|
Isai
|
AB
|
51:8 |
For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but My righteousness shall be forever, and My salvation for all generations.
|
|
Isai
|
ABP
|
51:8 |
For as a garment will be eaten upon time, and as wool shall be eaten by a moth; but the righteousness of mine [2into 3the 4eon 1will be]; and the deliverance of mine for generations of generations.
|
|
Isai
|
ACV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool. But my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but My righteousness shall be forever, and My salvation from generation to generation."
|
|
Isai
|
AKJV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
ASV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations.
|
|
Isai
|
BBE
|
51:8 |
For like a coat they will be food for the insect, the worm will make a meal of them like wool: but my righteousness will be for ever, and my salvation to all generations.
|
|
Isai
|
CPDV
|
51:8 |
For the worm will consume them like a garment, and the moth will devour them like wool. But my salvation will be forever, and my justice will be from generation to generation.
|
|
Isai
|
DRC
|
51:8 |
For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation.
|
|
Isai
|
Darby
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
51:8 |
For the mothe shall eate them vp like a garment, and the worme shall eate them like wool: but my righteousnesse shalbe for euer, and my saluation from generation to generation.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
51:8 |
Moths will eat them like clothing. Worms will devour them like wool. But my righteousness will last forever, and my salvation will last throughout every generation.
|
|
Isai
|
JPS
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but My favour shall be for ever, and My salvation unto all generations.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my saving health from age to age.
|
|
Isai
|
KJV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
KJVA
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
LEB
|
51:8 |
For a moth will eat them like garments; a moth will devour them like wool, but my righteousness will be forever, and my salvation for ⌞generation after generation⌟.”
|
|
Isai
|
LITV
|
51:8 |
For the moth shall eat them like a garment; yea, the moth worm shall eat them like wool. But My righteousness shall be forever, and My salvation to generation to generation.
|
|
Isai
|
MKJV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but My righteousness shall be forever, and My salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
NETfree
|
51:8 |
For a moth will eat away at them like clothes; a clothes moth will devour them like wool. But the vindication I provide will be permanent; the deliverance I give will last."
|
|
Isai
|
NETtext
|
51:8 |
For a moth will eat away at them like clothes; a clothes moth will devour them like wool. But the vindication I provide will be permanent; the deliverance I give will last."
|
|
Isai
|
NHEB
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations."
|
|
Isai
|
Noyes
|
51:8 |
For the moth shall consume them like a garment, And the worm shall eat them like wool. But my goodness shall endure forever, And my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
RLT
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
RWebster
|
51:8 |
For the moth shall eat them like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
51:8 |
For like a garment, shall they be eaten of the moth, And like wool, shall they be eaten of the larva; But, my righteousness, unto times age-abiding shall continue, And, my salvation, unto the remotest generation.
|
|
Isai
|
UKJV
|
51:8 |
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
Webster
|
51:8 |
For the moth shall eat them like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
|
|
Isai
|
YLT
|
51:8 |
For as a garment eat them doth a moth, And as wool eat them doth a worm, And My righteousness is to the age, And My salvation to all generations.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:8 |
ως γαρ ιμάτιον βρωθήσεται υπό χρόνου και ως έρια βρωθήσεται υπό σητός η δε δικαιοσύνη μου εις τον αιώνα έσται το δε σωτήριόν μου εις γενεάς γενεών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
51:8 |
want die mot sal hulle opeet soos 'n kleed, en die wurm sal hulle verteer soos wol; maar my geregtigheid sal vir ewig bestaan en my heil van geslag tot geslag.
