Isai
|
RWebster
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
NHEBJE
|
55:1 |
"Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
ABP
|
55:1 |
Woe the ones thirsting. Go unto water! And as many as do not have money, proceeding, buy and eat! And go and buy without money! even valuable wine and fatling.
|
Isai
|
NHEBME
|
55:1 |
"Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
Rotherha
|
55:1 |
Ho! every one that thirsteth! Come ye to the waters, Yea he that hath no money,—Come ye—buy corn, and eat, Yea come—buy corn without money, And without price, wine and milk,
|
Isai
|
LEB
|
55:1 |
“Ho! Everyone thirsty, come to the waters! And whoever has no money, come, buy and eat, and come, buy without money, wine and milk without price!
|
Isai
|
RNKJV
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
Jubilee2
|
55:1 |
Ho, every one that thirsts, come ye to the waters, and he that has no money; come ye, buy, and eat; come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
Webster
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
Darby
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price!
|
Isai
|
ASV
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
LITV
|
55:1 |
Ho, everyone who thirsts, come to the water; and he who has no silver, come buy grain and eat. Yes, come buy grain, wine and milk without silver and with no price.
|
Isai
|
Geneva15
|
55:1 |
Ho, euery one that thirsteth, come ye to the waters, and ye that haue no siluer, come, bye and eate: come, I say, bye wine and milke without siluer and without money.
|
Isai
|
CPDV
|
55:1 |
All you who thirst, come to the waters. And you who have no money: hurry, buy and eat. Approach, buy wine and milk, without money and without barter.
|
Isai
|
BBE
|
55:1 |
Ho! everyone in need, come to the waters, and he who has no strength, let him get food: come, get bread without money; wine and milk without price.
|
Isai
|
DRC
|
55:1 |
All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price.
|
Isai
|
GodsWord
|
55:1 |
"Listen! Whoever is thirsty, come to the water! Whoever has no money can come, buy, and eat! Come, buy wine and milk. You don't have to pay; its free!
|
Isai
|
JPS
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye for water, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
KJVPCE
|
55:1 |
HO, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
NETfree
|
55:1 |
"Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
|
Isai
|
AB
|
55:1 |
You that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy; and eat and drink wine and milk without money or price.
|
Isai
|
AFV2020
|
55:1 |
"Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
NHEB
|
55:1 |
"Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
NETtext
|
55:1 |
"Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
|
Isai
|
UKJV
|
55:1 |
Ho, every one that thirsts, come all of you to the waters, and he that has no money; come all of you, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
Noyes
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters! Even ye that have no money, come ye, buy and eat! Yea, come, buy wine and milk, Without money and without price.
|
Isai
|
KJV
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
KJVA
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
AKJV
|
55:1 |
Ho, every one that thirsts, come you to the waters, and he that has no money; come you, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
RLT
|
55:1 |
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
MKJV
|
55:1 |
Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money, come, buy and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
YLT
|
55:1 |
Ho, every thirsty one, come ye to the waters, And he who hath no money, Come ye, buy and eat, yea, come, buy Without money and without price, wine and milk.
|
Isai
|
ACV
|
55:1 |
Ho, everyone who thirsts, come ye to the waters. And he who has no money, come ye, buy, and eat. Yea, come, buy wine and milk without money and without price.
|
Isai
|
PorBLivr
|
55:1 |
Ó todos vós que tendes sede, vinde às águas; e vós que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei; vinde, comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
|
Isai
|
Mg1865
|
55:1 |
He! ianareo rehetra izay mangetaheta, mankanesa amin’ ny rano! Ary ianareo izay tsy manam-bola, avia, mividia, ka homàna! Eny, avia, mividia divay sy ronono, nefa tsy amim-bola, na amin-karena.
|
Isai
|
FinPR
|
55:1 |
Kuulkaa, kaikki janoavaiset, tulkaa veden ääreen. Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa ja syökää; tulkaa, ostakaa ilman rahatta, ilman hinnatta viiniä ja maitoa.
