Isai
|
RWebster
|
55:2 |
Why do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
NHEBJE
|
55:2 |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? Listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
ABP
|
55:2 |
What do you value for money not in bread loaves, and your effort not unto fullness? Hearken to me! and you shall eat good things, and shall revel in good things to your soul.
|
Isai
|
NHEBME
|
55:2 |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? Listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
Rotherha
|
55:2 |
Wherefore should ye spend, Money, for that which is not bread? Or your labour, for that which, satisfieth not? Keep on hearkening unto me, And, so eat that which is good, And let your soul take exquisite delight in fatness:
|
Isai
|
LEB
|
55:2 |
Why do you weigh out money for what is not food, and your labor for ⌞what cannot satisfy⌟? Listen carefully to me, and eat what is good, and let your soul take pleasure in ⌞rich⌟ food.
|
Isai
|
RNKJV
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
Jubilee2
|
55:2 |
Why do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for [that which] does not satisfy? Hearken diligently unto me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
Webster
|
55:2 |
Why do ye spend money for [that which is] not bread? and your labor for [that which] satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
Darby
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for that which satisfieth not? Hearken diligently unto me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
ASV
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
LITV
|
55:2 |
Why do you weigh out silver for that which is not bread, and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me and eat the good; and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
Geneva15
|
55:2 |
Wherefore doe ye lay out siluer and not for bread? and your labour without being satisfied? hearken diligently vnto me, and eate that which is good, and let your soule delite in fatnes.
|
Isai
|
CPDV
|
55:2 |
Why do you spend money for what is not bread, and expend your labor for what does not satisfy? Listen very closely to me, and eat what is good, and then your soul will be delighted by a full measure.
|
Isai
|
BBE
|
55:2 |
Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure.
|
Isai
|
DRC
|
55:2 |
Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness.
|
Isai
|
GodsWord
|
55:2 |
Why do you spend money on what cannot nourish you and your wages on what does not satisfy you? Listen carefully to me: Eat what is good, and enjoy the best foods.
|
Isai
|
JPS
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your gain for that which satisfieth not? Hearken diligently unto Me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
KJVPCE
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
NETfree
|
55:2 |
Why pay money for something that will not nourish you? Why spend your hard-earned money on something that will not satisfy? Listen carefully to me and eat what is nourishing! Enjoy fine food!
|
Isai
|
AB
|
55:2 |
Why do you value at the price of money, and give your labor for that which will not satisfy? Hearken to Me, and you shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things.
|
Isai
|
AFV2020
|
55:2 |
Why do you spend money for what is not bread? And your labor for what never satisfies? Hearken diligently to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
NHEB
|
55:2 |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? Listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
NETtext
|
55:2 |
Why pay money for something that will not nourish you? Why spend your hard-earned money on something that will not satisfy? Listen carefully to me and eat what is nourishing! Enjoy fine food!
|
Isai
|
UKJV
|
55:2 |
Wherefore do all of you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat all of you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
Noyes
|
55:2 |
Wherefore do ye spend your money for that which is not bread, And your substance for that which doth not satisfy? Listen attentively to me; so shall ye eat that which is good, And your soul shall delight itself with delicacies.
|
Isai
|
KJV
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
KJVA
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
AKJV
|
55:2 |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
RLT
|
55:2 |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
MKJV
|
55:2 |
Why do you weigh silver for what is not bread? and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
YLT
|
55:2 |
Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness.
|
Isai
|
ACV
|
55:2 |
Why do ye spend money for that which is not bread, and your labor for that which does not satisfy? Hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
|
Isai
|
PorBLivr
|
55:2 |
Por que gastais dinheiro naquilo que não é pão, e vosso trabalho naquilo que não pode trazer satisfação? Ouvi-me com atenção, e comei o que é bom, e vossa alma se deleite com a gordura.
|
Isai
|
Mg1865
|
55:2 |
Nahoana ianareo no mandany vola amin’ izay tsy hanina, ary ny vokatry ny fisasaranareo amin’ izay tsy mahavoky? Mihainoa dia mihainoa Ahy, ka hano izay tsara, dia aoka hiravoravo amin’ ny matavy ny fanahinareo.
|
Isai
|
FinPR
|
55:2 |
Miksi annatte rahan siitä, mikä ei ole leipää, ja työnne ansion siitä, mikä ei ravitse? Kuulkaa minua, niin saatte syödä hyvää, ja teidän sielunne virvoittuu lihavuuden ääressä.
