Isai
|
RWebster
|
53:3 |
He is despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
NHEBJE
|
53:3 |
He was despised, and rejected by men; a man of sorrows, and familiar with suffering; as one from whom men hide their face, and we despised him and we did not value him.
|
Isai
|
ABP
|
53:3 |
But his appearance was without honor, and wanting by sons of men. A man [2for 3calamity 1being], and knowing how to bear infirmity. For he turned his face; he was dishonored and was not considered.
|
Isai
|
NHEBME
|
53:3 |
He was despised, and rejected by men; a man of sorrows, and familiar with suffering; as one from whom men hide their face, and we despised him and we did not value him.
|
Isai
|
Rotherha
|
53:3 |
Despised was he, and forsaken of men, Man of pains and familiar with sickness,—Yea, like one from whom the face is hidden, Despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
LEB
|
53:3 |
He was despised and rejected by men, a man of suffering, and acquainted with sickness, and like ⌞one from whom others hide their faces⌟, he was despised, and we did not hold him in high regard.
|
Isai
|
RNKJV
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
Jubilee2
|
53:3 |
He is despised and rejected among men; a man of sorrows, and acquainted with weakness; and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
Webster
|
53:3 |
He is despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
Darby
|
53:3 |
He is despised and left alone of men; a man of sorrows, and acquainted with grief, and like one from whom [men] hide their faces; — despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
ASV
|
53:3 |
He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
|
Isai
|
LITV
|
53:3 |
He is despised and abandoned of men, a Man of pains, and acquainted with sickness. And as it were hiding our faces from Him, He being despised, and we did not value Him.
|
Isai
|
Geneva15
|
53:3 |
He is despised and reiected of men: he is a man full of sorowes and hath experience of infirmities: we hidde as it were our faces from him: he was despised and we esteemed him not.
|
Isai
|
CPDV
|
53:3 |
He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. Because of this, we did not esteem him.
|
Isai
|
BBE
|
53:3 |
Men made sport of him, turning away from him; he was a man of sorrows, marked by disease; and like one from whom men's faces are turned away, he was looked down on, and we put no value on him.
|
Isai
|
DRC
|
53:3 |
Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.
|
Isai
|
GodsWord
|
53:3 |
He was despised and rejected by people. He was a man of sorrows, familiar with suffering. He was despised like one from whom people turn their faces, and we didn't consider him to be worth anything.
|
Isai
|
JPS
|
53:3 |
He was despised, and forsaken of men, a man of pains, and acquainted with disease, and as one from whom men hide their face: he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
KJVPCE
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
NETfree
|
53:3 |
He was despised and rejected by people, one who experienced pain and was acquainted with illness; people hid their faces from him; he was despised, and we considered him insignificant.
|
Isai
|
AB
|
53:3 |
But His form was ignoble, and inferior to that of the children of men; He was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for His face has turned from us; He was dishonored, and not esteemed.
|
Isai
|
AFV2020
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a Man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid as it were our faces from Him, He was despised, and we esteemed Him not.
|
Isai
|
NHEB
|
53:3 |
He was despised, and rejected by men; a man of sorrows, and familiar with suffering; as one from whom men hide their face, and we despised him and we did not value him.
|
Isai
|
NETtext
|
53:3 |
He was despised and rejected by people, one who experienced pain and was acquainted with illness; people hid their faces from him; he was despised, and we considered him insignificant.
|
Isai
|
UKJV
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
Noyes
|
53:3 |
He was despised, and forsaken of men, A man of sorrows, and acquainted with disease; As one from whom men hide their faces, He was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
KJV
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
KJVA
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
AKJV
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
RLT
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
MKJV
|
53:3 |
He is despised and rejected of men; a Man of sorrows, and acquainted with grief; and as it were a hiding of faces from Him, He being despised, and we esteemed Him not.
|
Isai
|
YLT
|
53:3 |
He is despised, and left of men, A man of pains, and acquainted with sickness, And as one hiding the face from us, He is despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
ACV
|
53:3 |
He was despised, and rejected by men, a man of sorrows, and acquainted with grief. And as him from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:3 |
Ele era desprezado e rejeitado entre os homens, era homem de dores, e experiente em enfermidade; ele era como alguém de quem os outros escondiam o rosto; era desprezado, e não lhe estimávamos.