|
Isai
|
FinRK
|
55:1 |
Kuulkaa, kaikki janoiset! Tulkaa veden ääreen! Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa viljaa ja syökää. Tulkaa, ostakaa ilman rahaa, ilman hintaa viiniä ja maitoa.
|
Isai
|
ChiSB
|
55:1 |
啊!凡口渴的,請到水泉來!那沒有錢的,也請來罷!請來買不花錢,不索值的酒和奶吃!
|
Isai
|
CopSahBi
|
55:1 |
ⲛⲉⲧⲟⲃⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϩⲟⲙⲛⲧ ⲃⲱⲕ ϣⲱⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲁϫⲛ ϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲓ ⲁⲥⲟⲩ ⲛⲏⲣⲡ ⲙⲛ ⲟⲩⲱⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
55:1 |
你们一切干渴的都当就近水来;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。
|
Isai
|
BulVeren
|
55:1 |
О, вие, всички жадни, елате при водите; и които нямате пари, елате, купете и яжте! Да, елате и купете вино и мляко без пари и без цена.
|
Isai
|
AraSVD
|
55:1 |
«أَيُّهَا ٱلْعِطَاشُ جَمِيعًا هَلُمُّوا إِلَى ٱلْمِيَاهِ، وَٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ فِضَّةٌ تَعَالَوْا ٱشْتَرُوا وَكُلُوا. هَلُمُّوا ٱشْتَرُوا بِلَا فِضَّةٍ وَبِلَا ثَمَنٍ خَمْرًا وَلَبَنًا.
|
Isai
|
Esperant
|
55:1 |
Ho vi, ĉiuj soifantoj, iru al la akvo, kaj vi, kiuj ne havas monon; iru, aĉetu, kaj manĝu; iru, aĉetu sen mono kaj sen pago vinon kaj lakton.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
55:1 |
“โอ เชิญทุกคนที่กระหายจงมาถึงน้ำ และผู้ที่ไม่มีเงินมาซื้อกินเถิด มาซื้อน้ำองุ่นและน้ำนมเถิด โดยไม่ต้องเสียเงินเสียค่า
|
Isai
|
OSHB
|
55:1 |
ה֤וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃
|
Isai
|
BurJudso
|
55:1 |
အိုရေငတ်သောသူအပေါင်းတို့၊ ရေရှိရာသို့ လာ ကြလော့။ ငွေမရှိသောသူတို့၊ လာကြ။ ဝယ်၍ စားသောက် ကြလော့။ ငွေမပါဘဲ၊ အဘိုးကိုမပေးဘဲလာ၍ စပျစ်ရည် နှင့် နို့ကို ဝယ်ကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
55:1 |
خداوند میگوید: «ای تمام تشنگان بیایید، آب اینجاست! ای تمام کسانیکه پول ندارید بیایید، غلّه بخرید و بخورید! بیایید، شیر و شراب را به رایگان بخرید!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
55:1 |
“Kyā tum pyāse ho? Āo, sab pānī ke pās āo! Kyā tumhāre pās paise nahīṅ? Idhar āo, saudā ḳharīd kar khānā khāo. Yahāṅ kī mai aur dūdh muft hai. Āo, use paise die baġhair ḳharīdo.
|
Isai
|
SweFolk
|
55:1 |
Hör, alla ni som törstar, kom till vattnet! Och ni som inte har pengar, kom och köp säd och ät! Ja, kom och köp säd utan pengar och vin och mjölk för ingenting.
|
Isai
|
GerSch
|
55:1 |
Wohlan, ihr Durstigen alle, kommt her zum Wasser; und die ihr kein Geld habt, kommt her, kaufet Getreide, kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst Wein und Milch!
|
Isai
|
TagAngBi
|
55:1 |
Oh lahat na nangauuhaw, magsiparito kayo sa tubig at siyang walang salapi; magsiparito kayo, kayo'y magsibili, at magsikain; oo, kayo'y magsiparito, kayo'y magsibili ng alak at gatas ng walang salapi at walang bayad.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
55:1 |
Kuulkaa, kaikki te, joilla on jano, tulkaa veden ääreen. Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa ja syökää; tulkaa, ostakaa ilman rahaa, ilman hintaa viiniä ja maitoa.