|
|
Isai
|
Alb
|
51:8 |
Sepse tenja do t'i hajë si një rrobe dhe mola do t'i brejë si leshin, por drejtësia ime do të jetë përjetë dhe shpëtimi im brez pas brezi.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
51:8 |
כי כבגד יאכלם עש וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישועתי לדור דורים {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
51:8 |
لأَنَّ الْعُثَّ يَأْكُلُهُمْ كَثَوْبٍ، وَيَقْرِضُهُمُ السُّوسُ كَالصُّوفِ، أَمَّا بِرِّي فَيَبْقَى إِلَى الأَبَدِ، وَخَلاَصِي يَثْبُتُ مَدَى الدَّهْرِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
51:8 |
لِأَنَّهُ كَٱلثَّوْبِ يَأْكُلُهُمُ ٱلْعُثُّ، وَكَالصُّوفِ يَأْكُلُهُمُ ٱلسُّوسُ. أَمَّا بِرِّي فَإِلَى ٱلْأَبَدِ يَكُونُ، وَخَلَاصِي إِلَى دَوْرِ ٱلْأَدْوَارِ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
51:8 |
چونکي گووه اونلاري پالتار کئمي يئيهجک، قورد اونلاري يون کئمي يئيهجک. لاکئن منئم صالحلئيئم همئشهلئک اولاجاق، قورتولوشوم نسئللر بويو دوراجاقدير.
|
|
Isai
|
Bela
|
51:8 |
Бо, як вопратку, зьесьць іх моль і, як воўну, зьесьць іх чарвяк; а праўда Мая жыцьме вечна, і выратаваньне Маё — род у род.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
51:8 |
защото молецът ще ги прояде като дреха и червеят ще ги прояде като вълна. Но Моята правда ще пребъде вечно и спасението Ми – във всички поколения.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
51:8 |
အကြောင်းမူကား၊ ပိုးရွတို့သည် သိုးမွှေးအဝတ် ကို ကိုက်စားသကဲ့သို့၊ ထိုသူတို့ကို ကိုက်စားဖျက်ဆီးကြ လိမ့်မည်။ ငါ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားမူကား နိစ္စထာဝရ ဖြစ်၍၊ ငါ၏ ကယ်တင်ခြင်းတရားသည်လည်း ကမ္ဘာ အဆက်ဆက် တည်လိမ့်သတည်း။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:8 |
Якоже бо риза снедена будет временем, и яко сукно изястся мольми, правда же Моя во веки будет и спасение Мое в роды родов.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
51:8 |
Kay ang tangkob magakutkot kanila nga sama sa usa ka saput, ug ang ulod mokaon kanila nga sama sa balhibo sa carnero; apan ang akong pagkamatarung magadayon sa walay katapusan, ug ang akong kaluwasan ngadto sa tanang mga kaliwatan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:8 |
因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样;虫子必吃他们,像吃羊绒一样。但我的公义永远长存。我的拯救直到万代。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
51:8 |
因為他們必如衣服一樣,為蠹蟲所吃掉;如羊毛一樣,為衣魚所吃掉;然而我的正義永遠常存,我的救恩直到萬世。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
51:8 |
因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。惟有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:8 |
蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
51:8 |
因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒。惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:8 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲉⲥⲛⲁⲣⲡⲗϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲗⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁ ϩⲉⲛϫⲱⲙ ⲛϫⲱⲙ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
51:8 |
Jer moljac će ih razjesti kao haljinu, crv će ih rastočiti kao vunu. Ali će pravda moja trajati dovijeka i spas moj od koljena do koljena."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:8 |
Thi Møl skal fortære dem ligesom et Klædebon, og Orm skal fortære dem ligesom Uld; men min Retfærdighed skal blive evindelig og min Frelse fra Slægt til Slægt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:8 |
Som en Klædning skal Møl fortære dem, Orm fortære dem som Uld, men min Retfærd varer evigt, min Frelse fra Slægt til Slægt.
