Isai
|
RWebster
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from there, touch no unclean thing ; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
52:11 |
Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vessels of Jehovah.
|
Isai
|
ABP
|
52:11 |
Leave! Leave! Go forth from there, and the unclean thing do not touch! Go forth from out of the midst of it! Separate yourselves, O ones bearing the vessels of the lord!
|
Isai
|
NHEBME
|
52:11 |
Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
Rotherha
|
52:11 |
Away! away! come, forth from thence!—Nought unclean, may ye touch,—Come forth out of her midst, Purify yourselves, ye who are to carry the vessels of Yahweh;
|
Isai
|
LEB
|
52:11 |
Depart, depart, go out from there! You must not touch any unclean thing. Go out from the midst of it, keep clean, you who carry the vessels of Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from there, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
52:11 |
— Depart, depart, go out from thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye clean, that bear the vessels of Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
52:11 |
Turn! Turn! Go out from there! Touch not the unclean! Go out of her midst, purify yourselves, bearers of the vessels of Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
52:11 |
Depart, depart ye: goe out from thence and touche no vncleane thing: goe out of the middes of her: be ye cleane, that beare the vessels of the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
52:11 |
Depart, depart, get out of here! Do not be willing to touch what is polluted. Go out from her midst! Be cleansed, you who bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
52:11 |
Away! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
52:11 |
Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
52:11 |
Run away! Run away! Get away from there! Do not touch anything unclean. Get away from it! Make yourselves pure, you Levites who carry the utensils for the LORD's temple.
|
Isai
|
JPS
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, ye that bear the vessels of HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
52:11 |
¶ Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
52:11 |
Leave! Leave! Get out of there! Don't touch anything unclean! Get out of it! Stay pure, you who carry the LORD's holy items!
|
Isai
|
AB
|
52:11 |
Depart! Depart, go out from there, and touch not the unclean thing! Go you out from the midst of her; separate yourselves, you that bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
52:11 |
Depart! Depart! Go out from there! Touch not the unclean. Go out of her midst; purify yourself, you who bear the vessels of the LORD,
|
Isai
|
NHEB
|
52:11 |
Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
NETtext
|
52:11 |
Leave! Leave! Get out of there! Don't touch anything unclean! Get out of it! Stay pure, you who carry the LORD's holy items!
|
Isai
|
UKJV
|
52:11 |
Depart all of you, depart all of you, go all of you out from thence, touch no unclean thing; go all of you out of the midst of her; be all of you clean, that bear the vessels of the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
52:11 |
Depart, depart ye; go ye out from thence; Touch no unclean thing! Go ye out from the midst of her; Be ye clean, ye that bear the vessels of Jehovah!
|
Isai
|
KJV
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
52:11 |
Depart you, depart you, go you out from there, touch no unclean thing; go you out of the middle of her; be you clean, that bear the vessels of the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
52:11 |
Turn! Turn! Go out from there! Touch not the unclean. Go out of her midst; purify yourself, bearers of the vessels of the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
52:11 |
Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.
|
Isai
|
ACV
|
52:11 |
Depart ye, depart ye, go ye out from there. Touch no unclean thing. Go ye out of the midst of her. Cleanse yourselves, ye who bear the vessels of Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:11 |
Retirai-vos! Retirai-vos! Saí daí! Não toqueis em coisa impura! Saí do meio dela! Purificai-vos vós que levais os vasos do SENHOR!
|
Isai
|
Mg1865
|
52:11 |
Mialà, mialà ianareo, mivoaha, aza mikasika izay maloto, mivoaha avy eo aminy; madiova, ianareo izay mitondra ny fanak’ i Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
52:11 |
Pois, pois! Lähtekää sieltä, älkää koskeko saastaiseen; lähtekää sen keskeltä, puhdistautukaa, te Herran aseenkantajat.
|
Isai
|
FinRK
|
52:11 |
Pois, pois! Lähtekää sieltä, älkää koskeko saastaiseen. Lähtekää sen keskeltä, puhdistautukaa, te Herran aseenkantajat.
|
Isai
|
ChiSB
|
52:11 |
離開!離開!從那裏出來罷!不要觸摸不潔之物!你們攜帶上主器皿的人,從巴比倫中間出來,聖潔自己罷!
