Isai
|
RWebster
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted.
|
Isai
|
NHEBJE
|
53:4 |
Surely he has borne our sufferings, and carried our sorrows; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.
|
Isai
|
ABP
|
53:4 |
This one [2our sins 1bore], and on account of us he was grieved. And we considered him to be for misery, and for calamity by God, and for ill treatment.
|
Isai
|
NHEBME
|
53:4 |
Surely he has borne our sufferings, and carried our sorrows; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.
|
Isai
|
Rotherha
|
53:4 |
Yet surely, our sicknesses, he, carried, And, as for our pains, he bare the burden of them,—But, we, accounted him stricken. Smitten of God and humbled,
|
Isai
|
LEB
|
53:4 |
However, he was the one who lifted up our sicknesses, and he carried our pain, yet we ourselves assumed him stricken, struck down by God and afflicted.
|
Isai
|
RNKJV
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of Elohim, and afflicted.
|
Isai
|
Jubilee2
|
53:4 |
Surely he has borne our sicknesses and suffered our pain: and we considered him stricken, smitten of God, and cast down.
|
Isai
|
Webster
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted.
|
Isai
|
Darby
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten ofGod, and afflicted.
|
Isai
|
ASV
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
LITV
|
53:4 |
Surely He has borne our sicknesses, and He carried our pain; yet we esteemed Him plagued, smitten by God, and afflicted.
|
Isai
|
Geneva15
|
53:4 |
Surely hee hath borne our infirmities, and caried our sorowes: yet wee did iudge him, as plagued, and smitten of God, and humbled.
|
Isai
|
CPDV
|
53:4 |
Truly, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated.
|
Isai
|
BBE
|
53:4 |
But it was our pain he took, and our diseases were put on him: while to us he seemed as one diseased, on whom God's punishment had come.
|
Isai
|
DRC
|
53:4 |
Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.
|
Isai
|
GodsWord
|
53:4 |
He certainly has taken upon himself our suffering and carried our sorrows, but we thought that God had wounded him, beat him, and punished him.
|
Isai
|
JPS
|
53:4 |
Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of G-d, and afflicted.
|
Isai
|
KJVPCE
|
53:4 |
¶ Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
NETfree
|
53:4 |
But he lifted up our illnesses, he carried our pain; even though we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done.
|
Isai
|
AB
|
53:4 |
He bears our sins, and is pained for us; yet we accounted Him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.
|
Isai
|
AFV2020
|
53:4 |
Surely He has borne our infirmities, and carried our sorrows; yet we esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
NHEB
|
53:4 |
Surely he has borne our sufferings, and carried our sorrows; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.
|
Isai
|
NETtext
|
53:4 |
But he lifted up our illnesses, he carried our pain; even though we thought he was being punished, attacked by God, and afflicted for something he had done.
|
Isai
|
UKJV
|
53:4 |
Surely he has borne our sicknesses, and carried our pains: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
Noyes
|
53:4 |
But he bore our diseases, And carried our pains, And we esteemed him stricken from above, Smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
KJV
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
KJVA
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
AKJV
|
53:4 |
Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
RLT
|
53:4 |
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
MKJV
|
53:4 |
Surely He has borne our griefs, and carried our sorrows; yet we esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
YLT
|
53:4 |
Surely our sicknesses he hath borne, And our pains--he hath carried them, And we--we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted.
|
Isai
|
ACV
|
53:4 |
Surely he has borne our griefs, and carried our sorrows. Yet we esteemed him stricken, smitten by God, and afflicted.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:4 |
Verdadeiramente ele tomou sobre si nossas enfermidades, e nossas dores levou sobre si; e nós o considerávamos como afligido, ferido por Deus, e oprimido.
|
Isai
|
Mg1865
|
53:4 |
Nitondra ny aretintsika tokoa Izy sady nivesatra ny fahoriantsika; kanjo isika kosa nanao azy ho nokapohina sy nasian’ Andriamanitra ary nampahorina.