|
Isai
|
Mg1865
|
53:3 |
Natao tsinontsinona sy nolavin’ ny olona Izy; lehilahy ory sady zatra ny fahoriana, Ary tahaka izay tsy tian’ ny olon-kojerena akory Izy; natao tsinontsinona Izy ka tsy mba nahoantsika.
|
Isai
|
FinPR
|
53:3 |
Hän oli ylenkatsottu, ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet.
|
Isai
|
FinRK
|
53:3 |
Hän oli halveksittu ja ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet.
|
Isai
|
ChiSB
|
53:3 |
他受盡了侮辱,被人遺棄;他真是個苦人,熟悉病苦;他好像一個人們掩面不顧的人;他受盡了侮辱,因而我們都以他不算什麼。
|
Isai
|
CopSahBi
|
53:3 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲥⲏϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟⲕⲙ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϥⲓ ϩⲁ ⲗⲟϫⲗⲉϫ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟⲡϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
53:3 |
他被藐视,被人厌弃;多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重他。
|
Isai
|
BulVeren
|
53:3 |
презрян и отхвърлен от хората, човек на скърби и свикнал с печал. И като някой, от когото отвръщат лице, беше презрян и не Го счетохме за нищо.
|
Isai
|
AraSVD
|
53:3 |
مُحْتَقَرٌ وَمَخْذُولٌ مِنَ ٱلنَّاسِ، رَجُلُ أَوْجَاعٍ وَمُخْتَبِرُ ٱلْحَزَنِ، وَكَمُسَتَّرٍ عَنْهُ وُجُوهُنَا، مُحْتَقَرٌ فَلَمْ نَعْتَدَّ بِهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
53:3 |
Li estis malestimata kaj evitata de homoj, viro suferanta kaj malsana; kaj kiel iganta deturni de li la vizaĝon, li estis malestimata, kaj li havis por ni nenian valoron.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
53:3 |
ท่านได้ถูกมนุษย์ดูหมิ่นและทอดทิ้ง เป็นคนที่รับความเศร้าโศกและคุ้นเคยกับความระทมทุกข์ และดังผู้หนึ่งซึ่งคนทนมองดูไม่ได้ ท่านถูกดูหมิ่น และเราทั้งหลายไม่ได้นับถือท่าน
|
Isai
|
OSHB
|
53:3 |
נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
53:3 |
မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံ၍၊ လူတို့တွင် အယုတ်ဆုံး သော သူဖြစ်၏ ငြိုငြင်သောသူ၊ နာကြဉ်းခြင်းဝေဒနာနှင့် ကျွမ်းဝင်သော သူဖြစ်၏။ သူတပါးမျက်နှာလွှဲခြင်းကို ခံရ သော သူကဲ့သို့ဖြစ်၏။ မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံလျက်ရှိ၍၊ ငါတို့သည် မရိုသေကြ။
|
Isai
|
FarTPV
|
53:3 |
ما او را خوار شمردیم و طرد کردیم، و او متحمّل رنج و درد شد. کسی نمیخواست حتّی به او نگاه کند، ما او را نادیده گرفتیم، مثل اینکه اصلاً وجود نداشت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
53:3 |
Use haqīr aur mardūd samjhā jātā thā. Dukh aur bīmāriyāṅ us kī sāthī rahīṅ, aur log yahāṅ tak us kī tahqīr karte the ki use dekh kar apnā muṅh pher lete the. Ham us kī kuchh qadar nahīṅ karte the.
|
Isai
|
SweFolk
|
53:3 |
Han var föraktad och övergiven av människor, en smärtornas man och förtrogen med lidande. Han var som en som man skyler ansiktet för, så föraktad att vi inte respekterade honom.
|
Isai
|
GerSch
|
53:3 |
Verachtet war er und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Krankheit vertraut; wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt, so verachtet war er, und wir achteten seiner nicht.