|
Isai
|
CopSahBi
|
52:11 |
ⲥⲁϩⲱⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁϩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲱϩ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲣϫⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
52:11 |
你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来。不要沾不洁净的物;要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。
|
Isai
|
BulVeren
|
52:11 |
Оттеглете се, оттеглете се, излезте оттам, не се допирайте до нечисто! Излезте отсред него, очистете се, вие, които носите съдовете ГОСПОДНИ!
|
Isai
|
AraSVD
|
52:11 |
اِعْتَزِلُوا، ٱعْتَزِلُوا. ٱخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ. لَا تَمَسُّوا نَجِسًا. ٱخْرُجُوا مِنْ وَسَطِهَا. تَطَهَّرُوا يَاحَامِلِي آنِيَةِ ٱلرَّبِّ.
|
Isai
|
Esperant
|
52:11 |
Foriru, foriru, eliru el tie, ne tuŝu malpuraĵon; eliru el ĝia mezo; purigu vin, ho portantoj de la vazoj de la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
52:11 |
เจ้าทั้งหลายผู้ถือเครื่องภาชนะของพระเยโฮวาห์ ไปซี จงไป ออกไปจากที่โน่น อย่าแตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด จงออกไปจากท่ามกลางเธอ จงชำระตัวของเจ้าให้บริสุทธิ์
|
Isai
|
OSHB
|
52:11 |
ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
52:11 |
ထွက်ကြ။ ထွက်ကြ။ ထိုအရပ်မှ ထွက်သွားကြ လော့။ မစင်ကြယ်သောအရာကို လက်နှင့်မျှ မတို့ကြနှင့်။ ထိုအရပ်ထဲက ထွက်သွားကြလော့။ ထာဝရဘုရား၏ အဆောက်အဦးတို့ကို ဆောင်ရွက်သော သူတို့၊ သန့်ရှင်း ခြင်းရှိကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
52:11 |
شما ای کسانیکه ظروف و وسایل معبد بزرگ را با خود حمل میکنید، هرچه زودتر بابل را ترک کنید و بروید. به هیچچیز ناپاک دست نزنید و خودتان را پاک نگاه دارید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
52:11 |
Jāo, chale jāo! Wahāṅ se nikal jāo! Kisī bhī nāpāk chīz ko na chhūnā. Jo Rab kā sāmān uṭhāe chal rahe haiṅ wuh wahāṅ se nikal kar pāk-sāf raheṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
52:11 |
Dra bort! Dra bort! Gå ut därifrån! Rör inte vid något orent! Gå ut från henne! Rena er, ni som bär Herrens kärl.
|
Isai
|
GerSch
|
52:11 |
Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget!
|
Isai
|
TagAngBi
|
52:11 |
Kayo'y magsiyaon, kayo'y magsiyaon, kayo'y magsialis doon, huwag kayong magsisihipo ng maruming bagay; kayo'y magsilabas sa gitna niya; kayo'y mangagpakalinis, kayong nangagdadala ng mga sisidlan ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
52:11 |
Pois, pois! Lähtekää sieltä, älkää koskeko saastaiseen. Lähtekää sen keskeltä, puhdistautukaa, te Herran astioiden kantajat.
|
Isai
|
Dari
|
52:11 |
ای کسانی که ظروف عبادتگاه خداوند را حمل می کنید، از بابل خارج شوید و آنجا را پشت سر بگذارید، خود را پاک سازید و به چیزهای نجس دست نزنید.
|
Isai
|
SomKQA
|
52:11 |
Kuwiinna weelasha Rabbiga sidow, taga, oo taga, oo halkaas ka soo baxa, ha taabanina wax aan daahir ahayn, oo iyada ka dhex baxa, oo daahir ahaada.
|
Isai
|
NorSMB
|
52:11 |
Burt, burt, drag ut derifrå! Ikkje rør noko ureint! Drag ut derifrå og reinsa dykk, de som ber Herrens kjerald!
