Isai
|
RWebster
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
53:9 |
They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
ABP
|
53:9 |
And I shall give the wicked for his burial, and the rich for his death. For [3lawlessness 1he did not 2commit], nor was treachery in his mouth.
|
Isai
|
NHEBME
|
53:9 |
They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
Rotherha
|
53:9 |
And, appointed with lawless men, was his grave, And with the wicked, his tomb,—Though no violence, had he done, Nor was guile in his mouth.
|
Isai
|
LEB
|
53:9 |
He made his grave with the wicked, and with the rich in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth.
|
Isai
|
RNKJV
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and his death with the rich; even though he had never done evil, neither [was any] deceit in his mouth.
|
Isai
|
Webster
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death: because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth.
|
Isai
|
Darby
|
53:9 |
And [men] appointed his grave with the wicked, but he was with the rich in his death, because he had done no violence, neither was there guile in his mouth.
|
Isai
|
ASV
|
53:9 |
And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
LITV
|
53:9 |
And He put His grave with the wicked; and with a rich man in His death; although He had done no violence, and deceit was not in His mouth.
|
Isai
|
Geneva15
|
53:9 |
And he made his graue with the wicked, and with the riche in his death, though hee had done no wickednesse, neither was any deceite in his mouth.
|
Isai
|
CPDV
|
53:9 |
And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth.
|
Isai
|
BBE
|
53:9 |
And they put his body into the earth with sinners, and his last resting-place was with the evil-doers, though he had done no wrong, and no deceit was in his mouth.
|
Isai
|
DRC
|
53:9 |
And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth.
|
Isai
|
GodsWord
|
53:9 |
He was placed in a tomb with the wicked. He was put there with the rich when he died, although he had done nothing violent and had never spoken a lie.
|
Isai
|
JPS
|
53:9 |
And they made his grave with the wicked, and with the rich his tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
NETfree
|
53:9 |
They intended to bury him with criminals, but he ended up in a rich man's tomb, because he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully.
|
Isai
|
AB
|
53:9 |
And I will give the wicked for His burial, and the rich for His death; for He practiced no iniquity, nor craft with His mouth.
|
Isai
|
AFV2020
|
53:9 |
And He made His grave with the wicked, and with the rich in His death; although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth.
|
Isai
|
NHEB
|
53:9 |
They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
NETtext
|
53:9 |
They intended to bury him with criminals, but he ended up in a rich man's tomb, because he had committed no violent deeds, nor had he spoken deceitfully.
|
Isai
|
UKJV
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
Noyes
|
53:9 |
His grave was appointed with the wicked, And with the rich man was his sepulchre, Although he had done no injustice, And there was no deceit in his mouth.
|
Isai
|
KJV
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
KJVA
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
AKJV
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
RLT
|
53:9 |
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
MKJV
|
53:9 |
And He put His grave with the wicked, and with a rich one in His death; although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth.
|
Isai
|
YLT
|
53:9 |
And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich are his high places, Because he hath done no violence, Nor is deceit in his mouth.
|
Isai
|
ACV
|
53:9 |
And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death. Although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:9 |
E puseram sua sepultura com perversos, e com um rico em sua morte; pois ele nunca fez injustiça, nem houve engano em sua boca.
|
Isai
|
Mg1865
|
53:9 |
Ary nokasaina hatao tao amin’ ny olo-meloka ny fasany (Nefa teo amin’ ny mpanankarena Izy, rehefa novonoina), na dia tsy nanao ratsy aza Izy, sady tsy nisy fitaka teo am-bavany.
|
Isai
|
FinPR
|
53:9 |
Hänelle annettiin hauta jumalattomain joukossa; mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa.
|
Isai
|
FinRK
|
53:9 |
Hänelle annettiin hauta jumalattomien joukossa, mutta rikkaan luo hän tuli kuoltuaan, sillä hän ei ollut tehnyt vääryyttä eikä hänen suussaan ollut petosta.