|
Isai
|
TagAngBi
|
53:3 |
Siya'y hinamak at itinakuwil ng mga tao; isang taong sa kapanglawan, at bihasa sa karamdaman: at gaya ng isa na pinagkublihan ng kanilang mukha ng mga tao, na siya'y hinamak, at hindi natin hinalagahan siya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
53:3 |
Hän oli ylenkatsottu, ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme pitäneet minään.
|
Isai
|
Dari
|
53:3 |
پیش مردم خوار بود و او را رد کردند، اما او همۀ رنج و درد را متحمل شد. هیچ کسی نمی خواست به روی او نگاه کند. همه او را حقیر می شمردند و ارزشی برایش قایل نبودند.
|
Isai
|
SomKQA
|
53:3 |
Isaga waa la quudhsaday, waana la diiday, oo wuxuu ahaa nin murugeed, oo xanuun bartay, waana la quudhsaday sida mid dadku wejiga ka qarsado, mana aynaan xurmayn.
|
Isai
|
NorSMB
|
53:3 |
Vanvyrd var han, so folk heldt seg undan, ein mann i pinslor og velkjend med sjukdom, som ein som ingen vil sjå på, vanvyrd, og me honom rekna for inkje.
|
Isai
|
Alb
|
53:3 |
I përçmuar dhe i hedhur poshtë nga njerëzit, njeri i dhembjeve, njohës i vuajtjes, i ngjashëm me dikë para të cilit fshihet faqja, ishte përçmuar, dhe ne nuk e çmuam aspak.
|
Isai
|
KorHKJV
|
53:3 |
그는 사람들에게 멸시를 당하고 거부되었으며 슬픔의 사람이요, 고통을 잘 아는 자라. 우리는 그를 피하려는 것 같이 우리의 얼굴을 감추었으며 그는 멸시를 당하였고 우리는 그를 귀히 여기지 아니하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
53:3 |
Презре бјеше и одбачен између људи, болник и вичан болестима, и као један од кога свак заклања лице, презрен да га ни за што не узимасмо.
|
Isai
|
Wycliffe
|
53:3 |
and we desiriden hym, dispisid, and the laste of men, a man of sorewis, and knowynge sikenesse. And his cheer was as hid and dispisid; wherfor and we arettiden not hym.
|
Isai
|
Mal1910
|
53:3 |
അവൻ മനുഷ്യരാൽ നിന്ദിക്കപ്പെട്ടും ത്യജിക്കപ്പെട്ടും വ്യസനപാത്രമായും രോഗം ശീലിച്ചവനായും ഇരുന്നു; അവനെ കാണുന്നവർ മുഖം മറെച്ചുകളയത്തക്കവണ്ണം അവൻ നിന്ദിതനായിരുന്നു; നാം അവനെ ആദരിച്ചതുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
53:3 |
그는 멸시를 받아서 사람에게 싫어버린 바 되었으며 간고를 많이 겪었으며 질고를 아는 자라 마치 사람들에게 얼굴을 가리우고 보지 않음을 받는 자 같아서 멸시를 당하였고 우리도 그를 귀히 여기지 아니하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
53:3 |
ائنسانلار طرفئندن تحقئر اولوندو، ردّ اولوندو، او قوصّهلر آدام ائدي، عذابين نه اولدوغونو بئلئردي، ائنسانلارين اوز چِوئردئيي بئري کئمي خور گؤرولدو. بئز اونا دَيَر ورمهدئک.
|
Isai
|
KLV
|
53:3 |
ghaH ghaHta' muSqu', je rejected Sum loDpu'; a loD vo' suffering, je acquainted tlhej disease. ghaH ghaHta' muSqu' as wa' vo' 'Iv loDpu' So' chaj qab; je maH ta'be' respect ghaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
53:3 |
Egli è stato sprezzato, fino a non esser più tenuto nel numero degli uomini; è stato uomo di dolori, ed esperto in languori; è stato come uno dal quale ciascuno nasconde la faccia; è stato sprezzato, talchè noi non ne abbiam fatta alcuna stima.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:3 |
Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
53:3 |
но вид Его безчестен, умален паче всех сынов человеческих: человек в язве сый и ведый терпети болезнь, яко отвратися лице Его, безчестно бысть, и не вменися.