|
Isai
|
Alb
|
52:11 |
Ikni, ikni, dilni andej, mos prekni asgjë të papastër! Dilni nga ambienti i saj, pastrohuni, ju që mbani vazot e Zotit!
|
Isai
|
KorHKJV
|
52:11 |
¶너희는 떠날지어다. 너희는 떠날지어다. 너희는 거기서 나오고 부정한 것을 만지지 말지어다. 너희는 그녀의 한가운데서 나올지어다. 주의 기구들을 나르는 자들아, 너희는 정결할지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
52:11 |
Отступите, отступите, изидите одатле, не дотичите се ничега нечиста; изидите испред њега, очистите се ви који носите суде Господње.
|
Isai
|
Wycliffe
|
52:11 |
Go ye awei, go ye awei, go ye out fro thennus; nyle ye touche defoulid thing, go ye out fro the myddis therof; be ye clensid, that beren the vessels of the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
52:11 |
വിട്ടു പോരുവിൻ; വിട്ടുപോരുവിൻ; അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോരുവിൻ; അശുദ്ധമായതൊന്നും തൊടരുതു; അതിന്റെ നടുവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോരുവിൻ; യഹോവയുടെ ഉപകരണങ്ങളെ ചുമക്കുന്നവരേ, നിങ്ങളെത്തന്നേ നിൎമ്മലീകരിപ്പിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
52:11 |
너희는 떠날지어다 떠날지어다 거기서 나오고 부정한 것을 만지지 말지어다 그 가운데서 나올지어다 여호와의 기구를 메는 자여 스스로 정결케 할지어다
|
Isai
|
Azeri
|
52:11 |
چکئلئن، چکئلئن، اورادان چيخين، نجئس شيلره توخونمايين، اونلارين آراسيندان چيخيب تمئزلهنئن، ای ربّئن اشيالاريني داشييانلار!
|
Isai
|
KLV
|
52:11 |
mej, mej, jaH pa' vo' pa', touch ghobe' Say'Ha' Doch! jaH pa' vo' the midst vo' Daj! Cleanse tlhIH'egh, SoH 'Iv SIQ the Dujmey vo' joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
52:11 |
Dipartitevi, dipartitevi, uscite di là, non toccate cosa alcuna immonda; uscite del mezzo di quella; purificatevi, voi che portate i vasi del Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:11 |
Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!
|
Isai
|
CSlEliza
|
52:11 |
Отступите, отступите, изыдите отсюду и нечистоте не прикасайтеся, изыдите от среды его, отлучитеся, носящии сосуды Господни:
|
Isai
|
ABPGRK
|
52:11 |
απόστητε απόστητε εξέλθετε εκείθεν και ακαθάρτου μη άπτεσθε εξέλθετε εκ μέσου αυτού αφορίσθητε οι φέροντες τα σκεύη κυρίου
|
Isai
|
FreBBB
|
52:11 |
Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d'impur ; sortez du milieu d'elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel !
|
Isai
|
LinVB
|
52:11 |
Bolongwa wana, bokende ! Bobima o esika ena, bosimba eloko mbindo na maboko te. Bobima o Babilone, bomipetola, bino bato bokomemeke biloko bya Yawe.
|
Isai
|
HunIMIT
|
52:11 |
Távozzatok, távozzatok, vonuljatok ki onnan, tisztátalant ne érintsetek; vonuljatok ki belőle, tisztálkodjatok, az Örökkévaló edényeinek vivői!
|
Isai
|
ChiUnL
|
52:11 |
去之去之、出離斯土、勿捫汚衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
52:11 |
Hãy đi ra, hãy đi ra, hãy ra khỏi chỗ đó,Đừng đụng đến đồ ô uế.Hỡi những người mang vật dụng của CHÚA,Hãy ra khỏi nó và trong sạch.
