱in ninqˈue chi kˈojyi̱nocˈ ru li choxa. Ut nacˈutun nak ra saˈ xchˈo̱l. Chanchan jun li naxqˈue kˈeki tˈicr chirix xban xrahil xchˈo̱l.—
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
50:3 |
내가 캄캄함으로 하늘들을 입히며 굵은 베로 그것들의 덮개를 삼느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
50:3 |
내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라
|
|
Isai
|
LXX
|
50:3 |
καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ
|
|
Isai
|
LinVB
|
50:3 |
Nakoki koindisa likolo na ma-mpata, kozipa mango na ngoto bo elamba.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
50:3 |
Aš aptemdau dangų, apsupu jį ašutine“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
50:3 |
Es apģērbju debesis ar krēslību un daru maisu viņām par apsegu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
50:3 |
ഞാൻ ആകാശത്തെ ഇരുട്ടുടുപ്പിക്കയും രട്ടു പുതെപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
50:3 |
E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
50:3 |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
50:3 |
Tafiako fahamaintisana ny lanitra, ary lamba fisaonana no ataoko fisaronany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
50:3 |
Ngigqokisa amazulu ngobumnyama, ngenze isaka libe yisembeso sawo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
50:3 |
De hemelen sla Ik het rouwkleed om, En geef hun als mantel een zak!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
50:3 |
Eg klæder himmelen i svart og sveiper honom i syrgjebunad.
|
|
Isai
|
Norsk
|
50:3 |
jeg klær himmelen i sort og innhyller den i sørgedrakt.
|
|
Isai
|
Northern
|
50:3 |
Mənəm göyləri zülmətə bürüyən, Oranı çulla örtən».
|
|
Isai
|
OSHB
|
50:3 |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
50:3 |
I kak karotongehla pahnlahng, rasehng ma e mwahmwahieiki me melahr emen.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
50:3 |
Obłoczę niebiosa w ciemności, a wór daję za odzienie ich.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
50:3 |
Powlekam niebiosa ciemnością i wór im daję za osłonę.
|
|
Isai
|
PorAR
|
50:3 |
Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
50:3 |
Eu visto os céus de negridão, e pôr-lhes-hei um sacco para a sua cobertura.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:3 |
Eu visto aos céus de negro, e ponho um saco como sua cobertura.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:3 |
Eu visto aos céus de negro, e ponho um saco como sua cobertura.
|
|
Isai
|
PorCap
|
50:3 |
*Visto o céu de negro e cubro-o com uma veste de luto.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
50:3 |
Îmbrac cerurile cu negura de jale şi le învelesc cu un sac.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
50:3 |
Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
50:3 |
Я облекаю небеса мраком и вретище делаю покровом их».
|
|
Isai
|
SloChras
|
50:3 |
Nebesa oblačim v črnino in raševino jim napravljam za odejo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
50:3 |
Jaz obláčim nebesni obok s črnino in vrečevino delam [za] njihovo pokrivalo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
50:3 |
Samooyinka madow baan huwiyaa, oo dhar joonyad ah ayaan go' uga dhigaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
50:3 |
Yo visto los cielos de tinieblas, y los cubro con saco.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
50:3 |
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
50:3 |
Visto los cielos de oscuridad, y torno como saco su cobertura.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
50:3 |
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
50:3 |
Облачим небеса у мрак, и кострет им дајем за покривач.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
50:3 |
Облачим небеса у мрак, и костријет им дајем за покривач.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
50:3 |
själva himmelen kläder jag i mörker och giver den sorgdräkt att bära.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
50:3 |
Jag klär himlen i mörker och ger den sorgdräkt att bära.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
50:3 |
Jag kläder himmelen med mörker, och gör hans öfvertäckelse såsom en säck.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
50:3 |
Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
50:3 |
เราห่มฟ้าสวรรค์ไว้ด้วยความดำมืด และเอาผ้ากระสอบมาคลุม”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
50:3 |
Mi putim tudak long ol heven olsem klos, na Mi mekim klos bilong soim sori i stap samting bilong karamapim ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
50:3 |
Göklere karalar giydirir, Çul ederim onların örtüsünü.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
50:3 |
Небеса́ зодягаю Я в те́мряву, і покриття́м їхнім вере́ту чиню́.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
50:3 |
مَیں ہی آسمان کو تاریکی کا جامہ پہناتا، مَیں ہی اُسے ٹاٹ کے ماتمی لباس میں لپیٹ دیتا ہوں۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
50:3 |
मैं ही आसमान को तारीकी का जामा पहनाता, मैं ही उसे टाट के मातमी लिबास में लपेट देता हूँ।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
50:3 |
Maiṅ hī āsmān ko tārīkī kā jāmā pahnātā, maiṅ hī use ṭāṭ ke mātamī libās meṅ lapeṭ detā hūṅ.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
50:3 |
Ta khoác lên bầu trời một màu đen ảm đạm và phủ lên đó tấm vải thô.
|
|
Isai
|
Viet
|
50:3 |
Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
50:3 |
Ta mặc cho bầu trời bằng sự đen tối;Ta che chúng với tấm vải sô.
|
|
Isai
|
WLC
|
50:3 |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
50:3 |
Galla i wisgo'r awyr mewn du a'i gorchuddio â sachliain.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
50:3 |
Y schal clothe heuenes with derknessis, and Y schal sette a sak the hilyng of tho.
|