|
Isai
|
ABPGRK
|
53:3 |
αλλά το είδος αυτού άτιμον και εκλείπον παρά υιούς των ανθρώπων άνθρωπος εν πληγή ων και ειδώς φέρειν μαλακίαν ότι απέστραπται το πρόσωπον αυτού ητιμάσθη και ουκ ελογίσθη
|
Isai
|
FreBBB
|
53:3 |
Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et connaissant la maladie, méprisé comme un objet devant lequel on se cache le visage ; et nous n'avons fait de lui aucun cas.
|
Isai
|
LinVB
|
53:3 |
Bato banso batiolaki mpe baboyaki ye, akomaki moto wa mpasi, oyo ameseni na mawa, moto oyo bato balingi kotala te. Solo, tokinolaki ye mpe totalaki ye mpamba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
53:3 |
Megvetett és az emberek elhagyatottja, fájdalmak embere és betegség meghittje; és mint aki elől elrejtik az arcot, megvetett, és nem tekintettük.
|
Isai
|
ChiUnL
|
53:3 |
彼被藐視、爲人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲覩、而鄙夷者、我儕不重視之、○
|
Isai
|
VietNVB
|
53:3 |
Người bị người ta khinh bỉ và ruồng bỏ;Là người chịu đau khổ và biết sự đau ốm.Người như kẻ giấu mặt trước chúng ta;Người bị khinh bỉ; chúng ta cũng không xem người ra gì.
|
Isai
|
LXX
|
53:3 |
ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη
|
Isai
|
CebPinad
|
53:3 |
Gitamay siya, ug gisalikway sa mga tawo; usa ka tawo sa mga kasub-anan, ug nakasinati sa pag-antus: ug ingon sa usa nga gikan kaniya gitago sa mga tawo ang ilang nawong siya gibiaybiay; ug siya wala nato mahala.
|
Isai
|
RomCor
|
53:3 |
Dispreţuit şi părăsit de oameni, om al durerii şi obişnuit cu suferinţa, era aşa de dispreţuit că îţi întorceai faţa de la El, şi noi nu L-am băgat în seamă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
53:3 |
Kitail mwamwahliki oh sohpeisangehr sohte men kilang; ohlen lokolok men ih me ahnlahr soangen medek koaros. Sohte emen mie me men kilang- kitail kin pohnsehse pwe likamwete sohte mwahn ih mehkot.
|
Isai
|
HunUj
|
53:3 |
Megvetett volt, és emberektől elhagyatott, fájdalmak férfia, betegség ismerője. Eltakartuk arcunkat előle, megvetett volt, nem törődtünk vele.
|
Isai
|
GerZurch
|
53:3 |
Verachtet war er und verlassen von Menschen, ein Mann der Schmerzen und vertraut mit Krankheit, wie einer, vor dem man das Antlitz verhüllt; so verachtet, dass er uns nichts galt.
|
Isai
|
GerTafel
|
53:3 |
Und Er war verachtet und gemieden unter den Männern, ein Mann der Schmerzen, und bekannt mit Krankheit; und als einen, vor dem man das Gesicht verbirgt, verachteten wir Ihn und achteten Ihn nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
53:3 |
Era desprezado, e rejeitado dos homens; homem de dores, e experimentado nos sofrimentos; e, como um de quem os homens escondiam o rosto, era desprezado, e não fizemos dele caso algum.
|
Isai
|
DutSVVA
|
53:3 |
Hij was veracht, en de onwaardigste onder de mensen, een Man van smarten, en verzocht in krankheid; en een iegelijk was als verbergende het aangezicht voor Hem; Hij was veracht, en wij hebben Hem niet geacht.
|
Isai
|
FarOPV
|
53:3 |
خوار و نزد مردمان مردود و صاحب غمها ورنج دیده و مثل کسیکه رویها را از او بپوشانند وخوار شده که او را به حساب نیاوردیم.