|
Isai
|
LXX
|
52:11 |
ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου
|
Isai
|
CebPinad
|
52:11 |
Pahalayo kamo, pahalayo kamo, gumula kamo gikan dinha, ayaw pagkamkam ug butang nga mahugaw:; gumula kamo sa iyang taliwala; panaghinlo kamo sa inyong kaugalingon, kamo nga nanagdala sa mga sudlanan ni Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
52:11 |
„Plecaţi, plecaţi, ieşiţi din Babilon! Nu vă atingeţi de nimic necurat! Ieşiţi din mijlocul lui! Curăţiţi-vă, cei ce purtaţi vasele Domnului!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
52:11 |
Kumwail mwadang mweselsang Papilonia, kumwail koaros me weuwa dipwisoun Tehnpas Sarawio kan. Kumwail dehpa sair mehkot me keinepwi; . kumwail pein kamwakeleikumwailda oh mweselsang nan kahnimwet.
|
Isai
|
HunUj
|
52:11 |
Távozzatok, távozzatok, vonuljatok ki onnan, tisztátalan dolgot ne érintsetek! Vonuljatok ki belőle, tisztítsátok meg magatokat, akik az Úr edényeit hordozzátok!
|
Isai
|
GerZurch
|
52:11 |
Fort! fort! ziehet aus von dannen! Rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr die Geräte des Herrn tragt! (a) Jes 48:20
|
Isai
|
GerTafel
|
52:11 |
Geht weg, geht weg! Zieht aus von dannen, rührt nichts Unreines an! Zieht aus von ihrer Mitte, macht euch lauter, ihr Träger der Geräte Jehovahs.
|
Isai
|
PorAR
|
52:11 |
Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
52:11 |
Vertrekt, vertrekt, gaat uit van daar, raakt het onreine niet aan; gaat uit het midden van hen, reinigt u, gij, die de vaten des Heeren draagt!
|
Isai
|
FarOPV
|
52:11 |
ای شما که ظروف خداوند را برمی داریدبیکسو شوید بیکسو شوید و از اینجا بیرون رویدو چیز ناپاک را لمس منمایید و از میان آن بیرون رفته، خویشتن را طاهر سازید.
|
Isai
|
Ndebele
|
52:11 |
Sukani, sukani, liphume lapha, lingathinti okungcolileyo, phumani phakathi kwayo, banini ngabahlambulukileyo, lina elithwala izitsha zeNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:11 |
Retirai-vos! Retirai-vos! Saí daí! Não toqueis em coisa impura! Saí do meio dela! Purificai-vos vós que levais os vasos do SENHOR!
|
Isai
|
Norsk
|
52:11 |
Avsted, avsted! Dra ut derfra! Rør ikke ved noget urent! Dra ut derfra! Rens eder, I som bærer Herrens kar!
|
Isai
|
SloChras
|
52:11 |
Odstopite, odstopite, idite odondod, ničesar nečistega se ne doteknite! Pojdite izsredi njega, očistite se vi, ki nosite posode Gospodove!
|
Isai
|
Northern
|
52:11 |
Çəkilin, çəkilin, oradan çıxın, Murdar şeylərə toxunmayın, Oradan çıxıb təmizlənin, Ey Rəbbin əşyalarını daşıyanlar!
|
Isai
|
GerElb19
|
52:11 |
Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, rühret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Geräte Jehovas traget!
|
Isai
|
LvGluck8
|
52:11 |
Ārā, ārā, izejiet no turienes ārā, neaizskariet nešķīstu, ejat ārā no viņu vidus, šķīstaties, kas Tā Kunga rīkus nesat.
|
Isai
|
PorAlmei
|
52:11 |
Retirae-vos, retirae-vos, sahi d'ahi, não toqueis coisa immunda: sahi do meio d'ella, purificae-vos, os que levaes os vasos do Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
52:11 |
你們離開吧!離開吧!從巴比倫出來。不要沾不潔淨的物;要從其中出來。你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。
|
Isai
|
SweKarlX
|
52:11 |
Viker, viker, drager ut dädan, och kommer vid intet orent; går ut ifrå dem, rener eder, I som Herrans tyg bären.
|
Isai
|
FreKhan
|
52:11 |
Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux! Ne touchez à rien d’impur! Sortez de son enceinte; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Eternel!
|
Isai
|
FrePGR
|
52:11 |
Partez, partez ! quittez ces lieux ! ne touchez nul impur ! sortez du milieu d'eux ! purifiez-vous, porteurs des vases de l'Éternel !
