Isai
|
RWebster
|
53:10 |
Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
|
Isai
|
NHEBJE
|
53:10 |
Yet it pleased Jehovah to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he shall see his offspring. He shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
|
Isai
|
ABP
|
53:10 |
And the lord willed to cleanse him of the beating. If you should offer for a sin offering the thing for your life, he shall see [2seed 1a long-lived].
|
Isai
|
NHEBME
|
53:10 |
Yet it pleased the Lord to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he shall see his offspring. He shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
|
Isai
|
Rotherha
|
53:10 |
Yet, Yahweh, purposed to bruise him, He laid on him sickness:—If his soul become an offering for guilt, He shall see a seed, He shall prolong his days,—And the purpose of Yahweh, in his hand, shall prosper:
|
Isai
|
LEB
|
53:10 |
Yet Yahweh was pleased to crush him; he ⌞made him sick⌟. If she places his life a guilt offering, he will see offspring. He will prolong days, and the will of Yahweh will succeed in his hand.
|
Isai
|
RNKJV
|
53:10 |
Yet it pleased יהוה to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of יהוה shall prosper in his hand.
|
Isai
|
Jubilee2
|
53:10 |
With all this the LORD chose to bruise him; subjecting him to grief. When he shall have offered his soul for atonement, he shall see [his] seed, he shall prolong [his] days, and the will of the LORD shall be prospered in his hand.
|
Isai
|
Webster
|
53:10 |
Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put [him] to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
|
Isai
|
Darby
|
53:10 |
Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath subjected [him] to suffering. When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see a seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
|
Isai
|
ASV
|
53:10 |
Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
|
Isai
|
LITV
|
53:10 |
But Jehovah pleased to crush Him, to make Him sick, so that If He should put His soul as a guilt offering, He shall see His seed; He shall prolong His days; and the will of Jehovah shall prosper in His hand.
|
Isai
|
Geneva15
|
53:10 |
Yet the Lord would breake him, and make him subiect to infirmities: when hee shall make his soule an offring for sinne, he shall see his seede and shall prolong his dayes, and the will of the Lord shall prosper in his hand.
|
Isai
|
CPDV
|
53:10 |
But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand.
|
Isai
|
BBE
|
53:10 |
And the Lord was pleased ... see a seed, long life, ... will do well in his hand. ...
|
Isai
|
DRC
|
53:10 |
And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand.
|
Isai
|
GodsWord
|
53:10 |
Yet, it was the LORD's will to crush him with suffering. When the LORD has made his life a sacrifice for our wrongdoings, he will see his descendants for many days. The will of the LORD will succeed through him.
|
Isai
|
JPS
|
53:10 |
Yet it pleased HaShem to crush him by disease; to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of HaShem might prosper by his hand:
|
Isai
|
KJVPCE
|
53:10 |
¶ Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
|
Isai
|
NETfree
|
53:10 |
Though the LORD desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the LORD's purpose will be accomplished through him.
|
Isai
|
AB
|
53:10 |
The Lord also is pleased to purge Him from His stroke. If you give an offering for sin, Your soul shall see a long-lived seed;
|
Isai
|
AFV2020
|
53:10 |
Yet the LORD willed to crush Him and He has put Him to grief: You shall make His life an offering for sin. He shall see His seed; He shall prolong His days, and that the purpose of the LORD might prosper in His hand.
|
Isai
|
NHEB
|
53:10 |
Yet it pleased the Lord to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he shall see his offspring. He shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
|
Isai
|
NETtext
|
53:10 |
Though the LORD desired to crush him and make him ill, once restitution is made, he will see descendants and enjoy long life, and the LORD's purpose will be accomplished through him.
|
Isai
|
UKJV
|
53:10 |
Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
|
Isai
|
Noyes
|
53:10 |
It pleased Jehovah severely to bruise him; But when he hath made his life a sacrifice for sin, He shall see posterity; he shall prolong his days, And the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
|
Isai
|
KJV
|
53:10 |
Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
|
Isai
|
KJVA
|
53:10 |
Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
|
Isai
|
AKJV
|
53:10 |
Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
|
Isai
|
RLT
|
53:10 |
Yet it pleased Yhwh to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Yhwh shall prosper in his hand.
|
Isai
|
MKJV
|
53:10 |
Yet it pleased the LORD to crush Him; to grieve Him; that He should put forth His soul as a guilt-offering. He shall see His seed, He shall prolong His days, and the will of the LORD shall prosper in His hand.
|
Isai
|
YLT
|
53:10 |
And Jehovah hath delighted to bruise him, He hath made him sick, If his soul doth make an offering for guilt, He seeth seed--he prolongeth days, And the pleasure of Jehovah in his hand doth prosper.
