Isai
|
RWebster
|
55:3 |
Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
NHEBJE
|
55:3 |
Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
ABP
|
55:3 |
Take heed with your ears, and follow after my ways! Listen to me! and you shall live with good things for your soul. And I shall ordain with you [2covenant 1an eternal] -- the sacred things of David, the trustworthy ones.
|
Isai
|
NHEBME
|
55:3 |
Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
Rotherha
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me, Hearken, That your soul, may live,—That I may solemnise for you a covenant age-abiding, The Lovingkindness to David, well-assured.
|
Isai
|
LEB
|
55:3 |
Extend your ear, and come to me! Listen so that your soul may live, and I will ⌞make⌟ an everlasting covenant with you, the enduring proofs of ⌞the mercies shown to⌟ David.
|
Isai
|
RNKJV
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
Jubilee2
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an eternal covenant with you, [even] the sure mercies of David.
|
Isai
|
Webster
|
55:3 |
Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, [even] the sure mercies of David.
|
Isai
|
Darby
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David.
|
Isai
|
ASV
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
LITV
|
55:3 |
Bend your ear and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will cut a covenant everlasting with you, the faithful mercies of David.
|
Isai
|
Geneva15
|
55:3 |
Encline your eares, and come vnto me: heare, and your soule shall liue, and I will make an euerlasting couenant with you, euen the sure mercies of Dauid.
|
Isai
|
CPDV
|
55:3 |
Incline your ear and draw near to me. Listen, and your soul will live. And I will make an everlasting covenant with you, by the faithful mercies of David.
|
Isai
|
BBE
|
55:3 |
Give ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David.
|
Isai
|
DRC
|
55:3 |
Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David.
|
Isai
|
GodsWord
|
55:3 |
Open your ears, and come to me! Listen so that you may live! I will make an everlasting promise to you-- the blessings I promised to David.
|
Isai
|
JPS
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
KJVPCE
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
NETfree
|
55:3 |
Pay attention and come to me! Listen, so you can live! Then I will make an unconditional covenantal promise to you, just like the reliable covenantal promises I made to David.
|
Isai
|
AB
|
55:3 |
Give heed with your ears, and follow My ways; hearken to Me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.
|
Isai
|
AFV2020
|
55:3 |
Bow down your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
NHEB
|
55:3 |
Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
NETtext
|
55:3 |
Pay attention and come to me! Listen, so you can live! Then I will make an unconditional covenantal promise to you, just like the reliable covenantal promises I made to David.
|
Isai
|
UKJV
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
Noyes
|
55:3 |
Incline your ear, and come to me; Hear, and your soul shall live! And I will make with you an everlasting covenant; I will give you the sure mercies of David.
|
Isai
|
KJV
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
KJVA
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
AKJV
|
55:3 |
Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
RLT
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
MKJV
|
55:3 |
Bow down your ear, and come to Me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
|
Isai
|
YLT
|
55:3 |
Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David--that are stedfast.
|
Isai
|
ACV
|
55:3 |
Incline your ear, and come to me. Hear, and your soul shall live. And I will make an everlasting covenant with you, even the faithful holy things of David.
|
Isai
|
PorBLivr
|
55:3 |
Inclinai vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto eterno, tal como as firmes bondades prometidas a Davi.
|
Isai
|
Mg1865
|
55:3 |
Atongilano ny sofinareo, ka mankanesa atỳ amiko, mihainoa, dia ho velombelona ny fanahinareo; ary hanao fanekena mandrakizay aminareo Aho, dia ny famindram-po mahatoky nampanantenaina an’ i Davida.
|
Isai
|
FinPR
|
55:3 |
Kallistakaa korvanne ja tulkaa minun tyköni; kuulkaa, niin teidän sielunne saa elää. Ja minä teen teidän kanssanne iankaikkisen liiton, annan lujat Daavidin armot.
|
Isai
|
FinRK
|
55:3 |
Kallistakaa korvanne, tulkaa minun luokseni. Kuulkaa, niin sielunne saa elää. Minä teen teidän kanssanne iankaikkisen liiton, Daavidille antamani armolupauksen mukaisesti.
|
Isai
|
ChiSB
|
55:3 |
你們如側耳,走近我前來聽,你們必將獲得生命;我要與你們訂立一項永久的盟約,即誓許於達味的慈惠。
|
Isai
|
CopSahBi
|
55:3 |
ϯ ϩⲧⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲛϩⲟⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
55:3 |
你们当就近我来;侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。
|
Isai
|
BulVeren
|
55:3 |
Приклонете ухото си и елате при Мен, послушайте и душата ви ще живее. И Аз ще направя с вас вечен завет според верните милости, обещани на Давид.