|
Isai
|
PorCap
|
52:11 |
*Saí da Babilónia! Fugi para longe dela! Não toqueis no que é impuro! Conservai-vos puros, vós que levais os objetos de culto do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
52:11 |
去れよ、去れよ、そこを出て、汚れた物にさわるな。その中を出よ、主の器をになう者よ、おのれを清く保て。
|
Isai
|
GerTextb
|
52:11 |
Hinweg, hinweg! Zieht aus von dort! Rührt nichts Unreines an! Zieht fort aus seinem Bereiche: reinigt euch, ihr Waffenträger Jahwes!
|
Isai
|
SpaPlate
|
52:11 |
Marchad, marchaos, salid de allí; no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; purificaos, los que lleváis el equipaje de Yahvé.
|
Isai
|
Kapingam
|
52:11 |
Heia goodou gi-hagatanga gi-daha mo Babylon, goodou huogodoo ala e-dagidagi nia goloo daumaha o-di Hale Daumaha. Hudee bilibili gi-nia goloo haga-milimilia. Heia goodou gii-dabu ge gi-hagatanga gi-daha.
|
Isai
|
WLC
|
52:11 |
ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
52:11 |
Traukitės, traukitės! Išeikite iš ten! Nelieskite nieko sutepto. Išeikite iš jų būrio, apsivalykite, Viešpaties indų nešėjai!
|
Isai
|
Bela
|
52:11 |
Ідзеце, ідзеце, выходзьце адтуль: не дакранайцеся да нячыстага; выходзьце з асяродзьдзя ягонага, ачысьціце сябе, носьбіты сасудаў Гасподніх!
|
Isai
|
GerBoLut
|
52:11 |
Weichet, weichet! Ziehet aus von dannen und rühret kein Unreines an! Gehet aus von ihr, reiniget euch, die ihr des HERRN Gerate traget!
|
Isai
|
FinPR92
|
52:11 |
Pois, pois, lähtekää Babylonista! Saastaiseen älkää koskeko, lähtekää pois sieltä, pitäkää itsenne puhtaina, te Herran pyhien astioiden kantajat!
|
Isai
|
SpaRV186
|
52:11 |
¶ Apartáos, apartáos, salíd de ahí; no toquéis cosa inmunda: salíd de en medio de ella: sed limpios los que lleváis los vasos de Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
52:11 |
Terug, terug! Trekt er uit weg; Raakt niet aan wat onrein is; Trekt weg uit zijn midden, en maakt u weer rein, Die Jahweh’s vaten moet dragen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
52:11 |
Fort, fort! Zieht weg von dort! / Fasst nichts Besudeltes an! / Zieht weg aus Babylon! / Haltet euch rein! / Denn ihr tragt die Gegenstände für den Tempel Jahwes.
|
Isai
|
UrduGeo
|
52:11 |
جاؤ، چلے جاؤ! وہاں سے نکل جاؤ! کسی بھی ناپاک چیز کو نہ چھونا۔ جو رب کا سامان اُٹھائے چل رہے ہیں وہ وہاں سے نکل کر پاک صاف رہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
52:11 |
انْصَرِفُوا، انْصَرِفُوا وَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَلاَ تَمَسُّوا نَجِساً. اخْرُجُوا مِنْ وَسَطِ بَابِلَ، وَطَهِّرُوا أَنْفُسَكُمْ يَاحَامِلِي آنِيَةِ الرَّبِّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
52:11 |
你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
|
Isai
|
ItaRive
|
52:11 |
Dipartitevi, dipartitevi, uscite di là! Non toccate nulla d’impuro! Uscite di mezzo a lei! Purificatevi, voi che portate i vasi dell’Eterno!
|
Isai
|
Afr1953
|
52:11 |
Vertrek, vertrek, gaan weg daarvandaan, raak nie aan wat onrein is nie; gaan uit hulle midde uit, reinig julle, draers van die heilige voorwerpe van die HERE!