|
Isai
|
ChiSB
|
53:9 |
雖然他從未行過強暴,他口中也從未出過謊言,人們仍把他與歹徒同埋,使他同作惡的人同葬。
|
Isai
|
CopSahBi
|
53:9 |
ϯⲛⲁϯ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉϥⲕⲁⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡϥⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
53:9 |
他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候与财主同葬。
|
Isai
|
BulVeren
|
53:9 |
И гробът Му се определи при безбожните, но остана при богатия в смъртта Си; защото не е извършил неправда и не е имало измама в устата Му.
|
Isai
|
AraSVD
|
53:9 |
وَجُعِلَ مَعَ ٱلْأَشْرَارِ قَبْرُهُ، وَمَعَ غَنِيٍّ عِنْدَ مَوْتِهِ. عَلَى أَنَّهُ لَمْ يَعْمَلْ ظُلْمًا، وَلَمْ يَكُنْ فِي فَمِهِ غِشٌّ.
|
Isai
|
Esperant
|
53:9 |
Inter malbonaguloj oni donis al li tombon, inter riĉuloj post lia morto, kvankam li ne faris maljustaĵon kaj trompo ne estis en lia buŝo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
53:9 |
และเขาจัดหลุมศพของท่านไว้กับคนชั่ว ในความตายของท่านเขาจัดไว้กับเศรษฐี แม้ว่าท่านมิได้กระทำการทารุณประการใดเลย และไม่มีการหลอกลวงในปากของท่าน
|
Isai
|
OSHB
|
53:9 |
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
53:9 |
ပြစ်မှားခြင်းကို မပြု။ သူ၏နှုတ်၌ မုသာမရှိ သော်လည်း၊ လူဆိုးတို့နှင့်အတူ မြေမြှုပ်ခြင်းငှါ စီရင် ကြ၏။ သို့ရာတွင် သေပြီးမှ သူဌေး၌ ရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
53:9 |
او را در مقبرهٔ شریران و در کنار دولتمندان دفن کردند، هرچند که او هیچوقت مرتکب جرمی نشده بود و هیچ ناراستی در دهانش نبود.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
53:9 |
Muqarrar yih huā ki us kī qabr bedīnoṅ ke pās ho, ki wuh marte waqt ek amīr ke pās dafnāyā jāe, go na us ne tashaddud kiyā, na us ke muṅh meṅ fareb thā.
|
Isai
|
SweFolk
|
53:9 |
Han fick sin grav bland de ogudaktiga men var hos en rik vid sin död, för han hade inte gjort något orätt, och inget svek fanns i hans mun.
|
Isai
|
GerSch
|
53:9 |
Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei einem Reichen seine Gruft, obwohl er kein Unrecht getan hatte und kein Betrug in seinem Munde gewesen war.
|
Isai
|
TagAngBi
|
53:9 |
At ginawa nila ang kaniyang libingan na kasama ng mga masama, at kasama ng isang lalaking mayaman sa kaniyang kamatayan; bagaman hindi siya gumawa ng pangdadahas, o wala mang anomang karayaan sa kaniyang bibig.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
53:9 |
Hänelle annettiin hauta jumalattomien kanssa, mutta rikkaan luo hän tuli kuoltuaan, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut ollut hänen suussaan.
|
Isai
|
Dari
|
53:9 |
او را با گناهکاران به خاک سپردند و با ثروتمندان دفن شد، هر چند او به کسی ظلم نکرده و هیچ حرف دروغ از زبانش شنیده نشده بود.
|
Isai
|
SomKQA
|
53:9 |
Xabaashiisiina waxaa lagu daray kuwii sharka lahaa, dhimashadiisiina mid taajir ahaa, in kastoo uusan dulmi samayn, khiyaanona aanay afkiisa ku jirin.
|
Isai
|
NorSMB
|
53:9 |
Millom gudlause gav dei han grav, men hjå rikmann var han i dauden; for ingen urett hadde han gjort, og det fanst ikkje svik i hans munn.
|
Isai
|
Alb
|
53:9 |
Kishin caktuar ta varrosnin bashkë me të pabesët, po kur vdiq e vunë me të pasurin, sepse nuk kishte kryer asnjë dhunë dhe nuk kishte pasur asnjë mashtrim në gojën e tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
53:9 |
또 그는 사악한 자들과 더불어 자기 무덤을 만들었으며 죽어서는 부자와 함께하였으니 이는 그가 폭력을 행사하지 아니하였고 그의 입에 속임수가 없었기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
53:9 |
Одредише му гроб са злочинцима, али на смрти би с богатијем, јер не учини неправде, нити се нађе пријевара у устима његовијем.