|
Isai
|
AraSVD
|
55:3 |
أَمِيلُوا آذَانَكُمْ وَهَلُمُّوا إِلَيَّ. ٱسْمَعُوا فَتَحْيَا أَنْفُسُكُمْ. وَأَقْطَعَ لَكُمْ عَهْدًا أَبَدِيًّا، مَرَاحِمَ دَاوُدَ ٱلصَّادِقَةَ.
|
Isai
|
Esperant
|
55:3 |
Klinu vian orelon, kaj venu al Mi; aŭskultu, por ke vivu via animo; kaj Mi faros kun vi interligon eternan pri la fidindaj korfavoroj, promesitaj al David.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
55:3 |
เอียงหูของเจ้า และมาหาเรา จงฟัง เพื่อจิตวิญญาณของเจ้าจะมีชีวิต และเราจะทำพันธสัญญานิรันดร์กับเจ้า คือความเมตตาอันแน่นอนของเราต่อดาวิด
|
Isai
|
OSHB
|
55:3 |
הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
55:3 |
နူးညွတ်သော နားနှင့် ငါ့ထံသို့ လာကြလော့။ နားထောင်ကြလော့။ သို့ပြုလျှင် သင်တို့၏ ဝိညာဉ်သည် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်။ ငါသည်လည်း၊ သင်တို့နှင့် ထာဝရ ပဋိညာဉ်ပြု၍၊ ဒါဝိဒ်၌ မြဲမြံသော ကျေးဇူးတော်ကို သင်တို့ အား ပေးမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
55:3 |
«ای قوم من، اکنون به من گوش دهید و نزد من بیایید، بیایید نزد من تا حیات یابید! من با شما پیمانی ابدی میبندم، و برکاتی را که به داوود قول داده بودم، به شما خواهم داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
55:3 |
Kān lagā kar mere pās āo! Suno to jīte rahoge. Maiṅ tumhāre sāth abadī ahd bāndhūṅgā, tumheṅ un anmiṭ mehrbāniyoṅ se nawāzūṅgā jin kā wādā Dāūd se kiyā thā.
|
Isai
|
SweFolk
|
55:3 |
Vänd ert öra hit och kom till mig! Hör, så får er själ leva! Jag vill sluta ett evigt förbund med er, den trofasta nåd som jag lovade David.
|
Isai
|
GerSch
|
55:3 |
Neiget eure Ohren und kommet her zu mir, höret, so wird eure Seele leben! Denn ich will euch einen ewigen Bund gewähren: die Gnadengüter Davids, die beständig sind.
|
Isai
|
TagAngBi
|
55:3 |
Inyong ikiling ang inyong tainga, at magsiparito kayo sa akin; kayo'y magsipakinig, at ang inyong kaluluwa ay mabubuhay: at ako'y makikipagtipan sa inyo ng walang hanggan, sa makatuwid baga'y ng tunay na mga kaawaan ni David.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
55:3 |
Kallistakaa korvanne ja tulkaa luokseni. Kuulkaa, niin sielunne elää. Teen kanssanne iankaikkisen liiton, annan lujat Daavidin armot.
|
Isai
|
Dari
|
55:3 |
به من گوش بدهید و پیش من بیائید تا حیات تازه بیابید. من با شما پیمان ابدی می بندم و برکاتی را که به داود وعده داده بودم، به شما می دهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
55:3 |
Dhegihiinna soo dhiga, oo ii kaalaya, i maqla oo naftiinnuna way noolaan doontaa, oo anna waxaan idinla dhigan doonaa axdi weligiis ah, kaasoo ah waxyaalahii naxariista lahaa oo la hubo ee aan Daa'uud u ballanqaaday.
|
Isai
|
NorSMB
|
55:3 |
Vend øyra hit og kom til meg! Høyr, so skal dykkar sjæl få liva! So gjer eg med dykk ei æveleg pakt, og gjev dykk Davids usviklege nåde.