|
Isai
|
RusSynod
|
52:11 |
Идите, идите, выходите оттуда! Не касайтесь нечистого. Выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
52:11 |
जाओ, चले जाओ! वहाँ से निकल जाओ! किसी भी नापाक चीज़ को न छूना। जो रब का सामान उठाए चल रहे हैं वह वहाँ से निकलकर पाक-साफ़ रहें।
|
Isai
|
TurNTB
|
52:11 |
Çekilin, çekilin, oradan çıkın, Murdara dokunmayın. Oradan çıkıp temizlenin, Ey RAB'be tapınma araçlarını taşıyan sizler!
|
Isai
|
DutSVV
|
52:11 |
Vertrekt, vertrekt, gaat uit van daar, raakt het onreine niet aan; gaat uit het midden van hen, reinigt u, gij, die de vaten des HEEREN draagt!
|
Isai
|
HunKNB
|
52:11 |
Távozzatok, távozzatok, jöjjetek ki onnan, tisztátalant ne érintsetek! Jöjjetek ki közepéből, tisztuljatok meg, akik az Úr edényeit hordozzátok!
|
Isai
|
Maori
|
52:11 |
Maunu, maunu, haere atu i reira: kaua e pa ki te mea poke; haere atu i roto i a ia; kia ma, e nga kai mau o nga oko a Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
52:11 |
Távozzatok, távozzatok, jertek ki, onnan, tisztátalant ne illessetek, jertek ki közülök, tisztítsátok meg magatokat, a kik az Úr edényeit hordozzátok.
|
Isai
|
Viet
|
52:11 |
Các ngươi hãy đi, hãy đi, đi ra khỏi đó! Ðừng động đến đồ ô uế, hãy ra khỏi giữa nó. Các ngươi là kẻ mang khí dụng Ðức Giê-hô-va, hãy làm cho sạch mình!
|
Isai
|
Kekchi
|
52:11 |
Joˈcan nak elenkex che̱junilex la̱ex. Tex-e̱lk Babilonia. Ut me̱chˈeˈ li cˈaˈak re ru li cuan aran xban nak incˈaˈ us. Ut me̱mux e̱rib la̱ex li texcˈamok re li cˈaˈru nacˈanjelac saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
52:11 |
Bort, bort, dragen ut därifrån, kommen icke vid det orent är; dragen ut ifrån henne, renen eder, I som bären HERRENS kärl.
|
Isai
|
CroSaric
|
52:11 |
Odlazite, odlazite, iziđite odatle, ne dotičite ništa nečisto! Iziđite iz njegove sredine! Očistite se, vi koji nosite posude Jahvine!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
52:11 |
Lui ra, lui ra, ra khỏi nơi đây, đừng đụng tới những gì ô uế ! Ra khỏi Ba-by-lon mà thanh tẩy đi, hỡi những ai mang đồ thờ phượng ĐỨC CHÚA !
|
Isai
|
FreBDM17
|
52:11 |
Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
52:11 |
Éloignez-vous, éloignez-vous, sortez de là ; ne touchez à rien d'impur. Sortez du milieu de cette ville, tenez-vous à part, vous qui portez les vases du Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
52:11 |
סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה—הברו נשאי כלי יהוה
|
Isai
|
MapM
|
52:11 |
ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
52:11 |
סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
52:11 |
Кәне, жүріңдер, шығыңдар Бабылдан! Күнә атаулыға жоламай, сол жерден шығыңдар! Жаратқан Иенің (киелі үйінің) бұйымдарын көтеріп алып жүретіндер, өздеріңді Оған бағыштап, тазару рәсімінен өтіңдер!
|
Isai
|
FreJND
|
52:11 |
– Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !
|
Isai
|
GerGruen
|
52:11 |
Hinweg! Hinweg! Heraus von da! Berührt nichts Unreines! Zieht fort aus seiner Mitte! Doch reinigt euch, die ihr des Herrn Gefäße tragt!
|
Isai
|
SloKJV
|
52:11 |
Odidite, odidite, pojdite ven od tod, ne dotikajte se nobene nečiste stvari, pojdite ven iz njene srede, bodite čisti vi, ki nosite Gospodove posode.