|
Isai
|
FinRK
|
55:2 |
Miksi punnitsette hopeaa maksuksi siitä, mikä ei ole leipää, ja annatte työnne ansion siitä, mikä ei ravitse? Kuulkaa minua, niin saatte syödä hyvää, ja sielunne nauttii yltäkylläisyydestä.
|
Isai
|
ChiSB
|
55:2 |
你們為什麼為那些不能充食的東西花錢,為那些不足果腹的東西浪費薪金呢﹖你們若細心聽我,你們就能吃豐美的食物,你們的心靈必因脂膏而喜悅。
|
Isai
|
CopSahBi
|
55:2 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛϩⲓⲥⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲥⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲥⲁⲁⲛϣ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
55:2 |
你们为何花钱(原文是平银)买那不足为食物的?用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。
|
Isai
|
BulVeren
|
55:2 |
Защо харчите пари за това, което не е хляб, и труда си – за това, което не насища? Послушайте Ме внимателно и ще ядете доброто и душата ви ще се наслаждава на тлъстината.
|
Isai
|
AraSVD
|
55:2 |
لِمَاذَا تَزِنُونَ فِضَّةً لِغَيْرِ خُبْزٍ، وَتَعَبَكُمْ لِغَيْرِ شَبَعٍ؟ ٱسْتَمِعُوا لِي ٱسْتِمَاعًا وَكُلُوا ٱلطَّيِّبَ، وَلْتَتَلَذَّذْ بِٱلدَّسَمِ أَنْفُسُكُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
55:2 |
Kial vi donas monon por tio, kio ne estas pano? kaj vian laboron por tio, kio ne satigas? aŭskultu do Min, kaj manĝu bonaĵon, kaj via animo ĝuu grasaĵon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
55:2 |
ทำไมเจ้าจึงใช้เงินของเจ้าเพื่อของซึ่งไม่ใช่อาหาร และใช้ผลแรงงานซื้อสิ่งซึ่งมิให้อิ่มใจ จงเอาใจใส่ฟังเรา และรับประทานของดี และให้จิตใจปีติยินดีในไขมัน
|
Isai
|
OSHB
|
55:2 |
לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֨סֶף֙ בְּֽלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
55:2 |
အစာမဟုတ်သောအရာအဘို့ သင်တို့ငွေကို၎င်း၊ အမွတ်မပြေနိုင်သောအရာအဘို့ သင်တို့ဥစ္စာကို၎င်း၊ အဘယ်ကြောင့် ကုန်စေကြသနည်း။ ငါ့စကားကို စေ့စေ့ နားထောင်လျက်၊ ကောင်းသောအစာကို စားကြလော့။ သင်တို့၏ဝိညာဉ်သည် ချိုသောအရာတို့၌ မိမိကိုမိမိ မွေ့လျော်စေလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
55:2 |
چرا پول خود را صرف چیزی میکنید که شما را سیر نمیکند؟ و چرا تمام مزدی را که بهخاطر کارتان میگیرید صرف میکنید، و باز هم گرسنه هستید؟ به من گوش دهید و هرچه میگویم انجام دهید، آنگاه از بهترین غذاها لذّت خواهید برد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
55:2 |
Us par paise kyoṅ ḳharch karte ho jo roṭī nahīṅ hai? Jo ser nahīṅ kartā us ke lie mehnat-mashaqqat kyoṅ karte ho? Suno, suno merī bāt! Phir tum achchhī ḳhurāk khāoge, behtarīn khāne se lutfandoz hoge.
|
Isai
|
SweFolk
|
55:2 |
Varför ger ni pengar för det som inte är bröd, era inkomster för det som inte mättar? Hör på mig, så får ni äta gott och er själ njuta av feta rätter.
|
Isai
|
GerSch
|
55:2 |
Warum wäget ihr Geld dar für das, was kein Brot ist, und euren Arbeitslohn für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset Gutes, und eure Seele ergötze sich am Fett!
|
Isai
|
TagAngBi
|
55:2 |
Ano't kayo'y nangaggugugol ng salapi sa hindi pagkain? at ng inyong gawa sa hindi nakabubusog? inyong pakinggan ako, at magsikain kayo ng mabuti, at mangalugod kayo sa katabaan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
55:2 |
Miksi annatte rahan siitä, mikä ei ole leipää, ja työnne ansion siitä, mikä ei ravitse? Kuulkaa minua, niin tulette syömään hyvää, ja sielunne virkistyy yltäkylläisyyden ääressä.