|
Isai
|
Wycliffe
|
53:9 |
And he schal yyue vnfeithful men for biriyng, and riche men for his deth; for he dide not wickidnesse, nether gile was in his mouth;
|
Isai
|
Mal1910
|
53:9 |
അവൻ സാഹസം ഒന്നും ചെയ്യാതെയും അവന്റെ വായിൽ വഞ്ചനയൊന്നും ഇല്ലാതെയും ഇരുന്നിട്ടും അവർ അവന്നു ദുഷ്ടന്മാരോടുകൂടെ ശവക്കുഴി കൊടുത്തു; അവന്റെ മരണത്തിൽ അവൻ സമ്പന്നന്മാരോടുകൂടെ ആയിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
53:9 |
그는 강포를 행치 아니하였고 그 입에 궤사가 없었으나 그 무덤이 악인과 함께 되었으며 그 묘실이 부자와 함께 되었도다
|
Isai
|
Azeri
|
53:9 |
هچ بئر قدّارليق اتمهدئيي حالدا، آغزيندان حئيلهلي سؤز چيخماديغي حالدا، اونا پئش آداملارين يانيندا بئر قبر ورئلدي، آمّا اؤلدويونده دؤولَتلي بئر آدامين يانيندا ائدي.
|
Isai
|
KLV
|
53:9 |
chaH chenmoHta' Daj grave tlhej the mIgh, je tlhej a rich loD Daq Daj Hegh; although ghaH ghajta' ta'pu' ghobe' violence, ghobe' ghaHta' vay' deceit Daq Daj nujDu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
53:9 |
Or la sua sepoltura era stata ordinata co’ malfattori; ma egli è stato col ricco nella sua morte, la quale egli ha sofferta, senza ch’egli avesse commessa alcuna violenza, e chi vi fosse alcuna frode nella sua bocca.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:9 |
Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
53:9 |
И дам лукавыя вместо погребения Его и богатыя вместо смерти Его: яко беззакония не сотвори, ниже обретеся лесть во устех Его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
53:9 |
και δώσω τους πονηρούς αντί τας ταφής αυτού και τους πλουσίους αντί του θανάτου αυτού ότι ανομίαν ουκ εποίησεν ουδέ δόλος εν τω στόματι αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
53:9 |
On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu'il n'avait pas commis d'injustice, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.
|
Isai
|
LinVB
|
53:9 |
Bakundi ye o kati ya basumuki, lilita lya ye lizali o kati ya bato ba nkita, ata asali mabe mokolo moko te, mpe liloba lyoko lya lokuta libimaki o monoko mwa ye te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
53:9 |
Gonoszok mellé tették a sírját és gazdag mellé halálában, noha nem követett el erőszakot és nem volt álnokság a szájában.
|
Isai
|
ChiUnL
|
53:9 |
彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
|
Isai
|
VietNVB
|
53:9 |
Người ta đã đặt mồ người chung với những kẻ ácVà khi chết người được chôn với một người giầu có,Dù người đã không hành động hung bạoVà miệng không hề lừa dối.
|
Isai
|
LXX
|
53:9 |
καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
53:9 |
Ug gibuhat nila ang iyang lubnganan uban sa dautan ug ang iyang kamatayon uban sa mga dato; ngani siya wala makabuhat ug pagpanlupig, ni dihay limbong sa iyang baba.
|
Isai
|
RomCor
|
53:9 |
Groapa Lui a fost pusă între cei răi, şi mormântul Lui la un loc cu cel bogat, măcar că nu săvârşise nicio nelegiuire şi nu se găsise niciun vicleşug în gura Lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
53:9 |
E ahpw nekinekdiong nan sousou ehu iang me dipan akan, oh seridi rehn me kepwehpwe kan, mehnda ma e sohte mwahn wiahda sapwung ehu, de likamw ehu kohsang nan ewe.”