|
Isai
|
Haitian
|
52:11 |
Wete kò nou nan lavil Babilòn! Wete kò nou! Pati ale! Pa manyen anyen nou pa dwe manyen! Wete kò nou nan mitan lavil la. Mete nou nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, nou menm k'ap pote veso ki apa pou sèvis Seyè a.
|
Isai
|
FinBibli
|
52:11 |
Paetkaat, paetkaat, lähtekäät sieltä, ja älkäät mihinkään saastaiseen sattuko; menkäät ulos heidän tyköänsä, puhdistakaat teitänne, te jotka Herran kalua kannatte.
|
Isai
|
SpaRV
|
52:11 |
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; limpiaos los que lleváis los vasos de Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
52:11 |
Ewch! Ewch! I ffwrdd â chi! Peidiwch cyffwrdd dim byd aflan! Chi sy'n cario llestri'r ARGLWYDD, cadwch eich hunain yn lân wrth fynd allan oddi yno.
|
Isai
|
GerMenge
|
52:11 |
Brecht auf, brecht auf, zieht aus von dort, rührt nichts Unreines an! Zieht weg aus ihrer Mitte! Reinigt euch, die ihr die Geräte des HERRN tragt!
|
Isai
|
GreVamva
|
52:11 |
Σύρθητε, σύρθητε, εξέλθετε εκείθεν, μη εγγίσητε ακάθαρτον· εξέλθετε εκ μέσου αυτής· καθαρίσθητε σεις οι βαστάζοντες τα σκεύη του Κυρίου·
|
Isai
|
UkrOgien
|
52:11 |
Уступі́ться, вступі́ться та ви́йдіть ізвідти, нечистого не доторка́йтеся, вийдіть з сере́дини його, очистьтеся ви, що но́сите по́суд Господній!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
52:11 |
Одступите, одступите, изађите одатле, не дотичите се ничег нечистог; изађите испред њега, очистите се ви који носите судове Господње.
|
Isai
|
FreCramp
|
52:11 |
Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.
|
Isai
|
PolUGdan
|
52:11 |
Odstąpcie, odstąpcie, wyjdźcie stamtąd, nieczystego nie dotykajcie; wyjdźcie spośród niego; oczyśćcie się, wy, którzy nosicie naczynia Pana.
|
Isai
|
FreSegon
|
52:11 |
Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!
|
Isai
|
SpaRV190
|
52:11 |
Apartaos, apartaos, salid de ahí, no toquéis cosa inmunda; salid de en medio de ella; limpiaos los que lleváis los vasos de Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
52:11 |
Távozzatok, távozzatok, vonuljatok ki onnan, tisztátalan dolgot ne érintsetek! Vonuljatok ki belőle, tisztítsátok meg magatokat, akik az Úr edényeit hordozzátok!
|
Isai
|
DaOT1931
|
52:11 |
Bort, bort, drag ud derfra, rør ej noget urent, bort, tvæt jer, I, som bærer HERRENS Kar!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
52:11 |
Yupela lusim, yupela lusim, yupela kamaut long dispela ples, na no ken putim han long wanpela samting i no klin, na yupela i mas kamaut long namel long em, na yupela husat i karim ol dis samting bilong BIKPELA,yupela i mas stap klin.
|
Isai
|
DaOT1871
|
52:11 |
Bort, bort! drager ud derfra, rører ikke ved noget urent; gaar ud af dens Midte, renser eder, I, som bære Herrens Kar!
|
Isai
|
FreVulgG
|
52:11 |
Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
52:11 |
Odstąpcie, odstąpcie wynijdźcie z Babilonu, nieczystego się nie dotykajcie, wynijdźcie z pośrodku jego; oczyście się wy, którzy nosicie naczynie Pańskie.
|
Isai
|
JapBungo
|
52:11 |
なんぢら去よされよ 彼處をいでて汚れたるものに觸るなかれ その中をいでよ ヱホバの器をになふ者よ なんぢら潔くあれ
|
Isai
|
GerElb18
|
52:11 |
Weichet, weichet, gehet von dannen hinaus, rühret nichts Unreines an! Gehet hinaus aus ihrer Mitte, reiniget euch, die ihr die Geräte Jehovas traget!
|