|
Isai
|
ACV
|
53:10 |
Yet it pleased Jehovah to bruise him. He has put him to grief. When thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed. He shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:10 |
Porém agradou ao SENHOR esmagá-lo, fazendo-o ficar enfermo; quando sua alma for posta como expiação do pecado, ele verá semente, e prolongará os dias; e o bom prazer do SENHOR prosperará em sua mão.
|
Isai
|
Mg1865
|
53:10 |
Nefa sitrak’ i Jehovah ny hanorotoro sy hampangirifiry Azy; Rehefa manolotra fanati-panonerana Izy, dia hahita taranaka sady ho maro andro, ary ny sitrapon’ i Jehovah dia hambinina eo an-tànany.
|
Isai
|
FinPR
|
53:10 |
Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa.
|
Isai
|
FinRK
|
53:10 |
Herra näki hyväksi ruhjoa häntä, lyödä häntä kärsimyksellä. Jos sinä asetat hänen sielunsa vikauhriksi, hän saa nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
53:10 |
上主的旨意是要苦難折磨他;當他犧牲了自己的性命,作了贖過祭時,他要看見他的後輩延年益壽,上主的旨意也藉他的手得以實現。
|
Isai
|
CopSahBi
|
53:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲃⲃⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲡⲗⲩⲅⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϯ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
53:10 |
耶和华却定意(或译:喜悦)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献本身为赎罪祭)。他必看见后裔,并且延长年日。耶和华所喜悦的事必在他手中亨通。
|
Isai
|
BulVeren
|
53:10 |
Но ГОСПОД благоволи Той да бъде съкрушен, остави Го да страда. Когато направи душата Си жертва за вина, ще види потомство, ще продължи дните и ГОСПОДНОТО благоволение ще благоуспее в ръката Му. @или: и да бъде прободен;
|
Isai
|
AraSVD
|
53:10 |
أَمَّا ٱلرَّبُّ فَسُرَّ بِأَنْ يَسْحَقَهُ بِٱلْحَزَنِ. إِنْ جَعَلَ نَفْسَهُ ذَبِيحَةَ إِثْمٍ يَرَى نَسْلًا تَطُولُ أَيَّامُهُ، وَمَسَرَّةُ ٱلرَّبِّ بِيَدِهِ تَنْجَحُ.
|
Isai
|
Esperant
|
53:10 |
Sed la Eternulo volis tiel lin turmenti. Kiam lia animo estos preninta sur sin elaĉetan punon, li vidos idaron, li longe vivos, kaj la intenco de la Eternulo sukcesos per lia mano.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
53:10 |
แต่ก็ยังเป็นน้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์ที่จะให้ท่านฟกช้ำด้วยความระทมทุกข์ เมื่อพระองค์ทรงกระทำให้วิญญาณของท่านเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป ท่านจะเห็นเชื้อสายของท่าน ท่านจะยืดวันทั้งหลายของท่าน น้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์จะเจริญขึ้นในมือของท่าน
|
Isai
|
OSHB
|
53:10 |
וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃
|
Isai
|
BurJudso
|
53:10 |
ထာဝရဘုရားသည် သူ့ကို နှိပ်စက်ခြင်းငှါ အလို တော်ရှိ၍ နာစေတော်မူ၏။ သူသည် အပြစ်ဖြေသော ယဇ်ကိုပူဇော်ပြီးမှ၊ အမျိုးအနွယ်တော်ကို မြင်ရလိမ့်မည်။ အသက်တော်လည်း ရှည်လိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရား၏ အကြံတော်သည်လည်း သူ၏လက်၌ ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
53:10 |
خداوند میگوید: «این ارادهٔ من بود که او متحمّل چنین رنجی بشود. او برای آوردن بخشش و آمرزش قربانی شد به این دلیل زندگی او طولانی خواهد بود و او نوادهٔ خود را خواهد دید. و به وسیلهٔ او ارادهٔ من، که منتهی به مسرّت است، اجرا خواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
53:10 |
Rab hī kī marzī thī ki use kuchle, use dukh pahuṅchāe. Lekin jab wuh apnī jān ko qusūr kī qurbānī ke taur par degā to wuh apne farzandoṅ ko dekhegā, apne dinoṅ meṅ izāfā karegā, wuh Rab kī marzī ko pūrā karne meṅ kāmyāb hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
53:10 |
Det var Herrens vilja att slå honom och låta honom lida. När du gör hans liv till ett skuldoffer, får han se avkomlingar och leva länge, och Herrens vilja ska ha framgång genom hans hand.