|
Isai
|
Dari
|
55:2 |
چرا پول تان را برای چیزی که قابل خوردن نیست، مصرف می کنید و پولی را که با عرق جبین به دست می آورید صرف چیزی می کنید که شما را سیر نمی سازد؟ بدقت گوش بدهید و از من بشنوید: چیزهائی بخورید که برای تان مفید باشد، به شما نیرو بخشد و از آن ها لذت ببرید.
|
Isai
|
SomKQA
|
55:2 |
Haddaba bal maxaad lacag ugu bixisaan wax aan cunto ahayn? Oo wixii aad ku hawshooteenna maxaad ugu bixisaan wax aan idin dherjinayn? Bal aad ii maqla, oo waxa wanaagsan cuna, oo naftiinnuna ha iskaga istareexdo barwaaqo miidhan.
|
Isai
|
NorSMB
|
55:2 |
Kvi gjev de pengar ut for det som ikkje er brød? Og dykkar vinning for det som ikkje kann metta? Å, høyr på meg og et det som godt er, og dykkar sjæl skal njota feitemat!
|
Isai
|
Alb
|
55:2 |
Pse shpenzoni para për atë që nuk është bukë dhe fryt i mundit tuaj, për atë që nuk të ngop? Dëgjomëni me kujdes dhe do të hani atë që është e mirë, dhe shpirti juaj do të shijojë ushqime të shijshme.
|
Isai
|
KorHKJV
|
55:2 |
너희가 어찌하여 빵이 아닌 것을 위해 돈을 허비하느냐? 또 배부르게 하지 못할 것을 위해 수고하느냐? 내 말에 부지런히 귀를 기울이라. 또 너희는 좋은 것을 먹고 너희 혼으로 하여금 스스로 기름진 것을 기뻐하게 할지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
55:2 |
Зашто трошите новце своје на оно што није храна, и труд свој на оно што не сити? Слушајте ме, па ћете јести што је добро, и душа ће се ваша насладити претилине.
|
Isai
|
Wycliffe
|
55:2 |
Whi peisen ye siluer, and not in looues, and youre trauel, not in fulnesse? Ye herynge here me, and ete ye good, and youre soule schal delite in fatnesse.
|
Isai
|
Mal1910
|
55:2 |
അപ്പമല്ലാത്തതിന്നു ദ്രവ്യവും തൃപ്തി വരുത്താത്തതിന്നു നിങ്ങളുടെ പ്രയത്നഫലവും ചെലവിടുന്നതെന്തിന്നു? എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടു നന്മ അനുഭവിപ്പിൻ പുഷ്ടഭോജനം കഴിച്ചു മോദിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
55:2 |
너희가 어찌하여 양식 아닌 것을 위하여 은을 달아 주며 배부르게 못할 것을 위하여 수고하느냐 나를 청종하라 그리하면 너희가 좋은 것을 먹을 것이며 너희 마음이 기름진 것으로 즐거움을 얻으리라
|
Isai
|
Azeri
|
55:2 |
نه اوچون پولونوزو چؤرک اولمايان شيلره، قازانديغينيزي سئزي دويدورمايان شيلره خَرجلهيئرسئنئز؟ منی دئقّتله اِشئدئن، ياخشي اولاني ييئن، جانينيز بوللوقدان لذّت آپارسين.
|
Isai
|
KLV
|
55:2 |
qatlh ta' SoH spend Huch vaD vetlh nuq ghaH ghobe' tIr Soj? je lIj labor vaD vetlh nuq ta'be' yonmoH? 'Ij diligently Daq jIH, je Sop SoH vetlh nuq ghaH QaQ, je chaw' lIj qa' tIv itself Daq fatness.
|
Isai
|
ItaDio
|
55:2 |
Perchè spendete danari in ciò che non è pane, e la vostra fatica in ciò che non può saziare? ascoltatemi pure, e voi mangerete del buono, e l’anima vostra goderà del grasso.
|
Isai
|
RusSynod
|
55:2 |
Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
|
Isai
|
CSlEliza
|
55:2 |
Вскую цените сребро не в хлебы, и труд ваш не в сытость? Послушайте Мене, и снесте благая, и насладится во благих душа ваша.
