Isai
|
RWebster
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
NHEBJE
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
Isai
|
ABP
|
50:3 |
I shall clothe the heaven with darkness, and [3as 4sackcloth 1I shall make 2its wrap-around garment].
|
Isai
|
NHEBME
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
Isai
|
Rotherha
|
50:3 |
I clothe the heavens with gloom, And, of sackcloth, make I their covering.
|
Isai
|
LEB
|
50:3 |
I clothe the heavens with darkness, and I ⌞make⌟ their covering sackcloth.”
|
Isai
|
RNKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
Jubilee2
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
Webster
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
Darby
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
ASV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
LITV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and sackcloth makes their covering.
|
Isai
|
Geneva15
|
50:3 |
I clothe the heauens with darkenesse, and make a sacke their couering.
|
Isai
|
CPDV
|
50:3 |
I will clothe the heavens in darkness, and I will make sackcloth their covering.
|
Isai
|
BBE
|
50:3 |
By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
|
Isai
|
DRC
|
50:3 |
I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.
|
Isai
|
GodsWord
|
50:3 |
I clothe the heavens in darkness and cover them with sackcloth.
|
Isai
|
JPS
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
KJVPCE
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
NETfree
|
50:3 |
I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth."
|
Isai
|
AB
|
50:3 |
I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
|
Isai
|
AFV2020
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
Isai
|
NHEB
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
|
Isai
|
NETtext
|
50:3 |
I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth."
|
Isai
|
UKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
Noyes
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.
|
Isai
|
KJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
KJVA
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
AKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
RLT
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
MKJV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
YLT
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.
|
Isai
|
ACV
|
50:3 |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:3 |
Eu visto aos céus de negro, e ponho um saco como sua cobertura.
|
Isai
|
Mg1865
|
50:3 |
Tafiako fahamaintisana ny lanitra, ary lamba fisaonana no ataoko fisaronany.
|
Isai
|
FinPR
|
50:3 |
Minä puetan taivaat mustiin ja panen murhepuvun niitten verhoksi.
|
Isai
|
FinRK
|
50:3 |
Minä puen taivaat mustiin ja verhoan ne säkkipukuun.
|
Isai
|
ChiSB
|
50:3 |
我可使黑暗籠罩諸天,使麻衣掩蔽天際。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
50:3 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲕⲁⲧⲉⲥϩⲃⲥⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
50:3 |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。
|
Isai
|
BulVeren
|
50:3 |
Аз обличам небесата с мрак и слагам вретище за тяхно покривало.
|
Isai
|
AraSVD
|
50:3 |
أُلْبِسُ ٱلسَّمَاوَاتِ ظَلَامًا، وَأَجْعَلُ ٱلْمِسْحَ غِطَاءَهَا».
|
Isai
|
Esperant
|
50:3 |
Mi vestas la ĉielon per mallumo, kaj sakaĵon Mi faras ĝia kovrilo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
50:3 |
เราห่มฟ้าสวรรค์ไว้ด้วยความดำมืด และเอาผ้ากระสอบมาคลุม”
|
Isai
|
OSHB
|
50:3 |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
50:3 |
ငါသည် မိုဃ်းကောင်းကင်ကို နက်သော အဝတ် ဝတ်စေ၍၊ လျှော်တေအဝတ်နှင့် ခြုံ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
50:3 |
من میتوانم آسمان را چنان تیره کنم، که گویی برای مردهای سوگوار است.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
50:3 |
Maiṅ hī āsmān ko tārīkī kā jāmā pahnātā, maiṅ hī use ṭāṭ ke mātamī libās meṅ lapeṭ detā hūṅ.”
|
Isai
|
SweFolk
|
50:3 |
Jag klär himlen i mörker och ger den sorgdräkt att bära.
|
Isai
|
GerSch
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack.
|
Isai
|
TagAngBi
|
50:3 |
Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
50:3 |
Puetan taivaat mustiin ja panen murhepuvun niiden verhoksi.