|
Isai
|
GerSch
|
53:10 |
Aber dem HERRN gefiel es, ihn zu zerschlagen, er ließ ihn leiden. Wenn er seine Seele zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Nachkommen sehen und lange leben; und des HERRN Vorhaben wird in seiner Hand gelingen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
53:10 |
Gayon ma'y kinalugdan ng Panginoon na mabugbog siya; inilagay niya siya sa pagdaramdam: pagka iyong gagawin ang kaniyang kaluluwa na pinakahandog dahil sa kasalanan, makikita niya ang kaniyang lahi, pahahabain niya ang kaniyang mga kaarawan, at ang pagkalugod ng Panginoon ay lalago sa kaniyang kamay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
53:10 |
Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä häntä sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa syntiuhriksi, hän saa nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttaan.
|
Isai
|
Dari
|
53:10 |
اما خواستِ خداوند بود که او درد و رنج بکشد و قربانی گردد تا گناهان دیگران بخشیده شود. به این ترتیب، صاحب فرزندان زیاد شده عمر طولانی می یابد و بوسیلۀ او مرام خداوند حاصل می گردد.
|
Isai
|
SomKQA
|
53:10 |
Habase ahaatee waxaa Rabbigu raalli ka noqday inuu isaga nabareeyo. Wuxuu isaga ku riday xanuun. Markaad naftiisa qurbaan dembi ka dhigtid ayuu arki doonaa farcankiisii, cimrigiisuna waa dheeraan doonaa, oo Rabbiga doonistiisuna gacantiisay ku liibaani doontaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
53:10 |
Men Herren vilde med sott honom krasa. Når hans sjæl eit skuldoffer bar, skulde han avkjøme sjå og langt liv, og Herrens vilje ved honom lukkast.
|
Isai
|
Alb
|
53:10 |
Por i pëlqeu Zotit ta rrihte dhe ta bënte të vuante. Duke ofruar jetën e tij si flijim për mëkatin, ai do të shikojë pasardhës, do të zgjasë ditët e tij, dhe vullneti i Zotit do të ketë mbarësi në duart e tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
53:10 |
¶그러나 주께서 그를 상하게 하는 것을 기뻐하사 그를 고통에 두셨은즉 주께서 그의 혼을 죄로 인한 헌물로 삼으실 때에 그가 자기 씨를 보고 자기 날들을 길게 하며 또 주의 기뻐하시는 일이 그의 손에서 번영하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
53:10 |
Али Господу би воља да га бије, и даде га на муке; кад положи душу своју у принос за гријех, видјеће натражје, продуљиће дане, и што је Господу угодно напредоваће његовом руком.
|
Isai
|
Wycliffe
|
53:10 |
and the Lord wolde defoule hym in sikenesse. If he puttith his lijf for synne, he schal se seed long durynge, and the wille of the Lord schal be dressid in his hond.
|
Isai
|
Mal1910
|
53:10 |
എന്നാൽ അവനെ തകൎത്തുകളവാൻ യഹോവെക്കു ഇഷ്ടം തോന്നി; അവൻ അവന്നു കഷ്ടം വരുത്തി; അവന്റെ പ്രാണൻ ഒരു അകൃത്യയാഗമായിത്തീൎന്നിട്ടു അവൻ സന്തതിയെ കാണുകയും ദീൎഘായുസ്സു പ്രാപിക്കയും യഹോവയുടെ ഇഷ്ടം അവന്റെ കയ്യാൽ സാധിക്കയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
53:10 |
여호와께서 그로 상함을 받게 하시기를 원하사 질고를 당케 하셨은즉 그 영혼을 속건제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며 그 날은 길 것이요 또 그의 손으로 여호와의 뜻을 성취하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
53:10 |
آمّا رب اونون اَزئلمهسئنه، اونون عذاب چکمهسئنه مايئل اولدو. اؤز جانيني تقصئر قورباني تقدئم اتدئکده، او، اؤز نسلئني گؤرهجک، عؤمرونو اوزاداجاق، و ربّئن خوش ائستهيي اونون اَلي ائله اوغور تاپاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
53:10 |
Yet 'oH pleased joH'a' Daq bruise ghaH. ghaH ghajtaH caused ghaH Daq suffer. ghorgh SoH chenmoH Daj qa' an cha'nob vaD yem, ghaH DIchDaq legh Daj tIr. ghaH DIchDaq prolong Daj jajmey, je the pleasure vo' joH'a' DIchDaq chep Daq Daj ghop.
|
Isai
|
ItaDio
|
53:10 |
Ma il Signore l’ha voluto fiaccare, e l’ha addogliato. Dopo che l’anima sua si sarà posta per sacrificio per la colpa, egli vedrà progenie, prolungherà i giorni, e il beneplacito del Signore prospererà nella sua mano.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:10 |
Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
53:10 |
И Господь хощет очистити Его от язвы: аще дастся о гресе, душа ваша узрит семя долгоживотное.