|
Isai
|
Ndebele
|
53:3 |
Uyeyiswa njalo udelelwa ngabantu; umuntu wezinsizi, njalo ejwayele inhlungu; kwangathi sifihla ubuso kuye; weyiswa, kasimnanzanga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:3 |
Ele era desprezado e rejeitado entre os homens, era homem de dores, e experiente em enfermidade; ele era como alguém de quem os outros escondiam o rosto; era desprezado, e não lhe estimávamos.
|
Isai
|
Norsk
|
53:3 |
Foraktet var han og forlatt av mennesker, en mann full av piner og vel kjent med sykdom; han var som en som folk skjuler sitt åsyn for, foraktet, og vi aktet ham for intet.
|
Isai
|
SloChras
|
53:3 |
Zaničevan je bil in preziran med možmi, mož bolečin in izkušen v trpljenju, in kakor človek, pred katerim skrivajo obličje, je bil zaničevan, in nič ga nismo čislali.
|
Isai
|
Northern
|
53:3 |
Adamlar ona həqarətlə baxıb rədd etdi. O, dərdli, xəstəlikləri görən insan idi, Adamlar ondan üz döndərdi, xor baxdı. Biz ona qiymət vermədik.
|
Isai
|
GerElb19
|
53:3 |
Er war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
53:3 |
Viņš bija nievāts un ļaužu atstāts, pulgots, pilns sāpju un vājības. Un Viņš bija pulgots, ka vaigu priekš Viņa apslēpa, un mēs Viņu necienījām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
53:3 |
Era desprezado, e o mais indigno entre os homens, homem de dôres, e experimentado nos trabalhos; e como um de quem os homens escondiam o rosto era desprezado, e não fizemos d'elle caso algum.
|
Isai
|
ChiUn
|
53:3 |
他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。
|
Isai
|
SweKarlX
|
53:3 |
Han var den aldraföraktadaste och vanvördaste, full med värk och krankhet; han var så föraktad, att man gömde bort ansigtet för honom; derföre aktade vi honom intet.
|
Isai
|
FreKhan
|
53:3 |
Méprisé, repoussé des hommes, homme de douleurs, expert en maladies, il était comme un objet dont on détourne le visage, une chose vile dont nous ne tenions nul compte.
|
Isai
|
FrePGR
|
53:3 |
Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et familiarisé avec la maladie, et méprisé comme celui qui se cache le visage devant nous, et nous ne fîmes aucun cas de lui.
|
Isai
|
PorCap
|
53:3 |
desprezado e abandonado pelos homens, como alguém cheio de dores, habituado ao sofrimento, diante do qual se tapa o rosto, menosprezado e desconsiderado.
|
Isai
|
JapKougo
|
53:3 |
彼は侮られて人に捨てられ、悲しみの人で、病を知っていた。また顔をおおって忌みきらわれる者のように、彼は侮られた。われわれも彼を尊ばなかった。
|
Isai
|
GerTextb
|
53:3 |
Verachtet war er und von den Menschen verlassen, ein Mann der Schmerzen und vertraut mit Krankheit, und wie einer, vor dem man das Antlitz verhüllt, verachtet, daß wir ihn für nichts rechneten.
|
Isai
|
Kapingam
|
53:3 |
Gidaadou gu-haga-balumee a-Mee, ge gu-haga-de-iloo-gidaadou a-Mee. Mee gu-duadua i dono hagaduadua ge mmae. Deai tangada e-dahi e-mmada gi Mee ai. Gidaadou gu-haga-de-iloo a-Mee guu-hai a-Mee be-di balumee.
|
Isai
|
SpaPlate
|
53:3 |
Es un (hombre) despreciado, el desecho de los hombres, varón de dolores y que sabe lo que es padecer; como alguien de quien uno aparta su rostro, le deshonramos y le desestimamos.
|
Isai
|
GerOffBi
|
53:3 |
[Er ist (war)] verachtet (ein Verachteter) und von dem Menschen (Männern) verlassen (fernbleibend/missachtet, ein von den Menschen Verlassener/Fernbleibender/Missachteter),ein Mensch (Mann) von Schmerzen (Leiden) und mit der Krankheit (dem Übel, dem Leiden) Vertrauter(von Krankheit Gedemütigter, mit Krankheit Gestrafter),wie jemand, vor dem man das Gesicht verhüllt. Er war [ist] ein Verachteter. Wir haben ihn nicht geschätzt (geachtet).