|
Isai
|
ABPGRK
|
55:2 |
ινατί τιμάσθε αργυρίου ουκ εν άρτοις και τον μόχθον υμών ουκ εις πλησμονήν ακούσατέ μου και φάγεσθε αγαθά και εντρυφήσει εν αγαθοίς η ψυχή υμών
|
Isai
|
FreBBB
|
55:2 |
Pourquoi dépensez-vous de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie point ? Ecoutez, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte dans l'abondance ;
|
Isai
|
LinVB
|
55:2 |
Mpo nini kobebisa mosolo na biloko bizali mampa te ? Mpe kopesa lifuta lya bino na bilei bikoleisa bino te ? Boyoka ngai mpe bokolia biloko elengi, bokosepela na bilei bilamu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
55:2 |
Minek mérnétek le ezüstöt nem kenyérért és szerzeményteket azért, amivel nem laktok jól? Hallgatva hallgassatok rám, hogy jót egyetek, és kövérségben gyönyörködjék lelketek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
55:2 |
不足爲糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
|
Isai
|
VietNVB
|
55:2 |
Tại sao các ngươi tiêu phí tiền cho vật không phải là bánh,Lao lực cho vật không làm cho mãn nguyện.Hãy lắng nghe Ta, hãy ăn vật ngon,Thì linh hồn các ngươi sẽ vui với đồ béo bổ.
|
Isai
|
LXX
|
55:2 |
ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
55:2 |
Nan ngano man nga magagasto kamo sa salapi alang niana nga dili tinapay? ug sa inyong pinangitaan alang niadtong dili makabusog? Patalinghug kamo pag-ayo kanako, ug kan-a ninyo kana nga maayo, ug tugoti nga ang inyong kalag magakalipay sa iyang kaugalingon nga katambok.
|
Isai
|
RomCor
|
55:2 |
De ce cântăriţi argint pentru un lucru care nu hrăneşte? De ce vă daţi câştigul muncii pentru ceva care nu satură? Ascultaţi-Mă dar, şi veţi mânca ce este bun şi sufletul vostru se va desfăta cu bucate gustoase.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
55:2 |
Dahme kumwail pahn kesehkihla noumwail mwohni kan ong ni mehkot me sohte pahn kaitarala amwail anahn? Dahme kumwail pahn kesehkihla wahn pwudowamwail kan ahpw kumwail sohte pahn medla? Kumwail rong ie oh kapwaiada dahme I pahn mahsanih, kumwail ahpw pahn nsenamwahukihla kisin tungoal me keieu kaselel sang koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
55:2 |
Minek adnátok pénzt azért, ami nem kenyér, keresményeteket azért, amivel nem lehet jóllakni? Hallgassatok csak rám, és jó ételt fogtok enni, élvezni fogjátok a kövér falatokat!
|
Isai
|
GerZurch
|
55:2 |
Warum wägt ihr Geld dar für das, was nicht nährt, und euren Verdienst für das, was nicht sättigt? Hört doch auf mich, so bekommt ihr Gutes zu essen, und eure Seele labt sich an Fettem.
|
Isai
|
GerTafel
|
55:2 |
Warum wäget ihr Silber dar für Nicht-Brot und eure Arbeit für etwas, das nicht sättigt? Hört, ja hört auf Mich und esset Gutes, und laben wird sich eure Seele an der Fettigkeit.
|
Isai
|
PorAR
|
55:2 |
Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão! E o produto do vosso trabalho naquilo que não pode satisfazer? Ouvi-me atentamente, e comei o que é bom, e deleitai-vos com a gordura.
|
Isai
|
DutSVVA
|
55:2 |
Waarom weegt gijlieden geld uit voor hetgeen geen brood is, en uw arbeid voor hetgeen niet verzadigen kan? Hoort aandachtiglijk naar Mij, en eet het goede, en laat uw ziel in vettigheid zich verlustigen.
|
Isai
|
FarOPV
|
55:2 |
چرا نقره را برای آنچه نان نیست و مشقت خویش را برای آنچه سیرنمی کند صرف میکنید. گوش داده، از من بشنویدو چیزهای نیکو را بخورید تا جان شما از فربهی متلذذ شود.