|
Isai
|
ABPGRK
|
53:10 |
και κύριος βούλεται καθαρίσαι αυτόν της πληγής εάν δώτε περί αμαρτίας την ψυχηήν υμών όψεται σπέρμα μακρόβιον
|
Isai
|
FreBBB
|
53:10 |
Il a plu à l'Eternel de le briser par la maladie : quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il aura une postérité, il verra de longs jours, et l'œuvre de l'Eternel prospérera dans ses mains.
|
Isai
|
LinVB
|
53:10 |
Yawe andimi ’te ayoka bolozi bwa nsomo ; soko amikabi bo libonza lya ko-zwa bolimbisi masumu, akozala tata wa libota linene, akoumela na bomoi mikolo miike, mpo ya ye maye Yawe alingi makosalema.
|
Isai
|
HunIMIT
|
53:10 |
De az Örökkévaló akarta őt összezúzni, szenvedtetni: ha lelke bűnáldozattá teszi magát, látni fog magzatot, hosszú életű lesz, és az Örökkévaló akarata sikerül kezében.
|
Isai
|
ChiUnL
|
53:10 |
耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生爲贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
|
Isai
|
VietNVB
|
53:10 |
Nhưng CHÚA bằng lòng để người bị chà đạp và đau đớnKhi người dâng mạng sống mình làm tế lễ chuộc tội.Người sẽ thấy dòng dõi mình, các ngày của người sẽ lâu dàiVà nhờ tay người, ý của CHÚA sẽ được thành đạt.
|
Isai
|
LXX
|
53:10 |
καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
|
Isai
|
CebPinad
|
53:10 |
Apan nahimut-an ni Jehova ang pagsamad kaniya; iya nga gisakit siya: kong ikaw mohimo sa iyang kalag nga usa ka halad-alang-sa-sala, siya makakita sa iyang kaliwat, siya mopahalugway sa iyang mga adlaw, ug ang kahimut-an ni Jehova motubo sa iyang kamot.
|
Isai
|
RomCor
|
53:10 |
Domnul a găsit cu cale să-L zdrobească prin suferinţă… Dar, după ce Îşi va da viaţa ca jertfă pentru păcat, va vedea o sămânţă de urmaşi, va trăi multe zile şi lucrarea Domnului va propăşi în mâinile Lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
53:10 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Ngehi me kupwurehda en ale lokolok; pwe eh mehla, iei meirong ehu me pahn kahrehdo mahk oh kalahngan. Iei me e pahn kilangki kadaudoke kan; e pahn mour werei nin sampah, oh ei koasoandi pahn pweida pwehki ih.
|
Isai
|
HunUj
|
53:10 |
Az Úr akarata volt az, hogy betegség törje össze. De ha fel is áldozta magát jóvátételül, mégis meglátja utódait, sokáig él. Az Úr akarata célhoz jut vele.
|
Isai
|
GerZurch
|
53:10 |
Aber dem Herrn gefiel es, ihn mit Krankheit zu schlagen. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer einsetzte, sollte er Nachkommen sehen und lange leben und die Sache des Herrn durch ihn glücken. (a) Mt 20:28
|
Isai
|
GerTafel
|
53:10 |
Jehovah aber wollte Ihn zerstoßen, erkranken lassen; wenn Er zur Schuld setzt Seine Seele, wird Er Samen sehen, verlängern die Tage und Jehovahs Wille durch Seine Hand gelingen.
|
Isai
|
PorAR
|
53:10 |
Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
53:10 |
Doch het behaagde den Heere Hem te verbrijzelen; Hij heeft Hem krank gemaakt; als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien, Hij zal de dagen verlengen; en het welbehagen des Heeren zal door Zijn hand gelukkiglijk voortgaan.
|
Isai
|
FarOPV
|
53:10 |
اما خداوند را پسند آمد که او را مضروب نموده، به دردها مبتلا سازد. چون جان او راقربانی گناه ساخت. آنگاه ذریت خود را خواهددید و عمر او دراز خواهد شد و مسرت خداونددر دست او میسر خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
53:10 |
Kanti kwayithokozisa iNkosi ukumchoboza, yamenza adabuke. Lapho uzakwenza umphefumulo wakhe umnikelo wesono, uzabona inzalo yakhe, elule izinsuku zakhe, lentokoziso yeNkosi izaphumelela esandleni sakhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:10 |
Porém agradou ao SENHOR esmagá-lo, fazendo-o ficar enfermo; quando sua alma for posta como expiação do pecado, ele verá semente, e prolongará os dias; e o bom prazer do SENHOR prosperará em sua mão.