|
Isai
|
HunUj
|
53:9 |
A bűnösök közt adtak sírt neki, a gazdagok közé jutott halála után, bár nem követett el gonoszságot, és nem beszélt álnokul.
|
Isai
|
GerZurch
|
53:9 |
Und man gab ihm sein Grab bei den Gottlosen und bei den Übeltätern seine Stätte, wiewohl er kein Unrecht getan und kein Trug in seinem Munde war. (a) 1Pe 2:22
|
Isai
|
GerTafel
|
53:9 |
Und Er übergab die Ungerechten ihrem Grabe, und die Reichen ihrem Tode; weil Er tat keine Gewalttat, und kein Trug in Seinem Munde war.
|
Isai
|
PorAR
|
53:9 |
E deram-lhe a sepultura com os ímpios, e com o rico na sua morte, embora nunca tivesse cometido injustiça, nem houvesse engano na sua boca.
|
Isai
|
DutSVVA
|
53:9 |
En men heeft Zijn graf bij de goddelozen gesteld, en Hij is bij den rijke in Zijn dood geweest, omdat Hij geen onrecht gedaan heeft, noch bedrog in Zijn mond geweest is.
|
Isai
|
FarOPV
|
53:9 |
و قبر او را با شریران تعیین نمودند و بعد از مردنش با دولتمندان. هرچند هیچ ظلم نکرد و در دهان وی حیلهای نبود.
|
Isai
|
Ndebele
|
53:9 |
Wenza ingcwaba lakhe kanye lababi, njalo kanye lonothileyo ekufeni kwakhe; ngoba engenzanga okubi, njalo kungekho inkohliso emlonyeni wakhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:9 |
E puseram sua sepultura com perversos, e com um rico em sua morte; pois ele nunca fez injustiça, nem houve engano em sua boca.
|
Isai
|
Norsk
|
53:9 |
De gav ham hans grav blandt ugudelige, men hos en rik var han i sin død, fordi han ingen urett hadde gjort, og det ikke var svik i hans munn.
|
Isai
|
SloChras
|
53:9 |
In dali so mu grob pri brezbožnih, a pri bogatinu je bil po mučni smrti svoji, zato ker ni storil krivice in ni bilo zvijače v ustih njegovih.
|
Isai
|
Northern
|
53:9 |
O heç bir zorakılıq etmədiyi, Ağzından yalan söz çıxmadığı halda Qəbri pis adamların yanında quruldu, Dövlətli adamın yanında dəfn olundu.
|
Isai
|
GerElb19
|
53:9 |
Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, weil er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist.
|
Isai
|
LvGluck8
|
53:9 |
Kapu Viņam lēma pie bezdievīgiem, un pie tā bagātā Viņš bija Savā nāvē, lai gan netaisni nebija darījis nedz viltība bijusi Viņa mutē.
|
Isai
|
PorAlmei
|
53:9 |
E pozeram a sua sepultura com os impios, e com o rico estava na sua morte; porquanto nunca fez injustiça, nem houve engano na sua bocca.
|
Isai
|
ChiUn
|
53:9 |
他雖然未行強暴,口中也沒有詭詐,人還使他與惡人同埋;誰知死的時候與財主同葬。
|
Isai
|
SweKarlX
|
53:9 |
Och han är begrafven såsom de ogudaktige, och döder såsom en rik; ändock han ingom orätt gjort hade, ej heller något svek uti hans mun var.
|
Isai
|
FreKhan
|
53:9 |
On a mis sa sépulture avec celle des impies, son tombeau avec celui des mauvais riches, quoiqu’il n’eût fait aucun mal et qu’il n’y eût jamais de fraude dans sa bouche.
|
Isai
|
FrePGR
|
53:9 |
On lui assigna son tombeau à côté des impies, mais dans sa mort il fut avec le riche, car il ne commit point de violences et dans sa bouche il n'y eut point de fraude.
|
Isai
|
PorCap
|
53:9 |
Foi-lhe dada sepultura entre os ímpios, e uma tumba entre os malfeitores, embora não tenha cometido crime algum, nem praticado qualquer fraude.