|
Isai
|
Ndebele
|
55:2 |
Kungani lichitha imali kokungeyisikho kudla, lomtshikatshika wenu kokungenelisiyo? Ngilalelani lokungilalela, lidle okuhle, lomphefumulo wenu kawuzithokozise kokunonileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
55:2 |
Por que gastais dinheiro naquilo que não é pão, e vosso trabalho naquilo que não pode trazer satisfação? Ouvi-me com atenção, e comei o que é bom, e vossa alma se deleite com a gordura.
|
Isai
|
Norsk
|
55:2 |
Hvorfor veier I ut penger for det som ikke er brød, og eders fortjeneste for det som ikke kan mette? Hør på mig! Så skal I ete det gode, og eders sjel glede sig ved de fete retter.
|
Isai
|
SloChras
|
55:2 |
Čemu trošite denar za to, kar ni kruh, in trud svoj za to, kar ne more nasititi? Poslušajte vendar mene in jejte, kar je dobro, in tolstino veselo uživaj duša vaša!
|
Isai
|
Northern
|
55:2 |
Nə üçün pulunuzu çörək olmayan şeylərə, Qazandığınızı sizi doydurmayan şeylərə xərcləyirsiniz? Məni diqqətlə dinləyin ki, Yaxşı şeylər yeyəsiniz, nemətlərdən dadasınız.
|
Isai
|
GerElb19
|
55:2 |
Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem!
|
Isai
|
LvGluck8
|
55:2 |
Kāpēc jūs naudu nosverat par to, kas maize nav, un savu pelņu par to, no kā nevar paēst? Klausāties, klausāties uz Mani tad baudīsiet labumu un jūsu dvēsele atspirdzināsies taukumos.
|
Isai
|
PorAlmei
|
55:2 |
Porque gastaes o dinheiro n'aquillo que não é pão? e o producto do vosso trabalho n'aquillo que não pode fartar? ouvi-me attentamente, e comei o bem, e a vossa alma se deleite com a gordura.
|
Isai
|
ChiUn
|
55:2 |
你們為何花錢(原文是平銀)買那不足為食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。
|
Isai
|
SweKarlX
|
55:2 |
Hvi läggen I ut penningar, der intet bröd är; och edart arbete, deraf I intet mätte varden? Hörer mig, och äter det godt är, så skall edor själ fet varda, i vällust.
|
Isai
|
FreKhan
|
55:2 |
Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas? Ecoutez, écoutez-moi! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
|
Isai
|
FrePGR
|
55:2 |
Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, et vos gains pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi et goûtez les biens, et que votre âme se restaure par des mets succulents !
|
Isai
|
PorCap
|
55:2 |
Porque gastais o vosso dinheiro naquilo que não alimenta? E o vosso salário naquilo que não pode saciar-vos? Se me escutardes, havereis de comer do melhor, e saborear pratos deliciosos.
|
Isai
|
JapKougo
|
55:2 |
なぜ、あなたがたは、かてにもならぬもののために金を費し、飽きることもできぬもののために労するのか。わたしによく聞き従え。そうすれば、良い物を食べることができ、最も豊かな食物で、自分を楽しませることができる。
|
Isai
|
GerTextb
|
55:2 |
Warum wollt ihr Geld darwägen, um doch kein Brot zu erhalten, und euren Verdienst für etwas, das euch nicht satt macht? Hört vielmehr auf mich, so sollt ihr Gutes zu essen haben, und eure Seele soll sich erlaben an Fett!
|
Isai
|
Kapingam
|
55:2 |
Goodou e-aha ala e-hai-hegau gi godou bahihadu gi-nia mee ono hadinga adu gi goodou ai? Goodou e-aha ala e-hai-hegau gi godou hui, gei goodou e-hiigai hua igolo? Goodou hagalongo-mai gi-di-Au, ge heia agu mee ala e-helekai-iei Au, gei goodou ga-tenetene gi godou hagadilinga meegai humalia huogodoo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
55:2 |
¿Por qué pagáis dinero por lo que no es pan, y os fatigáis por lo que no puede saciaros? ¡Escuchadme con atención y comeréis lo que es bueno, y vuestra alma se recreará con pingües manjares!
|
Isai
|
WLC
|
55:2 |
לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּֽלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
55:2 |
Kodėl jūs leidžiate pinigus už tai, kas nėra maistas, ir dirbate už tai, kas jūsų nepatenkina? Klausykite manęs atidžiai ir valgykite tai, kas jūsų sielą atgaivins ir sustiprins.