|
Isai
|
FinPR
|
53:4 |
Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,
|
Isai
|
FinRK
|
53:4 |
Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän kärsi. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,
|
Isai
|
ChiSB
|
53:4 |
然而他所背負的,是我們的疾苦;擔負的,是我們的疼痛;我們還以為他受了懲罰,為天主所擊傷,和受貶抑的人。
|
Isai
|
CopSahBi
|
53:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲁⲛⲟⲡϥ ϫⲉ ϥϩⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟϩⲕⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
53:4 |
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
|
Isai
|
BulVeren
|
53:4 |
А Той всъщност понесе печалта ни и със скърбите ни се натовари. А ние Го счетохме за наказан, поразен от Бога и унижен.
|
Isai
|
AraSVD
|
53:4 |
لَكِنَّ أَحْزَانَنَا حَمَلَهَا، وَأَوْجَاعَنَا تَحَمَّلَهَا. وَنَحْنُ حَسِبْنَاهُ مُصَابًا مَضْرُوبًا مِنَ ٱللهِ وَمَذْلُولًا.
|
Isai
|
Esperant
|
53:4 |
Vere, niajn malsanojn li portis sur si, kaj per niaj suferoj li sin ŝarĝis; sed ni opiniis lin plagita, frapita de Dio, kaj humiligita.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
53:4 |
แน่ทีเดียวท่านได้แบกความระทมทุกข์ของเราทั้งหลาย และหอบความเศร้าโศกของเราไป กระนั้นเราทั้งหลายก็ยังถือว่าท่านถูกตี คือพระเจ้าทรงโบยตีและข่มใจ
|
Isai
|
OSHB
|
53:4 |
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
53:4 |
သို့သော်လည်း၊ ထိုသူသည် ငါတို့အနာရောဂါ ဝေဒနာများကို ယူတင်ဆောင်ရွက်လေ၏။ ဒဏ်ခတ် တော်မူခြင်းကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်ဆုံးမ၍ နှိမ့်ချတော်မူ ခြင်းကို၎င်း ခံရသောသူဖြစ်သည်ဟု ငါတို့သည် ထင်မှတ် ကြပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
53:4 |
«او متحمّل مجازاتی شد که حقِّ ما بود، و او دردهایی را تحمّل کرد که میبایست ما تحّمل میکردیم. و ما پنداشتیم که درد و رنج و زحمتهای او مجازاتی از جانب خدا بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
53:4 |
Lekin us ne hamārī hī bīmāriyāṅ uṭhā līṅ, hamārā hī dukh bhugat liyā. To bhī ham samjhe ki yih us kī munāsib sazā hai, ki Allāh ne ḳhud use mār kar ḳhāk meṅ milā diyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
53:4 |
Men det var våra sjukdomar han bar, våra smärtor tog han på sig, medan vi såg honom som hemsökt, slagen av Gud och pinad.
|
Isai
|
GerSch
|
53:4 |
Doch wahrlich, unsere Krankheit trug er, und unsere Schmerzen lud er auf sich; wir aber hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und geplagt;
|
Isai
|
TagAngBi
|
53:4 |
Tunay na kaniyang dinala ang ating mga karamdaman, at dinala ang ating mga kapanglawan; gayon ma'y ating pinalagay siya na hinampas, sinaktan ng Dios, at dinalamhati.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
53:4 |
Mutta, totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päälleen. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,
|
Isai
|
Dari
|
53:4 |
او غمهای ما را به جان خود گرفت و دردهای ما را بر دوش خود حمل کرد. ولی ما فکر می کردیم درد و رنج او جزائی است که از جانب خدا بر او نازل شده است.
|
Isai
|
SomKQA
|
53:4 |
Sida runta ah wuxuu xambaartay xanuunyadeennii, wuxuuna qaatay murugadeennii, laakiinse waxaynu ku tirinnay mid belaayo ku dhacday, oo Ilaah dilay, oo dhibaataysan.
|
Isai
|
NorSMB
|
53:4 |
Men våre sjukdomar var det han bar, og våre pinslor som han tok på seg, medan me trudde Gud hadde råka og slege og plåga honom.