|
Isai
|
Alb
|
55:3 |
Vini veshin dhe ejani tek unë, dëgjoni dhe shpirti juaj do të jetojë; dhe unë do të bëj me ju një besëlidhje të përjetshme, sipas hirit të qëndrueshëm që i premtova Davidit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
55:3 |
너희는 귀를 기울이고 내게로 나아와 들으라. 그리하면 너희 혼이 살리라. 내가 너희와 영존하는 언약을 맺으리니 곧 다윗에게 베푼 확실한 긍휼이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
55:3 |
Пригните ухо своје и ходите к мени; послушајте, и жива ће бити душа ваша, и учинићу с вама завјет вјечан, милости Давидове истините.
|
Isai
|
Wycliffe
|
55:3 |
Bowe ye youre eere, and `come ye to me; here ye, and youre soule schal lyue; and Y schal smyte with you a couenaunt euerlastynge, the feithful mercies of Dauid.
|
Isai
|
Mal1910
|
55:3 |
നിങ്ങൾ ചെവി ചായിച്ചു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; നിങ്ങൾക്കു ജീവനുണ്ടാകേണ്ടതിന്നു കേട്ടുകൊൾവിൻ; ദാവീദിന്റെ നിശ്ചലകൃപകൾ എന്ന ഒരു ശാശ്വത നിയമം ഞാൻ നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
55:3 |
너희는 귀를 기울이고 내게 나아와 들으라 그리하면 너희 영혼이 살리라 내가 너희에게 영원한 언약을 세우리니 곧 다윗에게 허락한 확실한 은혜니라
|
Isai
|
Azeri
|
55:3 |
قولاق آسين، منئم يانيما گلئن، قولاق آسين کي، ياشاياسينيز. من داوودا گؤرستدئيئم صادئق مرحمتلره موطابئق، سئزئنله ابدی بئر عهد باغلاياجاغام!
|
Isai
|
KLV
|
55:3 |
tlhe' lIj qogh, je ghoS Daq jIH; Qoy, je lIj qa' DIchDaq yIn: je jIH DichDaq chenmoH an everlasting lay' tlhej SoH, 'ach the sure mercies vo' David.
|
Isai
|
ItaDio
|
55:3 |
Inchinate il vostro orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra viverà; ed io farò con voi un patto eterno, secondo le benignità stabili, promesse a Davide.
|
Isai
|
RusSynod
|
55:3 |
Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, - и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.
|
Isai
|
CSlEliza
|
55:3 |
Внемлите ушима вашима и последуйте путем Моим: послушайте Мене, и жива будет во благих душа ваша, и завещаю вам завет вечен, преподобная Давидова верная.
|
Isai
|
ABPGRK
|
55:3 |
προσέχετε τοις ωσίν υμών και επακολουθήσατε ταις οδοίς μου εισακούσατέ μου και ζήσεται εν αγαθοίς η ψυχή υμών και διαθήσομαι υμίν διαθήκην αιώνιον τα όσια Δαυίδ τα πιστά
|
Isai
|
FreBBB
|
55:3 |
prêtez l'oreille, et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et que je vous accorde une alliance éternelle, les grâces permanentes de David.
|
Isai
|
LinVB
|
55:3 |
Botia matoi mpe boya epai ya ngai, bondima koyoka ngai mpe bokozala na bomoi. Nakokata na bino bondeko bwa seko, nakopesa bino bolamu lokola nalakeli Davidi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
55:3 |
Hajlítsátok fületeket és jöjjetek hozzám, halljátok, hogy föléledjen lelketek, hadd kössek veletek örökké tartó szövetséget, a Dávidnak jutott maradandó kegyeket.
|
Isai
|
ChiUnL
|
55:3 |
側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、卽所許大衞之實惠、
|
Isai
|
VietNVB
|
55:3 |
Hãy nghiêng tai và đến cùng Ta,Hãy nghe thì linh hồn các ngươi sẽ sống.Ta sẽ lập một giao ước đời đời với các ngươi,Tức là tình yêu trung kiên Ta đã hứa cùng Đa-vít.
|
Isai
|
LXX
|
55:3 |
προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου ἐπακούσατέ μου καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά
|
Isai
|
CebPinad
|
55:3 |
Ikiling ang imong igdulungog ug umari kanako; patalinghug ug ang imong kalag mabuhi: ug ako magabuhat ug usa ka walay-katapusang tugon uban kaninyo, bisan pa ang matinumanon nga mga kalooy ni David.