|
Isai
|
Norsk
|
53:10 |
Men det behaget Herren å knuse ham, han slo ham med sykdom; når hans sjel bar frem skyldofferet, skulde han se avkom og leve lenge, og Herrens vilje skulde ha fremgang ved hans hånd.
|
Isai
|
SloChras
|
53:10 |
Ali Gospod ga je hotel streti, on ga je izročil trpljenju. Ko izvrši duša njegova daritev za greh, bo videl zarod, podaljšal dni svoje, in kar je Gospodu po volji, bo uspevalo v roki njegovi.
|
Isai
|
Northern
|
53:10 |
Amma Rəbb Özü onun bu iztirablarını istədi, Çəkdiyi əziyyətlər Onun iradəsi idi. Öz canını təqsir qurbanı təqdim edərsə, Nəsil görəcək, ömür uzadacaq. Rəbbin istəyi onun əli ilə uğur qazanacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
53:10 |
Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
53:10 |
Bet Tas Kungs gribēja Viņu sagrauzt ar sāpēm: Kad Tu Viņa dvēseli būsi nodevis par nozieguma upuri, tad Viņš redzēs dzimumu un dzīvos ilgi, un Tā Kunga prāts labi izdosies caur Viņa roku.
|
Isai
|
PorAlmei
|
53:10 |
Porém ao Senhor agradou moel-o, fazendo-o enfermar; quando a sua alma se pozer por expiação do peccado, verá a sua semente e prolongará os dias; e o bom prazer do Senhor prosperará na sua mão.
|
Isai
|
ChiUn
|
53:10 |
耶和華卻定意(或譯:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻本身為贖罪祭)。他必看見後裔,並且延長年日。耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
|
Isai
|
SweKarlX
|
53:10 |
Men Herren ville alltså slå honom med krankhet. När han sitt lif till skuldoffer gifvit hafver, så skall han få säd, och länge lefva, och Herrans uppsåt skall uti hans hand framgång hafva.
|
Isai
|
FreKhan
|
53:10 |
Mais Dieu a résolu de le briser, de l’accabler de maladies, voulant que, s’il s’offrait lui-même comme sacrifice expiatoire, il vît une postérité destinée à vivre de longs jours, et que l’œuvre de l’Eternel prospérât dans sa main.
|
Isai
|
FrePGR
|
53:10 |
Et il plut à Dieu de le briser par la maladie. Mais après avoir donné sa vie en expiation, il verra une postérité et prolongera ses jours, et l'œuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains.
|
Isai
|
PorCap
|
53:10 |
Mas aprouve ao Senhor esmagá-lo com sofrimento, para que a sua vida fosse um sacrifício de reparação. Terá uma posteridade duradoura e viverá longos dias, e o desígnio do Senhor realizar-se-á por meio dele.
|
Isai
|
JapKougo
|
53:10 |
しかも彼を砕くことは主のみ旨であり、主は彼を悩まされた。彼が自分を、とがの供え物となすとき、その子孫を見ることができ、その命をながくすることができる。かつ主のみ旨が彼の手によって栄える。
|
Isai
|
GerTextb
|
53:10 |
Jahwe aber gefiel es, ihn unheilbar zu zermalmen. Wenn er sich selbst als Schuldopfer einsetzen würde, sollte er Nachkommen schauen, lange leben und das Vorhaben Jahwes durch ihn gelingen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
53:10 |
Yahvé quiso quebrantarle con sufrimientos; mas luego de ofrecer su vida en sacrificio por el pecado, verá descendencia y vivirá largos días, y la voluntad de Yahvé será cumplida por sus manos.
|
Isai
|
Kapingam
|
53:10 |
Dimaadua e-helekai boloo, “Ma go dogu hiihai bolo Mee e-hagaduadua, dono made la di tigidaumaha dela e-hui-ai nia huaidu. Deelaa-laa gei Mee gaa-mee di-mmada gi ono madawaawa, Mee ga-mouli waalooloo, gei nia mee ala e-hiihai ginai Au la-gaa-kila mai dono baahi.
|
Isai
|
GerOffBi
|
53:10 |
Dennoch wollte JHWH seine Zerstörung, er ließ ihn leiden (krank werden).“ „[Doch auch] wenn (weil, obwohl) du sein Leben als (er sein Leben als; er sich sich selbst als; er selbst eine; seine Seele eine) Schuldtilgung (Schuldopfer) einsetzt (eingesetzt hast/hättest),wird (würde) er Nachkommen sehen, wird (würde) er lange leben.Und (aber) was JHWH will, gelingt durch seine Hand (durch ihn).