|
Isai
|
JapKougo
|
53:9 |
彼は暴虐を行わず、その口には偽りがなかったけれども、その墓は悪しき者と共に設けられ、その塚は悪をなす者と共にあった。
|
Isai
|
GerTextb
|
53:9 |
Und man gab ihm bei den Gottlosen sein Grab und bei den Übelthätern, als er dahinstarb, trotzdem daß er kein Unrecht gethan, und kein Trug in seinem Munde war.
|
Isai
|
SpaPlate
|
53:9 |
Se le asignó sepultura entre los impíos, y en su muerte está con el rico, aunque no cometió injusticia, ni hubo engaño en su boca.
|
Isai
|
Kapingam
|
53:9 |
Mee guu-dugu gi-lodo taalunga dalia digau huaidu, mee guu-danu dalia digau maluagina, gei Mee digi hai-hala-loo, be e-helekai tilikai.”
|
Isai
|
GerOffBi
|
53:9 |
Dann gab man ihm bei Frevlern sein Grab und (doch) bei einem Reichen nach seinem Tod,obwohl (weil) er keine Gewalttat verübt hatte und kein Betrug in seinem Mund war.
|
Isai
|
WLC
|
53:9 |
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
53:9 |
Jam paruošė kapą su nedorėliais, su turtingais po jo mirties, nors jis nepadarė nieko blogo ir jo lūpose nebuvo melo.
|
Isai
|
Bela
|
53:9 |
Яму выраклі магілу са зладзеямі, але Ён пахаваны ў багатага, бо ня ўчыніў грэху, і ня было маны ў вуснах Ягоных.
|
Isai
|
GerBoLut
|
53:9 |
Und er ist begraben wie die Gottlosen und gestorben wie ein Reicher, wiewohl er niemand unrecht getan hat, noch Betrug in seinem Munde gewesen ist.
|
Isai
|
FinPR92
|
53:9 |
Hänet oli määrä haudata jumalattomien joukkoon. Rikkaan haudassa hän sai leposijansa. Koskaan hän ei ollut harjoittanut vääryyttä, eikä petos ollut noussut hänen huulilleen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
53:9 |
Y puso con los impíos su sepultura, y su muerte con los ricos: aunque nunca él hizo maldad, ni hubo engaño en su boca.
|
Isai
|
NlCanisi
|
53:9 |
Bij de goddelozen plaatst men zijn graf, Bij de zondaars zijn tombe; Toch had Hij geen onrecht gepleegd, Nooit was er bedrog in zijn mond.
|
Isai
|
GerNeUe
|
53:9 |
Bei Gottlosen sollte er liegen im Tod, / doch ins Steingrab eines Reichen legte man ihn, / weil er kein Unrecht beging / und kein unwahres Wort aus seinem Mund kam.
|
Isai
|
UrduGeo
|
53:9 |
مقرر یہ ہوا کہ اُس کی قبر بےدینوں کے پاس ہو، کہ وہ مرتے وقت ایک امیر کے پاس دفنایا جائے، گو نہ اُس نے تشدد کیا، نہ اُس کے منہ میں فریب تھا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
53:9 |
جَعَلُوا قَبْرَهُ مَعَ الأَشْرَارِ، وَمَعَ ثَرِيٍّ عِنْدَ مَوْتِهِ. مَعَ أَنَّهُ لَمْ يَرْتَكِبْ جَوْراً، وَلَمْ يَكُنْ فِي فَمِهِ غِشٌّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
53:9 |
虽然他从来没有行过强暴,他的口里也没有诡诈,人还是使他与恶人同埋,但死的时候与财主同葬。
|
Isai
|
ItaRive
|
53:9 |
Gli avevano assegnata la sepoltura fra gli empi, ma nella sua morte, egli è stato col ricco, perché non aveva commesso violenze né v’era stata frode nella sua bocca.