|
Isai
|
WLC
|
53:3 |
נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
53:3 |
Jis paniekintas ir žmonių atmestas, skausmų vyras, negalią pažinęs; mes slėpėme nuo jo savo veidus, jis buvo paniekintas, ir mes jį nieku laikėme.
|
Isai
|
Bela
|
53:3 |
Ён быў пагарджаны і прыніжаны перад людзьмі, Муж скрухі і дасьведчаны ў хваробах, і мы адварочвалі ад Яго твар свой; Ён быў пагарджаны, і мы ані ў што ня ставілі Яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
53:3 |
Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er war so verachtet, daß man das Angesicht vor ihm verbarg; darum haben wir ihn nichts geachtet.
|
Isai
|
FinPR92
|
53:3 |
Hyljeksitty hän oli, ihmisten torjuma, kipujen mies, sairauden tuttava, josta kaikki käänsivät katseensa pois. Halveksittu hän oli, me emme häntä minään pitäneet.
|
Isai
|
SpaRV186
|
53:3 |
Despreciado, y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en flaqueza; y como que escondimos de él el rostro: menospreciado, y no le estimamos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
53:3 |
Veracht, en door de mensen verstoten, Man van smarten, met lijden bezocht: Voor wien wij ons het gelaat bedekken, Dien wij versmaden en verachten.
|
Isai
|
GerNeUe
|
53:3 |
Er wurde verachtet, / und alle mieden ihn. / Er war voller Schmerzen, / mit Leiden vertraut, / wie einer, dessen Anblick man nicht mehr erträgt. / Er wurde verabscheut, / und auch wir verachteten ihn.
|
Isai
|
UrduGeo
|
53:3 |
اُسے حقیر اور مردود سمجھا جاتا تھا۔ دُکھ اور بیماریاں اُس کی ساتھی رہیں، اور لوگ یہاں تک اُس کی تحقیر کرتے تھے کہ اُسے دیکھ کر اپنا منہ پھیر لیتے تھے۔ ہم اُس کی کچھ قدر نہیں کرتے تھے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
53:3 |
مُحْتَقَرٌ وَمَنْبُوذٌ مِنَ النَّاسِ، رَجُلُ آلاَمٍ وَمُخْتَبِرُ الْحُزْنِ، مَخْذُولٌ كَمَنْ حَجَبَ النَّاسُ عَنْهُ وُجُوهَهُمْ فَلَمْ نَأْبَهْ لَهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
53:3 |
他被藐视,被人拒绝,是个多受痛苦,熟悉病患的人。他像个被人掩面不看的人一样;他被藐视,我们也不重视他。
|
Isai
|
ItaRive
|
53:3 |
Disprezzato e abbandonato dagli uomini, uomo di dolore, familiare con il patire, pari a colui dinanzi al quale ciascuno si nasconde la faccia, era spregiato, e noi non ne facemmo stima alcuna.
|
Isai
|
Afr1953
|
53:3 |
Hy was verag en deur die mense verlaat, 'n man van smarte en bekend met krankheid; ja, soos een vir wie 'n mens sy gelaat verberg; Hy was verag en ons het Hom nie geag nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:3 |
Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо свое. Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
53:3 |
उसे हक़ीर और मरदूद समझा जाता था। दुख और बीमारियाँ उस की साथी रहीं, और लोग यहाँ तक उस की तहक़ीर करते थे कि उसे देखकर अपना मुँह फेर लेते थे। हम उस की कुछ क़दर नहीं करते थे।
|
Isai
|
TurNTB
|
53:3 |
İnsanlarca hor görüldü, Yapayalnız bırakıldı. Acılar adamıydı, hastalığı yakından tanıdı. İnsanların yüz çevirdiği biri gibi hor görüldü, Ona değer vermedik.
|
Isai
|
DutSVV
|
53:3 |
Hij was veracht, en de onwaardigste onder de mensen, een Man van smarten, en verzocht in krankheid; en een iegelijk was als verbergende het aangezicht voor Hem; Hij was veracht, en wij hebben Hem niet geacht.