|
|
Isai
|
Dari
|
51:8 |
زیرا آن ها مثل جامۀ کویه خورده از بین می روند و مانند پشم ذریعۀ کرمها خورده می شوند، ولی عدالت من برای همیشه می باشد و نجاتی که من می بخشم، نسل اندر نسل باقی می ماند.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
51:8 |
Want de mot zal ze opeten als een kleed, en het schietwormpje zal ze opeten als wol; maar Mijn gerechtigheid zal in eeuwigheid zijn, en Mijn heil van geslacht tot geslachten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:8 |
Want de mot zal ze opeten als een kleed, en het schietwormpje zal ze opeten als wol; maar Mijn gerechtigheid zal in eeuwigheid zijn, en Mijn heil van geslacht tot geslachten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
51:8 |
Ĉar kiel veston tramanĝos ilin tineoj, kaj kiel lanaĵon tramanĝos ilin vermoj; sed Mia vero restos eterne, kaj Mia savo por ĉiuj generacioj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
51:8 |
زیرا که بید ایشان را مثل جامه خواهد زد و کرم ایشان را مثل پشم خواهدخورد اما عدالت من تا ابدالاباد و نجات من نسلابعد نسل باقی خواهد ماند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
51:8 |
آنها مثل لباسهای بید خورده از بین میروند! امّا نجاتی که من میآورم ابدی و پیروزی من برای تمام زمانهاست.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
51:8 |
Sillä koin pitää heitä syömän niinkuin vaatetta, ja madot pitää heidän syömän niinkuin villaisia; mutta minun vanhurskauteni pysyy ijankaikkisesti, ja minun autuuteni suvusta sukuun.
|
|
Isai
|
FinPR
|
51:8 |
Sillä koi syö heidät niinkuin vaatteen, koiperhonen syö heidät niinkuin villan, mutta minun vanhurskauteni pysyy iankaikkisesti, minun autuuteni polvesta polveen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
51:8 |
Heidän käy kuin vaatteen, jonka toukka kalvaa rikki, kuin villakankaan, jonka koi syö. Mutta minun vanhurskauteni pysyy iäti, minun pelastava armoni polvesta polveen.
|
|
Isai
|
FinRK
|
51:8 |
Sillä koi syö heidät kuin vaatteen, toukka syö heidät kuin villan, mutta minun vanhurskauteni pysyy ikuisesti, minun pelastukseni polvesta polveen.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:8 |
Sillä koi syö heidät kuin vaatteen, koiperhonen syö heidät kuin villan, mutta vanhurskauteni pysyy iankaikkisesti ja autuuteni polvesta polveen.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
51:8 |
car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera à toujours, et mon salut jusqu'aux siècles des siècles !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:8 |
Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
51:8 |
Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu'aux siècles des siècles.
|
|
Isai
|
FreJND
|
51:8 |
car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
51:8 |
car ils seront comme un vêtement que mangent les mites, comme la laine que dévore la teigne, tandis que ma justice dure à jamais et mon salut d’âge en âge.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
51:8 |
Car ils seront consumés comme un manteau par l'effet du temps ; ils seront rongés des vers comme de la laine ; mais ma justice subsistera dans tous les siècles, et mon salut durant les générations des générations.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
51:8 |
Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine, mais ma justice dure éternellement, et mon salut d'âge en âge.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
51:8 |
Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s'étendra d'âge en âge.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:8 |
car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine ; mais mon salut sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:8 |
Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Wurmer werden sie fressen wie ein wollen Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibet ewiglich und mein Heil fur und fur.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
51:8 |
Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die Motte, und wie Wolle sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein Heil durch alle Geschlechter hindurch.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
51:8 |
Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die Motte, und wie Wolle sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein Heil durch alle Geschlechter hindurch.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
51:8 |
Wie ein Gewand frißt sie die Motte; wie Wolle wird die Schabe sie verzehren. Mein Heil dagegen bleibt in Ewigkeit bestehn und meine Hilfe bis zum äußersten Geschlecht."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
51:8 |
Denn wie ein Kleid wird die Motte sie zerfressen und wie Wolle wird die Schabe sie verzehren; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bestehen und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:8 |
Denn wie die Motte ein Kleid zerfrisst, so wird es ihnen ergehen, / wie Wolle, die von der Schabe gefressen wird. / Doch meine Gerechtigkeit wird ewig bestehen / und mein Heil in jeder Generation."