|
Isai
|
WLC
|
53:10 |
וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃
|
Isai
|
LtKBB
|
53:10 |
Bet Viešpats panorėjo jį sumušti, Jis atidavė jį skausmui. Kai Tu padarysi jo sielą auka už nuodėmę, jis matys savo palikuonis, jo dienos bus prailgintos ir jo rankomis Viešpaties valia bus įvykdyta.
|
Isai
|
Bela
|
53:10 |
Але Госпаду заўгодна было ўтрапіць Яго цярпеньнямі, і Ён аддаў Яго на пакуты; калі ж душа Яго прынясе ахвяру ўмілажаленьня, Ён убачыць нашчадства даўгавечнае, і воля Гасподняя пасьпяхова будзе зьдзяйсьняцца рукою Ягонай.
|
Isai
|
GerBoLut
|
53:10 |
Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Lange leben; und des HERRN Vomehmen wird durch seine Hand fortgehen.
|
Isai
|
FinPR92
|
53:10 |
Herra näki hyväksi, että hänet ruhjottiin, että hänet lävistettiin. Mutta kun hän antoi itsensä sovitusuhriksi, hän saa nähdä sukunsa jatkuvan, hän elää kauan, ja Herran tahto täyttyy hänen kauttaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
53:10 |
Con todo eso, Jehová le quiso moler, sujetándole a enfermedad. Cuando hubiere puesto su vida por expiación, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será prosperada en su mano.
|
Isai
|
NlCanisi
|
53:10 |
Neen, maar het had Jahweh behaagd, Hem door lijden te breken, En als waarachtig zoenoffer Zijn leven te nemen. Nu zal Hij zijn kroost zien in lengte van dagen, Als Hij volbracht heeft wat Jahweh behaagt;
|
Isai
|
GerNeUe
|
53:10 |
Doch Jahwe wollte ihn zerschlagen. / Er war es, der ihn leiden ließ. / Und wenn er sein Leben als Schuldopfer eingesetzt hat, / wird er leben und Nachkommen haben. / Durch ihn gelingt der Plan Jahwes.
|
Isai
|
UrduGeo
|
53:10 |
رب ہی کی مرضی تھی کہ اُسے کچلے، اُسے دُکھ پہنچائے۔ لیکن جب وہ اپنی جان کو قصور کی قربانی کے طور پر دے گا تو وہ اپنے فرزندوں کو دیکھے گا، اپنے دنوں میں اضافہ کرے گا۔ ہاں، وہ رب کی مرضی کو پورا کرنے میں کامیاب ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
53:10 |
وَمَعَ ذَلِكَ فَقَدْ سُرَّ اللهُ أَنْ يَسْحَقَهُ بِالْحَزَنِ. وَحِينَ يُقَدِّمُ نَفْسَهُ ذَبِيحَةَ إِثْمٍ فَإِنَّهُ يَرَى نَسْلَهُ وَتَطُولُ أَيَّامُهُ، وَتُفْلِحُ مَسَرَّةُ الرَّبِّ عَلَى يَدِهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
53:10 |
耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦;耶和华若以他的性命作赎罪祭,他必看见后裔,并且得享长寿;耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。
|
Isai
|
ItaRive
|
53:10 |
Ma piacque all’Eterno di fiaccarlo coi patimenti. Dopo aver dato la sua vita in sacrifizio per la colpa, egli vedrà una progenie, prolungherà i suoi giorni, e l’opera dell’Eterno prospererà nelle sue mani.
|
Isai
|
Afr1953
|
53:10 |
Maar dit het die HERE behaag om Hom te verbrysel; Hy het Hom krank gemaak; as sy siel 'n skuldoffer aangebied het, sal Hy 'n nakroos sien; Hy sal die dae verleng, en die welbehae van die HERE sal deur sy hand voorspoedig wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:10 |
Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению. Когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господа благоуспешно будет исполняться рукой Его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
53:10 |
रब ही की मरज़ी थी कि उसे कुचले, उसे दुख पहुँचाए। लेकिन जब वह अपनी जान को क़ुसूर की क़ुरबानी के तौर पर देगा तो वह अपने फ़रज़ंदों को देखेगा, अपने दिनों में इज़ाफ़ा करेगा। हाँ, वह रब की मरज़ी को पूरा करने में कामयाब होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
53:10 |
Ne var ki, RAB onun ezilmesini uygun gördü, Acı çekmesini istedi. Canını suç sunusu olarak sunarsa Soyundan gelenleri görecek ve günleri uzayacak. RAB'bin istemi onun aracılığıyla gerçekleşecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
53:10 |
Doch het behaagde den HEERE Hem te verbrijzelen; Hij heeft Hem krank gemaakt; als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien, Hij zal de dagen verlengen; en het welbehagen des HEEREN zal door Zijn hand gelukkiglijk voortgaan.