|
Isai
|
HunKNB
|
53:3 |
Megvetett volt, és utolsó az emberek között, fájdalmak férfia és betegség ismerője, aki elől elrejtettük arcunkat; megvetett volt, és nem becsültük őt.
|
Isai
|
Maori
|
53:3 |
I whakahengia, i whakakahoretia ia e te tangata; he tangata pouri, kua mohio hoki ki te tangi: a, i ahua huna nga kanohi ki a ia; i whakakahoretia, kihai hoki tatou i whakaaro ki a ia.
|
Isai
|
HunKar
|
53:3 |
Útált és az emberektől elhagyott volt, fájdalmak férfia és betegség ismerője! mint a ki elől orczánkat elrejtjük, útált volt; és nem gondoltunk vele.
|
Isai
|
Viet
|
53:3 |
Người đã bị người ta khinh dể và chán bỏ, từng trải sự buồn bực, biết sự đau ốm, bị khinh như kẻ mà người ta che mặt chẳng thèm xem; chúng ta cũng chẳng coi người ra gì.
|
Isai
|
Kekchi
|
53:3 |
Xicˈ qui-ileˈ ut quitzˈekta̱na̱c xbaneb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Junes rahil chˈo̱lejil quixcˈul ut quixcuy li rahobtesi̱c. Ma̱ ani quiraj iloc re. Quikatzˈekta̱na ut ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ chiku nak quikil.
|
Isai
|
Swe1917
|
53:3 |
Föraktad var han och övergiven av människor, en smärtornas man och förtrogen med krankhet; han var såsom en, för vilken man skyler sitt ansikte, så föraktad, att vi höllo honom för intet.
|
Isai
|
CroSaric
|
53:3 |
Prezren bješe, odbačen od ljudi, čovjek boli, vičan patnjama, od kog svatko lice otklanja, prezren bješe, odvrgnut.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
53:3 |
Người bị đời khinh khi ruồng rẫy, phải đau khổ triền miên và nếm mùi bệnh tật. Người như kẻ ai thấy cũng che mặt không nhìn, bị chúng ta khinh khi, không đếm xỉa tới.
|
Isai
|
FreBDM17
|
53:3 |
Il est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l’avons rien estimé.
|
Isai
|
FreLXX
|
53:3 |
Mais son aspect était méprisable, au-dessous de celui des fils des hommes. C'était un homme couvert de plaies, et sachant ce que c'est que la souffrance ; car son visage était repoussant, sans honneur, et compté pour rien.
|
Isai
|
Aleppo
|
53:3 |
נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו
|
Isai
|
MapM
|
53:3 |
נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
53:3 |
נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו׃
|
Isai
|
Kaz
|
53:3 |
Оны адамдар менсінбей, жалғыз қалдырды. Ол ауыр азап көріп, көп қасірет шегіп, жұрт бетін бұрып әкететіндей жиренішті болды. Оны біз де бағалаған жоқпыз.
|
Isai
|
FreJND
|
53:3 |
Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime.
|
Isai
|
GerGruen
|
53:3 |
Er ist verachtet und von aller Welt verlassen, ein Schmerzensmann, dem Krankheit wohlbekannt, verachtet so wie einer, der sein Angesicht vor uns verhüllen muß. Wir rechnen nimmermehr mit ihm.
|
Isai
|
SloKJV
|
53:3 |
Preziran je in zavrnjen od ljudi, mož bridkosti in seznanjen z žalostjo in mi smo kakor bi skrili svoje obraze pred njim; bil je preziran, mi pa ga nismo cenili.
|
Isai
|
Haitian
|
53:3 |
Nou pa t' gade l' menm, tout moun te vire do ba li. Li te soufri anpil, li te tout tan nan gwo lapenn. Tout moun te vire tèt yo pou yo pa wè l'. Nou pa t' okipe l', nou pa t' pran ka l' menm.