|
Isai
|
Dari
|
55:1 |
«ای همه کسانی که تشنه اید، به پیش آب بیائید. شما که پول ندارید، بیائید، دریافت کنید و بخورید. بیائید شراب و شیر را رایگان به دست آورید.
|
Isai
|
SomKQA
|
55:1 |
Hoy, kuwiinna oomman oo dhammow, xagga biyaha kaalaya, xataa kii aan lacag haysanow, kaalaya, wax iibsada, oo wax cuna, kaalaya oo khamri iyo caano lacagla'aan iyo iibla'aan ku qaata.
|
Isai
|
NorSMB
|
55:1 |
Å, alle de tyrste, kom til vatnet! Og de som ikkje hev pengar, kom, kjøp korn og et! Ja, kom og kjøp korn utan pengar, og utan betaling vin og mjølk!
|
Isai
|
Alb
|
55:1 |
"O ju të gjithë që keni etje, ejani tek ujërat, dhe ju që nuk keni para ejani, blini dhe hani! Ejani, blini pa para dhe pa paguar verë dhe qumësht!
|
Isai
|
KorHKJV
|
55:1 |
오호 목마른 모든 자들아, 너희는 물로 나아오라. 돈 없는 자도 오라. 너희는 와서 사 먹되 참으로 와서 돈도 내지 말고 값도 치르지 말며 포도즙과 젖을 사라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
55:1 |
Ој жедни који сте год, ходите на воду, и који немате новаца, ходите, купујте и једите; ходите, купујте без новаца и без плате вина и млијека.
|
Isai
|
Wycliffe
|
55:1 |
Alle that thirsten, come ye to watris, and ye han not siluer, haaste, bie ye, and ete ye; come ye, bie ye, with out siluer and with outen ony chaungyng, wyn and mylk.
|
Isai
|
Mal1910
|
55:1 |
അല്ലയോ, ദാഹിക്കുന്ന ഏവരും ദ്രവ്യമില്ലാത്തവരുമായുള്ളോരേ വെള്ളത്തിന്നു വരുവിൻ: വന്നു വാങ്ങി തിന്നുവിൻ; നിങ്ങൾ വന്നു ദ്രവ്യവും വിലയും കൂടാതെ വീഞ്ഞും പാലും വാങ്ങിക്കൊൾവിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
55:1 |
너희 목마른 자들아 물로 나아오라 돈 없는 자도 오라 너희는 와서 사 먹되 돈 없이 값 없이 와서 포도주와 젖을 사라
|
Isai
|
Azeri
|
55:1 |
ای بوتون سوسوزلاميشلار، گلئن سولار يانينا! ای پولو اولمايانلار، گلئن، آلين و ييئن! گلئن، شرابي و سودو پولسوز آلين، عوضسئز آلين!
|
Isai
|
KLV
|
55:1 |
“ ghoS, Hoch 'Iv thirsts, Daq the bIQmey! ghoS, ghaH 'Iv ghajtaH ghobe' Huch, buy, je Sop! HIja', ghoS, buy HIq je milk Hutlh Huch je Hutlh price.
|
Isai
|
ItaDio
|
55:1 |
O VOI tutti che siete assetati, venite alle acque; e voi che non avete alcuni danari, venite, comperate, e mangiate; venite, dico, comperate, senza danari, e senza prezzo, vino, e latte.
|
Isai
|
RusSynod
|
55:1 |
Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.
|
Isai
|
CSlEliza
|
55:1 |
Жаждущии, идите на воду, и елицы не имате сребра, шедше купите, и ядите (и пийте) без сребра и цены вино и тук.