|
Isai
|
Bela
|
55:2 |
Навошта вам наважваць срэбра за тое, што ня хлеб, і заробак свой за тое, што не насычае? Паслухайце ўважліва і ежце дабро, і душа вашая хай раскашуецца тлушчам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
55:2 |
Warum zahlet ihr Geld dar, da kein Brot ist, und eure Arbeit, da ihr nicht satt von werden konnet? Horet mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele in Wollust fett werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
55:2 |
Miksi punnitsette hopeaa maksuksi siitä, mikä ei ole leipää, vaihdatte työstä saamanne palkan siihen, mikä ei tee kylläiseksi? Kuulkaa minua, niin saatte syödä hyvin, te saatte nauttia parhaista herkuista.
|
Isai
|
SpaRV186
|
55:2 |
¿Por qué gastáis el dinero no en pan, y vuestro trabajo en no por hartura? Oídme oyendo, y coméd del bien, y deleitarse ha vuestra alma con grosura.
|
Isai
|
NlCanisi
|
55:2 |
Waarom weegt ge uw zilver voor iets wat geen brood is, Uw zwaarverdiend geld voor wat niet verzadigt? Luistert naar Mij, dan eet ge het goede, En uw ziel zal in overvloed zwelgen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
55:2 |
Warum gebt ihr Geld aus für Brot, das gar keins ist, / den Lohn eurer Mühe für das, was niemand satt machen kann? / Hört doch auf mich, dann bekommt ihr das Beste, / dann esst ihr euch an Köstlichkeiten satt!
|
Isai
|
UrduGeo
|
55:2 |
اُس پر پیسے کیوں خرچ کرتے ہو جو روٹی نہیں ہے؟ جو سیر نہیں کرتا اُس کے لئے محنت مشقت کیوں کرتے ہو؟ سنو، سنو میری بات! پھر تم اچھی خوراک کھاؤ گے، بہترین کھانے سے لطف اندوز ہو گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
55:2 |
لِمَاذَا تُنْفِقُونَ الْفِضَّةَ عَلَى مَا لَيْسَ بِخُبْزٍ، وَتَتْعَبُونَ لِغَيْرِ شَبَعٍ؟ أَحْسِنُوا الاسْتِمَاعَ إِلَيَّ، وَكُلُوا الشَّهِيَّ وَلْتَتَمَتَّعْ أَنْفُسُكُمْ بِالدَّسَمِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
55:2 |
你们为什么用银子去买那不是食物的呢?为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢?你们要留心听我的话,就可以吃美物,使你们的心灵享受肥甘。
|
Isai
|
ItaRive
|
55:2 |
Perché spendete danaro per ciò che non è pane? e il frutto delle vostre fatiche per ciò che non sazia? Ascoltatemi attentamente e mangerete ciò ch’è buono, e l’anima vostra godrà di cibi succulenti!
|
Isai
|
Afr1953
|
55:2 |
Waarom weeg julle geld af vir wat geen brood is nie, en julle arbeid vir wat nie kan versadig nie? Luister aandagtig na My en eet die goeie, en laat julle siel hom in vettigheid verlustig.
|
Isai
|
RusSynod
|
55:2 |
Зачем вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое – за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
55:2 |
उस पर पैसे क्यों ख़र्च करते हो जो रोटी नहीं है? जो सेर नहीं करता उसके लिए मेहनत-मशक़्क़त क्यों करते हो? सुनो, सुनो मेरी बात! फिर तुम अच्छी ख़ुराक खाओगे, बेहतरीन खाने से लुत्फ़अंदोज़ होगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
55:2 |
Paranızı neden ekmek olmayana, Emeğinizi doyurmayana harcıyorsunuz? Beni iyi dinleyin ki, iyi olanı yiyesiniz, Bolluğun tadını çıkarasınız!
|
Isai
|
DutSVV
|
55:2 |
Waarom weegt gijlieden geld uit voor hetgeen geen brood is, en uw arbeid voor hetgeen niet verzadigen kan? Hoort aandachtiglijk naar Mij, en eet het goede, en laat uw ziel in vettigheid zich verlustigen.
|
Isai
|
HunKNB
|
55:2 |
Miért költitek a pénzt arra, ami nem kenyér, és keresményeteket arra, amivel nem laktok jól? Figyelmesen hallgassatok rám, akkor majd jót esztek, és élvezitek a kövér falatokat.