|
Isai
|
Dari
|
50:3 |
به روی آسمان پوششی پهن کرده آنرا تاریک می سازم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
50:3 |
Samooyinka madow baan huwiyaa, oo dhar joonyad ah ayaan go' uga dhigaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
50:3 |
Eg klæder himmelen i svart og sveiper honom i syrgjebunad.
|
Isai
|
Alb
|
50:3 |
Unë i vesh qiejtë me të zeza dhe u jap atyre një grathore për mbulesë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
50:3 |
내가 캄캄함으로 하늘들을 입히며 굵은 베로 그것들의 덮개를 삼느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
50:3 |
Облачим небеса у мрак, и костријет им дајем за покривач.
|
Isai
|
Wycliffe
|
50:3 |
Y schal clothe heuenes with derknessis, and Y schal sette a sak the hilyng of tho.
|
Isai
|
Mal1910
|
50:3 |
ഞാൻ ആകാശത്തെ ഇരുട്ടുടുപ്പിക്കയും രട്ടു പുതെപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
50:3 |
내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라
|
Isai
|
Azeri
|
50:3 |
منم گؤيلري ظولمته بوروين، اونلاري ياس پالتارينا گِيئندئرن.»
|
Isai
|
KLV
|
50:3 |
jIH clothe the chal tlhej blackness, je jIH chenmoH sackcloth chaj covering.”
|
Isai
|
ItaDio
|
50:3 |
Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.
|
Isai
|
RusSynod
|
50:3 |
Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
|
Isai
|
CSlEliza
|
50:3 |
облеку небо во тму и положу аки вретище одежду его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
50:3 |
ενδύσω τον ουρανόν σκότος και ως σάκκον θήσω το περιβόλαιον αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
50:3 |
je vêtirai les cieux de noir, et je les couvrirai d'un sac !
|
Isai
|
LinVB
|
50:3 |
Nakoki koindisa likolo na ma-mpata, kozipa mango na ngoto bo elamba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
50:3 |
Sötétségbe öltöztetem az egeket és zsákot teszek ruhájukká.
|
Isai
|
ChiUnL
|
50:3 |
我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
|
Isai
|
VietNVB
|
50:3 |
Ta mặc cho bầu trời bằng sự đen tối;Ta che chúng với tấm vải sô.
|
Isai
|
LXX
|
50:3 |
καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
50:3 |
Ako nagsaput sa mga langit sa kangitngit, ug ako naghimo sa sako nga ilang tabon.
|
Isai
|
RomCor
|
50:3 |
Îmbrac cerurile cu negura de jale şi le învelesc cu un sac.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
50:3 |
I kak karotongehla pahnlahng, rasehng ma e mwahmwahieiki me melahr emen.”
|
Isai
|
HunUj
|
50:3 |
Feketébe öltöztetem az eget, és zsákruhát húzok rá.
|
Isai
|
GerZurch
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz, Trauergewand mache ich zu seiner Hülle. (a) 2Mo 10:21
|
Isai
|
GerTafel
|
50:3 |
In Düsterheit kleide Ich die Himmel, mache den Sack zu ihrer Decke.
|
Isai
|
PorAR
|
50:3 |
Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.
|
Isai
|
DutSVVA
|
50:3 |
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
|
Isai
|
FarOPV
|
50:3 |
آسمان را به ظلمت ملبس میسازم و پلاس را پوشش آن میگردانم.»
|
Isai
|
Ndebele
|
50:3 |
Ngigqokisa amazulu ngobumnyama, ngenze isaka libe yisembeso sawo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
50:3 |
Eu visto aos céus de negro, e ponho um saco como sua cobertura.
|
Isai
|
Norsk
|
50:3 |
jeg klær himmelen i sort og innhyller den i sørgedrakt.
|
Isai
|
SloChras
|
50:3 |
Nebesa oblačim v črnino in raševino jim napravljam za odejo.