|
Isai
|
ABPGRK
|
55:1 |
ουαί οι διψώντες πορεύεσθε εφ΄ ύδωρ και όσοι μη έχετε αργύριον βαδίσαντες αγοράσατε και φάγετε και πορεύεσθε και αγοράσατε άνευ αργυρίου και τιμής οίνον και στέαρ
|
Isai
|
FreBBB
|
55:1 |
Vous tous qui avez soif, venez aux eaux ! et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez ! venez, achetez, sans argent, sans rien payer, du vin et du lait !
|
Isai
|
LinVB
|
55:1 |
Ya solo ! Bino banso boyoki mposa ya mai, boya esika mai ezali, boya ata bozali na mosolo te. Boya kosomba mbuma ya mampa mpe bolia, boya komele vino na mabéle, bokofuta te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
55:1 |
Oh, mind aki szomjúhozik, jöjjetek a vízre, az is, kinek nincs pénze; jöjjetek, vegyetek gabonát és egyetek, jöjjetek, vegyetek gabonát pénz nélkül, és díj nélkül bort és tejet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
55:1 |
凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
|
Isai
|
VietNVB
|
55:1 |
Hỡi tất cả những ai khao khát,Hãy đến nơi các nguồn nước.Và người không tiền bạc,Hãy đến mua và ăn.Hãy đến mua rượu và sữaMà không cần tiền và không phải trả phí tổn.
|
Isai
|
LXX
|
55:1 |
οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ
|
Isai
|
CebPinad
|
55:1 |
Ho, ang tagsatagsa nga ginauhaw, umari kamo sa mga tubig, ug siya nga walay salapi; umari kamo, pumalit, ug kumaon; oo, umari kamo , palit ug vino ug gatas sa walay salapi ug sa walay bili.
|
Isai
|
RomCor
|
55:1 |
„Voi, toţi cei însetaţi, veniţi la ape, chiar şi cel ce n-are bani! Veniţi şi cumpăraţi bucate, veniţi şi cumpăraţi vin şi lapte, fără bani şi fără plată!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
55:1 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail koaros me men nimpildahr, kumwail kohdo- iet pwarer en pihlen! Kumwail me sohte noumwail mwohni, kumwail kohdo- kumwail pwainda amwail tungoal pilawa oh iang kepinkonot! Kumwail kohdo! Alehda amwail tungoal wain oh milik- kumwail sohte pahn pwain!
|
Isai
|
HunUj
|
55:1 |
Ti szomjazók mind, jöjjetek vízért, még ha nincs is pénzetek! Jöjjetek, vegyetek és egyetek! Jöjjetek, vegyetek bort és tejet, nem pénzért és nem fizetségért!
|
Isai
|
GerZurch
|
55:1 |
AUF, ihr Dürstenden alle, kommet zum Wasser; und die ihr kein Brot habt, kommet! Kaufet Korn ohne Geld und esset, ohne Kaufpreis Wein und Milch! (a) Jes 12:3; Joh 7:37; Off 22:17
|
Isai
|
GerTafel
|
55:1 |
Auf! ein jeder, der dürstet, gehe hin zu den Wassern, und wer Silber nicht hat, gehet hin, kaufet und esset! und gehet, kaufet ohne Silber und ohne Kaufpreis, Wein und Milch.
|
Isai
|
PorAR
|
55:1 |
Ó vós, todos os que tendes sede, vinde às águas, e os que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
|
Isai
|
DutSVVA
|
55:1 |
O alle gij dorstigen! komt tot de wateren, en gij, die geen geld hebt, komt, koopt en eet, ja komt, koopt zonder geld, en zonder prijs, wijn en melk!
|
Isai
|
FarOPV
|
55:1 |
«ای جمیع تشنگان نزد آبها بیایید وهمه شما که نقره ندارید بیایید بخرید وبخورید. بیایید و شراب و شیر را بینقره وبی قیمت بخرید.
|
Isai
|
Ndebele
|
55:1 |
We lina lonke elomileyo, wozani emanzini, laye ongelamali, wozani, lithenge, lidle; yebo, wozani lithenge ngaphandle kwemali langaphandle kwentengo, iwayini lochago.