|
Isai
|
Alb
|
53:4 |
Megjithatë ai mbante sëmundjet tona dhe kishte marrë përsipër dhembjet tona; por ne e konsideronim të goditur, të rrahur nga Perëndia dhe të përulur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
53:4 |
¶참으로 그는 우리의 고통을 짊어지고 우리의 슬픔을 담당하였거늘 우리는 그가 매를 맞고 하나님께 맞아 고난을 당한다고 생각하였노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
53:4 |
А он болести наше носи и немоћи наше узе на се, а ми мишљасмо да је рањен, да га Бог бије и мучи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
53:4 |
Verili he suffride oure sikenessis, and he bar oure sorewis; and we arettiden hym as a mesel, and smytun of God, and maad low.
|
Isai
|
Mal1910
|
53:4 |
സാക്ഷാൽ നമ്മുടെ രോഗങ്ങളെ അവൻ വഹിച്ചു; നമ്മുടെ വേദനകളെ അവൻ ചുമന്നു; നാമോ, ദൈവം അവനെ ശിക്ഷിച്ചും അടിച്ചും ദണ്ഡിപ്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു വിചാരിച്ചു.
|
Isai
|
KorRV
|
53:4 |
그는 실로 우리의 질고를 지고 우리의 슬픔을 당하였거늘 우리는 생각하기를 그는 징벌을 받아서 하나님에게 맞으며 고난을 당한다 하였노라
|
Isai
|
Azeri
|
53:4 |
اصلئنده ناخوشلوقلاريميزي او چکدي، قوصّهلرئمئزي اؤزو داشيدي. بئز آمّا اونون تاري طرفئندن جزالانديريلديغيني، تاري طرفئندن وورولوب ذلئل اولدوغونو ظنّ اتدئک.
|
Isai
|
KLV
|
53:4 |
DIch ghaH ghajtaH borne maj sickness, je qengta' maj suffering; yet maH considered ghaH plagued, struck Sum joH'a', je afflicted.
|
Isai
|
ItaDio
|
53:4 |
Veramente egli ha portati i nostri languori, e si è caricato delle nostre doglie; ma noi abbiamo stimato ch’egli fosse percosso, battuto da Dio, ed abbattuto.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:4 |
Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.
|
Isai
|
CSlEliza
|
53:4 |
Сей грехи нашя носит и о нас болезнует, и мы вменихом Его быти в труде и в язве от Бога и во озлоблении.
|
Isai
|
ABPGRK
|
53:4 |
ούτος τας αμαρτίας ημών φέρει και περί ημών οδυνάται και ημείς ελογισάμεθα αυτόν είναι εν πόνω και εν πληγή υπό θεού και εν κακώσει
|
Isai
|
FreBBB
|
53:4 |
Véritablement, c'étaient nos maladies qu'il portait, et nos douleurs dont il s'était chargé ; et nous, nous le croyions puni, frappé de Dieu et humilié !
|
Isai
|
LinVB
|
53:4 |
Nzokande, amemeki mpasi ya biso, andimaki kokumba malozi ma biso. Biso tokanisaki ’te Nzambe apesi ye etumbu, ’te Nzambe abeti ye mpe asambwisi ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
53:4 |
De bizony a mi betegségeinket ő viselte és a mi fájdalmainkat ő hordozta, pedig mi őt tekintettük sújtottnak, Istentől vertnek és nyomorgatottnak;
|
Isai
|
ChiUnL
|
53:4 |
彼誠負我病患、任我憂苦、我以爲彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
|
Isai
|
VietNVB
|
53:4 |
Thật, chính người đã mang những bệnh tật của chúng taVà gánh những đau khổ của chúng ta.Nhưng chúng ta lại tưởngNgười bị Đức Chúa Trời đánh, phạt và bị khổ sở.
|
Isai
|
LXX
|
53:4 |
οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει
|
Isai
|
CebPinad
|
53:4 |
Sa pagkamatuod gipas-an niya ang atong kasakitan, ug gipas-an niya ang atong mga kasub-anan; apan siya giila nato nga binunalan, hinampak sa Dios, ug sinakit.