|
|
Isai
|
GerSch
|
51:8 |
Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid; und die Motten werden sie fressen wie Wolle; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bleiben und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
51:8 |
Denn wie das Kleid wird sie die Motte fressen, und fressen wird sie die Schabe wie die Wolle; Meine Gerechtigkeit aber ist in Ewigkeit, und Mein Heil in das Geschlecht der Geschlechter.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
51:8 |
Denn gleich einem Gewande wird sie die Motte fressen, und der Wolle gleich wird sie die Schabe fressen: Meine Gerechtigkeit jedoch wird ewig dauern, und mein Heil bis zum fernsten Geschlecht!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
51:8 |
Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid und die Motten sie verzehren wie Wolle; doch mein Heil wird auf ewig bestehen und meine Rettung von Geschlecht zu Geschlecht. (a) Jes 50:9
|
|
Isai
|
GreVamva
|
51:8 |
Διότι ως ιμάτιον θέλει καταφάγει αυτούς ο σκώληξ και ως μαλλίον θέλει καταφάγει αυτούς ο σκώρος· αλλ' η δικαιοσύνη μου θέλει μένει εις τον αιώνα και η σωτηρία μου εις γενεάς γενεών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
51:8 |
Moun sa yo pral disparèt tankou rad sizo ap devore. Yo pral fini tankou twal ki kanni. Men delivrans m'ap ban nou an ap la pou tout tan. Pitit pitit nou yo p'ap janm nan ka pou m' delivre yo ankò.
|
|
Isai
|
HebModer
|
51:8 |
כי כבגד יאכלם עש וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישועתי לדור דורים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:8 |
Mert mint a ruhát megeszi őket a moly és mint a gyapjút megeszi őket a szú; de igazságom örökké tart és segítségem nemzedékről nemzedékre.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
51:8 |
Mert mint a ruhát, megeszi őket a moly, és mint a gyapjút, megeszi őket a féreg; de igazságom örökre megmarad, és szabadításom nemzedékről nemzedékre.
|
|
Isai
|
HunKar
|
51:8 |
Mert mint a ruhát, moly emészti meg őket, és mint a gyapjat, féreg eszi meg őket, és igazságom örökre megmarad, és szabadításom nemzetségről nemzetségre!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
51:8 |
Mert úgy járnak, mint a ruha, melyet megrág a moly, mint a gyapjú, melyet megrág a féreg. De az én igazságom örökre megmarad, és szabadításom nemzedékről nemzedékre.
|
|
Isai
|
HunUj
|
51:8 |
Mert úgy járnak, mint a ruha, melyet megrág a moly, mint a gyapjú, melyet megrág a féreg. De az én igazságom örökre megmarad, és szabadításom nemzedékről nemzedékre.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
51:8 |
Perciocchè la tignuola li roderà come un vestimento, e la tarma li mangerà come lana; ma la mia giustizia sarà in eterno, e la mia salute per ogni età.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
51:8 |
Poiché la tignola li divorerà come un vestito, e la tarma li roderà come la lana; ma la mia giustizia rimarrà in eterno, e la mia salvezza, per ogni età.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
51:8 |
そはかれら衣のごとく蠧にはまれ羊の毛のごとく蟲にはまれん されどわが義はとこしへに存らへ わがすくひ萬代におよぶべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
51:8 |
彼らは衣のように、しみに食われ、羊の毛のように虫に食われるからだ。しかし、わが義はとこしえにながらえ、わが救はよろず代に及ぶ」。
|
|
Isai
|
KLV
|
51:8 |
vaD the moth DIchDaq Sop chaH Dung rur a garment, je the worm DIchDaq Sop chaH rur wool; 'ach wIj QaQtaHghach DIchDaq taH reH, je wIj toDtaHghach Daq Hoch DISmey.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
51:8 |
idimaa digaula gaa-hai be nia goloo ala e-gai go hingodo! Gei di hagamouli dela ga-gaamai ko-Au le e-noho-hua beelaa, dono hagaodi ai, gei dogu aali ga-i-golo i-nia madagoaa huogodoo.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
51:8 |
Олар күйе түсетін киімдей, құрт жеген жүндей өткінші ғана. Ал Менің әділ билігім мәңгілік, құтқаруымның игілігі ұрпақтан ұрпаққа жалғаса бермек».