|
Isai
|
FinBibli
|
53:3 |
Hän oli kaikkein ylönkatsottava ja kaikkein halvin, kipua ja sairautta täynnä. Hän oli niin ylönkatsottu, ettei kenkään kehdannut katsoa hänen päällensä, sentähden emme häntä minäkään pitäneet.
|
Isai
|
SpaRV
|
53:3 |
Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto: y como que escondimos de él el rostro, fué menospreciado, y no lo estimamos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
53:3 |
Cafodd ei ddirmygu a'i wrthod gan bobl; yn ddyn wnaeth ddiodde, yn gyfarwydd â phoen. Roedd pobl yn troi eu hwynebau i ffwrdd oddi wrtho; cafodd ei ddirmygu, a wnaethon ni mo'i werthfawrogi.
|
Isai
|
GerMenge
|
53:3 |
nein, er war verachtet und gemieden von den Männern, ein Mann der Schmerzen und mit Krankheit vertraut, ja wie einer, vor dem man das Angesicht verhüllt, verachtet, so daß wir ihn für nichts ansahen.
|
Isai
|
GreVamva
|
53:3 |
Καταπεφρονημένος και απερριμμένος υπό των ανθρώπων· άνθρωπος θλίψεων και δόκιμος ασθενείας· και ως άνθρωπος από του οποίου αποστρέφει τις το πρόσωπον, κατεφρονήθη και ως ουδέν ελογίσθημεν αυτόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
53:3 |
Він пого́рджений був, Його люди покинули, стра́дник, знайо́мий з хоро́бами, і від Якого обличчя ховали, пого́рджений, і ми не цінува́ли Його.
|
Isai
|
FreCramp
|
53:3 |
Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous n'en faisions aucun cas.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
53:3 |
Презрен беше и одбачен између људи, болник и вичан болестима, и као један од кога свак заклања лице, презрен да Га низашта не узимасмо.
|
Isai
|
PolUGdan
|
53:3 |
Wzgardzony i odrzucony przez ludzi; mąż boleści i doświadczony cierpieniem. I przed nim ukrywaliśmy jakby swoją twarz; wzgardzony tak, że mieliśmy go za nic.
|
Isai
|
FreSegon
|
53:3 |
Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
53:3 |
Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto: y como que escondimos de él el rostro, fué menospreciado, y no lo estimamos.
|
Isai
|
HunRUF
|
53:3 |
Megvetett volt, és emberektől elhagyatott, fájdalmak férfia, betegség ismerője. Eltakartuk arcunkat előle, megvetett volt, nem törődtünk vele.
|
Isai
|
DaOT1931
|
53:3 |
ringeagtet, skyet af Folk, en Smerternes Mand og kendt med Sygdom, en, man skjuler sit Ansigt for, agtet ringe, vi regned ham ikke.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
53:3 |
Ol man i tingim em i samting nating na ol i givim baksait long em. Em i man bilong pilim ol sori na em i save long pasin bilong bel hevi. Na yumi bin mekim pasin olsem yumi haitim ol pes bilong yumi long em, na ol i no bin laikim em, na yumi no givim ona long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
53:3 |
Han var foragtet og ikke at regne iblandt Mænd, en Mand fuld af Pine og forsøgt i Sygdom; og som en, for hvem man skjuler Ansigtet, foragtet, og vi agtede ham for intet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
53:3 |
Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance (l’infirmité) ; son visage était (comme) caché ; il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de lui.
|
Isai
|
PolGdans
|
53:3 |
Najwzgardzeńszy był, i najpodlejszy z ludzi, mąż boleści, a świadomy niemocy, i jako zakrywający twarz swoję; najwzgardzeńszy mówię, skądeśmy go za nic nie mieli.
|
Isai
|
JapBungo
|
53:3 |
かれは侮られて人にすてられ 悲哀の人にして病患をしれり また面をおほひて避ることをせらるる者のごとく侮られたり われらも彼をたふとまざりき
|
Isai
|
GerElb18
|
53:3 |
Er war verachtet und verlassen von den Menschen, ein Mann der Schmerzen und mit Leiden vertraut, und wie einer, vor dem man das Angesicht verbirgt; er war verachtet, und wir haben ihn für nichts geachtet.
|