|
Isai
|
PorBLivr
|
55:1 |
Ó todos vós que tendes sede, vinde às águas; e vós que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei; vinde, comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
|
Isai
|
Norsk
|
55:1 |
Nu vel, alle I som tørster, kom til vannene, og I som ingen penger har! Kom, kjøp og et, ja kom, kjøp uten penger og uten betaling vin og melk!
|
Isai
|
SloChras
|
55:1 |
Hej, vsi, katerikoli ste žejni, pridite k vodam, in kateri nimate denarja, pridite, kupite in jejte! Pridite, pravim, kupite brez denarja in brez plačila vina in mleka!
|
Isai
|
Northern
|
55:1 |
Ey bütün susamışlar, gəlin su başına! Ey pulu olmayanlar, gəlin, alın, yeyin! Gəlin, şərabı və südü pulsuz, havayı alın!
|
Isai
|
GerElb19
|
55:1 |
He! Ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! Ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch!
|
Isai
|
LvGluck8
|
55:1 |
Nu tad, visi iztvīkušie, nāciet pie ūdens, un kam naudas nav, nāciet, pērciet un ēdiet, nāciet un pērciet bez naudas un bez maksas, vīnu un pienu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
55:1 |
Ó vós, todos os que tendes sêde, vinde ás aguas, e os que não tendes dinheiro, vinde, comprae, e comei; sim, vinde, pois, comprae, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite
|
Isai
|
ChiUn
|
55:1 |
你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。
|
Isai
|
SweKarlX
|
55:1 |
Nu väl, alle I, som törstige ären, kommer hit till vatten; och I som icke penningar hafven, kommer hit, köper och äter; kommer hit, och köper utan penningar och för intet, både vin och mjölk.
|
Isai
|
FreKhan
|
55:1 |
Ah! Vous tous qui avez soif, venez, voici de l’eau! Vous qui n’avez point d’argent, venez, approvisionnez-vous et mangez; gratuitement, sans rétribution, venez, fournissez-vous de vin et de lait!
|
Isai
|
FrePGR
|
55:1 |
Ho ! vous tous qui avez soif, venez aux eaux ! et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez ! Venez, achetez sans argent et sans frais du vin et du lait.
|
Isai
|
PorCap
|
55:1 |
Atenção! Todos vós que tendes sede, vinde beber desta água. Mesmo os que não tendes dinheiro, vinde, comprai trigo para comer sem pagar nada. Levai vinho e leite, que é de graça.
|
Isai
|
JapKougo
|
55:1 |
「さあ、かわいている者はみな水にきたれ。金のない者もきたれ。来て買い求めて食べよ。あなたがたは来て、金を出さずに、ただでぶどう酒と乳とを買い求めよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
55:1 |
Ha! ihr Durstigen alle, kommt herbei zum Wasser! und ihr, die ihr kein Brot habt, kommt, kauft Getreide ein und esset! Ja kommt, kauft Getreide ohne Geld und ohne Bezahlung Wein und Milch!
|
Isai
|
SpaPlate
|
55:1 |
¡Oh vosotros, sedientos todos, venid a las aguas! Venid también los que no tenéis dinero, comprad y comed; sí, venid y comprad, sin dinero y sin pago, vino y leche.
|
Isai
|
Kapingam
|
55:1 |
Dimaadua e-helekai boloo, “Goodou huogodoo ala gu-hieinu, goodou lloomoi, e-inu nia wai aanei! Goodou ala godou bahihadu e-hui godou meegai ai, goodou lloomoi e-hui godou palaawaa e-gai! Lloomoi e-hui godou waini mono milugu, ma deai ono hui ai.
|
Isai
|
WLC
|
55:1 |
ה֤וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃
|
Isai
|
LtKBB
|
55:1 |
„Visi, kurie trokštate, ateikite prie vandens, visi, kurie neturite pinigų! Pirkite ir valgykite; pirkite vyno ir pieno be pinigų, veltui.