|
Isai
|
Northern
|
50:3 |
Mənəm göyləri zülmətə bürüyən, Oranı çulla örtən».
|
Isai
|
GerElb19
|
50:3 |
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
50:3 |
Es apģērbju debesis ar krēslību un daru maisu viņām par apsegu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
50:3 |
Eu visto os céus de negridão, e pôr-lhes-hei um sacco para a sua cobertura.
|
Isai
|
ChiUn
|
50:3 |
我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。
|
Isai
|
SweKarlX
|
50:3 |
Jag kläder himmelen med mörker, och gör hans öfvertäckelse såsom en säck.
|
Isai
|
FreKhan
|
50:3 |
Je revêts les cieux d’un crêpe et je les drape du sombre cilice.
|
Isai
|
FrePGR
|
50:3 |
Je revêts les Cieux d'obscurité, et du cilice je fais leur couverture.
|
Isai
|
PorCap
|
50:3 |
*Visto o céu de negro e cubro-o com uma veste de luto.»
|
Isai
|
JapKougo
|
50:3 |
わたしは黒い衣を天に着せ、荒布をもってそのおおいとする」。
|
Isai
|
GerTextb
|
50:3 |
Ich will den Himmel in Trauerschwärze kleiden und härenes Gewand zu seiner Hülle machen. Die Demut und der Duldersinn des Knechtes Jahwes als ein Voribld für alle Formen im Volke samt erneuten Zusicherungen des Heils.
|
Isai
|
Kapingam
|
50:3 |
Au e-mee di-hai di gololangi gi-bouli gii-hai be-di bouli o-di lodo-huaidu o-di made.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
50:3 |
Yo visto los cielos de tinieblas, y los cubro con saco.”
|
Isai
|
WLC
|
50:3 |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
50:3 |
Aš aptemdau dangų, apsupu jį ašutine“.
|
Isai
|
Bela
|
50:3 |
Я апранаю нябёсы ў морак, і вярэту раблю покрывам іхнім.
|
Isai
|
GerBoLut
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
|
Isai
|
FinPR92
|
50:3 |
Minä puen taivaan mustiin, suruvaatteeseen, säkkikankaaseen minä sen verhoan. vainotaan
|
Isai
|
SpaRV186
|
50:3 |
Visto los cielos de oscuridad, y torno como saco su cobertura.
|
Isai
|
NlCanisi
|
50:3 |
De hemelen sla Ik het rouwkleed om, En geef hun als mantel een zak!
|
Isai
|
GerNeUe
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz, / bedecke ihn mit einem Trauersack."
|
Isai
|
UrduGeo
|
50:3 |
مَیں ہی آسمان کو تاریکی کا جامہ پہناتا، مَیں ہی اُسے ٹاٹ کے ماتمی لباس میں لپیٹ دیتا ہوں۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
50:3 |
أُغَلِّفُ السَّمَاوَاتِ بالظُّلْمَةِ وَأَجْعَلُ الْمِسْحَ غِطَاءً لَهَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
50:3 |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。”
|
Isai
|
ItaRive
|
50:3 |
Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.
|
Isai
|
Afr1953
|
50:3 |
Ek beklee die hemel met swartheid en bedek dit met 'n roukleed.
|
Isai
|
RusSynod
|
50:3 |
Я облекаю небеса мраком и вретище делаю покровом их».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
50:3 |
मैं ही आसमान को तारीकी का जामा पहनाता, मैं ही उसे टाट के मातमी लिबास में लपेट देता हूँ।”
|
Isai
|
TurNTB
|
50:3 |
Göklere karalar giydirir, Çul ederim onların örtüsünü.”
|
Isai
|
DutSVV
|
50:3 |
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
|
Isai
|
HunKNB
|
50:3 |
Gyászba öltöztetem az eget, és zsákruhát adok rá takaróul.«
|
Isai
|
Maori
|
50:3 |
E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
50:3 |
Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.