|
Isai
|
RomCor
|
53:4 |
Totuşi El suferinţele noastre le-a purtat şi durerile noastre le-a luat asupra Lui, şi noi am crezut că este pedepsit, lovit de Dumnezeu şi smerit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
53:4 |
“Ahpw, atail tungoal lokolok kan me e lokolongki, atail medek me e toutoukihla. Ni ahnsowo kitail medemedewe me Koht me ketikihong kalokolok wet.
|
Isai
|
HunUj
|
53:4 |
Pedig a mi betegségeinket viselte, a mi fájdalmainkat hordozta. Mi meg azt gondoltuk, hogy Isten csapása sújtotta és kínozta.
|
Isai
|
GerZurch
|
53:4 |
Doch wahrlich, unsre Krankheiten hat er getragen und unsre Schmerzen auf sich geladen; wir aber wähnten, er sei gestraft, von Gott geschlagen und geplagt. (a) Mt 8:17
|
Isai
|
GerTafel
|
53:4 |
Fürwahr, Er trug unsere Krankheiten und lud auf Sich unsere Schmerzen. Wir aber achteten Ihn als einen Geplagten von Gott Geschlagenen und Gepeinigten.
|
Isai
|
PorAR
|
53:4 |
Verdadeiramente ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e carregou com as nossas dores; e nós o reputávamos por aflito, ferido de Deus, e oprimido.
|
Isai
|
DutSVVA
|
53:4 |
Waarlijk, Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze smarten heeft Hij gedragen; doch wij achtten Hem, dat Hij geplaagd, van God geslagen en verdrukt was.
|
Isai
|
FarOPV
|
53:4 |
لکن او غم های ما را بر خود گرفت و دردهای ما را بر خویش حمل نمود. و ما او را از جانب خدا زحمت کشیده و مضروب و مبتلا گمان بردیم.
|
Isai
|
Ndebele
|
53:4 |
Isibili yena wathwala inhlungu zethu, waphatha insizi zethu; kanti thina sathi ujezisiwe, utshayiwe nguNkulunkulu, njalo uhlutshiwe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:4 |
Verdadeiramente ele tomou sobre si nossas enfermidades, e nossas dores levou sobre si; e nós o considerávamos como afligido, ferido por Deus, e oprimido.
|
Isai
|
Norsk
|
53:4 |
Sannelig, våre sykdommer har han tatt på sig, og våre piner har han båret; men vi aktet ham for plaget, slått av Gud og gjort elendig.
|
Isai
|
SloChras
|
53:4 |
Zares, on je nosil bolezni naše in si je naložil bolečine naše; mi pa ga smo šteli za kaznjenega, ki ga je Bog udaril in ponižal.
|
Isai
|
Northern
|
53:4 |
Əslində xəstəliklərimizi o çəkdi, Dərdlərimizi öz üzərinə götürdü. Biz isə onun Allah tərəfindən cəzalandırıldığını, Vurulub iztirab çəkdiyini zənn etdik.
|
Isai
|
GerElb19
|
53:4 |
Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt;
|
Isai
|
LvGluck8
|
53:4 |
Tiešām, Viņš nesa mūsu sērgas un uzkrāvās mūsu sāpes; bet mēs Viņu turējām par sodītu, Dieva sasistu un nospaidītu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
53:4 |
Verdadeiramente elle tomou sobre si as nossas enfermidades, e as nossas dôres levou sobre si; e nós o reputavamos por afflicto, ferido de Deus, e opprimido.
|
Isai
|
ChiUn
|
53:4 |
他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被 神擊打苦待了。
|
Isai
|
SweKarlX
|
53:4 |
Sannerliga han bar våra krankhet, och lade uppå sig vår sveda; men vi hölle honom för den som plågad och af Gudi slagen och pinter var.
|
Isai
|
FreKhan
|
53:4 |
Et pourtant ce sont nos maladies dont il était chargé, nos souffrances qu’il portait, alors que nous, nous le prenions pour un malheureux atteint, frappé par Dieu, humilié.
|
Isai
|
FrePGR
|
53:4 |
Cependant il porta nos maladies, et se chargea de nos douleurs, et nous le crûmes puni, frappé de Dieu et humilié.