|
Isai
|
Maori
|
55:2 |
He aha ra i hokona ai e koutou te moni mo nga mea ehara i te taro, to koutou uaua mo nga mea e kore ai koutou e makona? ata whakarongo mai ki ahau, a kainga te mea pai; kia ora hoki o koutou wairua i nga mea momona.
|
Isai
|
HunKar
|
55:2 |
Miért adtok pénzt azért, a mi nem kenyér, és gyűjtött kincseteket azért, a mi meg nem elégíthet? Hallgassatok, hallgassatok reám, hogy jót egyetek, és gyönyörködjék lelketek kövérségben.
|
Isai
|
Viet
|
55:2 |
Sao các ngươi trả tiền để mua đồ không phải là bánh? Sao các ngươi đem công lao mình đổi lấy vật chẳng làm cho no? Hãy chăm chỉ nghe ta, hãy ăn của ngon, và cho linh hồn các ngươi vui thích trong của béo.
|
Isai
|
Kekchi
|
55:2 |
¿Cˈaˈut nak te̱sach e̱tumin riqˈuin li moco cua ta? ¿Cˈaˈut nak te̱sach le̱ tojbal riqˈuin li cˈaˈru moco nacˈojla ta e̱chˈo̱l xban? Te̱rabi ut te̱ba̱nu taxak li cˈaˈru ninye e̱re ut te̱tzaca li cha̱bil tzacae̱mk. Ta̱cˈojla̱k e̱chˈo̱l.
|
Isai
|
Swe1917
|
55:2 |
Varför given I ut penningar för det som ej är bröd och edert förvärv för det som icke kan mätta? Hören på mig, så skolen I få äta det gott är och förnöja eder med feta rätter.
|
Isai
|
CroSaric
|
55:2 |
Zašto da trošite novac na ono što kruh nije i nadnicu svoju na ono što ne siti? Mene poslušajte, i dobro ćete jesti i sočna ćete uživati jela.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
55:2 |
Sao lại phí tiền bạc vào của không nuôi sống, tốn công lao vất vả vào thứ chẳng làm cho chắc dạ no lòng ? Hãy chăm chú nghe Ta, thì các ngươi sẽ được ăn ngon, được thưởng thức cao lương mỹ vị.
|
Isai
|
FreBDM17
|
55:2 |
Pourquoi employez-vous l’argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse.
|
Isai
|
FreLXX
|
55:2 |
Pourquoi faites-vous cas de l'argent et vous fatiguez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est vraiment bon ; et votre âme se délectera des vrais biens.
|
Isai
|
Aleppo
|
55:2 |
למה תשקלו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו טוב ותתענג בדשן נפשכם
|
Isai
|
MapM
|
55:2 |
לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִֽיעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשׇׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֤וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
55:2 |
למה תשקלו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו טוב ותתענג בדשן נפשכם׃
|
Isai
|
Kaz
|
55:2 |
Нәрсіз тамақ үшін неге ақша төлейсіңдер? Өздеріңді қанағат қылмайтын нәрселер үшін неге еңбек етесіңдер? Мені мұқият тыңдап, рухани нәрді қабылдаңдар, ағыл-тегіл жақсылықтан жан рақатын табыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
55:2 |
Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses.
|
Isai
|
GerGruen
|
55:2 |
Was zahlt ihr Geld für das, was keine Nahrung ist, und was ihr euch gespart, für das, was nimmer sättigt? Auf mich nur hört, dann habt ihr feine Kost und labt euch an dem Fett.
|
Isai
|
SloKJV
|
55:2 |
Zakaj trošite denar za to, kar ni kruh? In svoj trud za to, kar ne nasičuje? Marljivo mi prisluhnite in jejte to, kar je dobro in naj se vaša duša razveseljuje v obilju.
|
Isai
|
Haitian
|
55:2 |
Poukisa n'ap depanse lajan achte manje ki pa ka fè anyen pou nou? Poukisa n'ap depanse lajan travay nou pou bagay ki pa ka plen vant nou? Si nou koute byen sa m'ap di nou la a, n'a manje sa ki bon. N'a pran plezi nou nan manje bon kalite manje.