|
Isai
|
Viet
|
50:3 |
Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.
|
Isai
|
Kekchi
|
50:3 |
La̱in ninqˈue chi kˈojyi̱nocˈ ru li choxa. Ut nacˈutun nak ra saˈ xchˈo̱l. Chanchan jun li naxqˈue kˈeki tˈicr chirix xban xrahil xchˈo̱l.—
|
Isai
|
Swe1917
|
50:3 |
själva himmelen kläder jag i mörker och giver den sorgdräkt att bära.
|
Isai
|
CroSaric
|
50:3 |
Nebesa oblačim u tminu i kostrijet im dajem za pokrivač!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
50:3 |
Ta khoác lên bầu trời một màu đen ảm đạm và phủ lên đó tấm vải thô.
|
Isai
|
FreBDM17
|
50:3 |
Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.
|
Isai
|
FreLXX
|
50:3 |
Je revêtirai le ciel de ténèbres, et je lui mettrai une couverture comme un cilice.
|
Isai
|
Aleppo
|
50:3 |
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם {פ}
|
Isai
|
MapM
|
50:3 |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
50:3 |
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם׃
|
Isai
|
Kaz
|
50:3 |
Аспанды қара түнекпен қаптап, оны қаралы жамылғымен жауып тастағандай тас қараңғы ететін де Менмін».
|
Isai
|
FreJND
|
50:3 |
Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
|
Isai
|
GerGruen
|
50:3 |
Den Himmel kleide ich in Düsternis und hüll' ihn in ein Bußgewand."
|
Isai
|
SloKJV
|
50:3 |
Jaz obláčim nebesni obok s črnino in vrečevino delam [za] njihovo pokrivalo.
|
Isai
|
Haitian
|
50:3 |
Mwen kouvri syèl la ak nwaj nwa. Li tankou yon moun ki nan lapenn pou ka lanmò!
|
Isai
|
FinBibli
|
50:3 |
Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.
|
Isai
|
SpaRV
|
50:3 |
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
|
Isai
|
WelBeibl
|
50:3 |
Galla i wisgo'r awyr mewn du a'i gorchuddio â sachliain.”
|
Isai
|
GerMenge
|
50:3 |
Ich kleide den Himmel in Schwarz und mache Sackleinen zur Hülle für ihn.«
|
Isai
|
GreVamva
|
50:3 |
Εγώ περιενδύω τους ουρανούς σκότος και θέτω σάκκον το περικάλυμμα αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
50:3 |
Небеса́ зодягаю Я в те́мряву, і покриття́м їхнім вере́ту чиню́.
|
Isai
|
FreCramp
|
50:3 |
Je revêts les cieux d'obscurité, et je les couvre d'un sac.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
50:3 |
Облачим небеса у мрак, и кострет им дајем за покривач.
|
Isai
|
PolUGdan
|
50:3 |
Powlekam niebiosa ciemnością i wór im daję za osłonę.
|
Isai
|
FreSegon
|
50:3 |
Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
|
Isai
|
SpaRV190
|
50:3 |
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco su cobertura.
|
Isai
|
HunRUF
|
50:3 |
Feketébe öltöztetem az eget, és zsákruhát adok rá.
|
Isai
|
DaOT1931
|
50:3 |
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
50:3 |
Mi putim tudak long ol heven olsem klos, na Mi mekim klos bilong soim sori i stap samting bilong karamapim ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
50:3 |
Jeg klæder Himmelen i sort og indhyller den i Sørgedragt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
50:3 |
J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai d’un sac.
|
Isai
|
PolGdans
|
50:3 |
Obłoczę niebiosa w ciemności, a wór daję za odzienie ich.
|
Isai
|
JapBungo
|
50:3 |
われ黑きころもを天にきせ麁布をもて蔽となす
|
Isai
|
GerElb18
|
50:3 |
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
|