|
|
Isai
|
Kekchi
|
51:8 |
Mexcˈoxlac xban nak eb aˈan teˈosokˈ lix tibeleb joˈ nak li xul nequeˈxcux li tˈicr. Ut li motzoˈ tixtiu lix tibeleb joˈ nak li cocˈ xul nequeˈxcux li lana. Abanan lin ti̱quilal incˈaˈ ta̱osokˈ. Ta̱cua̱nk ban chi junelic. Ut ta̱cua̱nk ajcuiˈ chi junelic li colba-ib li ninqˈue, chan li Dios.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:8 |
좀이 그들을 옷같이 먹으며 벌레가 그들을 양털같이 먹으리라. 그러나 내 의는 영원히 있고 내 구원은 대대로 있으리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
51:8 |
그들은 옷 같이 좀에게 먹힐 것이며 그들은 양털 같이 벌레에게 먹힐 것이로되 나의 의는 영원히 있겠고 나의 구원은 세세에 미치리라
|
|
Isai
|
LXX
|
51:8 |
ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
51:8 |
Zambi mbombo ikolia bango lokola ikoliaka bilamba, mpe nyama ike ikosilisa bango lokola ikoliaka ntokia. Kasi bosembo bwa ngai bokoumela seko mpe libiki lya ngai likosila mokolo moko te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
51:8 |
Kaip vilnonį drabužį juos sugrauš kandys; bet mano teisumas liks amžinai, mano išgelbėjimas – kartų kartoms.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:8 |
Jo tārpi tos ēdīs kā drēbi, un kodes tos sakapās kā vilnu, bet Mana taisnība pastāvēs mūžīgi un Mana pestīšana uz cilšu ciltīm.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
51:8 |
പുഴു അവരെ വസ്ത്രത്തെപ്പോലെ അരിച്ചുകളയും; കൃമി അവരെ കമ്പിളിയെപ്പോലെ തിന്നുകളയും; എന്നാൽ എന്റെ നീതി ശാശ്വതമായും എന്റെ രക്ഷ തലമുറതലമുറയായും ഇരിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
51:8 |
Ka kai hoki te purehurehu i a ratou, ano he kakahu, ka pau ratou, ano he huruhuru hipi i te huhu: ka mau tonu ia toku tika, taku whakaora ki nga whakapaparanga katoa.
|
|
Isai
|
MapM
|
51:8 |
כִּ֤י כַבֶּ֙גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְד֥וֹר דּוֹרִֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
51:8 |
Fa ny kalalao hihinana azy tahaka ny fihinan-damba, ary lolo fotsy hihinana azy tahaka ny fihinam-bolon’ ondry; fa ny fahamarinako haharitra mandrakizay, ary famonjena hihatra amin’ ny taranaka fara-mandimby.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
51:8 |
Ngoba inundu izabadla njengesembatho, lempethu ibadle njengoboya bezimvu, kodwa ukulunga kwami kuzakuba laphakade, losindiso lwami esizukulwaneni lezizukulwana.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:8 |
Want de mot vreet ze weg als een kleed. De worm verteert ze als wol; Maar mijn gerechtigheid zal duren voor eeuwig, Mijn heil van geslacht tot geslacht!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
51:8 |
For mol skal deim eta som klæde, og åt skal deim eta som ull. Men æveleg varer mi rettferd, og mi frelsa frå ætt til ætt.