|
Isai
|
RomCor
|
55:3 |
Luaţi aminte şi veniţi la Mine, ascultaţi, şi sufletul vostru va trăi, căci Eu voi încheia cu voi un legământ veşnic, ca să întăresc îndurările Mele faţă de David.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
55:3 |
“Kumwail nei aramas akan, kumwail rong ie, oh kohdo rehi; kumwail kohdo rehi, I ahpw pahn komourkumwailla! I pahn kauwada inou poatopoat nanpwungatail, oh ketikihong kumwail kupwuramwahu me I inoukihong Depit.
|
Isai
|
HunUj
|
55:3 |
Figyeljetek rám, jöjjetek hozzám! Hallgassatok rám, és élni fogtok! Örök szövetséget kötök veletek, mert hűséges maradok Dávidhoz.
|
Isai
|
GerZurch
|
55:3 |
Neigt euer Ohr und kommet zu mir! höret, so wird eure Seele leben; ich will einen ewigen Bund mit euch schliessen, getreu der dem David verheissenen Gnade. (a) Ps 89:4 5
|
Isai
|
GerTafel
|
55:3 |
Neigt euer Ohr und kommt zu Mir, hört, daß eure Seele lebe und Ich mit euch schließe einen Bund der Ewigkeit, die bewährte Barmherzigkeit Davids.
|
Isai
|
PorAR
|
55:3 |
Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências prometidas a Davi.
|
Isai
|
DutSVVA
|
55:3 |
Neigt uw oor, en komt tot Mij, hoort en uw ziel zal leven; want Ik zal met u een eeuwig verbond maken, en u geven de gewisse weldadigheden van David.
|
Isai
|
FarOPV
|
55:3 |
گوش خود را فرا داشته، نزد من بیایید و تا جان شما زنده گردد بشنوید و من باشما عهد جاودانی یعنی رحمت های امین داود راخواهم بست.
|
Isai
|
Ndebele
|
55:3 |
Thobani indlebe yenu, lize kimi, zwanini, njalo umphefumulo wenu uzaphila; njalo ngizakwenza isivumelwano esilaphakade lani, izisa eziqinisekileyo zikaDavida.
|
Isai
|
PorBLivr
|
55:3 |
Inclinai vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto eterno, tal como as firmes bondades prometidas a Davi.
|
Isai
|
Norsk
|
55:3 |
Bøi eders øre hit og kom til mig! Hør! Så skal eders sjel leve; og jeg vil oprette en evig pakt med eder, gi eder Davids rike nåde, den visse.
|
Isai
|
SloChras
|
55:3 |
Nagnite uho in pridite k meni, poslušajte, in duša vaša bo živela! In sklenem z vami zavezo večno: milosti Davidove, stanovitne.
|
Isai
|
Northern
|
55:3 |
Qulaq asın, Mənim yanıma gəlin, Dinləyin ki, sağ qalasınız. Mən sizinlə əbədi əhd, Davuda vəd etdiyim sadiq məhəbbət əhdi kəsəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
55:3 |
Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
55:3 |
Griežat šurp savu ausi un nāciet pie Manis, klausiet, tad jūsu dvēsele dzīvos! Jo Es jums celšu mūžīgu derību: Dāvida pastāvīgās apžēlošanas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
55:3 |
Inclinae os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque comvosco farei um concerto perpetuo, dando-vos as firmes beneficencias de David.
|
Isai
|
ChiUn
|
55:3 |
你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。
|
Isai
|
SweKarlX
|
55:3 |
Böjer edor öron hit, och kommer till mig; hörer, så får edor själ lefva; ty jag vill göra med eder ett evigt förbund, nämliga Davids vissa nåder.
|
Isai
|
FreKhan
|
55:3 |
Prêtez-moi l’oreille et venez à moi, écoutez et votre âme renaîtra, et je vous accorderai une alliance indissoluble, les bienfaits durables promis à David.
|
Isai
|
FrePGR
|
55:3 |
Prêtez l'oreille et venez à moi ! écoutez, afin que votre âme vive ! Je veux vous accorder une alliance éternelle, les grâces permanentes de David.
|
Isai
|
PorCap
|
55:3 |
*Prestai-me atenção e vinde a mim. Escutai-me e vivereis. Farei convosco uma aliança eterna, e a promessa a David será mantida.