|
Isai
|
FinBibli
|
55:2 |
Miksi te annatte rahan siinä, kussa ei leipää ole, ja teidän työnne siinä, kussa ei ole ravintoa? Kuulkaat minua, ja nauttikaat hyvää, ja teidän sielunne riemuitkaan lihavuudessa.
|
Isai
|
SpaRV
|
55:2 |
¿Por qué gastáis el dinero no en pan, y vuestro trabajo no en hartura? Oidme atentamente, y comed del bien, y deleitaráse vuestra alma con grosura.
|
Isai
|
WelBeibl
|
55:2 |
Pam gwario'ch arian ar rywbeth sydd ddim yn fwyd, a'ch cyflog ar rywbeth sydd ddim yn bodloni? Gwrandwch yn ofalus arna i! Cewch fwyta bwyd blasus, a mwynhau danteithion.
|
Isai
|
GerMenge
|
55:2 |
Warum wollt ihr Geld für das zahlen, was kein Brot ist, und euren sauren Verdienst für etwas, das nicht zur Sättigung dient? Hört doch auf mich, so sollt ihr Gutes zu essen haben, und laben soll sich eure Seele an fetter Speise!
|
Isai
|
GreVamva
|
55:2 |
Διά τι εξοδεύετε αργύρια ουχί εις άρτον; και τον κόπον σας ουχί εις χορτασμόν; ακούσατέ μου μετά προσοχής και θέλετε φάγει αγαθά και η ψυχή σας θέλει ευφρανθή εις το πάχος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
55:2 |
На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!
|
Isai
|
FreCramp
|
55:2 |
Pourquoi dépenser de l'argent pour ce qui n'est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
55:2 |
Зашто трошите новце своје на оно што није храна, и труд свој на оно што не сити? Слушајте ме, па ћете јести шта је добро, и душа ће се ваша насладити претилине.
|
Isai
|
PolUGdan
|
55:2 |
Czemu wydajecie pieniądze nie na chleb, swoją pracę na to, co nie nasyci? Słuchajcie mnie uważnie, a jedzcie to, co jest dobre, i niech wasza dusza rozkoszuje się tłuszczem.
|
Isai
|
FreSegon
|
55:2 |
Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.
|
Isai
|
SpaRV190
|
55:2 |
¿Por qué gastáis el dinero no en pan, y vuestro trabajo no en hartura? Oidme atentamente, y comed del bien, y deleitaráse vuestra alma con grosura.
|
Isai
|
HunRUF
|
55:2 |
Miért adnátok pénzt azért, ami nem kenyér, fáradozásotok jutalmát olyanért, amivel nem lehet jóllakni? Hallgassatok rám, és finomat ehettek, élvezni fogjátok a kövér falatokat!
|
Isai
|
DaOT1931
|
55:2 |
Hvi giver I Sølv for, hvad ikke er Brød, eders Dagløn for, hvad ej mætter? Hør mig, saa faar I, hvad godt er, at spise, eders Sjæl skal svælge i Fedt;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
55:2 |
Bilong wanem yupela i tromoi mani long dispela samting i no bret? Na yupela i tromoi hatwok bilong yupela bilong kisim dispela samting i no inapim yupela? Harim gut tok bilong Mi na yupela kaikai dispela samting i gutpela, na larim tewel bilong yupela i amamasim em yet long i stap patpela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
55:2 |
Hvi veje I Penge ud, for hvad der ikke er Brød, og eders Dagløn, for hvad der ikke kan mætte? hører dog paa mig og æder det gode, saa skal eders Sjæl kvæge sig med det fede.
|
Isai
|
FreVulgG
|
55:2 |
Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir (n’est pas du pain), et votre travail à ce qui ne peut rassasier ? Ecoutez-moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux.
|
Isai
|
PolGdans
|
55:2 |
Przecz wynakładacie pieniądze nie za chleb, a pracę swą na to, co nie nasyca? Słuchając słuchajcie mię, a jedzcie to, co jest dobrego, i niech się rozkocha w tłustości dusza wasza.
|
Isai
|
JapBungo
|
55:2 |
なにゆゑ糧にもあらぬ者のために金をいだし 飽ことを得ざるもののために勞するや われに聽從へ さらばなんぢら美物をくらふをえ脂をもてその靈魂をたのしまするを得ん
|
Isai
|
GerElb18
|
55:2 |
Warum wäget ihr Geld dar für das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb für das, was nicht sättigt? Höret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem!
|