|
Isai
|
HunKNB
|
53:10 |
De az Úrnak úgy tetszett, hogy összetörje betegséggel. Ha odaadja engesztelő áldozatul életét, meglátja majd utódait, hosszúra nyújtja napjait; és az Úr tetszése az ő keze által teljesül.
|
Isai
|
Maori
|
53:10 |
Otiia i pai hoki a Ihowa kia kurua ia; nana ia i mea kia mamae. Ina meinga e koe tona wairua hei whakahere mo te he, ka kite ia i tona uri, ka whakaroa i ona ra, a ko ta Ihowa i pai ai ka ata oti i a ia.
|
Isai
|
HunKar
|
53:10 |
És az Úr akarta őt megrontani betegség által; hogyha önlelkét áldozatul adja, magot lát, és napjait meghosszabbítja, és az Úr akarata az ő keze által jó szerencsés lesz.
|
Isai
|
Viet
|
53:10 |
Ðức Giê-hô-va lấy làm vừa ý mà làm tổn thương người, và khiến gặp sự đau ốm. Sau khi đã dâng mạng sống người làm tế chuộc tội, người sẽ thấy dòng dõi mình; những ngày người sẽ thêm dài ra, và ý chỉ Ðức Giê-hô-va nhờ tay người được thạnh vượng.
|
Isai
|
Kekchi
|
53:10 |
Li Dios ac cuan saˈ xchˈo̱l nak ta̱rahobtesi̱k ut quixqˈue chi cˈuluc raylal. Quicam re xcuybal xsachbal li kama̱c. Ta̱najtokˈ rok lix yuˈam ut ta̱rileb ru li ralal xcˈajol. Ut saˈ xcˈabaˈ aˈan ta̱tzˈaklok ru li cˈaˈru quiraj li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
53:10 |
Det behagade HERREN att slå honom med krankhet: om hans liv så bleve ett skuldoffer, då skulle han få se avkomlingar och länge leva, och HERRENS vilja skulle genom honom hava framgång.
|
Isai
|
CroSaric
|
53:10 |
Al' se Jahvi svidje da ga pritisne bolima. Žrtvuje li život svoj za naknadnicu, vidjet će potomstvo, produžit' sebi dane i Jahvina će se volja po njemu ispuniti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
53:10 |
ĐỨC CHÚA đã muốn người phải bị nghiền nát vì đau khổ. Nếu người hiến thân làm lễ vật đền tội, người sẽ được thấy kẻ nối dõi, sẽ được trường tồn, và nhờ người, ý muốn của ĐỨC CHÚA sẽ thành tựu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
53:10 |
Toutefois l’Eternel l’ayant voulu froisser, l’a mis en langueur. Après qu’il aura mis son âme en oblation pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l’Eternel prospérera en sa main.
|
Isai
|
FreLXX
|
53:10 |
Et il a plu au Seigneur de le purifier par l'effet de sa souffrance. Si vous faites une offrande, pour vos péchés, votre vie verra une postérité qui vivra longtemps. Et il a plu au Seigneur d'effacer
|
Isai
|
Aleppo
|
53:10 |
ויהוה חפץ דכאו החלי—אם תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
|
Isai
|
MapM
|
53:10 |
וַיהֹוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהֹוָ֖ה בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃
|
Isai
|
HebModer
|
53:10 |
ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃
|
Isai
|
Kaz
|
53:10 |
Алайда Жаратқан Иенің Қызметшісі Оның еркімен азап шегіп құртылды. Ол өз жанын айыпты өтейтін құрбандық еткен соң, өз үрім-бұтағын көріп, ғұмыры ұзақ болады. Қызметшісінің арқасында Жаратқан Иенің еркі жүзеге асады.
|
Isai
|
FreJND
|
53:10 |
Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir ; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.
|
Isai
|
GerGruen
|
53:10 |
Der Herr verwundet ihn; in Leiden wissen will er ihn, daß, hat er erst gebüßt, er Nachwuchs sehe, lange lebend, und daß durch ihn des Herren Wunsch gelinge.
|
Isai
|
SloKJV
|
53:10 |
§ Vendar je Gospodu ugajalo, da ga rani; položil ga je v žalost. Ko boš naredil njegovo dušo v daritev za greh, bo videl svoje seme, podaljšal bo svoje dni in Gospodovo zadovoljstvo bo uspevalo v njegovi roki.