|
Isai
|
PorCap
|
53:4 |
*Na verdade, ele tomou sobre si as nossas doenças, carregou as nossas dores. Nós o reputávamos como um leproso, ferido por Deus e humilhado.
|
Isai
|
JapKougo
|
53:4 |
まことに彼はわれわれの病を負い、われわれの悲しみをになった。しかるに、われわれは思った、彼は打たれ、神にたたかれ、苦しめられたのだと。
|
Isai
|
GerTextb
|
53:4 |
Aber unsere Krankheiten hat er getragen und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen; wir aber hielten ihn für von Gott gestraft, für von Gott geschlagen und geplagt,
|
Isai
|
SpaPlate
|
53:4 |
Él, en verdad, ha tomado sobre sí nuestras dolencias, ha cargado con nuestros dolores, y nosotros le reputamos como castigado, como herido por Dios y humillado.
|
Isai
|
Kapingam
|
53:4 |
“Gei Mee gu-duadua i-di hagaduadua dela belee hai di mee ni gidaadou, Mee guu-kae di mmae dela belee kae go gidaadou. Gei-ogo gidaadou nogo haga-mamaanadu bolo di hagaduadua o-Maa laa mai hua i-baahi o God.
|
Isai
|
GerOffBi
|
53:4 |
Es ist wahr (sicherlich, jedoch, dennoch): Unsere Krankheiten – er hat sie getragen (unter unseren Krankheiten hat er gelitten, unsere Krankheiten hat er auf sich geladen); unsere Schmerzen (Leiden) – er hat sie gestemmt (ertragen, erduldet).''Wir'' hielten ihn für geschlagen,für von Gott getroffen und gedemütigt (geplagt).
|
Isai
|
WLC
|
53:4 |
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
53:4 |
Tikrai jis nešė mūsų negalias ir sau pasiėmė mūsų skausmus. O mes laikėme jį nubaustu, Dievo ištiktu ir pažemintu.
|
Isai
|
Bela
|
53:4 |
Але Ён узяў на Сябе нашыя немачы і забраў нашыя хваробы; а мы думалі, што Ён быў паранены, пакараны і зьнішчаны Богам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
53:4 |
Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn fur den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert ware.
|
Isai
|
FinPR92
|
53:4 |
Ja kuitenkin: hän kantoi meidän kipumme, otti taakakseen meidän sairautemme. Omista teoistaan me uskoimme hänen kärsivän rangaistusta, luulimme Jumalan häntä niistä lyövän ja kurittavan,
|
Isai
|
SpaRV186
|
53:4 |
¶ Ciertamente nuestras enfermedades él las llevó, y él sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos a él por azotado, herido, y abatido de Dios.
|
Isai
|
NlCanisi
|
53:4 |
En toch, Hij draagt ònze kwalen, En torst ònze smarten; Maar wij beschouwen Hem als een melaatse, Geslagen, vernederd door Gòd.
|
Isai
|
GerNeUe
|
53:4 |
Doch unsere Krankheit, / er hat sie getragen, / und unsere Schmerzen, / er lud sie auf sich. / Wir dachten, er wäre von Gott gestraft, / von ihm geschlagen und niedergebeugt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
53:4 |
لیکن اُس نے ہماری ہی بیماریاں اُٹھا لیں، ہمارا ہی دُکھ بھگت لیا۔ توبھی ہم سمجھے کہ یہ اُس کی مناسب سزا ہے، کہ اللہ نے خود اُسے مار کر خاک میں ملا دیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
53:4 |
لَكِنَّهُ حَمَلَ أَحْزَانَنَا وَتَحَمَّلَ أَوْجَاعَنَا، وَنَحْنُ حَسِبْنَا أَنَّ الرَّبَّ قَدْ عَاقَبَهُ وَأَذَلَّهُ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
53:4 |
原来他担当了我们的病患,背负了我们的痛苦;我们却以为他受责打,被 神击打和苦待了。
|
Isai
|
ItaRive
|
53:4 |
E, nondimeno, eran le nostre malattie ch’egli portava, erano i nostri dolori quelli di cui s’era caricato; e noi lo reputavamo colpito, battuto da Dio, ed umiliato!