|
Isai
|
Bela
|
55:1 |
Спрагненыя! ідзеце ўсе да водаў; нават і вы, у каго няма срэбра, ідзеце, купляйце і ежце; ідзеце, купляйце бяз срэбра і бяз платы віно і малако.
|
Isai
|
GerBoLut
|
55:1 |
Wohlan, alle, die ihr durstig seid, kommt her zum Wasser; und die ihr nicht Geld habt, kommt her, kaufet und esset; kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch!
|
Isai
|
FinPR92
|
55:1 |
Kuulkaa, kaikki janoiset! Tulkaa veden ääreen! Te, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa viljaa ilmaiseksi, syökää, ottakaa maksutta viiniä ja maitoa!
|
Isai
|
SpaRV186
|
55:1 |
O, todos los sedientos, veníd a las aguas; y los que no tienen dinero, veníd, comprád, y coméd: veníd, comprád, sin dinero y sin precio, vino y leche.
|
Isai
|
NlCanisi
|
55:1 |
Gij allen, die dorst lijdt: ach, komt tot de wateren; Die geen geld hebt, komt wijn en melk kopen, en eten om niet.
|
Isai
|
GerNeUe
|
55:1 |
"He, ihr Durstigen alle, / kommt her zum Wasser! / Kommt her, auch wenn ihr kein Geld habt! / Kauft und esst! / Ja, kommt, kauft ohne Geld, / kauft Wein und Milch! / Es kostet nichts.
|
Isai
|
UrduGeo
|
55:1 |
”کیا تم پیاسے ہو؟ آؤ، سب پانی کے پاس آؤ! کیا تمہارے پاس پیسے نہیں؟ اِدھر آؤ، سودا خرید کر کھانا کھاؤ۔ یہاں کی مَے اور دودھ مفت ہے۔ آؤ، اُسے پیسے دیئے بغیر خریدو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
55:1 |
تَعَالَوْا أَيُّهَا الْعِطَاشُ جَمِيعاً إِلَى الْمِيَاهِ، وَهَلُمُّوا أَيُّهَا الْمُعْدِمُونَ مِنَ الْفِضَّةِ، ابْتَاعُوا وَكُلُوا، ابْتَاعُوا خَمْراً وَلَبَناً مَجَّاناً مِنْ غَيْرِ فِضَّةٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
55:1 |
唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。
|
Isai
|
ItaRive
|
55:1 |
O voi tutti che siete assetati, venite alle acque, e voi che non avete danaro venite, comprate, mangiate! Venite, comprate senza danaro, senza pagare, vino e latte!
|
Isai
|
Afr1953
|
55:1 |
o Almal wat dors het, kom na die waters; en wie geen geld het nie, kom, koop en eet; ja, kom, koop sonder geld en sonder prys, wyn en melk!
|
Isai
|
RusSynod
|
55:1 |
«Жаждущие! Идите все к водам! Даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте! Идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
55:1 |
“क्या तुम प्यासे हो? आओ, सब पानी के पास आओ! क्या तुम्हारे पास पैसे नहीं? इधर आओ, सौदा ख़रीदकर खाना खाओ। यहाँ की मै और दूध मुफ़्त है। आओ, उसे पैसे दिए बग़ैर ख़रीदो।
|
Isai
|
TurNTB
|
55:1 |
“Ey susamış olanlar, sulara gelin, Parası olmayanlar, gelin, satın alın, yiyin. Gelin, şarabı ve sütü parasız, bedelsiz alın.
|
Isai
|
DutSVV
|
55:1 |
O alle gij dorstigen! komt tot de wateren, en gij, die geen geld hebt, komt, koopt en eet, ja komt, koopt zonder geld, en zonder prijs, wijn en melk!
|
Isai
|
HunKNB
|
55:1 |
Ó, ti szomjazók mind, jöjjetek a vizekhez, és akiknek nincs pénzetek, jöjjetek, vegyetek gabonát, és egyetek! Jöjjetek, vegyetek gabonát pénz nélkül, és vételár nélkül bort és tejet!