|
|
Isai
|
Norsk
|
51:8 |
For møll skal fortære dem som et klæsplagg, og makk skal fortære dem som ull; men min rettferdighet skal vare til evig tid, og min frelse fra slekt til slekt.
|
|
Isai
|
Northern
|
51:8 |
Onlar güvənin yediyi paltar kimi məhv olacaq, Qurdun yediyi yun kimi məhv olacaq. Lakin Mənim salehliyim əbədidir, Qurtuluşum nəsillər boyu duracaqdır.
|
|
Isai
|
OSHB
|
51:8 |
כִּ֤י כַבֶּ֨גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְד֥וֹר דּוֹרִֽים׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:8 |
pwe re pahn sohrala rasehng likou me loangenmwet kangalahr! Ahpw komour me I pahn ketikihong kumwail pahn poatopoat kohkohlahte; ei manaman en powehdi sohte pahn sohrala.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
51:8 |
Albowiem ich mól jako szatę pożre, a robak ich jako wełnę pogryzie; ale sprawiedliwość moja na wieki będzie, a zbawienie moje od narodu do narodu.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:8 |
Mól bowiem pożre ich jak szatę, a robak pogryzie ich jak wełnę. Ale moja sprawiedliwość będzie trwać na wieki i moje zbawienie – z pokolenia na pokolenie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
51:8 |
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:8 |
Porque a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como á lã: mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação de geração em geração
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:8 |
Porque a traça os roerá como um vestido; e o verme os comerá com a lã; mas minha justiça durará para sempre, e minha salvação geração após gerações.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:8 |
Porque a traça os roerá como um vestido; e o verme os comerá com a lã; mas minha justiça durará para sempre, e minha salvação geração após gerações.
|
|
Isai
|
PorCap
|
51:8 |
porque a traça os comerá como a um vestido, e os vermes da traça os roerão como a lã. Mas a minha justiça subsistirá sempre, e a minha salvação nunca mais terá fim.
|
|
Isai
|
RomCor
|
51:8 |
Căci îi va mânca molia ca pe o haină şi-i va roade viermele cum roade lâna, dar neprihănirea Mea va dăinui în veci şi mântuirea Mea se va întinde din veac în veac.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
51:8 |
Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое - в роды родов.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
51:8 |
Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое – в роды родов».
|
|
Isai
|
SloChras
|
51:8 |
Zakaj kakor sukno jih razje molj in kakor volno jih razgrize črvič; pravičnost moja pa bode vekomaj in zveličanje moje od roda do roda.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
51:8 |
Kajti molj jih bo pojedel kakor obleko in ličinka jih bo pojedla kakor volno, toda moja pravičnost bo na veke in moja rešitev duš od roda do roda.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
51:8 |
Waayo, aboor baa sida dhar oo kale u cuni doona, oo dixiri baa sida dhogor oo kale u cuni doona, laakiinse xaqnimadaydu weligeedba way sii waari doontaa, oo badbaadintayduna tan iyo ab ka ab way sii jiri doontaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:8 |
Porque como a vestido los comerá la polilla, y, como a lana, los consumirá el gusano; mas mi justicia durará eternamente, y mi salvación de generación en generación.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
51:8 |
Porque como á vestidura los comerá polilla, como á lana los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:8 |
Porque como a vestidura los comerá polilla, como a lana los comerá gusano: mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud para siglo de siglos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:8 |
Porque como á vestidura los comerá polilla, como á lana los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:8 |