|
Isai
|
JapKougo
|
55:3 |
耳を傾け、わたしにきて聞け。そうすれば、あなたがたは生きることができる。わたしは、あなたがたと、とこしえの契約を立てて、ダビデに約束した変らない確かな恵みを与える。
|
Isai
|
GerTextb
|
55:3 |
Neigt euer Ohr und kommt her zu mir! Hört, daß eure Seele auflebe! Und ich will euch einen ewigen Bund gewähren: - die unverbrüchlichen Gnadenerweisungen an David!
|
Isai
|
SpaPlate
|
55:3 |
Prestad vuestro oído y venid a Mí; escuchad, y vivirá vuestra alma, y Yo haré con vosotros una alianza eterna (según) las misericordiosas promesas dadas a David.
|
Isai
|
Kapingam
|
55:3 |
“Agu daangada-nei, goodou hagalongo-mai gi-di-Au, ge lloomoi gi-di-Au. Lloomoi gi-di-Au gei goodou ga-mouli! Au gaa-hai dagu hagababa dela e-hana-hua beelaa gi goodou, ga-gowadu gi goodou nia maluagina ala ne-hagababa ko-Au gi David.
|
Isai
|
WLC
|
55:3 |
הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
55:3 |
Palenkite savo ausį ir ateikite pas mane, klausykite, ir jūsų siela bus gyva! Aš padarysiu amžiną sandorą su jumis, kaip suteikiau amžiną malonę Dovydui.
|
Isai
|
Bela
|
55:3 |
Прыхілеце вуха ваша і прыйдзеце да Мяне; паслухайце, і жывая будзе душа вашая, і дам вам запавет вечны, нязьменныя міласьці, абяцаныя Давіду.
|
Isai
|
GerBoLut
|
55:3 |
Neiget eure Ohren her und kommt her zu mir; horet, so wird eure Seele leben! Denn ich will mit euch einen ewigen Bund machen, namlich die gewissen Gnaden Davids.
|
Isai
|
FinPR92
|
55:3 |
Kuulkaa minua, tulkaa minun luokseni, kuulkaa, niin te saatte elää! Minä teen ikuisen liiton teidän kanssanne ja lupaan olla liitossani uskollinen, niin kuin olin uskollinen Daavidille.
|
Isai
|
SpaRV186
|
55:3 |
Abajád vuestras orejas, y veníd a mí: oíd, y vivirá vuestra alma. Y haré con vosotros concierto eterno, las misericordias firmes a David.
|
Isai
|
NlCanisi
|
55:3 |
Spitst uw oren en nadert tot Mij, Hoort, en uw ziel leeft weer op! Ik sluit met U een eeuwig Verbond, En schenk u de gunsten aan David verzekerd:
|
Isai
|
GerNeUe
|
55:3 |
Hört auf mich und kommt zu mir! / Dann lebt eure Seele auf, und ich schließe einen ewigen Bund mit euch. / Ich erfülle, was ich schon David versprach.
|
Isai
|
UrduGeo
|
55:3 |
کان لگا کر میرے پاس آؤ! سنو تو جیتے رہو گے۔ مَیں تمہارے ساتھ ابدی عہد باندھوں گا، تمہیں اُن اَن مٹ مہربانیوں سے نوازوں گا جن کا وعدہ داؤد سے کیا تھا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
55:3 |
أَرْهِفُوا السَّمْعَ وَتَعَالَوْا إِلَيَّ؛ أَصْغُوا فَتَحْيَا نُفُوسُكُمْ، وَأُعَاهِدَكُمْ عَهْداً أَبَدِيّاً، هِيَ مَرَاحِمُ دَاوُدَ الثَّابِتَةُ الأَمِينَةُ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
55:3 |
你们要侧耳而听,要到我这里来;你们要听,就可以存活;我必与你们立永远的约,就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
|
Isai
|
ItaRive
|
55:3 |
Inclinate l’orecchio, e venite a me; ascoltate, e l’anima vostra vivrà; io fermerò con voi un patto eterno, vi largirò le grazie stabili promesse a Davide.
|
Isai
|
Afr1953
|
55:3 |
Neig julle oor en kom na My toe, luister, en julle siel sal lewe; Ek wil met julle 'n ewige verbond sluit: die bestendige genadebewyse van Dawid.