|
Isai
|
Afr1953
|
53:4 |
Nogtans het Hy óns krankhede op Hom geneem, en óns smarte — dié het Hy gedra; maar óns het Hom gehou vir een wat geplaag, deur God geslaan en verdruk was.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:4 |
Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
53:4 |
लेकिन उसने हमारी ही बीमारियाँ उठा लीं, हमारा ही दुख भुगत लिया। तो भी हम समझे कि यह उस की मुनासिब सज़ा है, कि अल्लाह ने ख़ुद उसे मारकर ख़ाक में मिला दिया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
53:4 |
Aslında hastalıklarımızı o üstlendi, Acılarımızı o yüklendi. Bizse Tanrı tarafından cezalandırıldığını, Vurulup ezildiğini sandık.
|
Isai
|
DutSVV
|
53:4 |
Waarlijk, Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze smarten heeft Hij gedragen; doch wij achtten Hem, dat Hij geplaagd, van God geslagen en verdrukt was.
|
Isai
|
HunKNB
|
53:4 |
Pedig a mi betegségeinket ő viselte, és a mi fájdalmainkat ő hordozta; mi mégis megvertnek tekintettük, Istentől sújtottnak és megalázottnak.
|
Isai
|
Maori
|
53:4 |
He pono, nana o tatou mate i pikau, nana hoki i waha o tatou pouri: ko tatou ia i mea, i tukitukia, i patua ia e te Atua, i whakawhiua.
|
Isai
|
HunKar
|
53:4 |
Pedig betegséginket ő viselte, és fájdalmainkat hordozá, és mi azt hittük, hogy ostoroztatik, verettetik és kínoztatik Istentől!
|
Isai
|
Viet
|
53:4 |
Thật người đã mang sự đau ốm của chúng ta, đã gánh sự buồn bực của chúng ta; mà chúng ta lại tưởng rằng người đã bị Ðức Chúa Trời đánh và đập, và làm cho khốn khổ.
|
Isai
|
Kekchi
|
53:4 |
Relic chi ya̱l nak quixcuy li raylal li xkacˈul raj la̱o. Quixcˈul li rahobtesi̱c li xkacˈul raj la̱o. Saˈ kachˈo̱l la̱o nak li Dios quitaklan chak re li raylal ut li rahobtesi̱c quixcˈul re xtojbal rix li ma̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
53:4 |
Men det var våra krankheter han bar, våra smärtor, dem lade han på sig, medan vi höllo honom för att vara hemsökt, tuktad av Gud och pinad.
|
Isai
|
CroSaric
|
53:4 |
A on je naše bolesti ponio, naše je boli na se uzeo, dok smo mi držali da ga Bog bije i ponižava.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
53:4 |
Sự thật, chính người đã mang lấy những bệnh tật của chúng ta, đã gánh chịu những đau khổ của chúng ta, còn chúng ta, chúng ta lại tưởng người bị phạt, bị Thiên Chúa giáng hoạ, phải nhục nhã ê chề.
|
Isai
|
FreBDM17
|
53:4 |
Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs ; et nous avons estimé qu’étant ainsi frappé, il était battu de Dieu, et affligé.
|
Isai
|
FreLXX
|
53:4 |
Il porte nos péchés, il souffre pour nous ; et nous avons remarqué qu'il était dans la peine, dans la douleur, dans la torture.
|
Isai
|
Aleppo
|
53:4 |
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה
|
Isai
|
MapM
|
53:4 |
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
53:4 |
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃
|
Isai
|
Kaz
|
53:4 |
Шынында Құдайдың Қызметшісі біздің қасіретімізді Өзіне алды, біздің ауруларымызды өз мойнымен көтерді. Оның ұрылып, азап шегуін Құдай бұйырған жаза деп ойладық!
|
Isai
|
FreJND
|
53:4 |
Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;
|
Isai
|
GerGruen
|
53:4 |
Und dennoch trägt er unsere Leiden, erduldet unsere Schmerzen, wiewohl er uns, als ein von Gott Getroffener, nur Schläge zu verdienen scheint und Qualen.