|
Isai
|
Afr1953
|
53:9 |
En hulle het Hom sy graf by die goddelose gegee; en by 'n ryke was Hy in sy dood, omdat Hy geen onreg gedoen het nie en geen bedrog in sy mond gewees het nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:9 |
Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха и не было лжи в устах Его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
53:9 |
मुक़र्रर यह हुआ कि उस की क़ब्र बेदीनों के पास हो, कि वह मरते वक़्त एक अमीर के पास दफ़नाया जाए, गो न उसने तशद्दुद किया, न उसके मुँह में फ़रेब था।
|
Isai
|
TurNTB
|
53:9 |
Şiddete başvurmadığı, Ağzından hileli söz çıkmadığı halde, Ona kötülerin yanında bir mezar verildi, Ama öldüğünde zenginin yanındaydı.
|
Isai
|
DutSVV
|
53:9 |
En men heeft Zijn graf bij de goddelozen gesteld, en Hij is bij den rijke in Zijn dood geweest, omdat Hij geen onrecht gedaan heeft, noch bedrog in Zijn mond geweest is.
|
Isai
|
HunKNB
|
53:9 |
Istentelenek között adtak sírt neki, és gazdag mellett, amikor meghalt, bár nem követett el erőszakot, és nem volt álnokság a szájában.
|
Isai
|
Maori
|
53:9 |
A ka whakaritea hei te hunga kino he urupa mona; i te tangata taonga ia i tona matenga; ahakoa kahore ana mahi tutu, kahore ano he tinihanga i tona mangai.
|
Isai
|
HunKar
|
53:9 |
És a gonoszok közt adtak sírt néki, és a gazdagok mellé jutott kínos halál után: pedig nem cselekedett hamisságot, és álnokság sem találtatott szájában.
|
Isai
|
Viet
|
53:9 |
Người ta đã đặt mồ người với những kẻ ác, nhưng khi chết, người được chôn với kẻ giàu; dầu người chẳng hề làm điều hung dữ và chẳng có sự dối trá trong miệng.
|
Isai
|
Kekchi
|
53:9 |
Quimukeˈ joˈ nak nequeˈmukeˈ eb laj ma̱c. Ut li bar quimukeˈ cuiˈ, aˈan xmukleba̱leb li biom. Quixcˈul chixjunil li raylal aˈin usta ma̱ jun sut quima̱cob ut ma̱ jun sut quiticˈtiˈic.
|
Isai
|
Swe1917
|
53:9 |
Och bland de ogudaktiga fick han sin grav bland de rika kom han först, när han var död fastän han ingen orätt hade gjort och fastän svek icke fanns i hans mun.
|
Isai
|
CroSaric
|
53:9 |
Ukop mu odrediše među zločincima, a grob njegov bi s bogatima, premda nije počinio nepravde nit' su mu usta laži izustila.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
53:9 |
Người đã bị chôn cất giữa bọn ác ôn, bị mai táng với người giàu có, dù đã chẳng làm chi tàn bạo và miệng không hề nói chuyện điêu ngoa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
53:9 |
Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n’avait point fait d’outrage, et il ne s’est point trouvé de fraude en sa bouche.
|
Isai
|
FreLXX
|
53:9 |
Je donnerai les méchants pour prix de sa sépulture, et les riches pour prix de sa mort ; parce qu'il n'a point commis de péchés, et que le mensonge n'a jamais été dans sa bouche.
|
Isai
|
Aleppo
|
53:9 |
ויתן את רשעים קברו ואת עשיר במתיו על לא חמס עשה ולא מרמה בפיו
|
Isai
|
MapM
|
53:9 |
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
53:9 |
ויתן את רשעים קברו ואת עשיר במתיו על לא חמס עשה ולא מרמה בפיו׃
|
Isai
|
Kaz
|
53:9 |
Оның моласы қылмыскерлер қорымында белгіленгенмен, мәйіті бай адамның қабіріне қойылды. Өйткені Ол ешқандай күнә жасаған да емес, аузынан бірде-бір өтірік шыққан да емес.
|
Isai
|
FreJND
|
53:9 |
Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.
|
Isai
|
GerGruen
|
53:9 |
Schon gibt man ihm sein Grab bei Missetätern und seine Grabstätte bei Armen, obwohl er nicht Gewalttat ausgeübt und kein Betrug in seinem Mund gewesen.