|
Isai
|
RusSynod
|
55:3 |
Приклоните ухо ваше и придите ко Мне! Послушайте – и жива будет душа ваша, и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
55:3 |
कान लगाकर मेरे पास आओ! सुनो तो जीते रहोगे। मैं तुम्हारे साथ अबदी अहद बाँधूँगा, तुम्हें उन अनमिट मेहरबानियों से नवाज़ूँगा जिनका वादा दाऊद से किया था।
|
Isai
|
TurNTB
|
55:3 |
“Kulak verin, bana gelin. Dinleyin ki yaşayasınız. Ben de sizinle sonsuz bir antlaşma, Davut'a söz verdiğim kalıcı iyilikleri içeren bir antlaşma yapayım.
|
Isai
|
DutSVV
|
55:3 |
Neigt uw oor, en komt tot Mij, hoort, en uw ziel zal leven; want Ik zal met u een eeuwig verbond maken, en u geven de gewisse weldadigheden van David.
|
Isai
|
HunKNB
|
55:3 |
Hajtsátok ide fületeket, és jöjjetek hozzám, hallgassatok ide, s akkor élni fog lelketek! Örök szövetséget kötök veletek, a Dávidnak ígért biztos kegyelem alapján.
|
Isai
|
Maori
|
55:3 |
Tahuri mai o koutou taringa, haere mai ki ahau; whakarongo mai, a ka ora o koutou wairua, a maku e whakarite ki a koutou he kawenata mau tonu, ara nga atawhainga pono i a Rawiri.
|
Isai
|
HunKar
|
55:3 |
Hajtsátok ide füleiteket és jertek hozzám; hallgassatok, hogy éljen lelketek, és szerzek veletek örök szövetséget, Dávid iránt való változhatatlan kegyelmességem szerint.
|
Isai
|
Viet
|
55:3 |
Hãy nghiêng tai, và đến cùng ta; hãy nghe ta, thì linh hồn các ngươi được sống. Ta sẽ lập với các ngươi một giao ước đời đời, tức là sự nhơn từ chắc thật đã hứa cùng Ða-vít.
|
Isai
|
Kekchi
|
55:3 |
Cha̱lkex cuiqˈuin. Cherabihak li cˈaˈru ninye. Cheba̱nuhak li cˈaˈru ninye ut ta̱cua̱nk e̱yuˈam chi junelic. La̱in tinba̱nu jun li contrato e̱riqˈuin. Texcuosobtesi chi junelic joˈ xinyechiˈi re laj David junxil.
|
Isai
|
Swe1917
|
55:3 |
Böjen edra öron hit och kommen till mig; hören, så får eder själ leva. Jag vill sluta med eder ett evigt förbund: att I skolen undfå all den trofasta nåd jag har lovat David.
|
Isai
|
CroSaric
|
55:3 |
Priklonite uho i k meni dođite, poslušajte, i duša će vam živjeti. Sklopit ću s vama Savez vječan, Savez milosti Davidu obećanih."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
55:3 |
Hãy lắng tai và đến với Ta, hãy nghe thì các ngươi sẽ được sống. Ta sẽ lập với các ngươi một giao ước vĩnh cửu, để trọn bề nhân nghĩa với Đa-vít.
|
Isai
|
FreBDM17
|
55:3 |
Inclinez votre oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, savoir les gratuités immuables promises à David.
|
Isai
|
FreLXX
|
55:3 |
Prêtez-moi des oreilles attentives, et suivez mes voies ; écoutez-moi, et votre âme vivra des vrais biens, et je ferai avec vous une alliance éternelle, et les promesses faites à David seront vérifiées.
|
Isai
|
Aleppo
|
55:3 |
הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים
|
Isai
|
MapM
|
55:3 |
הַטּ֤וּ אׇזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּֽאֱמָנִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
55:3 |
הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים׃
|
Isai
|
Kaz
|
55:3 |
Маған жақындап, айтқандарыма құлақ түріңдер! Сонда шынайы өмірге ие боласыңдар. Сендермен мәңгілік Келісім жасамақпын. Кезінде Дәуітке уәде еткен мызғымас рақымымды енді өздеріңе көрсетпекпін.
|
Isai
|
FreJND
|
55:3 |
Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
|
Isai
|
GerGruen
|
55:3 |
So gönnt mir euer Ohr und kommt zu mir! Hört zu und euer Geist, er lebe wieder auf! - Ein ewig Bündnis schließe ich mit euch, gleich Davids Gnaden, die für immer währen.
|
Isai
|
SloKJV
|
55:3 |
Nagnite svoje uho in pridite k meni. Prisluhnite in vaša duša bo živela in z vami bom sklenil večno zavezo, celó zanesljive Davidove milosti.