|
Isai
|
Maori
|
55:1 |
E! e nga tangata katoa e matewai ana, haere mai ki nga wai! me te tangata kahore ana moni; haere mai, hokona, kainga! Haere mai, hokona he waina, he waiu; kaua he moni, kaua he utu.
|
Isai
|
HunKar
|
55:1 |
Oh mindnyájan, kik szomjúhoztok, jertek e vizekre, ti is, kiknek nincs pénzetek, jertek, vegyetek és egyetek, jertek, vegyetek pénz nélkül és ingyen, bort és tejet.
|
Isai
|
Viet
|
55:1 |
Hỡi những kẻ nào khát, hãy đến suối nước! Và người nào không có tiền bạc, hãy đến, mua mà ăn! Hãy đến, mua rượu và sữa mà không cần tiền, không đòi giá.
|
Isai
|
Kekchi
|
55:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Che̱junilex la̱ex li ta̱chakik e̱re, cha̱lkex chi ucˈac chire li haˈ. La̱ex li ma̱cˈaˈ e̱tumin, cha̱lkex. Lokˈonkex ut cuaˈinkex. Cha̱lkex lokˈonkex chi ma̱cˈaˈ e̱tumin. Lokˈomak le̱ vino ut le̱ leche chi ma̱cˈaˈ xtzˈak.
|
Isai
|
Swe1917
|
55:1 |
Upp, alla I som ären törstiga, kommen hit och fån vatten; och I som inga penningar haven, kommen hit och hämten säd och äten. Ja, kommen hit och hämten säd utan penningar och för intet både vin och mjölk.
|
Isai
|
CroSaric
|
55:1 |
"O svi vi koji ste žedni, dođite na vodu; ako novaca i nemate, dođite. Bez novaca i bez naplate kupite vina i mlijeka!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
55:1 |
*Đến cả đi, hỡi những người đang khát, nước đã sẵn đây ! Dầu không có tiền bạc, cứ đến mua mà dùng ; đến mua rượu mua sữa, không phải trả đồng nào.
|
Isai
|
FreBDM17
|
55:1 |
Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n’avez point d’argent, venez, achetez, et mangez ; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait.
|
Isai
|
FreLXX
|
55:1 |
Vous qui êtes altérés, venez à l'eau ; vous qui n'avez point d'argent, allez et achetez ; sans argent et sans échange, nourrissez-vous de graisse et de vin.
|
Isai
|
Aleppo
|
55:1 |
הוי כל צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב
|
Isai
|
MapM
|
55:1 |
ה֤וֹי כׇּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃
|
Isai
|
HebModer
|
55:1 |
הוי כל צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃
|
Isai
|
Kaz
|
55:1 |
«Ей, шөлдегендер, бәрің су көздеріне келіңдер! Ақшасы жоқтар да, келіп, тамақ алып жеңдер! Иә, келіп, шырын мен сүтті ақша төлемей-ақ тегін алыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
55:1 |
✽ Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait.
|
Isai
|
GerGruen
|
55:1 |
"Auf! All ihr Dürstenden, geht hin zum Wasser! Auch ihr, die ihr kein Silber habt! Auf! Kaufet, esset! Auf! Kauft ohne Geld umsonst jetzt Wein und Milch!
|
Isai
|
SloKJV
|
55:1 |
Hej, vsi, ki ste žejni, pridite k vodam in tisti, ki nimate denarja; pridite, kupite in jejte; da, pridite, kupite vino in mleko, brez denarja in brez cene.
|
Isai
|
Haitian
|
55:1 |
Vini non, nou tout ki swaf dlo. Men dlo! Vini non, nou tout ki pa gen lajan, nou mèt vini. Achte manje pou nou manje. Nou pa bezwen lajan! Achte diven ak lèt pou nou bwè. Nou pa bezwen peye!