Јер ће их мољац изјести као хаљину, и као вуну изјешће их црв; а правда моја остаје довека и спасење моје од колена на колено.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:8 |
Јер ће их мољац изјести као хаљину, и као вуну изјешће их црв; а правда моја остаје довијека и спасење моје од кољена на кољено.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
51:8 |
Ty mal skall förtära dem såsom en klädnad, och mott skall förtära dem såsom ull; men min rättfärdighet förbliver evinnerligen och min frälsning ifrån släkte till släkte.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
51:8 |
för mal ska förtära dem som en klädnad, mott ska äta dem som ylle. Men min rättfärdighet ska bestå för evigt, min frälsning från släkte till släkte.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:8 |
Ty mal skall uppäta dem såsom ett kläde, och matkar skola äta dem såsom ull; men min rättfärdighet blifver evinnerliga, och min salighet förutan ända.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:8 |
Sapagka't sila'y lalamunin ng tanga na parang bihisan, at kakanin sila ng uod na parang bihisan na balahibo ng tupa; nguni't ang aking katuwiran ay magiging magpakailan man, at ang aking pagliligtas ay sa lahat ng sali't saling lahi.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:8 |
เพราะว่าตัวมอดจะกินเขาเหมือนกินเสื้อผ้า และตัวหนอนจะกินเขาเหมือนกินขนแกะ แต่ความชอบธรรมของเราจะอยู่เป็นนิตย์ และความรอดของเราจะอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:8 |
Long wanem bataplai bai kaikai ol olsem klos, na liklik snek bai kaikai ol olsem gras bilong sipsip. Tasol stretpela pasin bilong Mi bai stap oltaim oltaim, na kisim bek bilong Mi bai go long wanpela lain na i go long lain pikinini na i go i go.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
51:8 |
Güvenin yediği giysi gibi, Kurtçuğun yediği yapağı gibi yitecekler. Oysa zaferim sonsuza dek kalacak, Kurtarışım kuşaklar boyu sürecek.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:8 |
бо пото́чить їх міль, мов одежу, й як во́вну, черва́ їх зжере́, а правда Моя буде вічна, і спасі́ння моє з роду в рід!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:8 |
کیونکہ کِرم اُنہیں کپڑے کی طرح کھا جائے گا، کیڑا اُنہیں اُون کی طرح ہضم کرے گا۔ لیکن میری راستی ابد تک قائم رہے گی، میری نجات پشت در پشت برقرار رہے گی۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:8 |
क्योंकि किरम उन्हें कपड़े की तरह खा जाएगा, कीड़ा उन्हें ऊन की तरह हज़म करेगा। लेकिन मेरी रास्ती अबद तक क़ायम रहेगी, मेरी नजात पुश्त-दर-पुश्त बरक़रार रहेगी।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:8 |
Kyoṅki kirm unheṅ kapṛe kī tarah khā jāegā, kīṛā unheṅ ūn kī tarah hazm karegā. Lekin merī rāstī abad tak qāym rahegī, merī najāt pusht-dar-pusht barqarār rahegī.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:8 |
Vì chúng sẽ như chiếc áo bị mối ăn, như tấm vải len bị rận cắn ; còn đức công chính của Ta sẽ trường tồn mãi mãi và ơn cứu độ của Ta sẽ vạn đại thiên thu.
|
|
Isai
|
Viet
|
51:8 |
Vì sâu sẽ cắn nuốt họ như cắn áo, mọt sẽ ăn họ như ăn lông chiên; nhưng sự công bình của ta sẽ còn mãi, sự cứu rỗi của ta còn đến muôn đời.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
51:8 |
Vì sâu sẽ cắn họ như cắn áo,Mọt sẽ gặm chúng như gặm len.Nhưng sự công chính của Ta sẽ còn lại mãi mãiVà sự cứu rỗi Ta còn đến muôn đời.
|
|
Isai
|
WLC
|
51:8 |
כִּ֤י כַבֶּ֙גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעוֹלָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְד֥וֹר דּוֹרִֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:8 |
Bydd gwyfyn yn eu bwyta fel dilledyn, a'r pryf dillad yn eu llyncu fel gwlân. Bydd fy nghyfiawnder yn para am byth, a'm hachubiaeth o un genhedlaeth i'r llall.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:8 |
For whi a worm schal ete hem so as a cloth, and a mouyte schal deuoure hem so as wolle; but myn helthe schal be withouten ende, and my riytfulnesse in to generaciouns of generaciouns.
|