|
Isai
|
Haitian
|
55:3 |
Louvri zòrèy nou. Vin jwenn mwen. Koute byen sa m'ap di nou, n'a jwenn lavi. M'ap siyen yon kontra ak nou pou tout tan. M'a ban nou benediksyon mwen te pwomèt David yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
55:3 |
Kallistakaat korvanne ja tulkaat minun tyköni, kuulkaat, niin teidän sielunne saa elää; ja minä teen teidän kanssanne ijankaikkisen liiton, lujat Davidin armot.
|
Isai
|
SpaRV
|
55:3 |
Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David.
|
Isai
|
WelBeibl
|
55:3 |
Gwrandwch arna i, a dewch yma. Os gwnewch chi wrando, cewch fyw! Bydda i'n gwneud ymrwymiad hefo chi fydd yn para am byth – fel y bendithion sicr wnes i eu haddo i Dafydd.
|
Isai
|
GerMenge
|
55:3 |
Leiht mir euer Ohr und kommt her zu mir! Hört, auf daß eure Seele auflebt! Denn ich will mit euch einen ewigen Bund schließen, (will) die dem David gegebenen unverbrüchlichen Gnadenverheißungen (verwirklichen).
|
Isai
|
GreVamva
|
55:3 |
Κλίνατε το ωτίον σας και έλθετε προς εμέ· ακούσατε και η ψυχή σας θέλει ζήσει· και θέλω κάμει προς εσάς αιώνιον διαθήκην, τα ελέη του Δαβίδ τα πιστά.
|
Isai
|
UkrOgien
|
55:3 |
Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
55:3 |
Пригните ухо своје и ходите к мени; послушајте, и жива ће бити душа ваша, и учинићу с вама завет вечан, милости Давидове истините.
|
Isai
|
FreCramp
|
55:3 |
Prêtez l'oreille et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel, vous accordant les grâces assurées à David.
|
Isai
|
PolUGdan
|
55:3 |
Nakłońcie swego ucha i przyjdźcie do mnie, słuchajcie, a wasza dusza będzie żyć. I zawrę z wami wieczne przymierze, pewne miłosierdzia Dawida.
|
Isai
|
FreSegon
|
55:3 |
Prêtez l'oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
|
Isai
|
SpaRV190
|
55:3 |
Inclinad vuestros oídos, y venid á mí; oid, y vivirá vuestra alma; y haré con vosotros pacto eterno, las misericordias firmes á David.
|
Isai
|
HunRUF
|
55:3 |
Figyeljetek rám, jöjjetek hozzám! Hallgassatok rám, és élni fogtok! Örök szövetséget kötök veletek, mert a Dávid iránti hűségem rendíthetetlen.
|
Isai
|
DaOT1931
|
55:3 |
bøj eders Øre, kom til mig, hør, og eders Sjæl skal leve! Saa slutter jeg med jer en evig Pagt: de trofaste Naadeløfter til David.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
55:3 |
Putim ia bilong yupela i go antap na kam long Mi. Harim, na tewel bilong yupela bai stap laip, na bai Mi wokim wanpela kontrak wantaim yupela na em bai stap oltaim oltaim. Yes, em ol sori i tru olgeta bilong Devit.
|
Isai
|
DaOT1871
|
55:3 |
Bøjer eders Øre og kommer hid til mig, hører, saa skal eders Sjæl leve; thi jeg vil gøre en evig Pagt med eder, paa de trofaste Forjættelser til David.
|
Isai
|
FreVulgG
|
55:3 |
Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme vivra ; et je conclurai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David.
|
Isai
|
PolGdans
|
55:3 |
Nakłońcie ucha swego, a pójdźcie do mnie; słuchajcie, a będzie żyła dusza wasza. I postanowię z wami przymierze wieczne, miłosierdzie Dawidowe pewne wyleję na was.
|
Isai
|
JapBungo
|
55:3 |
耳をかたぶけ我にきたりてきけ 汝等のたましひは活べし われ亦なんぢらととこしへの契約をなしてダビデに約せし變らざる惠をあたへん
|
Isai
|
GerElb18
|
55:3 |
Neiget euer Ohr und kommet zu mir; höret, und eure Seele wird leben. Und ich will einen ewigen Bund mit euch schließen: die gewissen Gnaden Davids. -
|