|
Isai
|
SloKJV
|
53:9 |
Njegov grob je v svoji smrti dobil z zlobnimi in z bogatimi, čeprav ni storil nobenega nasilja niti ni bilo nobene prevare v njegovih ustih.
|
Isai
|
Haitian
|
53:9 |
Atout li pa t' janm fè ankenn krim, yo antere l' menm kote ak mechan yo. Atout li pa t' janm kite manti soti nan bouch li, yo mete l' nan yon kavo nan mitan tonm moun rich yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
53:9 |
Hänen hautansa aiottiin jumalattomain sekaan, rikkaan tykö tuli hän kuitenkin kuoltuansa. Ei hän kellenkään vääryyttä tehnyt, eikä petosta ollut hänen suussansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
53:9 |
Y dispúsose con los impíos su sepultura, mas con los ricos fué en su muerte; porque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca.
|
Isai
|
WelBeibl
|
53:9 |
Y bwriad oedd ei gladdu gyda throseddwyr, ond cafodd fedd un cyfoethog. Roedd wedi gweithredu'n ddi-drais, a ddim wedi twyllo neb.
|
Isai
|
GerMenge
|
53:9 |
Und man wies ihm sein Grab bei Frevlern an und bei Missetätern seine Gruft, wiewohl er keine Gewalttat verübt hatte und kein Betrug in seinem Munde gewesen war.
|
Isai
|
GreVamva
|
53:9 |
Και ο τάφος αυτού διωρίσθη μετά των κακούργων· πλην εις τον θάνατον αυτού εστάθη μετά του πλουσίου· διότι δεν έκαμεν ανομίαν ουδέ ευρέθη δόλος εν τω στόματι αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
53:9 |
Із злочинцями ви́значили Йому гро́ба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учини́в, і не було в Його у́стах ома́ни.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
53:9 |
Одредише Му гроб са злочинцима, али на смрти би с богатим, јер не учини неправду, нити се нађе превара у устима Његовим.
|
Isai
|
FreCramp
|
53:9 |
On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu'il n'a pas commis d'injustice, et qu'il n'y a pas de fraude dans sa bouche.
|
Isai
|
PolUGdan
|
53:9 |
I wyznaczono mu grób z niegodziwcami, a z bogaczami była jego śmierć, choć nieprawości nie uczynił ani nie znaleziono fałszu w jego ustach.
|
Isai
|
FreSegon
|
53:9 |
On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche.
|
Isai
|
SpaRV190
|
53:9 |
Y dispúsose con los impíos su sepultura, mas con los ricos fué en su muerte; porque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca.
|
Isai
|
HunRUF
|
53:9 |
A bűnösök közt adtak sírt neki, a gazdagok közé jutott halála után, bár nem követett el gonoszságot, és nem beszélt álnokul.
|
Isai
|
DaOT1931
|
53:9 |
Hos gudløse gav man ham Grav og Gravkammer hos den rige, endskønt han ej gjorde Uret, og der ikke var Svig i hans Mund.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
53:9 |
Na matmat bilong em i bin stap wantaim ol man nogut, na wantaim ol maniman long i dai pinis bilong em. Long wanem em i no bin bagarapim wanpela, na tu i no gat wanpela tok giaman i stap long maus bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
53:9 |
Og man gav ham hans Grav hos de ugudelige, og hos den rige i hans Død, uagtet han ikke havde gjort Uret, og der ikke var Svig i hans Mund.
|
Isai
|
FreVulgG
|
53:9 |
Et il donnera les (des) impies pour (prix de) sa sépulture, et les (un) riche(s) pour (prix de) sa mort, parce qu’il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge (la tromperie) n’a pas été dans sa bouche.
|
Isai
|
PolGdans
|
53:9 |
Który to lud podał niezbożnym grób jego, a bogatemu śmierć jego, choć jednak nieprawości nie uczynił, ani zdrada znaleziona jest w ustach jego.
|
Isai
|
JapBungo
|
53:9 |
その墓はあしき者とともに設けられたれど 死るときは富るものとともになれり かれは暴をおこなはずその口には虚僞なかりき
|
Isai
|
GerElb18
|
53:9 |
Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, weil er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist.
|