|
Isai
|
SloKJV
|
53:4 |
Zagotovo je nosil naše žalosti in prenašal naše bridkosti, vendar smo ga smatrali [za] zadetega, udarjenega od Boga in trpečega.
|
Isai
|
Haitian
|
53:4 |
Men, se soufrans nou ta gen pou nou soufri a li t'ap soufri pou nou. Se doulè nou ta gen pou santi nan kò pa nou li te pran sou do l'. Nou menm menm, nou te konprann se pini Bondye t'ap pini l'. Nou te konprann se frape Bondye t'ap frape l', se kraze Bondye t'ap kraze l' anba men l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
53:4 |
Totisesti hän kantoi meidän sairautemme, ja meidän kipumme hän sälytti päällensä; mutta me pidimme hänen Jumalalta rangaistuna, piestynä ja vaivattuna.
|
Isai
|
SpaRV
|
53:4 |
Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido.
|
Isai
|
WelBeibl
|
53:4 |
Ac eto, cymerodd ein salwch ni arno'i hun, a diodde ein poenau ni yn ein lle. Roedden ni'n meddwl ei fod yn cael ei gosbi, a'i guro a'i gam-drin gan Dduw.
|
Isai
|
GerMenge
|
53:4 |
Jedoch unsere Krankheiten waren es, die er getragen hat, und unsere Schmerzen hatte er sich aufgeladen, während wir ihn für einen Gestraften, von Gott Geschlagenen und Gemarterten hielten.
|
Isai
|
GreVamva
|
53:4 |
Αυτός τωόντι τας ασθενείας ημών εβάστασε και τας θλίψεις ημών επεφορτίσθη· ημείς δε ενομίσαμεν αυτόν τετραυματισμένον, πεπληγωμένον υπό Θεού και τεταλαιπωρημένον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
53:4 |
Направду ж Він не́мочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пора́неного, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
53:4 |
А Он болести наше носи и немоћи наше узе на се, а ми мишљасмо да је рањен, да Га Бог бије и мучи.
|
Isai
|
FreCramp
|
53:4 |
Vraiment c'était nos maladies qu'il portait, et nos douleurs dont il s'était chargé ; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié.
|
Isai
|
PolUGdan
|
53:4 |
Zaprawdę on wziął na siebie nasze cierpienia i nosił naszą boleść. A my uważaliśmy, że jest zraniony, uderzony przez Boga i utrapiony.
|
Isai
|
FreSegon
|
53:4 |
Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.
|
Isai
|
SpaRV190
|
53:4 |
Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido.
|
Isai
|
HunRUF
|
53:4 |
Pedig a mi betegségeinket viselte, a mi fájdalmainkat hordozta. Mi meg azt gondoltuk, hogy Isten csapása sújtotta és kínozta.
|
Isai
|
DaOT1931
|
53:4 |
Og dog — vore Sygdomme bar han, tog vore Smerter paa sig; vi regnede ham for plaget, slagen, gjort elendig af Gud.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
53:4 |
¶ Tru tumas em i bin kisim hevi bilong ol bel sori bilong yumi, na karim ol bel hevi bilong yumi. Tasol yumi tingim ol i mekim save long em, na God i paitim em, na daunim em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
53:4 |
Visselig, han har taget vore Sygdomme paa sig og baaret vore Smerter; men vi agtede ham for plaget, slagen af Gud og gjort elendig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
53:4 |
Vraiment il a porté nos langueurs, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs ; et nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.
|
Isai
|
PolGdans
|
53:4 |
Zaiste on niemocy nasze wziął na się, a boleści nasze własne nosił; a myśmy mniemali, że jest zraniony, ubity od Boga i utrapiony.
|
Isai
|
JapBungo
|
53:4 |
まことに彼はわれらの病患をおひ我儕のかなしみを擔へり 然るにわれら思へらく彼はせめられ神にうたれ苦しめらるるなりと
|
Isai
|
GerElb18
|
53:4 |
Fürwahr, er hat unsere Leiden getragen, und unsere Schmerzen hat er auf sich geladen. Und wir, wir hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und niedergebeugt;
|