|
Isai
|
Haitian
|
53:10 |
Men, se te volonte Bondye pou yo te kraze l' anba soufrans konsa, pou l' te bay lavi li pou Bondye te ka padonnen peche nou yo. L'a wè pitit pitit li yo. L'a viv pi lontan toujou. Se konsa travay Seyè a va mache byen nan men l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
53:10 |
Mutta Herra tahtoi hänen niin piestä sairaudella; koska hän on henkensä vikauhriksi antanut, niin hän saa nähdä siemenen ja elää kauvan, ja Herran aivoitus on hänen kädessänsä menestyvä.
|
Isai
|
SpaRV
|
53:10 |
Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada.
|
Isai
|
WelBeibl
|
53:10 |
Ac eto, yr ARGLWYDD wnaeth benderfynu ei gleisio, ac achosi iddo ddiodde. Wrth roi ei hun yn offrwm dros bechod, bydd yn gweld ei blant ac yn cael byw yn hir. Bydd yn cyflawni bwriadau'r ARGLWYDD.
|
Isai
|
GerMenge
|
53:10 |
Doch dem HERRN hatte es gefallen, ihn mit Krankheit zu zerschlagen; wenn er sein Leben als Sühne einsetzen wird, soll er Samen sehen und lange Tage leben und der Wille des HERRN durch ihn gedeihen.
|
Isai
|
GreVamva
|
53:10 |
Αλλ' ο Κύριος ηθέλησε να βασανίση αυτόν· εταλαιπώρησεν αυτόν. Αφού όμως δώσης την ψυχήν αυτού προσφοράν περί αμαρτίας, θέλει ιδεί έκγονα, θέλει μακρύνει τας ημέρας αυτού, και το θέλημα του Κυρίου θέλει ευοδωθή εν τη χειρί αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
53:10 |
Та зво́лив Господь, щоб поби́ти Його, щоб му́ки завда́но Йому. Якщо ж душу Свою покладе́ Він як жертву за гріх, то побачить насі́ння, і житиме довгії дні, і за́мір Господній рукою Його буде мати пово́дження!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
53:10 |
Али Господу би воља да Га бије, и даде Га на муке; кад положи душу своју у принос за грех, видеће натражје, продужиће дане, и шта је Господу угодно напредоваће Његовом руком.
|
Isai
|
FreCramp
|
53:10 |
Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance ; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.
|
Isai
|
PolUGdan
|
53:10 |
Lecz spodobało się Panu zetrzeć go i zgnębić. A po złożeniu swojej duszy na ofiarę za grzech, ujrzy swoje potomstwo, przedłuży swoje dni i to, co się podoba Panu, przez jego rękę szczęśliwie się spełni.
|
Isai
|
FreSegon
|
53:10 |
Il a plu à l'Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'œuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains.
|
Isai
|
SpaRV190
|
53:10 |
Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada.
|
Isai
|
HunRUF
|
53:10 |
Az Úr akarata volt az, hogy betegség törje össze. De ha fel is áldozta magát jóvátételül, mégis meglátja utódait, sokáig él. Az Úr akarata célhoz jut vele.
|
Isai
|
DaOT1931
|
53:10 |
Det var HERRENS Vilje at slaa ham med Sygdom; naar hans Sjæl havde fuldbragt et Skyldoffer, skulde han se Afkom, leve længe og HERRENS Vilje lykkes ved hans Haand.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
53:10 |
¶ Tasol em i laik bilong BIKPELA long givim ol liklik sua long em, na Em i givim em bel hevi. Taim yu bai mekim tewel bilong em wanpela ofa bilong baim sin, em bai lukim pikinini kaikai bilong em, na em bai mekim ol de bilong em i kamap planti moa, na laik bilong BIKPELA bai kamap gutpela long han bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
53:10 |
Men Herren havde Behag i at knuse ham med Sygdom; naar hans Sjæl har fuldbragt et Skyldoffer, skal han se Sæd og forlænge sine Dage; og Herrens Villie skal lykkes ved hans Haand.
|
Isai
|
FreVulgG
|
53:10 |
Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance (dans son infirmité) ; s’il livre son âme pour le péché, il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée (heureusement) par sa main.
|
Isai
|
PolGdans
|
53:10 |
Takci się Panu upodobało zetrzeć go, i niemocą utrapić, aby położywszy ofiarą za grzech duszę swą, ujrzał nasienie swoje, przedłużył dni swoich; a to, co się podoba Panu, przez rękę jego aby się szczęśliwie wykonało.
|
Isai
|
JapBungo
|
53:10 |
されどヱホバはかれを碎くことをよろこびて之をなやましたまへり 斯てかれの靈魂とがの献物をなすにいたらば彼その末をみるを得その日は永からん かつヱホバの悦び給ふことは彼の手によりて榮ゆべし
|
Isai
|
GerElb18
|
53:10 |
Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
|