|
Isai
|
FinBibli
|
55:1 |
Kaikki janoovaiset, tulkaat vetten tykö, tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaat, ostakaat ja syökäät; tulkaat, ostakaat, ilman rahaa ja ilman hintaa, viinaa ja rieskaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
55:1 |
A TODOS los sedientos: Venid á las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche.
|
Isai
|
WelBeibl
|
55:1 |
“Hei! Os oes syched arnoch chi, dewch at y dŵr! Os nad oes gynnoch chi arian, dewch beth bynnag! Prynwch a bwytwch. Dewch! Prynwch win a llaeth heb arian – mae am ddim!
|
Isai
|
GerMenge
|
55:1 |
Ach ihr Durstigen alle, kommt her zum Wasser, und ihr alle, die ihr kein Geld habt, kommt herbei, kauft (Brot) und eßt! Ja kommt, kauft ohne Zahlung und unentgeltlich Wein und Milch!
|
Isai
|
GreVamva
|
55:1 |
Ω πάντες οι διψώντες, έλθετε εις τα ύδατα· και οι μη έχοντες αργύριον, έλθετε, αγοράσατε και φάγετε· ναι έλθετε, αγοράσατε οίνον και γάλα άνευ αργυρίου και άνευ αντιτίμου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
55:1 |
О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
55:1 |
Ој жедни који сте год, ходите на воду, и који немате новца, ходите, купујте и једите; ходите, купујте без новца и без плате вино и млеко.
|
Isai
|
FreCramp
|
55:1 |
O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n'avez pas d'argent ; venez, achetez du blé et mangez ; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait.
|
Isai
|
PolUGdan
|
55:1 |
O wszyscy spragnieni, przyjdźcie do wód, i wy, którzy nie macie pieniędzy, przyjdźcie, kupujcie i jedzcie; tak, przyjdźcie, kupujcie bez pieniędzy i bez zapłaty wino i mleko.
|
Isai
|
FreSegon
|
55:1 |
Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!
|
Isai
|
SpaRV190
|
55:1 |
A TODOS los sedientos: Venid á las aguas; y los que no tienen dinero, venid, comprad, y comed. Venid, comprad, sin dinero y sin precio, vino y leche.
|
Isai
|
HunRUF
|
55:1 |
Ti szomjazók mind, jöjjetek vízért, még ha nincs is pénzetek! Jöjjetek, vegyetek és egyetek! Jöjjetek, vegyetek bort és tejet, nem pénzért és nem fizetségért!
|
Isai
|
DaOT1931
|
55:1 |
Hid, alle, som tørster, her er Vand, kom, I, som ikke har Penge! Køb Korn og spis uden Penge, uden Vederlag Vin og Mælk.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
55:1 |
¶ O olgeta wan wan i stap nek i drai, yupela kam long ol wara, na man i no gat mani, yupela kam baim na kaikai, yes, kam na baim wain na susu na yupela i no mas i gat mani na i nogat pe long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
55:1 |
Nu vel! hver den, som tørster, komme hid til Vandene, og I, som ikke have Penge, komme hid, køber og æder; kommer, køber uden Penge og uden Betaling Vin og Mælk!
|
Isai
|
FreVulgG
|
55:1 |
Vous tous qui avez soif, venez aux (vers les) eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le (du) vin et le (du) lait.
|
Isai
|
PolGdans
|
55:1 |
Nuż wszyscy pragnący pójdźcie do wód, i wy, co niemacie pieniędzy, pójdźcie, kupujcie a jedzcie; pójdźcie, mówię, kupujcie bez pieniędzy i bez zapłaty, wino i mleko.
|
Isai
|
JapBungo
|
55:1 |
噫なんぢら渇ける者ことごとく水にきたれ 金なき者もきたるべし 汝等きたりてかひ求めてくらへ きたれ金なく價なくして葡萄酒と乳とをかへ
|
Isai
|
GerElb18
|
55:1 |
He! ihr Durstigen alle, kommet zu den Wassern; und die ihr kein Geld habt, kommet, kaufet ein und esset! Ja, kommet, kaufet ohne Geld und ohne Kaufpreis Wein und Milch!
|